AIGNEP FRL Evo Series User manual

Serie FRL Evo
Nr. Code
1LUC01
2Y050
3Y051
4Y052
5Y501
6Y010 / Y010 AUTOMÁTICO
7FIL04
8Y502
9Y015
10 T545
11 Y020
12 REG16
13 Y503
14 Y030 / Y030 AUTOMÁTICO
15 MANÓMETRO
16 PRESOSTATOS
17 MAS0
18 Y040 / Y040 AUTOMÁTICO
19 Y090
20 RACOR AUTOMÁTICO
21 PRESOSTATOS
22 Y060
23 Y025
1
2
3
4
5
7
6
8
9
5
8
8
5
5
11
12
13
14
17
17
15
16
18
19
21
20
22
8
23
10
HAGA CLIC EN LA IMAGEN PARA VERLA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL PRODUCTO

WWW.AIGNEP.COM
Serie FRL Evo - Instructions
Aggiornamento - Updated - Stand - Mise a jour - Actualización - Atualização - Oбновление - : 12/2020
CERTIFICATIONS
PT
FR
DE
GBIT
- L’installazione, l'utilizzo e la manutenzione deve essere fatta da
personale competente e specializzato, rispettando tutti i
requisiti di sicurezza indicati dalle norme relative a sistemi di
pressione pneumatici.
In fase di manutenzione accertarsi di togliere la pressione del
circuito.
- Utilizzare il prodotto rispettando le condizioni tecniche
riportate sul prodotto.
- L'installation, l'utilisation et l'entretien doivent être effectués par un
personnel compétent et spécialisé, respectant toutes les exigences de
sécurité indiquées par les normes relatives aux systèmes de pression
pneumatiques.
Pendant la maintenance, veillez à retirer la pression du circuit.
- Utiliser le produit en respectant les conditions techniques indiquées sur le
produit.
- The installation, the use and the maintenance must be done by
specialized personnel. respecting all the safety requirements
indicated by stamdards relating to pneumatic pressure systems.
During maintenance be sure to remove the circuit pressure.
- Use the product according to the technical conditions shown on
the product.
- Die Installation, der Gebrauch und die Wartung müssen von
fachkundigen Personal durchgeführt werden.
Zu beachten sind weiterhin alle Sicherheitsanforderungen und
Bestimmungen für pneumatische Drucksysteme.
Vor Beginn der Wartung oder Instandhaltung muss sichergestellt
sein, dass das System drucklos ist.
- Verwenden Sie das Produkt nur für die in unseren technischen
Datenblättern, entsprechend angegebenen Betriebsbedingungen.
- A instalação, utilização e manutenção deve ser feita por pessoal
competente e especializado, respeitando todos os requisitos de
segurança indicados pelas normas relativas aos sistemas de
pressão pneumáticos.
Durante a manutenção, despressurize o circuito.
- Utilizar o produto respeitando as condições técnicas indicadas
no produto.
INSTRUCTIONS FOR USE
CNRU
- Монтаж, эксплуатация и техническое обслуживание
должныв ыполняться специализированным персоналом.
соблюдая все требования безопасности, указанные
стандарты, относящиеся к пневматическим системам
давления.
Во время технического обслуживания обязательно
сбросьте давление в контуре.
- Используйте изделие в соответствии с техническими
условиями, указанными на изделии.
-
-
PTES
FR
DE
GBIT
La linea “FRL Evo” è modulare e la connessione tra i vari moduli è
estremamente semplificata grazie alle staffe ad aggancio rapido.
L’assemblaggio dei moduli può variare a seconda dell'utilizzo.
Per un corretto funzionamento Aignep consiglia la valvola
sezionatrice nella prima posizione e per ultimo l’avviatore
progressivo. Su ogni modulo è sempre riportata una freccia per
indicare la corretta direzione del flusso.
La ligne «FRL Evo» est modulaire et la connexion entre les différents
modules est extrêmement simplifiée grâce au kit de fixation rapide.
L'assemblage des modules peut varier selon l'utilisation. Pour un
fonctionnement correct, Aignep recommande la vanne d'arret en
première position et le démarreur progressif à la fin du module. Sur
chaque module , une flèche indique le sens de passage.
The EVO air units line is modular and the connection between the
modules is extremely simplified thanks to the its brackets. The
assembly of the modules may vary depending on use.
For correct operation Aignep recommends the shut-off valve in the
first position and the soft starter valve at the end. On each module
an arrow is indicating the correct flow direction.
La línea “FRL Evo” es modular y la conexión entre los distintos módulos
se simplifica enormemente gracias a los soportes de conexión rápida.
El montaje de los módulos puede variar dependiendo del uso. Para
un correcto funcionamiento Aignep recomienda colocar la válvula
de sección en la primera posición y por último la válvula de arranque
progresivo. Siempre se muestra una flecha en cada módulo para
indicar la dirección correcta del flujo.
Die P roduktreihe der EVO -Wartungseinheiten ist modular
aufgebaut un d die Verb indung zwische n den Modu len is t dank
der Halterungen extrem einfach herzustellen. Die Montage der
Module kann je nach Anwendung variieren. Für einen korrekten
Betrieb empfiehlt Aignep das Absperrventil in der ersten Position
und das Softstartventil am Ende. Auf jedem Modul zeigt ein Pfeil die
korrekte Durchflussrichtung an.
A linha “FRL Evo” é modular e a conexão entre os vários módulos é
extremamente simplificada graças aos suportes de fixação rápida. A
montagem dos módulos pode variar segundo à aplicação. Para um
correto funcionamento, a Aignep aconselha a utilização da válvula
de despressurização na primeira posição e na última a válvula
progressiva. Todos os módulos da série EVO vêm com uma seta
indicativa da correta direção do fluxo de ar.
CNRU
Линия воздушных блоков EVO является модульной, и
соединение между модулями чрезвычайно упрощено благодаря
кронштейнам. Сборка модулей может варьироваться в
зависимости от использования. Для правильной работы
Aignep рекомендует установить запорный клапан В начале
и клапан плавного пуска в конце. На каждом модуле стрелка
указывает правильное направление потока.
Y501 REG16
PTES
FRDE
GBIT
Disponibilità di due staffe per fissaggio a parete.
Il regolatore di flusso e il filtro regolatore posono essere montati
anche come passa parete.
Disponibilité de deux supports pour montage mural.
Le régulateur et le filtrerégulateur peuvent être également monté en
traversée de cloison.
Two types of wall-mounted brackets are available.
The regulator and the filter-regulator can be mounted as bulkhead.
Disponibilidad de dos soportes para montaje a pared.
El Regulador de presión y el Filtroregulador pueden ser montados
también como pasatabiques.
Es sind zwei Arten von Wandkonsolen erhältlich.
Der Regler und der Filter-Regler ist für die Schottwand Montage
geeignet.
Estão disponíveis dois tipos de suportes de fixação em painel.
O regulador e o filtro-regulador podem ser montados também como
passa-muro.
CNRU
Доступны два типа настенных кронштейнов.
Регулятор и фильтр-регулятор могут быть установлены на
стену.
1 2 3 4
Pag. 1/5
Aignep
Evo
ES
- La instalación, la utilización y el mantenimiento debe ser realizado
por una persona competente y especializada, respetando todos los
requisitos de seguridad indicados en las normas relativas a sistemas
de presión neumáticos.
En fase de mantenimiento asegurar de cortar la presión del circuito.
- Utilizar los productos respetando las condiciones técnicas indicadas
de los mismos.

WWW.AIGNEP.COM
Serie FRL Evo - Instructions
Aggiornamento - Updated - Stand - Mise a jour - Actualización - Atualização - Oбновление - : 12/2020
FRL 1 FRL 2
ATTACCO FILETTATO METALLICO
METALLIC THREAD
METALL GEWINDE
TARAUDAGE
ROSCA
ROSCA DE CONEXÃO METÁLICA
МЕТАЛЛИЧЕСКОЕ РЕЗЬБОВОЕ СОЕДИНЕНИЕ
1/4"
3/8"
3/8"
1/2"
COPPIA DI SERRAGGIO
TORQUE SPECIFICATIONS
ANGABEN DREHMOMENT
COUPLE DE SERRAGE
PAR DE APRIETE
ESPECIFICAÇÕES DE TORQUE
УСИЛИЯ ЗАТЯЖКИ
Max 15 Nm Max 20 Nm
PTES
FR
DE
GBIT
Cambio di direzione/montaggio pressostati o manometri:
1 Togliere le placchette anteriori e posteriori.
2 Invertire il manometro e la vite posteriore che funge da tappo
con relativo OR.
3 Fare attenzione al posizionamento della guarnizione nella parte
posteriore del manometro.
4 Accertarsi di riposizionare le placchette prima di mettere pressione.
Sostituzione del manometri incorporato:
1 Togliere le placchette anteriore.
2 Svitare le due viti che fissano il manometro e applicare
l'apposito kit filettato 1/8 gas.
3 Fare attenzione alla guarnizione nella parte posteriore del kit.
Changement de direction/montage des pressostats ou manomètres:
1 Retirez les plaques avant et arrière.
2 Inversez le manomètre et la vis arrière qui sert de bouchon avec
les joints relatifs.
3 Faites attention au positionnement du joint à l'arrière du manomètre.
4 Assurez-vous de repositionner les plaques avant de remettre le
module sous pression.
Remplacement des manomètres intégrés:
1 Retirez la plaque avant.
2 Dévissez les deux vis qui fixent le manomètre et appliquer le kit
fileté spécifique 1/8 G
3 Faites attention au joint à l'arrière du kit.
Change of Manometer. Change of direction:
1 Remove the front and rear plates.
2 Reverse the manometer and the rear screw that is acting also as
plug with an O-ring.
3 Pay attention to the position of the seal in the rear part of the
manometer.
4 Mount the front and rear plates before pressuring.
Replacement of integrated manometer:
1 Remove the front plate.
2 Unscrew the nuts of manometer. Replace with threaded 1/8 kit MAS0.
3 Pay attention to the position of the seal in the rear part of the kit MAS0.
Cambio de dirección/montaje de presostatos o manómetros:
1 Retire las placas delantera y trasera.
2 Invierta el manómetro y el tornillo trasero que sirve de tapón con
OR relativo.
3 Preste atención al posicionamiento de la junta en la parte
trasera del manómetro.
4 Asegúrese de reposicionar las plaquetas antes de Introducir la
presión.
Sustitución de los manómetros integrados:
1 Retire las placas frontales.
2 Desatornille los dos tornillos que fijan el manómetro y Aplicar el
kit roscado de 1/8 gas específico.
3 Preste atención a la junta en la parte posterior del kit.
Änderung de s Ma nometers. Änderu ng der Richt ung:
1 Entfernen Sie die vordere und hinte re Platte.
2 Drehen Sie das Manometer und die hintere Schraube, die
gleichzeitig als Stopfen dient entsprechend um.
3 Achten Sie auf die Position der Dichtung im hinteren Teil des
Manometers.
4 Montieren Sie die vordere und hintere Platte vor der Druckbeaufschlagung.
Ersetzen des integrierten Manometers:
1 Entfernen Sie die Frontplatte des Manometers.
2 Schrauben Sie die Muttern des Manometers ab. Durch 1/8-
Gewindesatz MAS0 ersetzen.
3 Achten Sie auf die Position der Dichtung im hinteren Teil des
Bausatzes MAS0.
Mudança de direção/montagem de pressostatos ou manômetros:
1 Retirar a placa frontal e traseira.
2 Inverter o manômetro e o parafuso traseiro que atua como
tampão com o-ring.
3 Prestar atenção ao posicionamento da vedação na parte
posterior o manômetro.
4 Monte as placas dianteira e traseira antes de pressurizar novamente.
Substituição do manômetro incorporado:
1 Retirar a placa frontal.
2 Retirar os dois parafusos que fixam o manômetro e montar o kit
roscado 1/8 MAS0.
3 Prestar atenção às vedações na parte traseira do kit.
CNRU
Смена манометра. Изменение направления:
1 Снимите переднюю и заднюю пластины.
2 Переверните манометр и задний винт, который также
действует как заглушка с уплотнительным кольцом.
3 Обратите внимание на положение уплотнения в задней
части манометра.
4 Установите переднюю и заднюю пластины перед подачей давления.
Замена встроенного манометра:
1 Снимите переднюю пластину.
2 Открутите гайки манометра. Замените резьбовой
комплект 1/8 MAS0.
3 Обратите внимание на положение уплотнения в задней
части комплекта MAS0
1
2
3
4
1
2
3
PTES
FRDE
GBIT
Impostare la pressione:
1 Sollevare la manopola.
2 Impostare la pressione voluta sempre in salita. Attenzione un
eccessivo sforzo a fine rotazione della manopola può bloccare la stessa.
3 Premere la manopola nella posizione di blocco. Nella posizione di
blocco la manopola può essere lucchettata.
Réglage de la pression:
1 Soulevez le bouton de règulation.
2 Réglez la pression souhaitée. Attention en cas d'efforts excessifs
en fin de rotation le bouton pourrait se bloquer.
3 Poussez le bouton en position verrouillée. Dans la position de
verrouillage le bouton peut être cadenassé.
Pressure settings:
1 Lift the knob.
2 Set the desired pressure always upwards. CAUTION, an excessive
effort at the end of the knob can block the same.
3 Push the knob in the locked position. In this position the knob
can be padlocked.
Regular la presión:
1 Levante el pomo de regulación.
2 Ajuste la presión deseada siempre en la salida. Atención un excesivo
esfuerzo al final de la rotación del pomo puede bloquear el mismo.
3 Empuje el pomo hasta la posición de bloqueo. En posición de
bloqueo, el pomo se puede bloquear con candado.
Druckeinstellungen:
1 Den Knauf anheben.
2 Den gewünschten Druck durch Drehung einstellen VORSICHT, eine
übermäßige Kraftausübung am Ende des Knaufs kann diesen blockieren.
3 Den Knauf in die verriegelte Position drücken. In dieser Position kann der
Knauf mit einem Vorhängeschloss esichert werden.
Ajuste da pressão:
1 Levantar a manopla.
2 Ajustar a pressão desejada na saída. ATENÇÃO, um esforço
excessivo no final da rotação da manopla pode bloqueá-la.
3 Pressionar a manopla para baixo para travá-la. Na posição
travada pode-se usar cadeado na manopla.
CNRU
Установить давление:
1 Поднимите ручку.
2 Устанавливайте желаемое давление всегда в сторону
увеличения. Чрезмерное усилие в конце вращения ручки,
может привести к её блокировке.
3 Нажмите на ручку в заблокированном положении. В этом
положении ручка может быть заперта на висячий замок
1
2
3
Pag. 2/5
金属螺纹
扭矩规格
1/8 MAS0
MAS0

WWW.AIGNEP.COM
Serie FRL Evo - Instructions
Aggiornamento - Updated - Stand - Mise a jour - Actualización - Atualização - Oбновление - : 12/2020
PTES
FR
DE
GBIT
Sostituzione elemento filtrante:
- Consigliamo di cambiare il filtro almeno ogni 2 anni o alla
caduta di pressione di 1 bar max.
*Togliere la pressione prima della apertura della tazza.
1 Premere il pulsante verso il basso.
2 Ruotare la tazza sganciarla verso il basso.
3 Svitare l'elemento filtrante per la sostituzione.
Remplacement de l'élément filtrant:
- Nous recommandons de changer le filtre au moins tous les 2 ans
ou à une perte de charge de 1 bar max.
*Arrêtez la pression avant d'ouvrir la cuve.
1 Appuyez sur le bouton vers le bas.
2 Faites pivoter la cuvee vers le bas.
3 Dévissez l'élément filtrant pour le remplacer.
Replacement of filter element:
- We recommend replacing the filter element at least every 2 years
or at pressure drop of 1 bar max.
*Relieve pressure before maintenance.
1 Press the button down.
2 Rotate the cup and move it downwards.
3 Unscrew the filter element for replacement.
Sustitución del elemento filtrante:
- Recomendamos cambiar el filtro al menos cada 2 años o
Cuando exista una caída de presión de 1 bar máx.
*Cortar la presión antes de abrir la taza.
1 Presione el botón hacia abajo.
2 Gire la taza y suéltela hacia abajo.
3 Desatornille el elemento filtrante para reemplazarlo.
Auswechseln des Filterelements Wir empfehlen:
- Das Filterelement mindestens alle 2 Jahre oder bei einem
Druckabfall von max. 1 bar auszutauschen.
*Vor der Wartung System Drucklos machen.
1 Drücken Sie die Taste nach unten.
2 Drehen Sie den Becher und bewegen Sie ihn nach unten.
3 Schrauben Sie das Filterelement zum Auswechseln ab.
Substituição do elemento filtrante:
- Aconselhamos a troca do elemento a cada 2 anos ou sempre
que a queda de pressão ultrapassar 1 bar.
*Despressurizar antes de tirar o copo.
1 Puxar o botão para baixo.
2 Girar o copo e retirá-lo para baixo. 3
3 Desrosquear o elemento filtrante para substituí-lo.
CNRU
Замена фильтрующего элемента:
- Мы рекомендуем менять фильтрующий элемент не реже одного
раза в год. Не реже раза в 2 года при перепаде давления не более 1 бар.
*Сбросьте давление перед обслуживанием.
1 Нажмите кнопку вниз.
2 Поверните чашку и потяните ее вниз.
3 Отвинтите фильтрующий элемент для замены.
-
*
1
2
3
PTES
FR
DE
GBIT
Lo scarico a depressione, scarica sempre in automatico al mancare
della pressione. E’ possibile scaricare premendo il portagomma
anche in presenza di pressione, le finestre della tazza semplificano
la visone della condensa che non deve mai arrivare all’elemento
filtrante.
Disperdere la condensa in ambiente può inquinare.
La purge se vide toujours automatiquement en cas de dépression.
Vous pouvez décharger en appuyant sur le raccord situè sous la cuve,
même en présence de pression. Les fenêtres de la cuve permettent de
visioner le niveau de la condensation qui ne ne doit jamais atteindre
l'élément filtrant.
La dispersion du condensat dans l'environnement peut être un
élément polluant.
Vacuum-operated drain always discharges automatically at lack
of pressure. You can discharge manually by pressing the hose
connector upwards in the presence of pressure. The windows of the
cup simplify the vision of the condensation that must never reach
the filter element.
The dispersion of the condensate in the environment can pollute.
La purga a depresión siempre descarga automáticamente a
falta de presión. Es posible descargar presionando la espiga porta
goma incluso en presencia de presión, las aberturas de la taza
simplifican la visión de los condensados que no deben
nunca llegar al elemento filtrante.
La dispersión del condensado en el medio ambiente puede
contaminar.
DervakuumbetriebeneAblassentlädtsichimmerautomatischbeifehlendem
Druck.Siekönnenmanuellentleeren,indemSiedenSchlauchanschlussbei
vorhandenemDrucknachobendrücken.DieFensterdesBecherserleichtern
dieSichtaufdasKondenswasser.Esistdaraufzuachten,dasdassFilterelement
niemalsdurchdasKondenswasserumspültwird.DieAbleitungdesKondensatsist
entsprechenddenjeweiligenBestimmungendurchzuführen.EindirektesAbleitenin
dieUmgebungistnichtzuempfehlenundkanndieUmweltverschmutzen.
O dreno operado por depressão, funciona toda vez que
se despressuriza o sistema. Também é possível drenar o
condensado com o módulo pressurizado, apertando-se o
espigão. As janelas do copo simplificam a visualização do
condensado, que não deve nunca chegar ao elemento
filtrante.
Drenar o condensado no ambiente pode gerar poluição.
CNRU
Вакуумный слив всегда автоматически сливается при
недостаточном давления. Вы можете слить конденсат
вручную, нажав на соединитель шланга вверх при наличии
давления. Окна чашки упрощают обзор конденсата, который
никогда не должен достигать фильтрующего элемента.
Рассеивание конденсата в окружающей среде может
привести к загрязнению окружающей среды.
PTES
FR
DE
GBIT
Lo scarico condenza automatico a galleggiante scarica la
condensa quando raggiunge un livello massimo consentito,
indipendentemente dalla pressione. La pressione in ingresso
dev'essere al massimo a 8 bar.
Disperdere la condensa in ambiente può inquinare.
La purge de condensation automatique avec évacuation par
flotteur. La condensation est èvacuèe lorsqu'elle atteint un niveau
maximum autorisé, quelle que soit la pression. La pression d'entrée
doit être inférieure à 8 bars.
La dispersion du condensat dans l'environnement peut être un
élément polluant.
Automatic drain with float discharges condensation when it reaches
a max. level allowed, regardless of pressure. The inlet pressure must
be at most 8 bar.
The dispersion of thecondensate in the environment can pollute.
La purga automática de condensados con flotador descarga la
condensación cuando alcanza un nivel máximo permitido,
independientemente de la presión.
La presión de entrada debe ser como máximo de 8 bar.La dispersión
del condensado en el medio ambiente puede contaminar.
Automatischer Ablass mit Schwimmer leitet das Kondensat ab, wenn
es ein maximal zulässiges Niveau erreicht, unabhängig vom Druck.
Der Eingangsdruck darf höchstens 8 bar betragen.
Die Ableitung des Kondensats an die Umgebungt kann die Umwelt
verschmutzen.
O dreno de condensado automático por bóia, drena o
condensado quando atinge um nível máximo permitido,
independentemente da pressão. A pressão de entrada
deve ser no máximo 8 bar.
Drenar o condensado no ambiente pode gerar poluição.
CNRU
Автоматический слив с поплавком сбрасывает конденсат,
когда он достигает максимальный допустимый уровень,
независимо от давления. Входное давление должно быть не
более 8 бар.
Рассеивание конденсата в окружающей среде может
привести к загрязнению окружающей среды.
1
2
3
DEP
A
Pag. 3/5
1 bar
2
8 bar

WWW.AIGNEP.COM
Serie FRL Evo - Instructions
Aggiornamento - Updated - Stand - Mise a jour - Actualización - Atualização - Oбновление - : 12/2020
PTES
FR
DE
GBIT
Regolazione del lubrificatore:
La regolazione dell’olio nel circuito si effettua agendo con il
cacciavite sullo spillo e impostando una goccia ogni 300-600 Nl/m.
Olio consigliato Classe viscosità ISO VG22 come danorma ISO3448.
Carico olio manuale:
1 Togliere la pressione prima della apertura della tazza e tappo.
2 Immettere olio dal tappo o dalla tazza, il livello non deve
oltrepassare le aperture trasparenti della tazza.
Réglage du lubrificateur:
La régulation de l'huile dans le circuit s'effectue en agissant avec le
tournevis sur la visse et en définissant une goutte tous les 300 à 600 Nl/m.
Huile recommandée: Classe de viscosité ISO VG22 selon la norme ISO3448.
Remplissage manuel d'huile:
1Dépressurisez le système avant l'ouverture de la cuve.
2 Remplissez l'huile par le bouchon ou directement dans la cuve.
Le niveau ne doit pas dépasser les ouvertures transparentes de la cuve.
Regulation of Lubricator:
Adjust the oil in the circuit by acting with the screwdriver on top of
the needle. Set one drop every 300-600Nl/m. Recommended oil in
ISO VG22 viscosity class according to ISO 3448 standard.
Manual oil filling:
1 Relieve pressure before opening the cup.
2 Fill in the oil from cup or plug.
The level of oil must not overpass the windows of the bowl.
Regulación del lubricador:
La regulación del aceite en el circuito se realiza actuando con el destornillador
sobre el tornillo de regulación y colocando una gota cada 300-600 Nl/m. Aceite
recomendado Clase de viscosidad ISO VG22 según norma ISO3448.
Llenado de aceite manual:
1Despresurice antes de abrir la taza y el tapon.
2 Llene el aceite por el tapón o directamente en la taza, el nivel no
debe sobrepasar las aberturas transparentes de la taza.
Regulierung des Ölers:
Stellen Sie das Öl im Kreislauf ein, indem Sie mit dem Schraubendreher
oben auf die Nadel einwirken. Einen Tropfen alle 300-600Nl/m einstellen.
Empfohlenes Öl in der Viskositätsklasse ISO VG22 gemäß der Norm ISO 3448.
Manuelle Ölbefüllung:
1Entlasten Sie den Druck, bevor Sie den Becher öffnen.
2 Füllen Sie das Öl ein. Der Ölstand darf nicht über die Fenster des
Bechers hinausgehen.
Regulagem do lubrificador:
A regulagem do gotejamento de óleo no circuito se faz através da
regulagem com chave de fenda no parafuso da agulha. Ajuste uma gota
para cada 300-600 Nl/min. O óleo aconselhado é o ISO VG22, viscosidade de
acordo com a norma ISO3448.
Carregamento manual do óleo:
1Despressurize o sistema antes de abrir o copo ou o tampão.
2 Colocar o óleo no copo ou pelo tampão. O nível não deve
ultrapassar a janela transparente do copo.
CNRU
Регулирование работы Лубрикатора:
Отрегулируйте уровень масла в контуре поверх иглы с помощью
отвертки. Установите напор как одну каплю на каждые 300-
600 нл/м. Рекомендуемое масло в классе вязкости ISO VG22 в
соответствии с ISO 3448 стандарт.
Устройство для ручной заправки масла:
1 Сбросьте давление перед отсоединением стакана или
снятием крышки.
2 Залейте масло из стакана или пробки. Уровень масла не
должен превышать окна чаши.
1
2
PTES
FRDE
GBIT
Carico olio a depressione:
1 Collegare tramite filetto da 1/8 G un serbatoio posto anche a quote
più basse rispetto al lubrificatore (Max 1 mt)
2 Azionare il carico dell’olio premendo il pulsante.
3 Il livello non deve oltrepassare le aperture trasparenti
della tazza.
Chargement d'huile automatique:
1 Connectez un réservoir existant à l'aide d'un filetage 1/8 G . Il peut se
trouver sous le module (distance max 1 mt).
2 Remplissage d'huile en appuyant sur le bouton.
3 Le niveau ne doit pas dépasser les ouvertures transparentes de la
cuve.
Vacuum operated oil loading:
1 Connect the oil tank with the G1/8 thread on the bottom of
lubricator. Oil tank can stay at lower altitudes than lubricator
(max 1 mt).
2 Press the button to activate the oil loading.
3 The level of oil must not overpass the windows of the bowl.
Carga de aceite a depresión:
1 Conecte a través de la rosca de 1/8 G un depósito incluso a cotas
inferiores que el lubricador (Max 1 mt)
2 Active la carga de aceite presionando el pulsador.
3 El nivel no debe sobrepasar las aberturas transparentes de la
taza.
Vakuumbetriebene Ölbeladung:
1 Verbinden Sie den Öltank mit dem G1/8-Gewinde am Boden des
Ölers. Der Öltank kann sich in geringerer Höhe als der Öler
befinden (max. 1 mt).
2 Drücken Sie den Knopf, um die Ölfüllung zu aktivieren.
3 Der Ölstand darf die Fenster des Behälters nicht überragen.
Carregamento de óleo por depressão:
1 Conecte na rosca de 1/8 do copo, um reservatório de óleo.
Coloque-o a um nível mais baixo que o do lubrificador
(Máx. 1m).
2 Acionar o carregamento do óleo apertando o botão.
3 O nível não deve passar da janela transparente do copo.
CNRU
Вакуумная загрузка масла:
1 Соедините масляный бак с резьбой G1/8 на нижней части
лубрикатора. Масляный бак может находиться на более
низких высотах, чем лубрикатор (не более 1 м).
2 Нажмите кнопку, чтобы активировать загрузку масла.
3 Уровень масла не должен превышать окна чаши
1
2
3
PTES
FR
DE
GBIT
Valvola sezionatrice manuale:
1 premere il pulsante 1, aprire il circuito primario e mettere in
pressione l’utilizzo.
2 Premere il pulsante 2 per chiudere il circuito primario e mettere
in scarico l’utilizzo a valle.
3 Consigliato l'utilizzo di un silenziatore (Cod: AS7100)
4 Le posizioni possono essere bloccate tramite lucchetto.
Vanne de sectionnement manuelle:
1 Appuyez sur le bouton 1, ouvrez le circuit primaire et mettre la
pression sur l'utilisation.
2 Appuyez sur le bouton 2 pour fermer le circuit primaire et purger
l'utilisation en aval.
3 Silencieux recommandé (Cod: AS7100).
4 Les positions peuvent être verrouillées avec un cadenas.
Manual Shut off valve:
1 Press button nr. 1. Open the main circuit and put in pressure.
2 Press button nr. 2 to close the main circuit. Relieve the pressure
downstream.
3 We recommend the use of a silencer (Cod: AS7100).
4 The positions can be locked with a padlock.
Válvula de sección manual:
1 presione el botón 1, abra el circuito principal y coloca presión a
la utilización.
2 Presione el botón 2 para cerrar el circuito primario y colocar en
escape la salida.
3 Recomendado utilizar un silenciador (Cód: AS7100).
4 Se pueden bloquear las posiciones mediante candado.
Manuelles Absperrventil:
1 Taste Nr. 1 drücken. Den Hauptkreislauf öffnen und System unter
Druck setzen.
2 Drücken Sie den Knopf Nr. 2, um den Hauptkreislauf zu schließen.
Den Druck im System (Flussrichtung) entlasten.
3 Wir empfehlen die Verwendung eines Schalldämpfers (Cod: AS7100).
4 Die Positionen können mit einem Vorhängeschloss verriegelt werden.
Válvula seccionadora manual:
1 Apertar o botão 1, para abrir o circuito primário e pressurizar o sistema.
2 Apertar o botão 2 para fechar o circuito primário e
despressurizar o sistema.
3 Aconselhamos a utilização de um silenciador (Cod: AS7100)
para reduzir o ruído.
4 As posições podem ser travadas com cadeado.
CNRU
Ручной запорный клапан:
1 Нажмите кнопку № 1. Откройте главную цепь и подайте
давление.
2 Нажмите кнопку № 2, чтобы закрыть основную цепь.
Сбросьте давление после клапана.
3 Мы рекомендуем использовать глушитель (Cod: AS7100).
4 Эти элементы могут быть заблокированы висячим замком
1
2
3
4
1
2
1
2
1
2
3
Pag. 4/5
300-600 Nl/min.
ISO VG22
ISO 3448
G 1/8
1
2
AS7100

WWW.AIGNEP.COM
Serie FRL Evo - Instructions
Aggiornamento - Updated - Stand - Mise a jour - Actualización - Atualização - Oбновление - : 12/2020
PTES
FR
DE
GBIT
Valvola sezionatrice pneumatica:
1 Immettendo pressione nel pilotaggio P si apre il circuito
primario e si mette in pressione l’utilizzo.
2 Togliendo pressione a P si ciude il circuito primario e mette a
scarico l’utilizzo a valle.
3 Consigliato l'utilizzo di un silenziatore (Cod: AS7100).
Vanne de sectionnement pneumatique:
1 En introduisant une pression dans le pilote P, la vanne ouvre le
circuit primaire et pressurise l'utilisation.
2 La suppression de la pression en P ferme le circuit primaire et
purge l'utilisation en aval.
3 Silencieux recommandé (Cod: AS7100).
Pneumatic Shut off valve:
1 By introducing pressure into pilot P the main circuit opens and
pressurizes the point of use.
2 By stopping pressure into pilot P the main circuit closes and
discharges downstream.
3 We recommend the use of a silencer (Cod: AS7100).
Válvula de sección neumática:
1 Al introducir presión en el piloto P se abre el circuito primario y
presuriza la utilización.
2 Al eliminar la presión en P se cierra el circuito primario y coloca
en escape la salida.
3 Recomendado utilizar un silenciador (Cód: AS7100).
Pneumatisches Absperrventil:
1 Durch Einleiten von Druck über Pilot P öffnet der Hauptkreislauf
und setzt den Verbraucher unter Druck.
2 Durch das Absperren des Drucks in den Piloten P schließt der
Hauptkreis und entlädt sich stromabwärts.
3 Wir empfehlen die Verwendung eines Schalldämpfers (Cod: AS7100).
Valvola seccionadora pneumática:
1 Presurize a conexão de piloto P para abrir o circuito primário e
pressurizar o sistema.
2 Despresurize a conexão de piloto P para fechar o circuito
primario e despressurizar o sistema.
3 Aconselhamos a utilização de um silenciador (Cod: AS7100).
CNRU
Пневматический запорный клапан:
1 При введении давления во вход Р, основной контур
открывается и создает давление в точке использования.
2 При остановке давления во входе Р основной контур
закрывается, сбрасывая давление после клапана.
3 Мы рекомендуем использовать глушитель (Cod: AS7100).
1
2
3
PTES
FRDE
GBIT
Valvola sezionatrice elettropneumatica:
1 Attivando l’impulso si apre il circuito primario e si mette in
pressione l’utilizzo.
2 Togliendo l’impulso elettrico si chiude il circuito primario e si
mette a scarico l’utilizzo a valle.
3 Consigliato l'utilizzo di un silenziatore (Cod: AS7100).
Vanne de sectionnement électropneumatique:
1 En activant l'impulsion, le circuit primaire s'ouvre et permet la
pression sur l'utilisation.
2 L'arrêt de l'impulsion électrique ferme le circuit et permet de
purger l'utilisation en aval.
3 Silencieux recommandé (Cod: AS7100).
Solenoid Shut off valve:
1 The electrical impulse the main circuit opens and pressurizes the
point of use.
2 Without electrical impulse the main circuit closes and discharges
downstream.
3 We recommend the use of a silencer (Cod: AS7100).
Válvula de sección electroneumática:
1 Activando el impulso eléctrico, el circuito primario se abre y se
ejerce presión sobre la utilización.
2 Quitando el impulso eléctrico se cierra el circuito primario y se
descarga la utilización.
3 Recomendado utilizar un silenciador (Cód: AS7100).
Magnetisches Absperrventil:
1 Der elektrische Impuls öffnet den Hauptstromkreis und setzt die
Verbrauchsstelle unter Druck.
2 Ohne elektrischen Impuls schließt sich der Hauptstromkreis und
entlädt sich stromabwärts.
3 Wir empfehlen die Verwendung eines Schalldämpfers (Cod: AS7100).
Válvula seccionadora eletropneumática:
1 Ativando o impulso elétrico, abre-se o circuito primário
pressurizando-se o sistema.
2 Cortando o impulso elétrico, fecha-se o circuito primário
despressurizando-se o sistema.
3 Aconselhamos a utilização de um silenciador(Cod: AS7100).
CNRU
Электромагнитный запорный клапан:
1 Электрический импульс размыкает главную цепь и
создает давление в точке использования.
2 Без электрического импульса основная цепь
перекрывается, сбрасывая давление после клапана.
3 Мы рекомендуем использовать глушитель (Код: AS7100).
1
2
3
PTES
FRDE
GBIT
Avviatore progressivo:
1 Dispositivo pneumatico che consente di pressurizzare
gradualmente gli impianti pneumatici.
2 Agendo sulla vite è possibile diminuire od aumentare
la velocità di apertura completa di utilizzo.
Démarreur progressif:
1 Dispositif pneumatique qui vous permet de pressuriser
progressivement les systèmes pneumatiques.
2 En agissant sur la vis, il est possible de diminuer ou d'augmenter
la vitesse d'ouverture du démarreur.
Soft Start Valve:
1 It is a device that allows you to gradually pressurize the
pneumatic circuit.
2 With an allen key you can decrease or increase the speed
of the complete opening for use.
Arranque progresivo:
1 Dispositivo neumático que permite presurizar Gradualmente
sistemas neumáticos.
2 Actuando sobre el tornillo es posible disminuir o aumentar la
velocidad de apertura total de uso.
Softstartventil:
1 Es handelt sich um eine Vorrichtung, die es Ihnen ermöglicht,
den pneumatischen Kreislauf allmählich unter Druck zu setzen.
2 Mit einem Inbusschlüssel können Sie die Geschwindigkeit der
ollständigen Öffnung für den Gebrauch verringern oder erhöhen.
Válvula soft-start:
1 Dispositivo pneumático que permite pressurizar gradualmente
os sistemas pneumáticos.
2 O ajuste feito através do parafuso, possibilita diminuir ou
aumentar a velocidade da abertura completa da pressão a ser
inserida no sistema.
CNRU
Клапан Плавного Пуска:
1 Это устройство, которое позволяет постепенно
нагнетать давление в пневматическом контуре.
2 С помощью шестигранного ключа вы можете уменьшить
или увеличить скорость полного открывания при
использовании
1
2
3
P
3
Pag. 5/5
P
P
AS1700
Cod: AS7100
This manual suits for next models
2
Popular Water Filtration System manuals by other brands

amiad
amiad DVF Installation, operation and maintenance instructions

ESK
ESK OSR-5-2 Installation and operating instructions

ACO Haustechnik
ACO Haustechnik LipuSmart-P User instructions

koller
koller ASZEP05-PL instructions

Hydrofarm
Hydrofarm Three Stage Reverse Osmosis instruction manual

Pentair
Pentair GRO-2550 Installation and operation manual

Eaton
Eaton DCF-3000 Installation operation & maintenance

GAME
GAME AQUAQUIK 4510 owner's manual

Microlene
Microlene DAVEY MTC-HF1M Installation and operating instructions

QED
QED MicroPurge MP25 quick start guide

Schaffner
Schaffner FN 6840-25-113-E0XXR User and installation manual

BEGA
BEGA 116 Instructions for use