Air TEc RM-400 User manual

Originalbetriebsanleitung
Ersatzteilliste
R
SWISS MADE
Mode d'Emploi Original
Liste des Pièces
Original-Instruction Manual
Spare Parts List
ROTO-MAT
RM-400
ISO
2
9
0
:
0
1
R
FLÄCHENAUFRAUH-UND REINIGUNGSMASCHINE
LE RABOT/SURFACEUR PUISSANT ET EFFICACE
POWER FLOOR SURFACER 01.10.2016

Werkzeuge und Maschinen für die Oberflächenbearbeitung
Outils et Machines pour le Traitement de Surfaces
Surfacers and Planers for Surface Preparation
Ausgabe / Edition September/Septembre/September 2016
Diese Betriebsanleitung,
einschliesslich der
Sicherheitsvorschriften, Gefahren-
und Gesundheitshinweise, gehört
unbedingt auf die entsprechende
Maschine!
Les Instructions d’Opération
avec les avertissements
concernant les dangers, la santé
et la sécurité doivent être
placées sur la machine!
This booklet with the Operating
Instructions and including safety
instructions, and health warnings,
must be carried on the machine!
ES IST VERBOTEN,
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ABZUBAUEN, ODER
ABZUÄNDERN!
IL EST STRICTEMENT
INTERDIT DE DÉMONTER
OU CHANGER LE SYSTÈME
DE SÉCURITÉ DE LA
MACHINE !
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO REMOVE
OR CHANGE THE
SECURITY SYSTEM OF THE
MACHINE!
Dem Betreiber wird empfohlen,
die „Betriebsanleitung“ dem
Bedien- und Wartungspersonal
zum Lesen vorzulegen, und sich
das Lesen und Verstehen
bestätigen zu lassen!
Nous recommandons au
propriétaire de la machine, de
donner lecture au personnel de
Service/Maintien ces
«Instructions d’Opération » . Le
personnel/utilisateur doit certifier
la lecture et bonne
compréhension de ces
Instructions.
It is suggested that the machine
owner, hands over to the
service/maintenance staff the
„Operation and Maintenance
Instructions” for reading and
understanding. Full reading and
understanding must be
confirmed.
Copyright: AIRTEC AG / SA / LTD.
Industriestrasse 40
CH-4455 Zunzgen / Switzerland
Tel.++ 41 61 976 95 25
Fax.++ 41 61 976 95 26
e-mail: [email protected] www.airtec.com

RM-400
ROTO-MAT
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Contents 01/10/2016
Kapitel 1
Seite
Chapitre 1
Page
Chapter 1
Page
1.1
Kenndaten
1
1.1
Caractéristiques techniques
1
1.1
Ratings
1
1.2
Motoren-Spezifikation
1
1.2
Type de moteurs
1
1.2
Specifications
1
1.3
Einsatzbereich und bestim-
mungsgemässe Verwendung
2
1.3
Domaine d'utilisation et utilisa-
tion appropriée
2
1.3
Applications and proper
use
2
1.4
Ersatzstrom-Versorgung
2
1.4
Installations d'alimentation en
courant de remplacement
2
1.4
Auxiliary power supply
2
1.5
Maschinentyp-Bezeichnung
2
1.5
Désignation du type de machine
2
1.5
Machine type Designation
2
1.6
Hinweise für den Betreiber der
Fräsmaschine
2
1.6
Instructions pour l'utilisateur de
la fraiseuse
2
1.6
Instructions for Machine
Owners
2
Kapitel 2
Chapitre 2
Chapter 2
2.0
Warnhinweise und Symbole
3
2.0
Avertissements et symboles
3
2.0
Warnings and Symbols
3
2.1
Organisatorische Massnahmen
4-5
2.1
Mesures organisationnelles
4-5
2.1
Organizational measures
4-5
2.2
Personalauswahl und- Qualifika-
tion
6
2.2
Sélection et qualification du
personnel
6
2.2
Selecting personnel and
their qualifications
6
2.3
Sicherheitshinweise zu bestimm-
ten Betriebsphasen
7
8
2.3
Instructions de sécurité relatives
à certaines phases
7
8
2.3
Safety instructions for
defined operating phases
7
8
2.4
Sonderarbeiten im Rahmen der
Nutzung der Maschine, und In-
standhaltungstätigkeiten sowie
Störungsbeseitigung im Arbeits-
ablauf.
9
10
2.4
Travaux spéciaux dans le cadre
de l'utilisation de la machine et
des travaux de maintenance
ainsi que de l'élimination des
pannes au cours du travail.
9
10
2.4
Special work when using
and maintaining the ma-
chine and troubleshooting
during work.
9
10
2.5
Definition der Sicherheits-
Nullstellung
11
2.5
Définition de la mise à zéro de
sécurité
11
2.5
Definition of the Safety
OFF
position
11
2.6
Besondere Gefahrenpunkte an
der Maschine
11
2.6
Points dangereux particuliers de
l'installation
11
2.6
Dangerous points to watch
for
11
2.7
Vorschriften Elektrotechnik
12
2.7
Consignes concernant l'électro-
technique
12
2.7
Regulations Electrical en-
gineering
12
Kapitel 3
Chapitre 3
Chapter 3
3.1
Pflege und Wartung
13
3.1
Entretien et maintenance
13
3.1
Care and maintenance
13
3.2
Lieferumfang
13
3.2
Matériel livré
13
3.2
Scope of delivery
13
3.3
Beschreibung
13
3.3
Description
13
3.3
Description
13
3.4
Schaltkasten
14
3.4
Coffret de commande
14
3.4
Switchbox
14
3.5
Bedienungseinrichtungen
15
3.5
Dispositifs de commande
15
3.5
Operating devices
15
3.6
Die Frästrommel
16
3.6
Le tambour de fraisage
16
3.6
Milling drum
16
3.7
Die Fräsrädchen (Lamellen)
17-18
3.7
Les outils de fraisage
17-18
3.7
Milling tools
17-18
Kapitel 4
Chapitre 4
Chapter 4
4.1
Transport der Maschine mit
Fahrzeugen
19
4.1
Transport de la machine avec
véhicules
19
4.1
Transporting the machine
with vehicles
19
4.2
Maschine anheben mit Hand-
pumpe
19
4.2
Soulever la machine par la
pompe à main
19
4.2
Lifting the machine by
hand pomp
19
4.3
Manuelles Versetzen der Ma-
schine
19
4.3
Déplacement manuel de la ma-
chine
19
4.3
Moving the machine by
hand
19

RM-400
ROTO-MAT
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Contents 01/10/2016
Kapitel 5
Seite
Chapitre 5
Page
Chapter 5
Page
5.1
Vorbereitung zur Inbetriebnahme
20
5.1
Préparation de la mise en
service
20
5.1
Preparation and starting
20
5.2
Inbetriebnahme
21
5.2
Mise en service
21
5.2
Starting
21
Kapitel 6
Chapitre 6
Chapter 6
6.1
Betrieb
22
6.1
Fonctionnement
22
6.1
Operations
22
6.2
Hinweise zur Vorschubge-
schwindigkeit
22
6.2
Remarques sur la vitesse
d’avancée
22
6.2
Information on feed rate
22
6.3
Empfohlene Fräsrichtung
23
6.3
Direction de fraisage recom-
mandée
23
6.3
Recommended milling
direct.
23
6.4
Ausschalten der Maschine
24
6.4
Arrêt de la machine
24
6.4
Switching off
24
6.5
Verhalten bei Störungen
24
6.5
Comportement en cas de
pannes
24
6.5
What to do when faults
occur
24
6.6
Sicherheitsabschaltung
24
6.6
Interruption de sécurité
24
6.6
Safety switching
24
6.7
Wiederinbetriebnahme nach
Störung
25
6.7
Remise en marche après une
panne.
25
6.7
Restarting after break-
downs
25
6.8
Massnahmen vor und nach län-
gerem Stillstand
25
6.8
Mesures à prendre avant et
après un arrêt prolongé
25
6.8
Measures to be taken
before and after longer
standstills
25
Kapitel 7
Chapitre 7
Chapter 7
7.1
Hinweise
26
7.1
Remarques
26
7.1
Information
26
7.2
Wartungs- und Inspektionsliste
27
7.2
Liste de maintenance et
d’inspection
27
7.2
Maintenance and inspec-
tion list
27
7.3
Instandsetzung
28
7.3
Réparation
28
7.3
Repairs
28
7.4
Die Frästrommel
29
7.4
Le tambour de fraise
29
7.4
Milling drum
29
7.5
Bestückung der Frästrommel
30
7.5
Equipement du tambour de
fraise
30
7.5
Equipment for the milling
drum
30
7.6
Austausch der Frästrommel
31
7.6
Remplacement du tambour
frais.
31
7.6
Replacing the milling drum
31
7.7
Beeinflussung des Fräsbildes
31
7.7
Influencer le fraisage
31
7.7
Influencing the milling
pattern
31
7.8
Der Zahnriemen
32
7.8
La courroie dentée
32
7.8
Gear belt
32
7.9
Der Motor
32
7.9
Le moteur
32
7.9
Motor
32
Kapitel 8
Chapitre 8
Chapter 8
8.1
Schaltpläne Elektro
Hydraulikschema
33-
37
8.1
Schéma de connexions eléc-
trique
Schéma hydraulique
33-
37
8.1
Circuit diagrams electric
Hydraulic diagrams
33-
37
Kapitel 9
Chapitre 9
Chapter 9
9.1
Fehlerdiagnose Fräsmaschine
38-39
9.1
Diagnostic de défaults frai-
seuse
38-39
9.1
Fault diagnosis Surfacer
38-39
Kapitel 10
Chapitre 10
Chapter 10
10.1
Ersatzteillisten
46-79
10.1
Pièce de rechange
46-79
10.1
Spare parts list
46-79
10.2
Montagepläne
41-45
10.2
Plans de montage
41-45
10.2
Assembly plans
41-45
10.3
Entsorgungshinweis
40
10.3
Recyclage
40
10.3
Recycling
40
Garantiescheine
80-82
Certificat de garantie
80-82
Certificate of warranty
80-82
Gewährleistung
83-84
Garantie
83-84
Guarantee
83-84
EG Konformitäts-Erklärung
85-86
Déclaration de conformité CE
85-86
EC declaration of conformity
85-86

RM400 Kap.1
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Technische Daten
Données techniques
Technical data 01/10/2016
1
1.1 Kenndaten
1.1 Caractéristiques techniques
1.1 Ratings
Anlage / Kennwort:
AIRTEC-Fräsmaschine
Maschinentyp:
RM-400
Hersteller:
AIRTEC AG
Industriestrasse 40
CH-4455 Zunzgen
Schweiz
Installation / désignation:
Fraiseuse AIRTEC
Type de machine:
RM-400
Fabricant:
AIRTEC SA
Industriestrasse 40
CH-4455 Zunzgen
Suisse
Equipment / code word:
AIRTEC Surfacer
Machine type:
RM-400
Manufacturer:
AIRTEC LTD.
Industriestrasse 40
CH-4455 Zunzgen
Switzerland
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
Maschine / machine / machine
Länge / length / longueur
1900 mm total 1300mm fürTransport
Breite / width / largeur
900 mm
Höhe / height / hauteur
1250 mm
Gewicht / weight / poids RM-EL
580 kg ohne/sans/without Trommel/tambour/drum
Gewicht / weight / poids RM-EL
680 kg incl. Trommel/tambour/drum
Geräuschpegel 1m: 101,3 dB(A)
Niveau sonore 1m: 101,3 dB(A)
Noise level 1m: 101,3 dB(A)
Vibrationen: 3,56m/s2
Vibration: 3,56m/s2
Vibrations: 3,56m/s2
Arbeitsbreite:
400 mm
Vorschub:
Fahrmotor (Stufenlos)
Largeur de travail:
400 mm
Avancée:
Variateur de vitesse
Working width:
400 mm
Feed:
Hydrostatic power (stepless)
1.2 Motoren-Spezifikation
1.2 Type de moteurs
1.2 Specifications of drives
Anschlusswerte
elektrisches System
Tension de raccordement
système électrique
Connected loads
electrical system
RM-400 EL (Elektro)
RM-400 EL (électrique)
RM-400 EL (electro)
Leistungsaufnahme:
15 KW/3x400V 50 Hz
18 KW/3x460V 60 Hz
Puissance:
15 KW/ 3x400V 50 Hz
18 KW/ 3x460V 60 Hz
Power:
15 KW/3x400V 50 Hz
18 KW/3x460V 60 Hz
Anschlusswerte:
3x400/460V 50/60 Hz 32A
Tension de raccorde:
3x400/460V 50/60 Hz 32A
Connected loads:
3x400/460V 50/60 Hz 32A
Drehzahl Motor:
1450 U/Min.
Antriebswelle:
860 U/Min. EURO
720 U/Min. USA
Vitesse du Mot.:
1450 RPM
Axe principale:
860 RPM EURO
720 RPM USA
Motor-Speed:
1750 RPM USA
Main-shaft:
860 RPM EURO
720 RPM USA

RM400 Kap.1
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Technische Daten
Données techniques
Technical data 01/10/2016
2
1.3 Einsatzbereich und bestim-
mungsgemässe Verwendung.
1.3 Domaine d'utilisation et utilisa-
tion appropriée.
1.3 Applications and proper use
Die RM-400 ist für die Bearbeitung von
horizontalen Oberflächen vorgesehen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für
hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht. Das Risiko trägt allein
der Benutzer.
La RM-400 est prévue pour l'usinage
de surfaces horizontales. Toute autre
utilisation est considérée comme inap-
propriée. La responsabilité du fabricant
n'est pas engagée pour les dommages
résultant d'une telle utilisation non-
indiquée. Le risque est supporté par
l'utilisateur seul.
The RM-400 is designed for working
horizontal surfaces. All other applica-
tions are deemed to be incorrect use.
The manufacturers shall not be liable
for any damage resulting from incor-
rect use. The user is solely responsi-
ble for any risk.
1.4 Elektrostrom Versorgungsanlagen
(Generator)
1.4 Installations d'alimentation en
courant électrique (générateur)
1.4 Electric current supplier gen-
erator)
Soll die RM-400 an einem Generator
betrieben werden, muss dieser nach den
z. Zt. gültigen Richtlinien betrieben wer-
den (dies gilt insbesondere für den
Schutzleiter) um sicherzustellen, dass alle
Sicherheitseinrichtungen funktionieren
und um Beschädigungen an Elektrokom-
ponenten auszuschliessen.
Si la RM-400 doit être utilisée avec un
générateur, celui-ci doit être utilisé
selon les consignes actuellement ap-
plicables afin qu'il soit garanti que tous
les dispositifs de sécurité fonctionnent
et que tout dommage sur les compo-
sants électriques soit exclu.
If the RM-400 is to be operated at a
generator, the generator must be
operated in accordance with current-
ly valid guidelines (in particular with
regard to the equipment grounding
conductor) to guarantee that all safe-
ty devices function and the exclude
the possibility of damage to electrical
components.
1.5 Maschinentyp- Bezeichnung.
1.5 Désignation du type de machine.
1.5 Machine Type Designation.
RM = Modell
400 = Arbeitsbreite in mm
EL = Antriebsart
RM = Modèle
400 = Largeur de trav.en mm
EL = Mode d'entraînement
RM = Model
400 = Working width in mm
EL = Drive type
1.6 Hinweise für den Betreiber der
Maschine
1.6 Instructions pour l'utilisateur de
la machine
1.6 Information for machine owner
Beim Einsatz der RM-400 ist die
Überschreitung des zulässigen Be-
urteilungs-Schallpegels von 85
dB(A) möglich.
Es können bis zu 105 dB(A) auftre-
ten! Deshalb ist das Tragen von
persönlichen Gehörschutzmit-
teln zwingend vorgeschrieben!
Lors de l'utilisation de la RM-400,
le dépassement du niveau sonore
d'évaluation autorisé 85 dB(A) est
possible. Niveau sonore jusqu’à
105 dB(A) est possible!
L’opérateur et le personnel
travaillant à proximité doivent
porter des protections sonores
individuelles !
When the RM-400 is in use the
max. permitted evaluation noise
level of 85 dB(A) may be ex-
ceeded. Noise level of 105 dB(A)
is possible! Therefore is the
carry of the personal noise
protection equipment com-
pelling regulation!

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
3
2.0 Warnhinweise und Symbole
2.0 Avertissements et symboles
2.0 Warnings and symbol.
In der Betriebsanleitung werden fol-
gende Benennungen bzw. Zeichen für
besonders wichtige Angaben benutzt:
Dans les instructions de service, les dési-
gnations ou les symboles suivants sont
utilisés pour les indications particulière-
ment importantes:
In this Instruction Manual the follow-
ing names or signs will be used for
specially important information:
ARBEITSSICHERHEITS-SYMBOLE.
Dieses Symbol finden Sie bei allen
Arbeitssicherheits-Hinweisen in
dieser Betriebsanleitung, bei denen
Gefahr für Leib und Leben besteht!
Beachten Sie die Hinweise, und
verhalten Sie sich in diesen Fällen
besonders vorsichtig. Neben diesen
Hinweisen müssen die allgemein
gültigen Sicherheits-und Unfallver-
hütungsvorschriften berücksichtigt
werden.
SYMBOLE DE LA SÉCURITÉ DE TRA-
VAIL.
Ce symbole accompagne toutes les
remarques relatives à la sécurité du
travail, concernant les situations pré-
sentant un risque pour la santé ou les
cas de danger de mort. Tenez compte
des remarques, des conditions géné-
rales de sécurité de la prévention des
accidents et soyez particulièrement
prudent. Tenez compte des conditions
générales de sécurité et de prévention
des accidents.
WORK SAFETY SYMBOLS.
Wherever you see this symbol you
will find information relating to
dangers to life and limb. Always
comply with the instructions and
act with extra care in these cases.
Along with these instructions you
must also comply with general
statutory safety and accident pre-
vention regulations.
Besondere Angaben hinsichtlich
der wirtschaftlichen Verwendung
der Maschine.
Indications particulière relatives à
l’utilisations économique de la machine.
Special information concerning
the economic use of the machine.
Angaben bzw. Ge- und Verbote zur
Verhütung von Personen- oder
umfangreichen Sachschäden.
Indications sur les obligations et les
interdictions relatives à la prévention
des dommages corporels ou des dom-
mages matériels importantes.
Information, directions and prohi-
bitions to prevent injury to per-
sons or extensive danger to prop-
erty.
Warnung vor gefährlichen elektri-
schen Spannungen.
Avertissement concernant les tensions
électrique dangereuses.
Warning of dangerous voltages.
Hinweise auf Schutzeinrichtungen
von elektrischen Anlagen.
Remarques sur les dispositifs de pro-
tection des installations électriques.
Information concerning safety
devices for electric installations.
Hinweise, die eine Rückfrage an
den Maschinenhersteller erfordern.
Remarques exigeant une demande de
renseignement au constructeur de la
machine.
Information requiring advice from
the manufacturer.

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
4
Hinweise zu regelmässigen Kontrol-
len.
Remarques sur les contrôles réguliers.
Information on regular checks.
Angaben zu wichtigen Hinweisen
aus der Betriebsanleitung.
Indications sur les remarques impor-
tantes des instructions de service.
Details of important information in
the Instruction Manual.
2.1 Organisatorische Massnahmen
2.1Mesures organisationnelles
2.1 Organizational measures
Die Betriebsanleitung ist ständig am
Einsatzort der Maschine griffbereit
aufzubewahren. z.B. Im Fahrzeug
lagern.
Les instructions de service doivent demeu-
rer constamment à portée de main sur le
lieu d'utilisation de la machine.
This Instruction Manual must be kept
ready to hand at the machine loca-
tion.
Ergänzend zur Betriebsanleitung sind
allgemein gültige gesetzliche, gege-
benenfalls örtliche, und sonstige ver-
bindliche Regelungen zur Unfallverhü-
tung zu beachten und anzuweisen!
En plus des instructions de service, tenir
compte des dispositions légales générales
et des autres dispositions obligatoires sur
la prévention des accidents. Donnez les
instructions qui s'y rapportent.
General statutory and other binding
accident prevention regulations must
be complied with and indicated in
addition to the Instruction Manual!
Derartige Pflichten können auch z.B.
den Umgang mit Gefahrenstoffen oder
das Bereitstellen und Tragen persönli-
cher Schutzausrüstungen und die Be-
achtung Strassenverkehrs-rechtlicher
Regelungen betreffen.
Ces obligations peuvent par exemple
concerner aussi l'utilisation des matériaux
dangereux ou la mise à disposition et le
port d'équipements de protection indivi-
duels ainsi que le respect des règlements
applicables à la circulation routière.
This type of obligation may govern,
e.g. handling hazardous materials or
supplying/wearing personal safety
equipment and compliance with road
traffic regulations.
Die Betriebsanleitung muss um An-
weisungen, einschließlich Aufsichts-
und Meldepflichten zur Berücksichti-
gung betrieblicher Besonderheiten,
z.B. hinsichtlich Arbeitsorganisation,
Arbeitsabläufen, eingesetztem Perso-
nal, ergänzt werden. Diese Ergän-
zung ist durch den Betreiber vorzu-
nehmen.
Les instructions de service doivent être
complétées par des instructions relatives
à la prise en compte des particularités de
l'entreprise (y compris les obligations de
surveillance et de déclaration) concer-
nant par exemple l'organisation, le dérou-
lement du travail et le personnel affecté au
travail.
The Instruction Manual must be
supplemented by rules, including
supervisory and notifying duties
taking special operational features
into account, e.g. regarding work
organization, operational sequences,
and authorized staff.
Das mit den Tätigkeiten an der Ma-
schine beauftragte Personal muss vor
Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung
und hier besonders das Kapitel Si-
cherheitshinweise gelesen haben.
Während des Arbeitseinsatzes ist es zu
spät.
Le personnel chargé des travaux sur la
machine doit avoir lu les instructions de
service, et en particulier le chapitre Ins-
tructions de sécurité, avant de commen-
cer le travail. Pendant le travail, il est trop
tard.
Before starting any work with or on
the machine, all authorized per-
sonnel must read the Instruction
Manual and in particular the chapter
Safety Instructions. Once work has
started is too late.

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
5
Dies gilt in besonderem Masse für nur
gelegentlich, z.B. beim Rüsten, War-
ten, an der Maschine tätig werdendes
Personal.
Ceci vaut en particulier pour le personnel
ne travaillant sur la machine qu'occasion-
nellement, par exemple pour mettre l'équi-
pement en place ou effectuer les travaux
de maintenance.
This applies in particular to those
persons who only work on the ma-
chine occasionally, e.g. setting-up,
maintenance fitters.
In regelmäßigen Abständen muss das
sicherheits- und gefahrenbewusste
Arbeiten des Personals unter Beach-
tung der Betriebsanleitung kontrolliert
werden.
A intervalles réguliers, vérifier, en se
reportant aux instructions de service, si le
personnel travaille dans le respect des
consignes de sécurité et est conscient
des dangers.
At regular intervals checks must be
carried out that personnel are safe-
ty-conscious and aware of all the
risks and work in compliance with
the Instruction Manual.
Das Personal darf keine offenen lan-
gen Haare, lose Kleidung oder
Schmuck einschließlich Ringe tragen.
Es besteht Verletzungsgefahr z.B.
durch Hängen bleiben oder Einziehen.
Le personnel ne doit porter ni cheveux
longs et flottants, ni vêtements amples, ni
bijoux, anneaux compris. Il y a risque de
blessure, par exemple par accrochage ou
traction.
Personnel must not have unprotect-
ed long hair, loose clothing or jewel-
ry, including rings. There is a risk of
injury e.g. through hair or clothing
getting stuck or being pulled into the
machine.
Soweit erforderlich oder durch Vor-
schriften gefordert, persönliche
Schutzausrüstung benutzen! Alle
Sicherheits- und Gefahrenhinweise an
der Maschine beachten!
Si ceci est nécessaire ou exigé par les
consignes, utilisez un équipement indivi-
duel de protection! Tenez compte de
toutes les instructions de sécurité et indi-
cations de danger indiquées sur la ma-
chine.
Where necessary or required by
regulations personal safety equip-
ment must be used! All safety and
danger information on the machine
must be complied with!
Alle Sicherheits- und Gefahrenhin-
weise an/auf der Maschine sind voll-
zählig und in lesbarem Zustand zu
halten!
Les instructions de sécurité et les indi-
cations de danger placées sur la ma-
chine ou à côté de celle-ci doivent être
conservées dans leur totalité. Elles doivent
être en permanence parfaitement lisibles.
All information concerning safety
and risks at/on the machine must be
kept in a complete and legible condi-
tion!
Bei sicherheitsrelevanten Änderun-
gen an der Maschine oder ihres Be-
triebsverhaltens, muss die Maschine
sofort stillgesetzt werden.
Si des modifications de la machine ou de
son mode de travail affectent la sécurité,
la machine doit être arrêtée immédiate-
ment.
If changes affecting safety occur to
the machine or its operational behav-
ior, shut the machine off immedi-
ately.
Die Ursache der Störung ist sofort
festzustellen!
Déterminez immédiatement la cause de
la panne!
The reason for the fault must be
found immediately!
Veränderungen, An- und Umbauten
an der Maschine, welche die Sicher-
heit beeinträchtigen könnten, sind
nicht ohne Genehmigung des Her-
stellers vorzunehmen!
Aucune modification, aucune transforma-
tion de la machine, aucune adjonction à la
machine mettant les impératifs de sécurité
en cause ne doit être effectuée sans
l'autorisation du constructeur!
Alterations, extensions and conver-
sions that might affect safety require
the approval of the manufacturer!
Dies gilt besonders für den Einbau
und die Einstellung von Sicherheits-
einrichtungen sowie für das Schwei-
ßen an tragenden Teilen.
Ceci vaut en particulier pour le montage
ou l'installation de dispositifs de sécurité
ainsi que pour les travaux de soudage
réalisés sur des éléments porteurs.
This applies in particular to the instal-
lation and settings of safety devices
and to welding work on any support-
ing parts.

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
6
Ersatzteile müssen den vom Hersteller
festgelegten technischen Anforderun-
gen entsprechen. Dies ist bei Origi-
nalersatzteilen immer gewährleistet.
Les pièces détachées doivent corres-
pondre aux exigences techniques définies
par le constructeur. Ceci est toujours
garanti dans le cas de pièces détachées
d'origine.
Spare parts must conform to the
manufacturer's specifications. This
is always guaranteed with original
parts.
Vorgeschriebene oder in der Betriebs-
anleitung angegebene Fristen für
wiederkehrende Prüfung / Inspektion
sind einzuhalten!
Respectez les intervalles de contrôle et
d'inspection prescrits ou indiqués dans
les instructions de service!
Schedules in the Instruction Manual
for periodic checks inspections
must be complied with!
Zur Durchführung von Instandhal-
tungsmaßnahmen ist eine der Arbeit
angemessene Werkstattausrüstung
unbedingt notwendig.
Pour l'exécution de travaux de mainte-
nance, un outillage adapté au travail est
absolument nécessaire.
An adequately equipped workshop is
essential for repair and maintenance
work.
Der Standort und die Bedienung von
Feuerlöschern ist auf jeder Baustelle
bekanntzumachen!
L'emplacement et l'utilisation d'extinc-
teurs doivent être signalés sur tout lieu de
travail.
The location and instructions for
using fire extinguishers must be
shown on all sites!
Die Brandmelde- und Brandbekämp-
fungsmöglichkeiten sind zu beachten!
Tenez compte des possibilités de signali-
sation des incendies et de lutte contre les
incendies!
Fire alarm and firefighting systems
must be complied with!
2.2 Personalauswahl und –Qualifikation.
2.2 Sélection et qualification du personnel.
2.2 Selecting personnel and their quali-
fications.
Grundsätzliche Pflichten:
Obligations fondamentales:
Basic duties:
Arbeiten an der Maschine dürfen nur
von zuverlässigem Personal durch-
geführt werden.
Les travaux exécutés sur la machine ne
doivent l'être que par du personnel fiable.
Reliable personnel may only carry
out work on the machine.
Nur geschultes und eingewiesenes
Personal ist einzusetzen. Gesetzlich
zulässiges Mindestalter beachten!
Zuständigkeiten des Personals für das
Bedienen, Rüsten, Warten, Instand-
setzen klar festlegen!
N'affectez que du personnel formé et initié!
Tenez compte des dispositions légales
concernant l'âge minimal! Contrôlez
clairement les compétences du personnel
pour l'utilisation, la maintenance et les
réparations!
Use only trained and instructed per-
sonnel. The statutory minimum
age must be complied with! Clear
fields of responsibility must be stipu-
lated for operating, setting up, main-
taining, repairing!
Es ist sicherzustellen, dass nur dazu
autorisiertes und geschultes Perso-
nal an der Maschine tätig wird!
Assurez-vous que les personnes travail-
lant sur la machine ont bien été autori-
sées à le faire.
Always make sure that only author-
ized personnel work on the machine!
Maschinenführer-Verantwortung auch
im Hinblick auf verkehrs-rechtliche
Vorschriften festlegen und ihm das
Ablehnen sicherheitswidriger Anwei-
sungen Dritter ermöglichen!
Définissez la responsabilité du chef de
machine en ce qui concerne aussi les
prescriptions légales en matière de
circulation et autorisent à refuser les
instructions de tiers contraires aux impéra-
tifs de sécurité.
Machine operators - stipulate their
responsibility with regard to road
traffic regulations as well and au-
thorize them to refuse instructions
from third parties that contravene
safety regulations!
Zu schulendes, anzulernendes, einzu-
weisendes oder im Rahmen einer all-
gemeinen Ausbildung befindliches
Personal ist nur unter Aufsicht einer
erfahrenen Person an der Maschine
tätig werden zu lassen!
Le personnel à former, à instruire ou pré-
sent dans le cadre d'une formation géné-
rale ne doit travailler sur la machine que
sous la surveillance d'une personne
expérimentée.
Personnel in training or under in-
struction may only operate the ma-
chine under the supervision of an
experienced person!

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
7
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen
der Maschine dürfen nur von einer
Elektrofachkraft oder von unterwiese-
nen Personen unter Leitung und Auf-
sicht einer Elektrofachkraft gemäss den
elektrotechnischen Regeln vorgenom-
men werden.
Les travaux sur les équipements élec-
triques de la machine ne doivent être
effectués que par un électricien spéciali-
sé ou par des personnes formées et pla-
cées sous la direction et la surveillance
d'un électricien spécialisé; ces travaux
doivent être réalisés selon les règles de
l'électrotechnique.
Work on electrical parts of the ma-
chine must be carried out by a quali-
fied electrician or by experienced
persons under the supervision of a
qualified electrician in compliance
with regulations governing electrical
engineering.
2.3 Sicherheitshinweise zum Nor-
malbetrieb
2.3 Consignes de sécurité pour le fonc-
tionnement » Normal”
2.3 Safety instructions for normal
operations
Jede sicherheitsbedenkliche Ar-
beitsweise ist zu unterlassen!
Rejetez tout mode de travail douteux sur
le plan de la sécurité!
Never work in any way that might
impair safety!
Es sind Maßnahmen zu treffen, damit
die Maschine nur in sicherem und
funktionsfähigem Zustand betrieben
wird!
Prenez les mesures requises pour que la
machine ne soit utilisée que dans un état
permettant de fonctionner correctement
et correspondant aux exigences de
sécurité!
Measures must be taken to ensure
that the machine can only be operat-
ed in a safe and reliable condition!
Maschine nur betreiben, wenn alle
Schutzeinrichtungen und sicher-
heitsbedingten Einrichtungen, z.b.
lösbare Schutzeinrichtungen, Not-
Aus-Einrichtungen, Absaugeinrichtun-
gen vorhanden und funktionsfähig
sind.
N'utilisez la machine que si les dispositifs
de sécurité et les dispositifs en rapport
avec la sécurité, tels que les dispositifs
détachables de protection, les dispositifs
d'arrêt d'urgence, les dispositifs d'aspira-
tion, sont en place et fonctionnent.
Never use the machine unless all
safety devices and equipment af-
fecting safety, e.g. detachable safety
equipment, emergency switches,
extractors are in place and working!
Mindestens einmal täglich muss die
Maschine auf äußerlich erkennbare
Schäden und Mängel geprüft werden!
Au moins une fois par jour, vérifiez si la
machine présente des dommages et des
défauts visibles extérieurement!
Check the machine at least once
every day for external damage and
defects!
Bei Funktionsstörungen ist die Ma-
schine SOFORT Stillzusetzen und zu
sichern!
NETZSTECKER ZIEHEN!
En cas de pannes de fonctionnement,
arrêtez et verrouillez la machine immé-
diatement!
RETIREZ LA PRISE D’ÉLECTRIQUE !
If function faults occur, switch the
machine off immediately and se-
cure it!
PULL OUT THE MAINS PLUG!
Bei Arbeiten in der Öffentlichkeit
sichern Sie den Arbeitsbereich der
Maschine mit einem Seitenabstand
von mindestens 2 m ab.
En cas de travaux en public, définissez
autour de la zone de travail de la machine
un intervalle latéral de protection d'au
moins 2m.
When working in the open guard the
machine's working area with a
clearance on all sides of at least 2
m.
Störungen sind umgehend zu beseiti-
gen.
Eliminez les pannes immédiatement.
Faults must be eliminated without
delay.

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
8
Ein- und Ausschaltvorgänge gemäss
Betriebsanleitung beachten!
Effectuez les processus de mise en
marche et d'arrêt selon les instructions de
service!
Switch the machine ON and OFF as
shown in the Instruction Manual!
Vor dem Einschalten der Maschine ist
sicherzustellen, dass niemand durch
die anlaufende Maschine gefährdet
werden kann!
Avant la mise en marche de la machine,
assurez-vous que le démarrage de la
machine ne fait courir de risque à per-
sonne!
Before switching the machine on,
make sure that no one can be en-
dangered when the machine starts
up!
Absaugvorrichtungen sind bei laufen-
der Maschine nicht abzuschalten bzw.
zu entfernen!
Lors la machine fonctionne, ne pas arrêter
ni retirer les dispositifs d'aspiration!
Never switch off or remove extrac-
tors when the machine is running!
Alle Personen, die sich in der Nähe
der Maschine befinden, wenn diese im
Einsatz ist, müssen Schutzbrillen mit
Seitenschutz, Gehörschutz und Si-
cherheitsschuhe tragen. Dem Bedie-
ner ist das Tragen enganliegender
Schutzkleidung vorgeschrieben.
Toutes les personnes se trouvant à proxi-
mité de la machine lorsque celle-ci fonc-
tionne doivent porter des lunettes protec-
trices avec protection latérale, une protec-
tion acoustique ainsi que des chaussures
de sécurité. L'opérateur doit porter des
vêtements protecteurs collants.
All persons in the vicinity of the ma-
chine when it is running must wear
safety goggles with side protectors,
ear muffs and safety shoes. Opera-
tors must wear close-fitting clothes.
Benutzen Sie zur Verlängerung des
Hauptkabels nur Verlängerungskabel,
die entsprechend der Gesamt-
Leistungsaufnahme der Maschine und
den geltenden Richtlinien dimensioniert
sind.
Pour prolonger le câble principal, n'utilisez
que des rallonges dimensionnées en fonc-
tion de la puissance absorbée totale de la
machine et des directives en vigueur.
When extending the main cable, use
only extension cables that are di-
mensioned in accordance with the
machine's total output and with cur-
rent regulations.
2.4 Sonderarbeiten im Rahmen der
Nutzung der Maschine und Instand-
haltungstätigkeiten sowie Stö-
rungsbeseitigung im Arbeitsablauf.
2.4 Travaux spéciaux dans le cadre de
l'utilisation de la machine et des tra-
vaux de maintenance ainsi que de l'éli-
mination des pannes au cours du tra-
vail.
2.4 Special work when using and
maintaining the machine and
trouble- shooting during work.
Mechanische Wartungsarbeiten:
Travaux de maintenance mécanique:
Mechanical maintenance work:
Bei allen Wartungsarbeiten an der
Maschine setzen Sie die Anlage wie in
Kapital 2.8 beschrieben in die Sicher-
heits-Nullstellung.
Lors de tous les travaux de maintenance
effectués sur la machine, mettez l'installa-
tion en position zéro de sécurité ainsi
qu'il est indiqué au chapitre 2.8.
When carrying out maintenance work
on the machines, switch it to the OFF
position.
Beachten Sie spezielle Sicherheits-
hinweise in den verschiedenen Kapi-
teln zur Wartung der Maschine. Kap.
7.1 - 7.13
Tenez compte des instructions de sécurité
spéciales des différents chapitres consa-
crés à la maintenance de la machine
Chap. 7.1 - 7.13
Read the special safety instruc-
tions in the various chapters in
maintenance work. Chap. 7.1 - 7.13

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
9
In der Betriebsanleitung vorgeschrie-
bene Einstell/Wartungs und Inspek-
tionstätigkeiten und -Termine ein-
schliesslich Angaben zum Austausch
von Teilen / Teilausrüstungen sind
einzuhalten!
Effectuez les travaux de réglage, de
maintenance et d'inspection prescrits
dans les instructions de service et respec-
tez les délais prescrits. Ceci vaut égale-
ment pour le remplacement de pièces
d'équipements.
Setting, maintenance and inspec-
tion work and schedules laid down
in the Instruction Manual including
details on replacing parts / assem-
blies must be complied with!
Diese Tätigkeiten dürfen nur durch
das Fachpersonal ausgeführt wer-
den.
Ces travaux ne peuvent être effectués que
par du personnel spécialisé.
This work may only be carried out by
skilled personnel.
Das Bedienungspersonal ist vor
Beginn der Durchführung von Sonder-
und Instandhaltungsarbeiten zu in-
formieren!
Les opérateurs doivent être informés
avant l'exécution de travaux spéciaux et
de travaux de maintenance!
Always inform the operating per-
sonnel before starting any special or
maintenance work!
Bei allen Arbeiten, die den Betrieb,
die Umrüstung oder die Einstellung
der Maschine und ihrer sicherheits-
bedingten Einrichtungen sowie In-
spektion, Wartung und Reparatur
betreffen, müssen Ein- und Ausschalt-
vorgänge gemäss der Betriebsanlei-
tung und Hinweise für die Instand-
haltungsarbeiten durchgeführt wer-
den!
Lors de tous travaux concernant le fonc-
tionnement, la modification de l'équipe-
ment ou le réglage de la machine et de
ses dispositifs en rapport avec la sécurité
ainsi que les inspections, la maintenance
et les réparations, les processus de mise
en marche et d'arrêt doivent être mis en
oeuvre selon les instructions de service
et les remarques relatives au travaux de
maintenance !
Whenever work is carried out that
affects the machine's operations,
resetting or setting and those of the
safety devices or inspection,
maintenance and repairs, switching
procedures in compliance with the
Instruction Manual and instruc-
tions for maintenance work must
be carried out!
Ist die Maschine bei Wartungs- und
Reparaturarbeiten komplett ausge-
schaltet, muss sie gegen unerwarte-
tes Wiedereinschalten gesichert
werden: Netzstecker abziehen. Ge-
mäss Kap. 2.5 Sicherheits-
Nullstellung.
Si la machine est entièrement arrêtée lors
de travaux de maintenance et de répara-
tion, elle doit être protégée contre tout
redémarrage inopiné: retirez les prises
de secteur. Selon chap. 2.5 Mise à zéro
de sécurité.
If the machine is switched off com-
pletely for maintenance and repair
work, secure it against unintended
switching on: pull the plug out.
According to chap. 2.5 Safety OFF
position.
Beim Einsatz eines Industriesaugers
sind die entsprechenden Sicherheits-
vorschriften zu beachten:
En cas d'utilisation d'un aspirateur-
industriel, tenez compte des consignes de
sécurité correspondantes:
If an industrial extractor is used,
always comply with the relevant
safety instructions:
Entleeren Sie stets den Staubbehälter
der Filteranlage, bevor diese verladen
wird. Beachten Sie geltende Entsor-
gungsvorschriften, erkundigen Sie sich
gegebenenfalls bei der zuständigen
Stelle. Keine aggressiven Reini-
gungsmittel verwenden! Faserfreie
Putztücher benutzen! Bei Wartungs-
und Instandsetzungsarbeiten gelöste
Schraubenverbindungen sind stets
festzuziehen.
Videz constamment le réservoir de pous-
sière de l'installation de filtrage avant que
celle-ci ne soit évacuée. Tenez compte
des prescriptions en vigueur en matière
d'élimination des déchets; le cas échéant,
renseignez-vous auprès des services
compétents. N'utilisez pas de détergents
agressifs! Utilisez des chiffons non fibreux!
Les raccords à vis desserrés lors de tra-
vaux de maintenance et de réparation
doivent toujours être resserrés.
Always empty the filter's dust con-
tainer before shipping. Comply with
current waste disposal regulations, if
necessary, contact your local au-
thority. Never use aggressive clean-
ers! Use non-fiber cleaning cloths!
Always tighten screwed connections
that were loosened for maintenance
and repair work!
Ist die Demontage von Sicherheits-
einrichtungen beim Rüsten, Warten
und Reparieren erforderlich, hat unmit-
telbar nach Abschluss der Wartungs-
und Reparaturarbeiten, die Montage
und Überprüfung der Sicherheitsein-
richtungen zu erfolgen.
Si le démontage d'installations de sécu-
rité est nécessaire lors de la mise en
place de l'équipement et lors de la mainte-
nance et des réparations, le montage et le
contrôle des dispositifs de sécurité
doivent être effectués immédiatement
après les travaux de maintenance et de
réparation.
If safety equipment has to be dis-
mantled for resetting, maintenance
and repairs, always install and
check the safety devices immedi-
ately after completing the mainte-
nance and repair work.
Es ist für die sichere und umwelt-
schonende Entsorgung von Be-
triebs- und Hilfsstoffen zu sorgen!
Eliminez les produits consommables
dans le respect de l'environnement et
des règles de sécurité.
Always dispose of materials and
supplies safely and protect the
environment!

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
10
Arbeiten an elektrischen Anlagen
oder Betriebsmitteln dürfen nur von
einer Elektrofachkraft oder von un-
terwiesenen Personen unter Leitung
und Aufsicht einer Elektrofachkraft
sowie unter Beachtung der elektro-
technischen Regeln vorgenommen
werden.
Les travaux sur les équipements élec-
triques de la machine ne doivent être
effectués que par un électricien spéciali-
sé ou par des personnes formées et pla-
cées sous la direction et la surveillance
d'un électricien spécialisé; ces travaux
doivent être réalisés selon les règles de
l'électrotechnique.
Work on electrical installations or
equipment must be carried out by a
qualified electrician or by trained
personnel under the guidance and
supervision of a qualified electri-
cian and in compliance with rules
governing electrical engineering.
2.5 Sicherheits-Nullstellung
2.5 Mise à zéro de sécurité
2.5 Safety OFF position
Definition:
Definition:
Definition:
Sicher ist der Zustand der Ma-
schine, in dem keine Gefähr-
dung von der Maschine ausge-
hen kann.
La machine est considérée comme
sûre lorsque'aucun danger ne peut
en provenir.
The machine's state is safe
when it is unable to endanger
anyone.
Anlage in Sicherheits-Nullstellung
bringen bedeutet:
Mettre l'installation en
position zéro de sécurité signifie:
Bringing the machine into the
Safety OFF position means:
Maschine ausschalten= Schalter
drücken.
Arrêtez la machine= pousser le commu-
tateur.
Machine stop= Switching off.
Stillstand der Antriebe abwarten.
Attendez l'arrêt complet des moteurs.
Wait till the drives come to a stop.
Netzstecker ziehen.
Retirez la prise d’électrique.
Pull out the mains plug.
2.6 Besondere Gefahrenpunkte!
2.6 Points dangereux particuliers!
2.6 Dangerous points to watch for!

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
11
Jede Maschine kann, falls sie nicht
vorschriftsgemäss benutzt wird,
gefährlich für Bedienungs-,Einricht-
und Servicepersonal sein. Für die
Einhaltung der Sicherheitsbestim-
mungen beim Betrieb und die In-
standhaltung der mitgelieferten
Schutzeinrichtungen bzw. die Be-
reitstellung entsprechender Sicher-
heitseinrichtungen ist der Betreiber
verantwortlich!
Si elle n'est pas utilisée selon les pres-
criptions, toute machine peut représenter
un danger pour les opérateurs, le person-
nel chargé de la maintenance et le per-
sonnel du service après-vente. L'utilisa-
teur de la machine est responsable du
respect des dispositions de sécurité
lors du fonctionnement ainsi que de la
maintenance des installations de protec-
tion incluses dans la livraison ou de la
mise à disposition des installations de
sécurité correspondantes.
All machinery can be dangerous for
operating, setting and maintenance
personnel if it is used incorrectly.
Owners are responsible for compli-
ance with safety regulations during
operations and maintenance of the
safety devices supplied with the
machine, or for providing suitable
safety devices themselves!
ES IST VERBOTEN,
SCHUTZEINRICH-
TUNGEN ABZU-
BAUEN, ODER ZU
MANIPULIEREN!
IL EST STRICTEMENT
INTERDIT DE DÉ-
MONTER OU CHAN-
GER LE SYSTÈME DE
SÉCURITÉ DE LA
MACHINE !
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO
REMOVE OR
CHANGE THE SE-
CURITY SYSTEM
OF THE MACHINE!
2.7 Vorschriften Elektrotechnik.
2.7 Consignes concernant l'électro-
technique.
2.7 Regulations Electrical engi-
neering.
Arbeiten an elektrischen Anlagen
oder Betriebsmitteln dürfen nur von
einer Elektrofachkraft oder von un-
terwiesenen Personen unter Leitung
und Aufsicht einer Elektrofachkraft
sowie unter Beachtung der elektro-
technischen Regeln vorgenommen
werden.
Les travaux sur les équipements élec-
triques de la machine ne doivent être
effectués que par un électricien spéciali-
sé ou par des personnes formées et pla-
cées sous la direction et la surveillance
d'un électricien spécialisé; ces travaux
doivent être réalisés selon les règles de
l'électrotechnique.
Work on electrical installations or
equipment must be carried out by a
qualified electrician or by trained
personnel under the guidance and
supervision of a qualified electri-
cian and in compliance with rules
governing electrical engineering.

RM-400 Kap.2
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Sicherheitsvorschriften
Consignes de sécurité
Safety regulations 01.10.2016
12
Benutzen Sie nur Verlängerungskabel,
die entsprechend der Gesamtleis-
tungsaufnahme der Maschine, und den
geltenden Richtlinien dimensioniert
sind.
Pour prolonger le câble principal, n'utilisez
que des rallonges dimensionnées en fonc-
tion de la puissance absorbée totale de la
machine et des directives en vigueur.
When extending the main cable, use
only extension cables that are di-
mensioned in accordance with the
machine's total output and with cur-
rent regulations.
WICHTIG!
ZWINGEND!
IMPORTANT!
ET OBLIGATOIRE!
IMPORTANT!
AND A „MUST“!
Beim Fräsen und Schleifen können
gesundheitsschädigende Stäube
entstehen! Deshalb ist der Einsatz
eines geeigneten Industriestaub-
saugers ZWINGEND VORGE-
SCHRIEBEN, sowie der Einsatz von
Qualitäts-Schutzmasken!
Durant le travail de surface certaines
poussières peuvent être malsaines
pour votre santé, il est DONC FORTE-
MENT CONSEILLÉ d’utiliser un aspira-
teur industriel adapté, ainsi que des
masques de protection !
As during the floor preparation up-
coming dust could harm your
health, it is a MUST TO USE a
professional dust collector, and a
high quality RESPIRATORY PRO-
TECTION!
Die elektrische Ausrüstung der
Maschine ist regelmäßig durch eine
autorisierte Elektrofachkraft zu
prüfen. Mängel wie lose Verbindun-
gen, angeschmorte, oder beschädig-
te Kabel müssen sofort beseitigt,
bzw. ersetzt werden. Rufen Sie eine
Elektrofachkraft, oder den Kunden-
dienst.
L'équipement électrique de la machine
doit être contrôlé régulièrement.
Les défauts tels que les raccords des-
serrés ou les câbles abîmés doivent
être éliminés immédiatement. Faites
appel à un électricien spécialisé ou au
service après vente.
Electrical equipment must be
checked regularly.
Defects such as loose connec-
tions or scorched cables must be
eliminated immediately. Contact a
qualified electrician or the after-
sales service.
Nehmen Sie die Arbeit erst dann wie-
der auf, wenn Sie sich mit den für Ihren
Bereich zutreffenden elektrotechni-
schen Vorschriften vertraut gemacht
haben, und die Maschine durch die
Elektrofachkraft freigegeben wurde!
Ne commencez le travail que lorsque vous
vous êtes familiarisé avec les prescriptions
électrotechniques applicables à votre
domaine, et après l’autorisation par le
spécialiste électrotechnique.
Do not start work until you are famil-
iar with the electrical engineering
regulations applying to your area,
and until the responsible electrician
has given the necessary authoriza-
tion.

RM-400 Kap.3
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Allgemeines
Généralités
General 01/10/2016
13
3.1 Pflege und Wartung
3.1 Entretien et maintenance
3.1 Care and maintenance
Sorgfältige Pflege und regelmässige
Wartung der Maschine sind Voraus-
setzung für Funktion und Sicherheit.
L'entretien soigneux et la maintenance
régulière sont une condition préalable au
bon fonctionnement et à la sécurité
Proper care and regular mainte-
nance of the machine are precondi-
tions for function and safety.
3.2 Lieferumfang
3.2 Matériel livré
3.2 Scope of delivery
Lieferumfang der Maschine:
Matériel livré:
Scope of delivery for the machine:
Fräsmaschine (RM-400)
- Fraiseuse (RM-400)
Milling machine (RM-400)
Industriesauger (Option)
Aspirateur industriel (option)
Industrial extractor (option)
Staubschlauch (Option)
Tuyau flexible (option)
Dust hose (option)
Handbuch 1 x
Manuel 1 x
Manual 1 x
3.3Beschreibung der Maschine
3.3Description de la machine
3.3Specification of the machine
1) Schaltkasten
1) Coffret de commande
1) Switch box
2) Kupplungshebel
2) Levier d’embrayage
2) Clutch lever
3) Vorschubhebel
3) Levier d’avancement
3) Feed rate lever
4) Tiefeneinstellung
4) Réglage de la profondeur
4) Depth setting
5) Maschinen-Gehäuse
5) Carter de la machine
5) Machine housing
6) Sicherheitsschalter
6) Interrupteur de sécurité
6) Security switch
7) Handpumpe
7) Pompe hydraulique à la main
7) Hand pump hydraulic system
8) Anschluss Saugschlauch
8) Raccordement tuyau flexible
8) Dust hose connection
9) Kugelhahn Hydraulik System
9) Robinet à rotule pour système hydr
9) Ball valve hydraulic system
10) Zeiger Frästiefe
10) Pointeur de graviter fraisage
10) Indicator cutting depth
11) Transporter für Trommel
11) Transporteur pour tambour
11) Transporter for Drum

RM-400 Kap.3
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Allgemeines
Généralités
General 01/10/2016
14
Die AIRTEC-Fräsen der Reihe RM-
400 werden mit Elektromotor 400 V
15KW geliefert.
Die Fräsen RM-400 mit einer Arbeits-
breite von 400 mm sind robuste und
kräftige Maschinen, die auf beliebi-
gem Grund eingesetzt werden kön-
nen.
Die stufenlose, fein regulierbare Ein-
stellung der Arbeitstiefe garantiert die
Schonung des Untergrundes. Mit den
entsprechenden Werkzeugen verse-
hen, können die Fräsen RM-400
vielseitig eingesetzt werden, bei-
spielsweise zum:
Les fraises AIRTEC de la série RM-400
sont livrées avec un moteur électrique de
400 V 15KW.
Les fraises RM-400 d'une largeur de
travail de 400 mm sont des machines
robustes et puissantes qui peuvent être
utilisées sur n'importe quelle surface.
Le réglage millimétrique de la profondeur
de travail prévient toute agression de la
surface appui. Equipées des outils cor-
respondants, les fraises RM-400 peuvent
être utilisées de multiples façons, par
exemple pour:
AIRTEC series RM-400 surfacers
are supplied on request with a 400
V 15KW electric motor.
RM-400 surfacers with a working
width of 400 mm are sturdy and
powerful machines that can be
used on any surface.
The stepless fine settings of the
working depth guarantee that the
subsurface is protected. Fitted with
the appropriate tools RM-400 sur-
facers can be used for various
applications, for example:
Aufrauen von Beton
le grattage du béton
scarifying concrete
Reinigen beliebiger Oberflächen
le nettoyage de surfaces quelconques
cleaning any type of surface
Abfräsen von Beschichtungen,
Kleber
l'élimination à la fraise de revêtements
et de colles
removing coatings, adhesives
Rillieren von Betonflächen
la formation de rainures dans les sur-
faces de béton
scoring concrete surfaces
Durch die stufenlose Tiefenverstel-
lung kann der Wirkungsgrad der ent-
sprechenden Fräswerkzeuge voll
genutzt werden.
Le réglage millimétrique de la profondeur
permet d'utiliser à plein rendement les
outils de fraisage correspondants.
The depth settings enable the effi-
ciency of the appropriate milling
tools to be used to the full.
3.4 Schaltkasten
3.4 Coffret de commande
3.4 Switchbox
Der Schaltkasten ist mit einem EIN
und einem Not-Aus-Schalter und
einem Sicherheitsschalter ausgestat-
tet.
Le coffret de commande est équipé d'un
commutateur marche-arrêt interrupteur
d'arrêt d'urgence, et d’un interrupteur de
sécurité.
The switchbox is fitted with ON and
emergency stop switch and security
switch.
1) EIN-Schalter
1) Commutateur marche-arrêt
1) ON-switch
2) Not-Aus-Schalter
2) Interrupteur d'arrêt d'urgence
2) Emergency stop switch
3) Sicherheitsschalter
3) Interrupteur de sécurité
3) Security switch
4) AUS-Schalter
4) Commutateur marche-stop
4) OFF-switch
5) Rückstell-Taste
5) Reset touche
5) Reset button
6) Ampère Meter
6) Ampèremètre
6) Ampere meter

RM-400 Kap.3
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Allgemeines
Généralités
General 01/10/2016
15
EIN-Schalter
Commutateur marche-arrêt
ON- switch
Auf dem Schaltkasten befindet sich
der EIN-Schalter.
Vor dem Einschalten der Maschine
muss die Frästrommel mit der Abhe-
bevorrichtung angehoben werden,
um ein An- bzw. Auslaufen des Mo-
tors unter Vollast zu vermeiden.
Le commutateur marche-arrêt est situé sur
le coffret de commande.
Avant la mise en marche de la machine,
le tambour de fraise doit être soulevé
avec le dispositif de levage pour éviter un
démarrage ou un ralentissement du
moteur à pleine charge.
The ON- switch is on the switch-
box.
Before switching the machine
on, use the lifter to lift the milling
drum to prevent the motor from
starting or coasting under a full
load.
Not-Aus-Schalter
Interrupteur d'arrêt d'urgence
Emergency stop switch
Roter Pilzdruckschalter, bei Druck auf
diesen Schalter wird die Stromzufuhr
zu dem Antriebsmotor sofort unter-
brochen.
Bouton-poussoir rouge type champignon;
une pression sur ce bouton interrompt
immédiatement l'alimentation électrique du
moteur.
Red mushroom switch; pressing
this switch cuts off the current to
the drive immediately.
Wiederstart: Arretierung durch
DREHEN lösen.
Redémarrage: Débloquer le dispositif en
TOURNANT le bouton.
Restarting: TURN to unlock the
locking element.
Unterspannungsauslöser
Déclencheur à minimum de tension
Undervoltage release
Ein eingebauter Unterspannungsaus-
löser unterbricht die Stromzufuhr au-
genblicklich, wenn z.B. die Sicherung
herausfällt, Stromschwankungen auf-
treten oder ein Kabel beschädigt ist.
Un déclencheur à minimum de tension
incorporé interrompe immédiatement l'ali-
mentation électrique, si par exemple le
fusible saute, la tension électrique est
irrégulière ou un câble est endommage.
An integrated undervoltage re-
lease cuts off the current supply
immediately if, e.g., the fuse falls
out, current fluctuations occur or a
cable is damaged.
3.5 Bedienungseinrichtungen
3.5 Dispositifs de commande
3.5 Operating elements
Die hydraulische Abhebevorrichtung
Le dispositif de levage hydraulique
Hydraulic lifter
Die AIRTEC-Fräse RM-400 besitzt
eine hydraulische Abhebevorrichtung
für die Frästrommel (Fig. 040Pos.210)
La fraise AIRTEC RM-400 possède un
dispositif de levage hydraulique pour le
tambour de fraise (fig.040 pos.210)
AIRTEC RM-400 surfacers have a
hydraulic lifter for the milling drum
(Fig. 040 Pos. 210).
Um den Transport oder ein Versetzen
der Fräse zu ermöglichen, kann die
Frästrommel ohne verändern der
Frästiefe mittels der hydraulischen
Abhebevorrichtung angehoben wer-
den
Pour transporter ou décaler la fraise on
peut soulever le tambour de fraise sans
modifier la profondeur de fraisage avec le
dispositif de levage.
The hydraulic lifter can be used
to lift the milling drum, without
altering the milling depth, to
transport or move the miller.
Die stufenlose Tiefenverstellung
Le réglage millimetr. de la profondeur
Stepless depth adjustment
Durch drehen des Verstellrades bzw.
Handrades (Fig. 030 Pos. 122) ist die
Frästiefe so einzustellen, dass die
einzelnen Fräsrädchen richtig anpa-
cken (kratzen) und die gewünschte
Oberflächengüte / Struktur erzielt
wird. Die stufenlose Tiefeneinstellung
ermöglicht, dass die Fräswerkzeuge
nur so tief wie notwendig auf die zu
behandelnde Oberfläche aufschlagen.
En tournant la roue de réglage ou la roue
manuelle (fig. 030, pos. 122), on peut ré-
gler la profondeur de fraisage de telle sorte
que les différents molettes de fraisage
attaquent vraiment la surface (grattent) et
que la qualité / la structure souhaitées
soient obtenues. Grâce au réglage millimé-
trique de la profondeur, les outils de frai-
sage n'attaquent la surface à traiter qu'à la
profondeur requise.
Turn the setting wheel or hand
wheel (Fig. 030 Pos. 122) to set
the milling depth so that the indi-
vidual milling wheels bite correctly
(scratch) and the desired surface
quality/structure is obtained. The
stepless depth setting enables the
milling tool to be set as deep as
required on the surface to be
treated and no deeper.
Die Frästiefe darf unter Berücksichti-
gung der zu behandelnden Oberflä-
che nur so „tief“ eingestellt werden,
dass die Fräswerkzeuge ungehindert
durch die Fliehkraft aufgeworfen
werden und sich frei auf den einzel-
nen Querachsen drehen können.
La profondeur ne peut être réglée, en
tenant compte de la surface à usiner, que
sur une valeur telle que les outils de frai-
sage puissent
frapper sans entrave sous l'effet de la
force centrifuge et tourner librement sur
les différents axes transversaux.
The milling depth should only be
set on the surface to be treated
"deep" enough so that the milling
tools are thrown up without ob-
struction through centrifugal force
and can turn freely on the lateral
axles.

RM-400 Kap.3
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Allgemeines
Généralités
General 01/10/2016
16
Ist die Tiefeneinstellung richtig ge-
wählt, zeichnet sich die Fräsmaschine
durch einen ruhigen und gleichmässi-
gen Lauf aus.
Si le réglage de la profondeur est correct,
la fraiseuse fonctionne de façon très régu-
lière.
If the depth setting has bee set
correctly, the miller will run quietly
and evenly.
Fahrmotor
Transmission hydraulique
Hydrostatic power forward and
revers drive
Die Maschine ist mit zwei Fahrmoto-
ren ausgerüstet, die durch eine Hyd-
raulikpumpe gespiesen werden. Die
Fahrbewegung kann über einen He-
bel stufenlos vor- und rückwärts ge-
schaltet werden. Geschwindigkeit 0-
5m/min.
La transmission est effectuée par un sys-
tème hydraulique. marche avant et
marche arrivé. Vitesse de travail 0-
5m/min.
The RM-400 is equipped with
selfpropelled hydrostatic power
forward and revers drive. Variable
drive speed 0-5meters p/min. (0-
15 Ft.)
3.6 Die Frästrommel
3.6 Le tambour de fraise
3.6 Milling drum
Das Herzstück der Fräsmaschine ist
die Frästrommel. Der Aufbau der
Frästrommel ist sehr einfach, die
einzelnen Fräswerkzeuge werden mit
sogenannten Zwischenscheiben
gemäss beiliegendem Montageplan
auf die Querachsen geschoben. Die
Zwischenscheiben sorgen für den
notwendigen Abstand zwischen den
Fräswerkzeugen.
Le cœur de la fraiseuse est constitué par
le tambour de fraise. La structure du
tambour de fraise est très simple; les
différents outils de fraisage sont poussés
sur les axes transversaux avec les
"disques intermédiaires", conformément
aux indications du plan de montage. Les
disques intermédiaires maintiennent les
outils de fraisage à la distance requise
les uns par rapport aux autres.
The milling drum is the heart of
the miller. The milling drum has a
very simple structure, the individ-
ual milling tools are slid onto the
lateral axles with so-called spac-
ers as shown in the enclosed
assembly plan. The spacers en-
sure that there is sufficient clear-
ance between the milling tools.
Die beiliegenden Bestückungspläne
berücksichtigen ein erforderliches
seitliches Spiel der Fräswerkzeuge
von ca. 3-5 mm.
Les plans de montage joints tiennent
compte du jeu latéral nécessaire des
outils de fraisage: 3-5 mm.
The enclosed component mount-
ing diagram takes into account
are quirked lateral play of approx.
3-5 mm for the milling tools.
Table of contents
Other Air TEc Lawn And Garden Equipment manuals
Popular Lawn And Garden Equipment manuals by other brands

Simplicity
Simplicity 4563 Illustrated parts list

Home & Garden
Home & Garden CUBE1 Assembly instructions

Kerbl
Kerbl EcoKill Inox 299930, EcoKill Inox 299931 Instructions for use

Nilfisk-Advance
Nilfisk-Advance Water Inlet Suction Hose Directions for use

Rentokil
Rentokil Lumnia Standard instruction manual

Somogyi
Somogyi home IK 240 instruction manual

GARDENIQUE
GARDENIQUE GQSPPB quick start guide

hillvert
hillvert HT-RUNDLE-9 user manual

Husqvarna
Husqvarna AUTOMOWER 230 ACX quick guide

CAMPAGNOLA
CAMPAGNOLA T-REX 160-240 Use and maintenance manual

Kamikaze
Kamikaze ORIGINALE VOLPI PV295 user manual

One Stop Gardens
One Stop Gardens 08864 Assembly & operating instructions