manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Air TEc
  6. •
  7. Planer
  8. •
  9. Air TEc ROTO-MASTER SM-320-EL Guide

Air TEc ROTO-MASTER SM-320-EL Guide

Originalbetriebsanleitung
Ersatzteilliste
R
SWISS MADE
Mode d'Emploi Original
Liste des Pièces
Original-Instruction Manual
Spare Parts List
ROTO-MASTER
SM-320-EL
(SHAVE-MASTER) 400/440V 50/60Hz
ISO
2
9
0
:
0
1
R
01.02.2009
Werkzeuge und Maschinen für die Oberflächenbearbeitung
Outils et Machines pour le Traitement de Surfaces
Surfacers and Planers for Surface Preparation
Ausgabe / Edition Februar/Février/February 2009
Diese Betriebsanleitung,
einschliesslich der
Sicherheitsvorschriften, Gefahren-
und Gesundheitshinweise, gehört
unbedingt auf die entsprechende
Maschine!
Les Instructions d’Opération
avec les avertissements
concernant les dangers, la santé
et la sécurité doivent être
placées sur la machine!
This booklet with the Operating
Instructions and including safety
instructions, and health warnings,
must be carried on the machine!
ES IST VERBOTEN,
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ABZUBAUEN, ODER
ABZUÄNDERN!
IL EST STRICTEMENT
INTERDIT DE DÉMONTER
OU CHANGER LE SYSTÈME
DE SÉCURITÉ DE LA
MACHINE !
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO REMOVE
OR CHANGE THE
SECURITY SYSTEM OF THE
MACHINE!
Dem Betreiber wird empfohlen,
die „Betriebsanleitung“ dem
Bedien- und Wartungspersonal
zum Lesen vorzulegen, und sich
das Lesen und Verstehen
bestätigen zu lassen!
Nous recommandons au
propriétaire de la machine, de
donner lecture au personnel de
Service/Maintien ces
«Instructions d’Opération » . Le
personnel/utilisateur doit certifier
la lecture et bonne
compréhension de ces
Instructions.
It is suggested that the machine
owner, hands over to the
service/maintenance staff the
„Operation and Maintenance
Instructions” for reading and
understanding. Full reading and
understanding must be
confirmed.
Copyright: AIRTEC AG / SA / LTD.
Industriestrasse 40
CH-4455 Zunzgen / Switzerland
Tel.++ 41 61 976 95 25
Fax.++ 41 61 976 95 26
e-mail: [email protected] www.airtec.com
SM - 3 2 0 - EL ROTO- M ASTER
AI RTEC
Be t r ie bsa n le it u n g I n st r uct ion s de se r vice I n st r uct ion M a nu a l
I n h alt sv e rz e ich nis Som m a ir e Con t e nt s 01/ 03/ 2008
Kapitel 1
Se it e
Chapitre 1
Pa ge
Chapter 1
Pa ge
1.1 Kenndaten 1 1.1 Caractéristiques techniques 1 1.1 Ratings 1
1.2 Motoren-Spezifikation 1 1.2 Type de moteurs 1 1.2 Specifications 1
1.3 Einsatzbereich und bestim-
mungsgem. Verwendung
2 1.3 Domaine d'utilisation et utilisa-
tion appropriée
2 1.3 Applications and proper use 2
1.4 Ersatzstrom-Versorgung 2 1.4 Installations d'alimentation en
courant de remplacement
2 1.4 Auxiliary power supply 2
1.5 Maschinentyp-Bezeichnung 2 1.5 Désignation du type de machine 2 1.5 Machine type Designation 2
1.6 Hinweise für den Betreiber der
Fräsmaschine
2 1.6
Instructions pour l'utilisateur de
la fraiseuse
2
1.6 Instructions for Machine
Owners
2
Kapitel 2 Chapitre 2 Chapter 2
2.0 Warnhinweise und Symbole 3 2.0 Avertissements et symboles 3 2.0 Warnings and Symbols 3
2.1
Organisatorische Massnah-
men
4
5
2.1
Mesures organisationnelles
4
5
2.1
Organizational measures
4
5
2.2
Personalauswahl und- Quali-
fikation
6 2.2
Sélection et qualification du
personnel
6 2.2
Selecting personnel and their
qualifications
6
2.3
Sicherheitshinweise zu be-
stimmten Betriebsphasen
7
8
2.3
Instructions de sécurité relati-
ves à certaines phases
7
8
2.3
Safety instructions for de-
fined operating phases
7
8
2.4 Sonderarbeiten im Rahmen
der Nutzung der Maschine, und
Instandhaltungstätigkeiten
sowie Störungsbeseitigung im
Arbeitsablauf.
9
10
2.4 Travaux spéciaux dans le cadre
de l'utilisation de la machine et
des travaux de maintenance
ainsi que de l'élimination des
pannes au cours du travail.
9
10
2.4 Special work when using and
maintaining the machine and
troubleshooting during work.
9
10
2.5
Definition der Sicherheits-
Nullstellung
11
2.5
Définition de la mise à zéro de
sécurité
11 2.5 Definition of the Safety OFF
position
11
2.6
Besondere Gefahrenpunkte
an der Maschine
11 2.6
Points dangereux particuliers
de l'installation
11 2.6 Dangerous points to watch
for
11
2.7 Vorschriften Elektrotechnik 12 2.7 Consignes concernant l'électro-
technique
12 2.7 Regulations Electrical
engineering
12
Kapitel 3 Chapitre 3 Chapter 3
3.1 Pflege und Wartung 13 3.1 Entretien et maintenance 13 3.1 Care and maintenance 13
3.2 Lieferumfang 13 3.2 Matériel livré 13 3.2 Scope of delivery 13
3.3 Beschreibung 13 3.3 Description 13 3.3 Description 13
3.4 Schaltkasten 14 3.4 Coffret de commande 14 3.4 Switchbox 14
3.5 Bedienungseinrichtungen 15 3.5 Dispositifs de commande 15 3.5 Operating devices 15
163.6 Fahrmotor 16 3.6 Transmission hydraulique 16 3.6 Hydrostatic power forward
and revers drive
Kapitel 4 Chapitre 4 Chapter 4
4.1 Transport der Maschine mit
Fahrzeugen 17 4.1 Transport de la machine avec
véhicules 17
4.1 Transporting the machine
with vehicles 17
4.2 Manuelles Versetzen der Ma-
schine
17 4.2 Déplacement manuel de la ma-
chine 17 4.2 Moving the machine by hand 17
4.3 Transport mit Hebezeugen 17 4.3 Transport avec engins de le-
vage 17 4.3 Transport with lifting gear 17
4.4 Verfahren der Maschine beim
Fräsbetrieb
17 4.4 Manipulation de la machine lors
du fraisage 17 4.4 Procedure for moving the
machine during milling 17
SM - 3 2 0 - EL ROTO- M ASTER
AI RTEC
Be t r ie bsa n le it u n g I n st r uct ion s de se r vice I n st r uct ion M a nu a l
I n h alt sv e rz e ich nis Som m a ir e Con t e nt s 01/ 03/ 2008
4.5
Abmessungen Platzbedarf
und Gewichte 17 4.5 Dimensions, encombrement et
poids 17 4.5 Dimensions, Space-
requirements and weights 17
Kapitel 5
Se it e
Chapitre 5
Pa ge
Chapter 5
Pa ge
5.1 Vorbereitung zur Inbetrieb-
nahme
18
19
5.1 Préparation de la mise en ser-
vice
18
19
5.1 Preparation and starting 18
19
5.2 Inbetriebnahme 19-
21
5.2 Mise en service 19-
21
5.2 Starting 19-
21
Kapitel 6 Chapitre 6 Chapter 6
6.1 Betrieb 22 6.1 Fonctionnement 22 6.1 Operations 22
6.2 Hinweise zur Vorschubge-
schwindigkeit
22 6.2 Remarques sur la vitesse
d’avancée
22 6.2 Information on feed rate 22
6.3 Empfohlene Fräsrichtung 23 6.3 Direction de fraisage recom-
mandée
23 6.3 Recommended milling direct. 23
6.4 Ausschalten der Maschine 24 6.4 Arrêt de la machine 24 6.4 Switching off 24
6.5 Verhalten bei Störungen 24 6.5 Comportement en cas de pan-
nes
24 6.5 What to do when faults occur 24
6.6 Sicherheitsabschaltung 25 6.6 Interruption de sécurité 25 6.6 Safety switching 25
6.7
Wiederinbetriebnahme nach
Störung
25
6.7
Remise en marche après une
panne.
25
6.7
Restarting after breakdowns
25
6.8 Massnahmen vor und nach
längerem Stillstand
25 6.8 Mesures à prendre avant et
après un arrêt prolongé
25 6.8 Measures to be taken before
and after longer standstills
25
Kapitel 7 Chapitre 7 Chapter 7
7.1 Hinweise 26 7.1 Remarques 26 7.1 Information 26
7.2 Wartungs- und Inspektionslis-
te
27 7.2 Liste de maintenance et
d’inspection
27 7.2 Maintenance and inspection
list
27
7.3 Instandsetzung 28 7.3 Réparation 28 7.3 Repairs 28
7.4 Austausch der Werkzeuge 29 7.4 Remplacement des outils 29 7.4 Replacing the working tools 29
7.5 Der Zahnriemen 30 7.5 La courroie dentée 30 7.5 Gear belt 30
7.6 Der Motor 31 7.6 Le moteur 31 7.6 Motor 31
Kapitel 8 Chapitre 8 Chapter 8
8.1 Schaltpläne 32 8.1 Schéma de connexions 32 8.1 Circuit diagrams 32
8.2 Hydraulik-Schema 33 8.2 Système hydraulique 33 8.2 Hydraulic systems 33
Kapitel 9 Chapitre 9 Chapter 9
9.1 Fehlerdiagnose Fräsmaschine 34
35
9.1 Diagnostic de défaults fraiseuse 34
35
9.1 Fault diagnosis Surfacer 34
35
Kapitel 10 Chapitre 10 Chapter 10
10.1
Ersatzteillisten 36
60
10.1 Pièce de rechange 36
60
10.1 Spare parts list 36
60
10.2 Garantiescheine 61
63
10.2 Certificat de garantie 61
63
10.2 Certificate of warranty 61
63
10.3 Gewährleistung 64
65
10.3 Garantie 64
65
10.3 Guarantee 64
65
10.4 EG Konformitäts-Erklärung 66
67
10.4 Déclaration de conformité CE 66
67
10.4 EC declaration of conformity 66
67
SM-320-EL Kap.1
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Technische Daten
Données techniques
Technical data 01/02/2009
1
1.1 Kenndaten
1.1 Caractéristiques techniques
1.1 Ratings
Anlage / Kennwort:
AIRTEC Fräsmaschine
Maschinentyp:
SM-320-EL
Hersteller:
AIRTEC AG
Industriestrasse 40
CH-4455 Zunzgen
Schweiz
Installation / désignation:
Fraiseuse AIRTEC
Type de machine:
SM-320-EL
Fabricant:
AIRTEC SA
Industriestrasse 40
CH-4455 Zunzgen
Suisse
Equipment / code word:
AIRTEC Surfacer
Machine type:
SM-320-EL
Manufacturer:
AIRTEC LTD.
Industriestrasse 40
CH-4455 Zunzgen
Switzerland
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
Maschine / machine / machine
Länge / length / longueur
1400 mm
Breite / width / largeur
580 mm
Höhe / height / hauteur
1000 mm
Gewicht / weight / poids SM-EL
330 kg incl. Trommel/tambour/drum
Geräuschpegel 1m: 98 dB(A)
Niveau sonore 1m: 98 dB(A)
Noise level 1m: 98 dB(A)
Arbeitsbreite:
320 mm
Vorschub:
Fahrmotor (Stufenlos)
Largeur de travail:
320 mm
Avancée:
Variateur de vitesse
Working width:
320 mm
Feed:
Hydrostatic power (stepless)
1.2 Motoren-Spezifikation
1.2 Type de moteurs
1.2 Specifications of drives
Anschlusswerte
elektrisches System
Tension de raccordement
système électrique
Connected loads
electrical system
SM-320 EL (Elektro)
SM-320 EL (électrique)
SM-320 EL (electro)
Leistungsaufnahme:
11 KW/3x400V 50 Hz
13.2KW/3x460V60Hz
Puissance:
11 KW/ 3x400V 50 Hz
13.2KW/3x460V60Hz
Power:
11 KW/3x400V 50 Hz
13.2KW/3x460V60Hz
Anschlusswerte:
3x400/460V 50/60 Hz 32A
Tension de raccorde:
3x400/460V 50/60 Hz 32A
Connected loads:
3x400/460V 50/60 Hz 32A
Drehzahl Motor:
3000/3600 U/Min.
Vitesse de Moteur:
3000/3600 U/Min.
Motor-Speed:
3000/3600 U/Min.
Drehzahl Antriebswelle:
3000/3600 U/Min.
Vitesse d’Axe principale:
3000/3600 U/Min.
Speed Main shaft:
3000/3600 U/Min.
SM-320-EL Kap.1
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Technische Daten
Données techniques
Technical data 01/02/2009
2
1.3 Einsatzbereich und bestim-
mungsgemässe Verwendung.
1.3 Domaine d'utilisation et utilisa-
tion appropriée.
1.3 Applications and proper use
Die SM-320 ist für die Bearbeitung von
horizontalen Oberflächen vorgesehen.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für
hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht. Das Risiko trägt allein
der Benutzer.
La SM-320 est prévue pour l'usinage
de surfaces horizontales. Toute autre
utilisation est considérée comme inap-
propriée. La responsabilité du fabricant
n'est pas engagée pour les dommages
résultant d'une telle utilisation non-
indiquée. Le risque est supporté par
l'utilisateur seul.
The SM-320 is designed for working
horizontal surfaces. All other applica-
tions are deemed to be incorrect use.
The manufacturers shall not be liable
for any damage resulting from incor-
rect use. The user is solely responsi-
ble for any risk.
1.4 Elektrostrom Versorgungsanlagen
(Generator)
1.4 Installations d'alimentation en
courant électrique (générateur)
1.4 Electric current supplier gen-
erator)
Soll die SM-320 an einem Generator
betrieben werden, muss dieser nach den
z. Zt. gültigen Richtlinien betrieben wer-
den (dies gilt insbesondere für den
Schutzleiter) um sicherzustellen, dass alle
Sicherheitseinrichtungen funktionieren
und um Beschädigungen an Elektrokom-
ponenten auszuschliessen.
Si la SM-320 doit être utilisée avec un
générateur, celui-ci doit être utilisé
selon les consignes actuellement ap-
plicables afin qu'il soit garanti que tous
les dispositifs de sécurité fonctionnent
et que tout dommage sur les compo-
sants électriques soit exclu.
If the SM-320 is to be operated at a
generator, the generator must be
operated in accordance with current-
ly valid guidelines (in particular with
regard to the equipment grounding
conductor) to guarantee that all safe-
ty devices function and the exclude
the possibility of damage to electrical
components.
1.5 Maschinentyp- Bezeichnung.
1.5 Désignation du type de machine.
1.5 Machine type Designation.
SM = Modell
320 = Arbeitsbreite in mm
EL = Antriebsart
SM = Modèle
320 = Largeur de trav.en mm
EL = Mode d'entraînment
SM = Model
320 = Working width in mm
EL =Drive type
1.6 Hinweise für den Betreiber der
Maschine
1.6 Instructions pour l'utilisateur de
la machine
1.6 Information for machine own-
ers
Beim Einsatz der RM-S20 ist die
Überschreitung des zulässigen Be-
urteilungs-Schallpegels von 85
dB(A) möglich.
Es können bis zu 100 dB(A) auftre-
ten! Deshalb ist das Tragen von
persönlichen Gehörschutzmit-
teln zwingend vorgeschrieben!
Lors de l'utilisation de la SM-320,
le dépassement du niveau sonore
d'évaluation autorisé 85 dB(A) est
possible. Niveau sonore jusqu’à
100 dB(A) est possible!
L’opérateur et le personnel
travaillant à proximité doivent
porter des protections sonores
individuelles !
When the SM-320 is in use the
max. permitted evaluation noise
level of 85 dB(A) may be ex-
ceeded. Noise level of 100 dB(A)
is possible! Therefore is the
carry of the personal noise
protection equipment com-
pelling regulation!
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
3
2.0 Warnhinweise und Symbole 2.0 Avertissements et symboles 2.0 Warnings and symbol.
In der Betriebsanleitung werden fol-
gende Benennungen bzw. Zeichen für
besonders wichtige Angaben benutzt:
Dans les instructions de service, les dési-
gnations ou les symboles suivants sont
utilisés pour les indications particulière-
ment importantes:
In this Instruction Manual the follow-
ing names or signs will be used for
specially important information:
ARBEITSSICHERHEITS-SYMBOL.
Dieses Symbol finden Sie bei allen
Arbeitssicherheits-Hinweisen in
dieser Betriebsanleitung, bei denen
Gefahr für Leib und Leben besteht!
Beachten Sie die Hinweise, und
verhalten Sie sich in diesen Fällen
besonders vorsichtig. Neben diesen
Hinweisen müssen die allgemein
gültigen Sicherheits-und Unfallver-
hütungsvorschriften berücksichtigt
werden.
SYMBOLE DE LA SÉCURITÉ DE TRA-
VAIL.
Ce symbole accompagne toutes les
remarques relatives à la sécurité du
travail, concernant les situations pré-
sentant un risque pour la santé ou les
cas de danger de mort. Tenez compte
des remarques, des conditions généra-
les de sécurité de la prévention des
accidents et soyez particulièrement
prudent. Tenez compte des conditions
générales de sécurité et de prévention
des accidents.
WORK SAFETY SYMBOL.
Wherever you see this symbol you
will find information relating to
dangers to life and limb. Always
comply with the instructions and
act with extra care in these cases.
Along with these instructions you
must also comply with general
statutory safety and accident pre-
vention regulations.
Besondere Angaben hinsichtlich
der wirtschaftlichen Verwendung
der Maschine.
Indications particulière relatives à
l’utilisations économique de la machine.
Special information concerning
the economic use of the machine.
Angaben bzw. Ge- und Verbote zur
Verhütung von Personen- oder
umfangreichen Sachschäden.
Indications sur les obligations et les
interdictions relatives à la prévention
des dommages corporels ou des dom-
mages matériels importantes.
Information, directions and prohi-
bitions to prevent injury to per-
sons or extensive danger to prop-
erty.
Warnung vor gefährlichen elektri-
schen Spannungen. Avertissement concernant les tensions
électrique dangereuses. Warning of dangerous voltages.
Hinweise auf Schutzeinrichtungen
von elektrischen Anlagen. Remarques sur les dispositifs de pro-
tection des installations électriques. Information concerning safety
devices for electric installations.
Hinweise, die eine Rückfrage an
den Maschinenhersteller erfordern. Remarques exigeant une demande de
renseignement au constructeur de la
machine.
Information requiring advice from
the manufacturers.
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
4
Hinweise zu regelmässigen Kontrol-
len. Remarques sur les contrôles réguliers.
Information on regular checks.
Angaben zu wichtigen Hinweisen
aus der Betriebsanleitung. Indications sur les remarques impor-
tantes des instructions de service. Details of important information in
the Instruction Manual.
2.1 Organisatorische Massnahmen 2.1Mesures organisationnelles 2.1 Organizational measures
Die Betriebsanleitung ist ständig am
Einsatzort der Maschine griffbereit
aufzubewahren. z.B. Im Fahrzeug
lagern.
Les instructions de service doivent demeu-
rer constamment à portée de main sur le
lieu d'utilisation de la machine.
This Instruction Manual must be kept
ready to hand at the machine loca-
tion.
Ergänzend zur Betriebsanleitung sind
allgemein gültige gesetzliche, gege-
benenfalls örtliche, und sonstige ver-
bindliche Regelungen zur Unfallverhü-
tung zu beachten und anzuweisen!
En plus des instructions de service, tenir
compte des dispositions légales générales
et des autres dispositions obligatoires sur
la prévention des accidents. Donnez les
instructions qui s'y rapportent.
General statutory and other binding
accident prevention regulations must
be complied with and indicated in
addition to the Instruction Manual!
Derartige Pflichten können auch z.B.
den Umgang mit Gefahrenstoffen oder
das Bereitstellen und Tragen persönli-
cher Schutzausrüstungen und die Be-
achtung Strassenverkehrs-rechtlicher
Regelungen betreffen.
Ces obligations peuvent par exemple
concerner aussi l'utilisation des matériaux
dangereux ou la mise à disposition/le port
d'équipements de protection individuels
ainsi que le respect des règlements appli-
cables à la circulation routière.
This type of obligation may govern,
e.g. handling hazardous materials or
supplying/wearing personal safety
equipment and compliance with road
traffic regulations.
Die Betriebsanleitung muss um An-
weisungen, einschließlich Aufsichts-
und Meldepflichten zur Berücksichti-
gung betrieblicher Besonderheiten,
z.B. hinsichtlich Arbeitsorganisation,
Arbeitsabläufen, eingesetztem Perso-
nal, ergänzt werden. Diese Ergän-
zung ist durch den Betreiber vorzu-
nehmen.
Les instructions de service doivent être
complétées par des instructions relatives
à la prise en compte des particularités de
l'entreprise (y compris les obligations de
surveillance et de déclaration) concer-
nant par exemple l'organisation, le dérou-
lement du travail et le personnel affecté au
travail.
The Instruction Manual must be
supplemented by rules, including
supervisory and notifying duties
taking special operational features
into account, e.g. regarding work
organization, operational sequences,
personnel used.
Das mit den Tätigkeiten an der Ma-
schine beauftragte Personal muss vor
Arbeitsbeginn die Betriebsanleitung
und hier besonders das Kapitel Si-
cherheitshinweise gelesen haben.
Während des Arbeitseinsatzes ist es zu
spät.
Le personnel chargé des travaux sur la
machine doit avoir lu les instructions de
service, et en particulier le chapitre Ins-
tructions de sécurité, avant de commen-
cer le travail. Pendant le travail, il est trop
tard.
Before starting any work with or on
the machine, all authorized per-
sonnel must read the Instruction
Manual and in particular the chapter
Safety Instructions. Once work has
started is too late.
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
Dies gilt in besonderem Masse für nur
gelegentlich, z.B. beim Rüsten, War-
ten, an der Maschine tätig werdendes
Personal.
5
Ceci vaut en particulier pour le personnel
ne travaillant sur la machine qu'occasion-
nellement, par exemple pour mettre l'équi-
pement en place ou effectuer les travaux
de maintenance.
This applies in particular to those
persons who only work on the ma-
chine occasionally, e.g. setting-up,
maintenance fitters.
In regelmäßigen Abständen muss das
sicherheits- und gefahrenbewusste
Arbeiten des Personals unter Beach-
tung der Betriebsanleitung kontrolliert
werden.
A intervalles réguliers, vérifier, en se
reportant aux instructions de service, si le
personnel travaille dans le respect des
consignes de sécurité et est conscient
des dangers.
At regular intervals checks must be
carried out that personnel are
safety-conscious and aware of all
the risks and work in compliance
with the Instruction Manual.
Das Personal darf keine offenen lan-
gen Haare, lose Kleidung oder
Schmuck einschließlich Ringe tragen.
Es besteht Verletzungsgefahr z.B.
durch Hängen bleiben oder Einziehen.
Le personnel ne doit porter ni cheveux
longs et flottants, ni vêtements amples, ni
bijoux, anneaux compris. Il y a risque de
blessure, par exemple par accrochage ou
traction.
Personnel must not have unpro-
tected long hair, loose clothing or
jewelry, including rings. There is a
risk of injury e.g. through hair or
clothing getting stuck or being pulled
into the machine.
Soweit erforderlich oder durch Vor-
schriften gefordert, persönliche
Schutzausrüstung benutzen! Alle
Sicherheits- und Gefahrenhinweise an
der Maschine beachten!
Si ceci est nécessaire ou exigé par les
consignes, utilisez un équipement indivi-
duel de protection! Tenez compte de
toutes les instructions de sécurité et indi-
cations de danger indiquées sur la ma-
chine.
Where necessary or required by
regulations personal safety equip-
ment must be used! All safety and
danger information on the machine
must be complied with!
Alle Sicherheits- und Gefahrenhin-
weise an/auf der Maschine sind voll-
zählig und in lesbarem Zustand zu
halten!
Les instructions de sécurité et les indi-
cations de danger placées sur la ma-
chine ou à côté de celle-ci doivent être
conservées dans leur totalité. Elles doivent
être en permanence parfaitement lisibles.
All information concerning safety
and risks at/on the machine must be
kept in a complete and legible condi-
tion!
Bei sicherheitsrelevanten Änderun-
gen an der Maschine oder ihres Be-
triebsverhaltens, muss die Maschine
sofort stillgesetzt werden.
Si des modifications de la machine ou de
son mode de travail affectent la sécurité,
la machine doit être arrêtée immédiate-
ment.
If changes affecting safety occur to
the machine or its operational behav-
ior, shut the machine off immedi-
ately.
Die Ursache der Störung ist sofort
festzustellen! Déterminez immédiatement la cause de
la panne! The reason for the fault must be
found immediately!
Veränderungen, An- und Umbauten
an der Maschine, welche die Sicher-
heit beeinträchtigen könnten, sind
nicht ohne Genehmigung des Her-
stellers vorzunehmen!
Aucune modification, aucune transforma-
tion de la machine, aucune adjonction à la
machine mettant les impératifs de sécurité
en cause ne doit être effectuée sans l'au-
torisation du constructeur!
Alterations, extensions and conver-
sions that might affect safety require
the approval of the manufacturer!
Dies gilt besonders für den Einbau
und die Einstellung von Sicherheits-
einrichtungen sowie für das Schwei-
ßen an tragenden Teilen.
Ceci vaut en particulier pour le montage
ou l'installation de dispositifs de sécurité
ainsi que pour les travaux de soudage
réalisés sur des éléments porteurs.
This applies in particular to the instal-
lation and settings of safety devices
and to welding work on any support-
ing parts.
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
Ersatzteile müssen den vom Hersteller
festgelegten technischen Anforderun-
gen entsprechen. Dies ist bei Origi-
nalersatzteilen immer gewährleistet.
6
Les pièces détachées doivent correspon-
dre aux exigences techniques définies par
le constructeur. Ceci est toujours garanti
dans le cas de pièces détachées d'ori-
gine.
Spare parts must conform to the
manufacturer's specifications. This
is always guaranteed with original
parts.
Vorgeschriebene oder in der Betriebs-
anleitung angegebene Fristen für
wiederkehrende Prüfung / Inspektion
sind einzuhalten!
Respectez les intervalles de contrôle et
d'inspection prescrits ou indiqués dans
les instructions de service!
Schedules in the Instruction Manual
for periodic checks inspections
must be complied with!
Zur Durchführung von Instandhal-
tungsmaßnahmen ist eine der Arbeit
angemessene Werkstattausrüstung
unbedingt notwendig.
Pour l'exécution de travaux de mainte-
nance, un outillage adapté au travail est
absolument nécessaire.
An adequately equipped workshop is
essential for repair and maintenance
work.
Der Standort und die Bedienung von
Feuerlöschern ist auf jeder Baustelle
bekanntzumachen!
L'emplacement et l'utilisation d'extinc-
teurs doivent être signalés sur tout lieu de
travail.
The location and instructions for
using fire extinguishers must be
shown on all sites!
Die Brandmelde- und Brandbekämp-
fungsmöglichkeiten sind zu beachten! Tenez compte des possibilités de signali-
sation des incendies et de lutte contre les
incendies!
Fire alarm and firefighting systems
must be complied with!
2.2 Personalauswahl und –Qualifikation. 2.2 Sélection et qualification du personnel.
2.2 Selecting personnel and their quali-
fications.
Grundsätzliche Pflichten: Obligations fondamentales: Basic duties:
Arbeiten an der Maschine dürfen nur
von zuverlässigem Personal durch-
geführt werden.
Les travaux exécutés sur la machine ne
doivent l'être que par du personnel fiable.
Reliable personnel may only carry
out work on the machine.
Nur geschultes und eingewiesenes
Personal ist einzusetzen. Gesetzlich
zulässiges Mindestalter beachten!
Zuständigkeiten des Personals für das
Bedienen, Rüsten, Warten, Instand-
setzen klar festlegen!
N'affectez que du personnel formé et initié!
Tenez compte des dispositions légales
concernant l'âge minimal! Contrôlez
clairement les compétences du personnel
pour l'utilisation, la maintenance et les
réparations!
Use only trained and instructed per-
sonnel. The statutory minimum
age must be complied with! Clear
fields of responsibility must be stipu-
lated for operating, setting up, main-
taining, repairing!
Es ist sicherzustellen, dass nur dazu
autorisiertes und geschultes Perso-
nal an der Maschine tätig wird!
Assurez-vous que les personnes travail-
lant sur la machine ont bien été autori-
sées à le faire.
Always make sure that only author-
ized personnel work on the machine!
Maschinenführer-Verantwortung auch
im Hinblick auf verkehrs-rechtliche
Vorschriften festlegen und ihm das
Ablehnen sicherheitswidriger Anwei-
sungen Dritter ermöglichen!
Définissez la responsabilité du chef de
machine en ce qui concerne aussi les
prescriptions légales en matière de
circulation et autorisent à refuser les
instructions de tiers contraires aux impéra-
tifs de sécurité.
Machine operators - stipulate their
responsibility with regard to road
traffic regulations as well and au-
thorize them to refuse instructions
from third parties that contravene
safety regulations!
Zu schulendes, anzulernendes, einzu-
weisendes oder im Rahmen einer all-
gemeinen Ausbildung befindliches
Personal ist nur unter Aufsicht einer
erfahrenen Person an der Maschine
tätig werden zu lassen!
Le personnel à former, à instruire ou pré-
sent dans le cadre d'une formation géné-
rale ne doit travailler sur la machine que
sous la surveillance d'une personne
expérimentée.
Personnel in training or under in-
struction may only operate the ma-
chine under the supervision of an
experienced person!
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
7
Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen
der Maschine dürfen nur von einer
Elektrofachkraft oder von unterwiese-
nen Personen unter Leitung und Auf-
sicht einer Elektrofachkraft gemäss den
elektrotechnischen Regeln vorgenom-
men werden.
Les travaux sur les équipements électri-
ques de la machine ne doivent être effec-
tués que par un électricien spécialisé ou
par des personnes formées et placées
sous la direction et la surveillance d'un
électricien spécialisé; ces travaux doivent
être réalisés selon les règles de l'électro-
technique.
Work on electrical parts of the ma-
chine must be carried out by a quali-
fied electrician or by experienced
persons under the supervision of a
qualified electrician in compliance
with regulations governing electrical
engineering.
2.3 Sicherheitshinweise zum Nor-
malbetrieb
2.3 Consignes de sécurité pour le fonc-
tionnant. Normal
2.3 Safety instructions for normal
operations
Jede sicherheitsbedenkliche Ar-
beitsweise ist zu unterlassen!
Rejetez tout mode de travail douteux sur
le plan de la sécurité!
Never work in any way that might
impair safety!
Es sind Maßnahmen zu treffen, damit
die Maschine nur in sicherem und
funktionsfähigem Zustand betrieben
wird!
Prenez les mesures requises pour que la
machine ne soit utilisée que dans un état
permettant de fonctionner correctement
et correspondant aux exigences de
sécurité!
Measures must be taken to ensure
that the machine can only be oper-
ated in a safe and reliable condition!
Maschine nur betreiben, wenn alle
Schutzeinrichtungen und sicher-
heitsbedingten Einrichtungen, z.b.
lösbare Schutzeinrichtungen, Not-
Aus-Einrichtungen, Absaugeinrichtun-
gen vorhanden und funktionsfähig
sind.
N'utilisez la machine que si les dispositifs
de sécurité et les dispositifs en rapport
avec la sécurité, tels que les dispositifs
détachables de protection, les dispositifs
d'arrêt d'urgence, les dispositifs d'aspira-
tion, sont en place et fonctionnent.
Never use the machine unless all
safety devices and equipment af-
fecting safety, e.g. detachable safety
equipment, emergency switches,
extractors are in place and working!
Mindestens einmal täglich muss die
Maschine auf äußerlich erkennbare
Schäden und Mängel geprüft werden!
Au moins une fois par jour, vérifiez si la
machine présente des dommages et des
défauts visibles extérieurement!
Check the machine at least once
every day for external damage and
defects!
Bei Funktionsstörungen ist die Ma-
schine SOFORT Stillzusetzen und zu
sichern!
NETZSTECKER ZIEHEN!
En cas de pannes de fonctionnement,
arrêtez et verrouillez la machine immé-
diatement!
RETIREZ LA PRISE D’ÉLECTRIQUE !
If function faults occur, switch the
machine off immediately and se-
cure it!
PULL OUT THE MAINS PLUG!
Bei Arbeiten in der Öffentlichkeit
sichern Sie den Arbeitsbereich der
Maschine mit einem Seitenabstand
von mindestens 2 m ab.
En cas de travaux en public, définissez
autour de la zone de travail de la machine
un intervalle latéral de protection d'au
moins 2m.
When working in the open guard the
machine's working area with a
clearance on all sides of at least 2
m.
Störungen sind umgehend zu beseiti-
gen.
Eliminez les pannes immédiatement.
Faults must be eliminated without
delay.
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
Ein- und Ausschaltvorgänge gemäss
Betriebsanleitung beachten!
8
Effectuez les processus de mise en mar-
che et d'arrêt selon les instructions de
service!
Switch the machine ON and OFF as
shown in the Instruction Manual!
Vor dem Einschalten der Maschine ist
sicherzustellen, dass niemand durch
die anlaufende Maschine gefährdet
werden kann!
Avant la mise en marche de la machine,
assurez-vous que le démarrage de la
machine ne fait courir de risque à per-
sonne!
Before switching the machine on,
make sure that no one can be en-
dangered when the machine starts
up!
Absaugvorrichtungen sind bei laufen-
der Maschine nicht abzuschalten bzw.
zu entfernen!
Lors la machine fonctionne, ne pas arrêter
ni retirer les dispositifs d'aspiration!
Never switch off or remove extrac-
tors when the machine is running!
Alle Personen, die sich in der Nähe
der Maschine befinden, wenn diese im
Einsatz ist, müssen Schutzbrillen mit
Seitenschutz, Gehörschutz und Si-
cherheitsschuhe tragen. Dem Bedie-
ner ist das Tragen enganliegender
Schutzkleidung vorgeschrieben.
Toutes les personnes se trouvant à proxi-
mité de la machine lorsque celle-ci fonc-
tionne doivent porter des lunettes protec-
trices avec protection latérale, une protec-
tion acoustique ainsi que des chaussures
de sécurité. L'opérateur doit porter des
vêtements protecteurs collants.
All persons in the vicinity of the ma-
chine when it is running must wear
safety goggles with side protectors,
ear muffs and safety shoes. Opera-
tors must wear close-fitting clothes.
Benutzen Sie zur Verlängerung des
Hauptkabels nur Verlängerungskabel,
die entsprechend der Gesamt-
Leistungsaufnahme der Maschine und
den geltenden Richtlinien dimensioniert
sind.
Pour prolonger le câble principal, n'utilisez
que des rallonges dimensionnées en fonc-
tion de la puissance absorbée totale de la
machine et des directives en vigueur.
When extending the main cable, use
only extension cables that are di-
mensioned in accordance with the
machine's total output and with cur-
rent regulations.
2.4 Sonderarbeiten im Rahmen der
Nutzung der Maschine und Instand-
haltungstätigkeiten sowie Stö-
rungsbeseitigung im Arbeitsablauf.
2.4 Travaux spéciaux dans le cadre de
l'utilisation de la machine et des tra-
vaux de maintenance ainsi que de l'éli-
mination des pannes au cours du tra-
vail.
2.4 Special work when using and
maintaining the machine and
trouble- shooting during work.
Mechanische Wartungsarbeiten: Travaux de maintenance mécanique: Mechanical maintenance work:
Bei allen Wartungsarbeiten an der
Maschine setzen Sie die Anlage wie in
Kapital 2.8 beschrieben in die Si-
cherheits-Nullstellung.
Lors de tous les travaux de maintenance
effectués sur la machine, mettez l'installa-
tion en position zéro de sécurité ainsi
qu'il est indiqué au chapitre 2.8.
When carrying out maintenance work
on the machines, switch it to the OFF
position.
Beachten Sie spezielle Sicherheits-
hinweise in den verschiedenen Kapi-
teln zur Wartung der Maschine. Kap.
7.1 - 7.13
Tenez compte des instructions de sécurité
spéciales des différents chapitres consa-
crés à la maintenance de la machine
Chap. 7.1 - 7.13
Read the special safety instruc-
tions in the various chapters in
maintenance work. Chap. 7.1 - 7.13
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
In der Betriebsanleitung vorgeschrie-
bene Einstell/Wartungs und Inspek-
tionstätigkeiten und -Termine ein-
schliesslich Angaben zum Austausch
von Teilen / Teilausrüstungen sind
einzuhalten!
9
Effectuez les travaux de réglage, de
maintenance et d'inspection prescrits
dans les instructions de service et respec-
tez les délais prescrits. Ceci vaut égale-
ment pour le remplacement de pièces
/d'équipements.
Setting, maintenance and inspec-
tion work and schedules laid down
in the Instruction Manual including
details on replacing parts / assem-
blies must be complied with!
Diese Tätigkeiten dürfen nur durch
das Fachpersonal ausgeführt wer-
den.
Ces travaux ne peuvent être effectués que
par du personnel spécialisé.
This work may only be carried out by
skilled personnel.
Das Bedienungspersonal ist vor
Beginn der Durchführung von Sonder-
und Instandhaltungsarbeiten zu in-
formieren!
Les opérateurs doivent être informés
avant l'exécution de travaux spéciaux et
de travaux de maintenance!
Always inform the operating per-
sonnel before starting any special or
maintenance work!
Bei allen Arbeiten, die den Betrieb,
die Umrüstung oder die Einstellung
der Maschine und ihrer sicherheits-
bedingten Einrichtungen sowie In-
spektion, Wartung und Reparatur
betreffen, müssen Ein- und Ausschalt-
vorgänge gemäss der Betriebsanlei-
tung und Hinweise für die Instand-
haltungsarbeiten durchgeführt wer-
den!
Lors de tous travaux concernant le fonc-
tionnement, la modification de l'équipe-
ment ou le réglage de la machine et de
ses dispositifs en rapport avec la sécurité
ainsi que les inspections, la maintenance
et les réparations, les processus de mise
en marche et d'arrêt doivent être mis en
oeuvre selon les instructions de service
et les remarques relatives au travaux de
maintenance !
Whenever work is carried out that
affects the machine's operations,
resetting or setting and those of the
safety devices or inspection, main-
tenance and repairs, switching pro-
cedures in compliance with the In-
struction Manual and instructions
for maintenance work must be
carried out!
Ist die Maschine bei Wartungs- und
Reparaturarbeiten komplett ausge-
schaltet, muss sie gegen unerwarte-
tes Wiedereinschalten gesichert
werden: Netzstecker abziehen. Ge-
mäss Kap. 2.5 Sicherheits-
Nullstellung.
Si la machine est entièrement arrêtée lors
de travaux de maintenance et de répara-
tion, elle doit être protégée contre tout
redémarrage inopiné: retirez les prises
de secteur. Selon chap. 2.5 Mise à zéro
de sécurité.
If the machine is switched off com-
pletely for maintenance and repair
work, secure it against unintended
switching on: pull the plug out.
According to chap. 2.5 Safety OFF
position.
Beim Einsatz eines Industriesaugers
sind die entsprechenden Sicherheits-
vorschriften zu beachten:
En cas d'utilisation d'un aspirateur-
industriel, tenez compte des consignes de
sécurité correspondantes:
If an industrial extractor is used,
always comply with the relevant
safety instructions:
Entleeren Sie stets den Staubbehälter
der Filteranlage, bevor diese verladen
wird. Beachten Sie geltende Entsor-
gungsvorschriften, erkundigen Sie sich
gegebenenfalls bei der zuständigen
Stelle. Keine aggressiven Reini-
gungsmittel verwenden! Faserfreie
Putztücher benutzen! Bei Wartungs-
und Instandsetzungsarbeiten gelöste
Schraubenverbindungen sind stets
festzuziehen.
Videz constamment le réservoir de pous-
sière de l'installation de filtrage avant que
celle-ci ne soit évacuée. Tenez compte
des prescriptions en vigueur en matière
d'élimination des déchets; le cas échéant,
renseignez-vous auprès des services
compétents. N'utilisez pas de détergents
agressifs! Utilisez des chiffons non fibreux!
Les raccords à vis desserrés lors de tra-
vaux de maintenance et de réparation
doivent toujours être resserrés.
Always empty the filter's dust con-
tainer before shipping. Comply with
current waste disposal regulations, if
necessary, contact your local author-
ity. Never use aggressive cleaners!
Use non-fiber cleaning cloths! Al-
ways tighten screwed connections
that were loosened for maintenance
and repair work!
Ist die Demontage von Sicherheits-
einrichtungen beim Rüsten, Warten
und Reparieren erforderlich, hat unmit-
telbar nach Abschluss der Wartungs-
und Reparaturarbeiten, die Montage
und Überprüfung der Sicherheitsein-
richtungen zu erfolgen.
Si le démontage d'installations de sécu-
rité est nécessaire lors de la mise en
place de l'équipement et lors de la mainte-
nance et des réparations, le montage et le
contrôle des dispositifs de sécurité
doivent être effectués immédiatement
après les travaux de maintenance et de
réparation.
If safety equipment has to be dis-
mantled for resetting, main-tenance
and repairs, always install and
check the safety devices immedi-
ately after completing the mainte-
nance and repair work.
Es ist für die sichere und umwelt-
schonende Entsorgung von Be-
triebs- und Hilfsstoffen zu sorgen!
Eliminez les produits con-sommables
dans le respect de l'environnement et
des règles de sécurité.
Always dispose of materials and
supplies safely and protect the
environment!
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
10
Arbeiten an elektrischen Anlagen
oder Betriebsmitteln dürfen nur von
einer Elektrofachkraft oder von un-
terwiesenen Personen unter Leitung
und Aufsicht einer Elektrofachkraft
sowie unter Beachtung der elektro-
technischen Regeln vorgenommen
werden.
Les travaux sur les équipements électri-
ques de la machine ne doivent être effec-
tués que par un électricien spécialisé ou
par des personnes formées et placées
sous la direction et la surveillance d'un
électricien spécialisé; ces travaux doivent
être réalisés selon les règles de l'électro-
technique.
Work on electrical installations or
equipment must be carried out by a
qualified electrician or by trained
personnel under the guidance and
supervision of a qualified electri-
cian and in compliance with rules
governing electrical engineering.
2.5 Sicherheits-Nullstellung 2.5 Mise à zéro de sécurité 2.5 Safety OFF position
Definition:
Definition:
Definition:
Sicher ist der Zustand der Ma-
schine, in dem keine Gefähr-
dung von der Maschine ausge-
hen kann.
La machine est considérée comme
sûre lorsque'aucun danger ne peut
en provenir.
The machine's state is safe
when it is unable to endanger
anyone.
Anlage in Sicherheits-Nullstellung
bringen bedeutet:
Mettre l'installation en
position zéro de sécurité signifie:
Bringing the machine into the
Safety OFF position means:
Maschine ausschalten= Schalter
drücken.
Arrêtez la machine= pousser le commu-
tateur.
Switch the industrial extractor.
Stillstand der Antriebe abwarten. Attendez l'arrêt complet des moteurs. Wait till the drives come to a stop.
Netzstecker ziehen.
Retirez la prise d’électrique.
Pull out the mains plug.
2.6 Besondere Gefahrenpunkte!
2.6 Points dangereux particuliers!
2.6 Dangerous points to watch for!
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
Jede Maschine kann, falls sie nicht
vorschriftsgemäss benutzt wird,
gefährlich für Bedienungs-,Einricht-
und Servicepersonal sein. Für die
Einhaltung der Sicherheitsbestim-
mungen beim Betrieb und die In-
standhaltung der mitgelieferten
Schutzeinrichtungen bzw. die Be-
reitstellung entsprechender Sicher-
heitseinrichtungen ist der Betreiber
verantwortlich!
11
Si elle n'est pas utilisée selon les pres-
criptions, toute machine peut représenter
un danger pour les opérateurs, le person-
nel chargé de la maintenance et le per-
sonnel du service après-vente. L'utilisa-
teur de la machine est responsable du
respect des dispositions de sécurité
lors du fonctionnement ainsi que de la
maintenance des installations de protec-
tion incluses dans la livraison ou de la
mise à disposition des installations de
sécurité correspondantes.
All machinery can be dangerous for
operating, setting and maintenance
personnel if it is used incorrectly.
Owners are responsible for compli-
ance with safety regulations during
operations and maintenance of the
safety devices supplied with the
machine, or for providing suitable
safety devices themselves!
ES IST VERBOTEN,
SCHUTZEINRICH-
TUNGEN ABZU-
BAUEN, ODER ZU
MANIPULIEREN!
IL EST STRICTEMENT
INTERDIT DE DÉ-
MONTER OU CHAN-
GER LE SYSTÈME DE
SÉCURITÉ DE LA
MACHINE !
IT IS STRICTLY
PROHIBITED TO
REMOVE OR
CHANGE THE SE-
CURITY SYSTEM
OF THE MACHINE!
2.7 Vorschriften Elektrotechnik.
2.7 Consignes concernant l'électro-
technique.
2.7 Regulations Electrical engi-
neering.
Arbeiten an elektrischen Anlagen
oder Betriebsmitteln dürfen nur von
einer Elektrofachkraft oder von un-
terwiesenen Personen unter Leitung
und Aufsicht einer Elektrofachkraft
sowie unter Beachtung der elektro-
technischen Regeln vorgenommen
werden.
Les travaux sur les équipements électri-
ques de la machine ne doivent être effec-
tués que par un électricien spécialisé ou
par des personnes formées et placées
sous la direction et la surveillance d'un
électricien spécialisé; ces travaux doivent
être réalisés selon les règles de l'électro-
technique.
Work on electrical installations or
equipment must be carried out by a
qualified electrician or by trained
personnel under the guidance and
supervision of a qualified electri-
cian and in compliance with rules
governing electrical engineering.
SM - 3 2 0 Kap.2
AI RTEC
Betriebsanleitung I nstructions de service I nstruction Manual
Sicherheitsvorschriften Consignes de sécurité Safety regulations 01.08.2006
Benutzen Sie nur Verlängerungskabel,
die entsprechend der Gesamtleis-
tungsaufnahme der Maschine, und den
geltenden Richtlinien dimensioniert
sind.
12
Pour prolonger le câble principal, n'utilisez
que des rallonges dimensionnées en fonc-
tion de la puissance absorbée totale de la
machine et des directives en vigueur.
When extending the main cable, use
only extension cables that are di-
mensioned in accordance with the
machine's total output and with cur-
rent regulations.
WICHTIG!
ZWINGEND!
IMPORTANT!
ET OBLIGATOIRE!
IMPORTANT!
AND A „MUST“!
Beim Fräsen und Schleifen können
gesundheitsschädigende Stäube
entstehen! Deshalb ist der Einsatz
eines geeigneten Industriestaub-
saugers ZWINGEND VORGE-
SCHRIEBEN, sowie der Einsatz von
Qualitäts-Schutzmasken!
Durant le travail de surface certaines
poussières peuvent être malsaines
pour votre santé, il est DONC FORTE-
MENT CONSEILLÉ d’utiliser un aspira-
teur industriel adapté, ainsi que des
masques de protection !
As during the floor preparation up-
coming dust could harm your
health, it is a MUST TO USE a
professional dust collector, and a
high quality RESPIRATORY PRO-
TECTION!
Die elektrische Ausrüstung der
Maschine ist regelmäßig durch eine
autorisierte Elektrofachkraft zu
prüfen. Mängel wie lose Verbindun-
gen, angeschmorte, oder beschädig-
te Kabel müssen sofort beseitigt,
bzw. ersetzt werden. Rufen Sie eine
Elektrofachkraft, oder den Kunden-
dienst.
L'équipement électrique de la machine
doit être contrôlé régulièrement.
Les défauts tels que les raccords des-
serrés ou les câbles abîmés doivent
être éliminés immédiatement. Faites
appel à un électricien spécialisé ou au
service après vente.
Electrical equipment must be
checked regularly.
Defects such as loose connec-
tions or scorched cables must be
eliminated immediately. Contact a
qualified electrician or the after-
sales service.
Nehmen Sie die Arbeit erst dann wie-
der auf, wenn Sie sich mit den für Ihren
Bereich zutreffenden elektrotechni-
schen Vorschriften vertraut gemacht
haben, und die Maschine durch die
Elektrofachkraft freigegeben wurde!
Ne commencez le travail que lorsque vous
vous êtes familiarisé avec les prescriptions
électrotechniques applicables à votre
domaine, et après l’autorisation par le
spécialiste électrotechnique.
Do not start work until you are famil-
iar with the electrical engineering
regulations applying to your area,
and until the responsible electrician
has given the necessary authoriza-
tion.
SM - 3 2 0 Kap.3
AI RTEC
Be t r ie bsa n le it u n g I n st r uct ion s de se r vice I n st r uct ion M a nu a l
Allg em e in e s Gé nér a lit é s Ge ne r a l 01/ 03/ 2008
3.1 Pflege und Wartung
13
3.1 Entretien et maintenance 3.1 Care and maintenance
Sorgfältige Pflege und regelmässige
Wartung der Maschine sind Voraus-
setzung für Funktion und Sicherheit.
L'entretien soigneux et la maintenance
régulière sont une condition préalable
au bon fonctionnement et à la sécurité
Proper care and regular maintenance
of the machine are preconditions for
function and safety.
3.2 Lieferumfang 3.2 Matériel livré 3.2 Scope of delivery
Lieferumfang der Maschine: Matériel livré: Scope of delivery for the machine:
−Fräsmaschine (SM-320) - Fraiseuse (SM-320) −Milling machine (SM-320)
−Industriesauger (Option) −Aspirateur industriel (option) −Industrial extractor (option)
−Staubschlauch (Option) −Tuyau d'évacuation des poussières
(option)
−Dust bag (option)
−Handbuch 1 x −Manuel 1 x −Manual 1 x
3.3Beschreibung der Maschine 3.3Description de la machine 3.3Description of the machine
1) Schaltkasten 1) Coffret de commande 1) Switch box
2) Schnellabhebevorrichtung 2) Dispositif de levage rapide 2) Quick lifter
3) Anschluss Industriesauger 3) Raccordement de l'aspirateur
industriel
3) Connection Industrial extractor
4) Tiefeneinstellung 4) Réglage de la profondeur 4) Depth setting
5) Maschinen-Gehäuse 5) Carter de la machine 5) Machine housing
6) Sicherheitsschalter 6) Interrupteur de sécurité 6) Security switch
7) Fahrmotor 7) Variateur de vitesse 7) Hydrostatic Power
SM - 3 2 0 Kap.3
AI RTEC
Be t r ie bsa n le it u n g I n st r uct ion s de se r vice I n st r uct ion M a nu a l
Allg em e in e s Gé nér a lit é s Ge ne r a l 01/ 03/ 2008
Die AIRTEC-Fräsen der Reihe SM-
320 werden je nach Wunsch mit
Elektromotor 400 V oder Verbren-
nungsmotor geliefert.
14
Die Fräsen SM-320 mit einer Arbeits-
breite von 320 mm sind robuste und
kräftige Maschinen, die auf beliebi-
gem Grund eingesetzt werden kön-
nen.
Die stufenlose, fein regulierbare Ein-
stellung der Arbeitstiefe garantiert die
Schonung des Untergrundes.
Les fraises AIRTEC de la série SM-
320 sont livrées au choix avec un
moteur électrique de 400 V ou un
moteur à combustion interne.
Les fraises SM-320 d'une largeur de
travail de 320 mm sont des machines
robustes et puissantes qui peuvent
être utilisées sur n'importe quelle
surface.
Le réglage millimétrique de la profon-
deur de travail prévient toute agres-
sion de la surface appui.
AIRTEC series SM-320 surfacers
are supplied on request with either
a 400 V electric motor or a com-
bustion engine.
SM-320 surfacers with a working
width of 320 mm are sturdy and
powerful machines that can be
used on any surface.
The stepless fine settings of the
working depth guarantee that the
subsurface is protected.
Durch die stufenlose Tiefenverstel-
lung kann der Wirkungsgrad der ent-
sprechenden Fräswerkzeuge voll
genutzt werden.
Le réglage millimétrique de la profon-
deur permet d'utiliser à plein rende-
ment les outils de fraisage correspon-
dants.
The depth settings enable the
efficiency of the appropriate milling
tools to be used to the full.
3.4 Schaltkasten 3.4 Coffret de commande 3.4 Switchbox
Der Schaltkasten ist m it einem
EI N u nd einem Not - Aus- Schalt er
und einem Sicherheitsschalt er
ausgest at t et . ( Für
230/ 440V; 400V; 460V 50/ 60Hz
Bet r ieb) .
Le coffret de com m ande est équi-
pé d'un com m utat eur m arche-
arrêt int errupt eur d'arr êt d'ur-
gence, et d’un int errupt eur de
sécur it é. .( Pou r l’opérat ion
230/ 440V ; 400V,460V 50/ 60Hz) .
The swit chbox is fit t ed with an
ON an d an em er gency st op
swit ch and an securit y swit ch.
( For oper at ion
230/440V,400;460V
50 / 6 0Hz) .
1) EIN-Schalter 1) Commutateur marche-arrêt 1) ON-switch
2) Not-Aus-Schalter 2) Interrupteur d'arrêt d'urgence 2) Emergency stop switch
3) Sicherheitsschalter 3) Interrupteur de sécurité 3) Security switch
4) AUS-Schalter 4) Commutateur marche-stop 4) OFF-switch
SM - 3 2 0 Kap.3
AI RTEC
Be t r ie bsa n le it u n g I n st r uct ion s de se r vice I n st r uct ion M a nu a l
Allg em e in e s Gé nér a lit é s Ge ne r a l 01/ 03/ 2008
15
EIN-Schalter Commutateur marche-arrêt ON- switch
Auf dem Schaltkasten befindet sich
der EIN-Schalter.
Vor dem Einschalten der Maschine
muss die Frästrommel mit der Schnel-
labhebevorrichtung angehoben wer-
den, um ein An- bzw. Auslaufen des
Motors unter Vollast zu vermeiden.
Le commutateur marche-arrêt est situé
sur le coffret de commande.
Avant la mise en marche de la ma-
chine, le tambour de fraise doit être
soulevé avec le dispositif de levage
rapide pour éviter un démarrage ou
un ralentissement du moteur à
pleine charge.
The ON- switch is on the switchbox.
Before switching the machine on,
use the quick lifter to lift the milling
drum to prevent the motor from
starting or coasting under a full
load.
Not-Aus-Schalter Interrupteur d'arrêt d'urgence Emergency stop switch
Roter Pilzdruckschalter, bei Druck auf
diesen Schalter wird die Stromzufuhr
zu dem Antriebsmotor sofort unter-
brochen.
Bouton-poussoir rouge type champi-
gnon; une pression sur ce bouton
interrompt immédiatement l'alimenta-
tion électrique du moteur.
Red mushroom switch; pressing this
switch cuts off the current to the drive
immediately.
Wiederstart: Arretierung durch
DREHEN lösen.
Redémarrage: Débloquer le dispositif
en TOURNANT le bouton.
Restarting: TURN to unlock the lock-
ing element.
Unterspannungsauslöser Déclencheur à minimum de tension Undervoltage release
Ein eingebauter Unterspannungsaus-
löser unterbricht die Stromzufuhr au-
genblicklich, wenn z.B. die Sicherung
herausfällt, Stromschwankungen auf-
treten oder ein Kabel beschädigt ist.
Un déclencheur à minimum de tension
incorporé interrompt immédiatement
l'alimentation électrique, si par exem-
ple le fusible saute, la tension électri-
que est irrégulière ou un câble est
endommage.
An integrated undervoltage release
cuts off the current supply immediately
if, e.g., the fuse falls out, current fluc-
tuations occur or a cable is damaged.
3.5 Bedienungseinrichtungen 3.5 Dispositifs de commande 3.5 Operating elements
Die Schnellabhebevorrichtung Le dispositif de levage rapide Quick lifter
Die AIRTEC-Fräse SM-320 besitzt
eine Schnellabhebevorrichtung für die
Frästrommel (Fig. 080 Pos. 364).
La fraise AIRTEC SM-320 possède un
dispositif de levage rapide pour le
tambour de fraise (fig.080 pos.364)
AIRTEC SM-320 surfacers have a
quick lifter for the milling drum (Fig.
080 Pos. 364).
Um den Transport oder ein Versetzen
der Fräse zu ermöglichen, kann die
Frästrommel ohne verändern der
Frästiefe mittels der Schnellabhebe-
vorrichtung angehoben werden.
Pour transporter ou décaler la fraise
on peut soulever le tambour de fraise
sans modifier la profondeur de frai-
sage avec le dispositif de levage ra-
pide.
The quick lifter can be used to lift the
milling drum, without altering the mill-
ing depth, to transport or move the
miller.
Die stufenlose Tiefenverstellung Le réglage millimetr. de la profon-
deur
Stepless depth adjustment
Durch drehen des Verstellrades bzw.
Handrades (Fig. 080 Pos. 340) ist die
Arbeitstiefe so einzustellen, dass die
gewünschte Oberflächengüte / Struk-
tur erzielt wird. Die stufenlose Tiefen-
einstellung ermöglicht, dass die
Werkzeuge nur so tief wie notwendig
in die zu behandelnde Oberfläche
eindringen.
En tournant la roue de réglage ou la
roue manuelle (fig. 080, pos. 340), on
peut régler la profondeur de travail de
telle sorte que les outils attaquent
vraiment la surface (grattent) et que la
qualité / la structure souhaitées soient
obtenues. Grâce au réglage millimétri-
que de la profondeur, les outils n'atta-
quent la surface à traiter qu'à la pro-
fondeur requise.
Turn the setting wheel or hand wheel
(Fig. 080 Pos. 340) to set the working
depth so that the tools bite correctly
(scratch) and the desired surface
quality/structure is obtained. The
stepless depth setting enables the
working tools to be set as deep as
required on the surface to be treated
and no deeper.
SM - 3 2 0 Kap.3
AI RTEC
Be t r ie bsa n le it u n g I n st r uct ion s de se r vice I n st r uct ion M a nu a l
Allg em e in e s Gé nér a lit é s Ge ne r a l 01/ 03/ 2008
16
Die Frästiefe darf unter Berücksichti-
gung der zu behandelnden Oberflä-
che nur so „tief“ eingestellt werden,
dass die Fräswerkzeuge ungehindert
durch die Fliehkraft aufgeworfen
werden und sich frei auf den einzel-
nen Querachsen drehen können.
La profondeur ne peut être réglée, en
tenant compte de la surface à usiner,
que sur une valeur telle que les outils
de fraisage puissent
frapper sans entrave sous l'effet de la
force centrifuge et tourner librement
sur les différents axes transversaux.
The milling depth should only be set
on the surface to be treated "deep"
enough so that the milling tools are
thrown up without obstruction through
centrifugal force and can turn freely on
the lateral axles.
Ist die Tiefeneinstellung richtig ge-
wählt, zeichnet sich die Fräsmaschine
durch einen ruhigen und gleichmässi-
gen Lauf aus.
Si le réglage de la profondeur est
correct, la fraiseuse fonctionne de
façon très régulière.
If the depth setting has bee set cor-
rectly, the miller will run quietly and
evenly.
Fahrmotor Transmission hydraulique Hydrostatic power forward and
revers drive
Die Maschine ist mit einem Fahrmotor
ausgerüstet, der durch eine Hydrau-
likpumpe gespiesen wird. Die Fahr-
bewegung kann über einen Hebel
stufenlos vor- und rückwärts geschal-
tet werden. Geschwindigkeit 0-
5m/min.
La transmission est effectuée par un
système hydraulique. marche avant et
marche arrivé. Vitesse de travail 0-
5m/min.
The SM-320 is equipped with selfpro-
pelled hydrostatic power forward and
revers drive. Variable drive speed 0-
5meters p/min. (0-15 Ft.)

This manual suits for next models

2

Popular Planer manuals by other brands

Makita KP312 instruction manual

Makita

Makita KP312 instruction manual

Grizzly G9740 instruction manual

Grizzly

Grizzly G9740 instruction manual

RIDGID TP1300 owner's manual

RIDGID

RIDGID TP1300 owner's manual

Makita KP0800 instruction manual

Makita

Makita KP0800 instruction manual

Powermatic 100 operating instructions

Powermatic

Powermatic 100 operating instructions

Ryobi ERP6582RG Owner's operating manual

Ryobi

Ryobi ERP6582RG Owner's operating manual

Meec tools 250-029 User instructions

Meec tools

Meec tools 250-029 User instructions

Craftsman 152.217060 owner's manual

Craftsman

Craftsman 152.217060 owner's manual

Charnwood W583 owner's manual

Charnwood

Charnwood W583 owner's manual

Makita PC5000C instruction manual

Makita

Makita PC5000C instruction manual

Clarke Woodworker CPT600 Operating & maintenance instructions

Clarke

Clarke Woodworker CPT600 Operating & maintenance instructions

Makita 1806B instruction manual

Makita

Makita 1806B instruction manual

Ryobi AP1305 Operator's manual

Ryobi

Ryobi AP1305 Operator's manual

Rikon Power Tools 25-210 Operator's manual

Rikon Power Tools

Rikon Power Tools 25-210 Operator's manual

Westfalia 81 80 51 Original instruction manual

Westfalia

Westfalia 81 80 51 Original instruction manual

Grizzly G1021x owner's manual

Grizzly

Grizzly G1021x owner's manual

Ryobi CPL1800 Operator's manual

Ryobi

Ryobi CPL1800 Operator's manual

Festool EHL 65 E Original operating manual/spare parts list

Festool

Festool EHL 65 E Original operating manual/spare parts list

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.