Akai AA-1150 User manual

STEREO
RECEIVER
RECEPTEUR
STEREO
STEREO-EMPFANGER
a,
Operator's
Manual
Notice
d'Instructions
Bedienungsanleitung
Black
panel
model
AA-1150
Modèle
de
panneau
noir
Schwarzem
Paneelsmodell
Silver
panel
model
AA-1150
Modèle
de
panneau
argent
Silberne
Paneelsmodell
Note:
Note:
Anmerkung:
This
manual
is
applicable
to
both
silver
Ce
manuel
est
applicable
à
tous
les
Diese
Anleitung
ist
annendbar
für
jedes,
and
black
panel
models.
deux
modèles
de
panneau
argent
et
silberne
und
schwarze
Paneelsmodelle.
noir.
WARNING:
ATTENTION
ACHTUNG:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
Afin
d'éviter
tout
risque
d'incendie
ou
Um
Feuergefahr
und
die
Gefahr
eines
not
expose
this
appliance
to
rain
or
de
choc
électrique,
ne
pas
exposer
cet
Elektroschocks
zu
vermeiden,
setzen
Sie
moisture.
appareil
à
l'humidité
on
à
la
pluie.
dieses
Gerät
auf
keinen
Fall
Regen
oder
Feuchtigkeit
aus.
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.,LTD./AKAI
TRADING
CO.
LTD./AKAI
AMERICA
LTD.

*
Avoid
using
your
machine
in
extremely
hot
or
humid
places.
*
Place
unit
for
proper
ventilation
and
do
not
obstruct
the
ventilator.
ANTENNA
INFORMATION
In
receiving
broadcast
signals,
the
antenna
being
used
is
of
great
importance.
The
position
of
the
antenna
is
especially
important
when
receiving
stereo
broadcasts.
Incorrect
antenna
placement
is
often
the
cause
of
distortion
or
insufficient
channel
separation.
*
When
an
FM
or
AM
antenna
is
placed
high
in
the
air,
use
a
lightning
arrestor
to
protect
the
unit.
FM
ANTENNA
For
FM
broadcast
reception,
the
use
of
a
professional
type
FM
outdoor
antenna
is
most
ideal,
but
when
signals
are
strong,
the
standard
accessory
FM
di-pole
antenna
will
suffice.
A
variety
of
antennas
are
available
on
the
market
for
use
according
to
the
specific
area
in
which
they
are
to
be
used.
Typical
examples
are:
Indoor
Antenna:
For
about
a
20
km
(15
mile)
radius
from
the
station;
3-Element
Antenna:
For
about
a
60
km
(40
mile)
radius
from
the
station;
5-Element
Antenna:
For
about
an
80
km
(60
mile)
radius
from
the
station.
This
model
is
equipped
with
both
759
and
3000
impedance
antenna
terminals:
75Q
Terminals:
Use
to
connect
a
75%
coaxial
cable
from
an
outdoor
FM
antenna
placed
at
a
distance
away
from
the
unit;
3009
Terminals:
The
supplied
3008
di-pole
antenna
is
sufficient
when
the
signals
are
rela-
tively
strong.
*
|f
in
a
remote
area,
or
inside
a
concrete
building,
etc.,
a
multi-element
outdoor
antenna
is
recommended.
In
this
case,
use
300
ohm
terminals.
*
When
using
TV
antenna
feeder
wire,
keep
in
mind
that
the
wire
is
susceptible
to
corrosion
and
lasts
only
a
few
years.
Check
wire
periodically
as
defective
lead-in
wire
can
cause
sound
distortion
or
increased
noise.
*
A
TV/FM
antenna
can
also
be
used
in
place
of
an
FM
antenna.
AM
ANTENNA
The
AM
ferrite
bar
antenna
at
the
rear
of
the
unit
is
adequate
for
normal
AM
reception.
Use
AM
antenna
terminal
when
signal
strength
is
insufficient.
*
Eviter
q
utiliser
|
appareil
des
endroits
extremement
chauas
ou
humides.
*
Placer
l'appareil
de
manière
à
ce
qu'il
soit
bien
ventilé
et
ne
pas
obstruer
le
ventilateur.
INFORMATIONS
RELATIVES
A
L'ANTENNE
Pour
une
bonne
réception,
la
nature
de
l'antenne
est
d'une
grande
importance.
La
position
de
l'antenne
est
aussi
particulièrement
vitale
pour
la
réception
des
émissions
stéréo.
Une
mauvaise
disposition
de
l'antenne
entraîne
souvent
des
distorsions
ou
une
séparation
insuffisante
des
canaux.
*
Quand
on
place
une
antenne
AM
ou
FM
en
hauteur,
il
est
bon
qu'elle
soit
protégée
par
un
parafoudre.
ANTENNE
FM
Pour
recevoir
les
émissions
FM,
l'idéal
est
d'utiliser
une
antenne
FM
extérieure
de
type
spécial,
mais
lorsque
les
signaux
de
l'émission
sont
suffisament
puissants,
une
antenne
FM
dipôle
normale
(fournie)
suffit.
On
trouve
sur
le
marché
de
nombreuses
antennes
adaptées
à
la
région
où
elles
vont
être
utilisées.
Exemples
d'antennes:
Antenne
intérieure:
à
utiliser
dans
un
rayon
d'environ
20
km
de
la
station
émettrice;
Antenne
à
trois
éléments:
à
utiliser
dans
un
rayon
d'environ
60
km
de
la
station
émettrice;
Antenne
à
cinq
éléments:
à
utiliser
dans
un
rayon
d'environ
80
km
de
la
station
émettrice.
Cet
appareil
possède
en
même
temps
des
bornes
d'antenne
de
75
et
de
300
Ohms
d'impédance.
Borne
de
75
Ohms:
reliée
à
une
antenne
FM
extérieure
située
à
une
certaine
distance
de
l'appareil.
Borne
de
300
Ohms:
l'antenne
dipóle
de
300
Ohms
(fournie)
est
suffisante
lorsque
le
signaux
émis
sont
relativement
puissants.
*
Si
on
se
trouve
dans
une
région
éloignée
ou
à
l'intérieur
d'un
immeuble
en
béton,
etc.
l'utilisation
d'une
antenne
extérieure
à
éléments
multiples
est
recommandée.
Dans
ce
cas,
utiliser
la
borne
de
300
Ohms.
*
Quand
on
utilise
un
câble
d'antenne
de
télévision,
il
faut
se
rappeler
que
le
câble
est
sujet
à
la
corrosion
et
ne
dure
que
quelques
années.
Le
vérifier
de
temps
à
autre,
car
un
fil
de
liaison
défectueux
pourrait
causer
des
distorsions
ou
des
parasites.
*
On
peut
également
utiliser
une
antenne
TV/FM
à
la
place
d'une
antenne
FM.
ANTENNE
AM
L'antenne
barre
à
ferrite
AM
placée
à
l'arrière
de
l'appareil
suffit
pour
la
réception
des
émissions
AM
normales.
Utiliser
les
bornes
d'antennes
AM
lorsque
la
puissance
des
émissions
est
insuffisante.
*
Benutzen
Sie
das
Gerat
moglichst
nicht
an
aulsergewohnlich
heiBen
oder
feuchten
Orten.
*
Sorgen
Sie
für
ausreichende
Belüftung,
und
blockieren
Sie
nicht
den
Ventilator.
ANTENNEN
Beim
Empfang
von
Rundfunksendungen
kommt
der
ver-
wendeten
Antenne
große
Bedeutung
zu.
Die
Stellung
der
Antenne
ist
besonders
beim
Empfang
von
Stereo-Sendungen
wichtig.
Eine
schlecht
ausgerichtete
bzw.
plazierte
Antenne
verursacht
of
Verzerrungen
oder
unzureichende
Kanaltrennung.
*
Eine
in
grofer
Höhe
frei
aufgestellte
UKW-
oder
MW-
Antenne
ist
mit
einem
Blitzschutz
zu
versehen.
UKW-ANTENNE
Für
den
Empfang
von
UKW-Sendungen
ist
eine
UKW-AuRen-
antenne
ideal
geeignet;
bei
günstiger
Empfangslage
genügt
allerdings
auch
die
mitgelieferte
Dipolantenne.
Auf
dem
Markt
gibt
es
eine
Vielzahl
von
Antennen,
die
eigens
fúr
bestimmte
Empfangslagen
bestimmt
sind,
z.B.
Innenantennen
(für
den
Empfang
im
Umkreis
von
20
km
von
der
Sende-
station),
dreiteilige
Antennen
(für
den
Empfang
im
Umkreis
von
60
km)
und
fünfteilige
Antennen
(für
den
Empfang
im
Umkreis
von
80
km).
Ihr
Empfánger
verfügt
über
75-Ohm
und
300-Ohm-Antennen-
anschlüsse.
3008
LOC:
Hier
schlieRen
Sie
eine
AuRenantenne
an,
wenn
der
Empfang
trotz
geringer
Entfernung
zum
Sender
verzerrt
ist.
DIST:
Diese
Klemmen
sind
für
alle
anderen
Fälle
vorgesehen.
759:
Hier
schlieRen
Sie
das
75-Ohm-Koaxialkabel
von
einer
UKW-AuRenantenne
an.
*
In
abgelegenen
Gegenden
oder
innerhalb
eines
Beton-
gebáudes
usw.
wird
die
Verwendung
einer
AuRenantenne
mit
vielen
Elementen
empfohlen.
In
diesem
Fall
benutzen
Sie
die
300-Ohm-Anschlússe.
*
Denken
Sie
bei
der
Verwendung
von
Zuleitungskabeln
für
Fernsehantennen
daran,
daR
der
Draht
korrosions-
a
anfällig
ist
und
nur
wenige
Jahre
lang
brauchbar
ist.
ÜUberprüfen
Sie
den
Draht
regelmäßig,
da
schadhafte
Antennenzuleitungen
Klangverzerrungen
oder
verstárkte
Stórgeráusche
verursachen
kónnen.
*
Eine
Fernseh/UKW-Antenne
kann
auch
anstelle
einer
UKW-
Antenne
benutzt
werden.
MW-ANTENNE
Fúr
normalen
Empfang
genúgt
die
Ferritstabantenne
auf
der
Rückseite
des
Geráts.
Bei
zu
geringer
Signalstárke
benutzen
Sie
besser
eine
MW-AuRenantenne.

CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
—
ns
—
PM
MT
T
R
010
(0)
a
K)
le)
Le
el
O
010
O
9
O

10.
1i
12.
13.
14.
AM
DIAL
SCALE
FM
DIAL
SCALE
FM
STEREO
INDICATOR
LAMP
Lights
when
FM
stereo
broadcasts
are
being
received.
AM
and
FM
INDICATOR
LAMPS
Lights
according
to
position
of
Source
Selector.
SIGNAL
STRENGTH
METER
When
tuning
in
FM
or
AM
broadcasts,
tune
for
indica-
tion
as
far
as
possible
toward
the
right
end
of
the
scale.
Movement
of
the
needle
to
left
or
right
indicates
signal
strength.
FM
TUNING
METER
Turn
Tuning
Knob
to
select
FM
station
while
observing
this
meter.
Tune
until
the
FM
Stereo
Indicator
Lamp
lights
and
the
indicator
needle
of
this
meter
is
within
the
FM
center
scale.
LOW
AND
HIGH
FILTER
SWITCHES
LOW:
Aids
in
elimination
of
low
frequency
disturb-
ances
such
as
turntable
rumble,
etc.
Use
only
when
necessary.
HIGH:
Aids
in
elimination
of
high
frequency
surface
noise
such
as
noise
caused
by
nearby
electrical
appliances,
noise
from
old
or
worn
tapes,
or
phonograph
record
scratch,
etc.
Use
only
when
necessary.
FM
MUTE
SWITCH
AND
LEVEL
ADJUSTER
FM
Mute
Switch
cuts
distortion
originating
prior
to
antenna
input.
Level
Adjuster
controls
muting
level
ac-
cording
to
wave
strength
of
FM
station.
Do
not
use
Mute
Switch
if
signals
are
weak.
Level
Adjuster
functions
only
when
the
Mute
Switch
is
ON.
PHONO
and
AUX
INDICATOR
LAMPS
Lights
according
to
position
of
Source
Selector.
TUNING
KNOB
Rotate
this
knob
for
selection
of
desired
broadcasts.
POWER
SWITCH
SPEAKER
SYSTEM
SELECTOR
A:
For
output
from
speakers
when
utilizing
A
Speaker
System
terminals.
B:
For
output
from
speakers
when
utilizing
B
Speaker
System
terminals.
A+B:
For
output
from
speakers
when
utilizing
A
and
B
Systems
simultaneously.
*
Set
to
this
position
only
when
both
systems
are
connected.
*
|f
two
systems
are
used
simultaneously,
speakers
of
8
to
16
ohms
must
be
used.
OFF:
Cuts
sound
from
speakers.
Use
this
setting
for
private
headphone
listening.
HEADPHONE
JACK
Accommodates
8
ohm
low
impedance
type
stereo
head-
phones
for
monitoring
or
private
headphone
listening.
BASS
CONTROL
KNOB
(Left
and
Right)
For low
range
frequency
response
control.
Can
be
ad-
justed
to
+
or
—9
dB.
10.
11.
12.
ECRAN
DE
REPERAGE
AM
ECHELLE
DE
CADRAN
FM
LAMPE
TEMOIN
FM
STEREO
Cette
lampe
s'allume
lors
de
la
réception
d'émissions
de
FM
stéréo.
LAMPES
TEMOINS
AM
ET
FM
Ces
lampes
s'allument
en
fonction
de
la
position
du
sélecteur
de
source.
S-METRE
Lors
de
la
syntonisation
des
émissions
FM
ou
AM
affiner
l'accord
jusqu'à
ce
que
l'aiguille
présente
une
déviation
maximum
vers
la
droite.
Le
mouvement
de
l'aiguille
vers
la
gauche
ou
la
droite
indique
l'intensité
de
réception.
INDICATEUR
D'ACCORD
FM
Tourner
le
bouton
d'accord
tout
en
observant
cet
indicateur
pour
la
syntonisation
de
la
station
FM
désirée.
Syntoniser
jusqu'à
ce
que
la
lampe
de
l'indicateur
stéréo
FM
s'allume
et
que
l'aiguille
de
l'indicateur
soit
située
àu
centre
du
cadran.
COMMUTATEURS
DE
FILTRES
BAS
ET
HAUT
LOW
Permet
l'élimination
des
parasites
de
basses
fré-
(bas):
quences
tels
que
le
ronflement
de
tourne-disque
etc...
A
utiliser
seulement
en
cas
de
nécessité.
HIGH
Permet
l'élimination
de
bruit
à
hautes
fréquences
(haut):
en
surface
tel
que
le
bruit
causé
par
des
appareil-
lages
électriques
avoisinants,
le
bruit
en
prove-
nance
des
vieilles
bandes
usées,
ou
de
rayures
de
disques
de
phonographe,
etc...
A
n'utiliser
seulement
qu'en
cas
de
nécessité.
COMMUTATEUR
ET
REGLAGE
DE
NIVEAU
DE
SILENCIEUX
FM
Le
commutateur
de
silencieux
FM
coupe
les
distortions
antérieures
à
l'entrée
par
l'antenne.
Le
réglage
de
niveau
de
silencieux
commande
le
niveau
de
silencieux
en
fonction
de
la
longueur
d'onde
de
la
station
FM.
Ne
pas
utiliser
le
commutateur
de
silencieux
lorsque
les
signaux
sont
faibles.
Le
réglage
de
niveau
de
silencieux
ne
fonctionne
seule-
ment
que
lorsque
le
commutateur
de
silencieux
est
activé.
LAMPES
TEMOIN
D'INDICATEUR
DE
PHONO
ET
AUX
Elles
s'allument
en
fonction
de
la
position
du
sélecteur
de
source.
BOUTON
D'ACCORD
Tourner
ce
bouton
pour
effectuer
la
sélection
des
émissions
désirées.
INTERRUPTEUR
D'ALIMENTATION
SELECTEUR
DE
SYSTEME
DE
HAUT-PARLEUR
A:
Pour
la
sortie
en
provenance
des
haut-parleurs
lors
de
l'utilisation
des
bornes
de
système
A
de
haut-parleurs.
B:
Pour
la
sortie
en
provenance
des
haut-parleurs
lors
de
l'utilisation
des
bornes
de
système
B de
A
haut-parleurs.
A+B:
Pour
la
sortie
en
provenance
des
haut-parleurs
lors
de
l’utilisation
simultanée
des
systèmes
A
et
B.
10.
11.
12.
MW-EINSTELLSKALA
UKW-EINSTELLSKALA
UKW-STEREO-ANZEIGELAMPE
Leuchtet
auf,
wenn
UKW-Stereosendungen
empfangen
werden.
MW-
UND
UKW-ANZEIGELAMPEN
Leuchten
je
nach
Stellung
des
Quellenwahlschalters
auf.
SIGNALSTÁRKEMESSER
Beim
Einstellen
von
UKW-
oder
MW-Sendungen
sollte
die
Anzeige
so
wie
wie
môglich
rechts
auf der
Skala
liegen.
Schwankungen
der
Nadel
nach
links
oder
rechts
zeigen
die
Signalstárke
an.
UKW-ABSTIMMSKALA
Drehen
Sie
den
Abstimmknopf,
um
einen
UKW-Sender
zu
wählen,
und
beoabschten
Sie
dabei
diese
Anzeigeskala.
Stimmen
Sie
solange
ab,
bis
die
UKW-Stereo-Anzeige-
lampe
aufleuchtet
und
die
Anzeigenadel
dieses
Instru-
ments
sich
in
der
Mitte
der
UKW-Skala
befindet.
FILTERSCHALTER
FÜR
HÔHEN
UND
TIEFEN
LOW
(tief):
Hilft
beim
Unterdrücken
von
Tieffre-
quenzstórungen,
wie
z.B.
Rumpelgeráusche
des
Plattenspielers
o.dgl.;
nur
wenn
not-
wendig
gebrauchen.
HIGH
(hoch):
Hilft
zum
Eliminieren
von
hochfrequenten
Oberfláchengeráuschen,
wie
beispielsweise
Stórgeráusche
von
elektrischen
Geráten
in
der
Náhe,
Geráusche
von
alten
oder
abgenutzten
Bándern,
.verkratzten
Schall-
platten
usw.;
nur
wenn
notwendig
ge-
brauchen.
SCHALTER
FÚR
UKW-STUMMABSTIMMUNG
UND
PEGELREGLER
Der
Schalter
für
UKW-Stummabstimmung
scheidet
Ver-
zerrungen
vor
ihrem
Eintritt
in
die
Antenne
aus.
Der
Pegelregler
steuert
die
Stummabstimmung
je
nach
Weller-
stárke
des
UKW-Senders.
Benutzen
Sie
den
Schalter
für
Stummabstimmung
nicht
bei
schwachen
Eingangssignalen.
Der
Pegelregler
arbeitet
nur
bei
eingeschaltetet
(ON)
Stummabstimmung.
PHONO-
UND
AUX-ANZEIGELAMPEN
Diese
Lampen
leuchten
je
nach
Stellung
des
Quellen-
wahlschalters
auf.
EINSTELLKNOPF
Drehen
Sie
diesen
Knopf
zum
Einstellen
des
gewiinschten
Senders.
NETZSCHALTER
WAHLSCHALTER
FÚR
DIE
LAUTSPRECHER-
ANLAGE
A:
Für
Ausgangsleistung
von
Lautsprechern,
welche
an
die
Lautsprecheranlage
A
ange-
schlossen
sind.
B:
Für
Ausgangsleistung
von
Lautsprechern,
welche
an
die
Lautsprecheranlage
B
ange-
schlossen
sind.
A+B:
Für
Ausgangsleistung
von
Lautsprechern
wenn
beide
Anlagen
A
und
B
gleichzeitig
benutzt
werden.
*
Benutzen
Sie
diese
Stellung
nur
dann,
wenn
3

15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22,
23.
24.
TREBLE
CONTROL
KNOB
(Left
and
Right)
For
high
range
frequency
response
control.
Can
be
ad-
justed
to
+
or
—9
dB.
TAPE
MONITOR
TAPE
1:
Set
to
this
position
to
monitor
playback
of
tape
recorder
or
tape
deck
connected
to
rear
panel
Tape
1
System
terminals.
TAPE
2:
Set
to
this
position
to
monitor
playback
of
tape
recorder
or
tape
deck
connected
to
rear
panel
Tape
2
System
terminals.
DUB
1>2:
Set
to
this
position
when
dubbing
from
Tape
1
to
Tape
2
System.
DUB2>1:
Set
to
this
position
when
dubbing
from
Tape
2
to
Tape
1
System.
Set
to
this
position
to
monitor
source
signals.
SOURCE:
SOURCE
SELECTOR
AM:
For
AM
broadcast
reception.
FM
MONO:
For
listening
to
FM
stereo
broadcasts
in
monaural.
Left
and
right
channels
are
mixed
and
emitted
from
both
left
and
right
speakers.
(When
FM
broadcast
signals
are
too
weak
for
stereo
separation,
MONO
position
facilitates
better
audibility.)
FM
AUTO:
Will
automatically
receive
any
FM
broad-
casts
in
stereo
or
monaural.
PHONO:
For
turntable
connected
to
PHONO
Jacks
AUX:
For
ceramic
or
crystal
type
cartridge
record
player,
recorder,
or
other
external
source
connected
to
the
AUX
Jacks.
MODE
SWITCH
STEREO:
MONAURAL:
Set
to
out
position.
Depress
to
in
position.
When
set
to
this
position,
monaural
sound
is
emitted
from
both
left
and
right
speakers.
LOUDNESS
SWITCH
When
listening
at
a
low
volume
level,
the
range
audible
by
the
human
ear
is
limited.
The
loudness
circuit
supple-
ments
this
range
by
boosting
the
bass
and
treble
response.
Depress
for
balanced
sound
at
low
volume.
BALANCE
CONTROL
For
left
and
right
speaker
balance.
Turning
clockwise
reduces
the
volume
of
the
left
channel
and
turning
counterclockwise
reduces
the
volume
of
the
right
chan-
nel.
Output
of
left
and
right
channel
is
equal
when
set
to
O
position.
VOLUME
CONTROL
For
volume
adjustment.
Turning
clockwise
increases
volume.
AM
FERRITE
BAR
ANTENNA
Pull
out
from
rear
panel
for
AM
reception.
If
signals
are
not
received
with
sufficient
clarity,
use
an
outdoor
antenna
and
connect
to
the
AM
antenna
terminal.
AM
and
FM
ANTENNA
TERMINALS
(See
Antenna
Information
and
Connections)
GROUND
TERMINAL
For
use
with
75
ohm
FM
outdoor
antenna
and
a
record
player
connected
to
the
receiver.
Connect
a
thick
cable
from
this
terminal
to
a
deeply
buried
underground
bar.
Do
not
connect
to
a
gas
line,
etc.
13.
14.
15.
16.
17:
18.
19.
“
Cette
position
ne
doit
être
utilisée
que
lorsque
les
deux
systèmes
sont
connectés.
*
Il
est
necessaire
d'utiliser
les
haut-parleurs
de
8
à
16
ohms
au
cas
où
les
deux
systèmes
sont
utilisés
simultanément.
OFF:
Coupe
le
son
en
provenance
des
haut-parleurs.
Utiliser
ce
réglage
pour
l'écoute
privée
au
casque.
PRISE
JACK
DE
CASQUE
Permet
l'adaptation
de
casque
stéréo
de
type
à
basse
impédance
pour
le
contrôle
ou
l'écoute
privée
au
casque.
BOUTON
DE
REGLAGE
DE
BASSES
FREQUENCES
(Gauche
et
droit)
Ce
bouton
sert
au
contrôle
de
réponse
de
basses
fréquences.
Il
peut
être
réglé
sur
une
gamme
de
+9
dB.
BOUTON
DE
REGLAGE
DE
FREQUENCES
ELEVEES
(Gauche
et
droit)
Ce
bouton
sert
au
contrôle
de
réponse
de
fréquences
élevées.
II
peut
être
réglé
sur
une
gamme
de
+9
dB.
CONTROLE
DE
BANDE
TAPE
1: Le
réglage
sur
cette
position
permet
le
contrôle
en
playback
du
magnétophone
ou
de
la
platine
de
magnétophone
connectés
sur
les
bornes
du
pannèau
arrière
du
système
de
Tape
1.
Le
réglage
sur
cette
position
permet
le
contrôle
en
playback
du
magnétophone
ou
de
la
platine
de
magnétophone
connectés
sur
les
bornes
du
panneau
arrière
du
système
de
Tape
2.
DUB
1
+2:
Régler
sur
cette
position
lors
de
la
copie
de
système
de
Tape
1
sur
Tape
2.
DUB
2—1:
Régler
sur
cette
position
lors
de
la
copie
de
système
de
Tape
2
sur
Tape
1.
Régler
sur
cette
position
pour
le
contrôle
des
signaux
de
source.
TAPE
2:
SOURCE:
SELECTEUR
DE
SOURCE
AM:
Régler
sur
cette
position
pour
la
réception
des
émissions
en
AM.
FM
MONO:
Régler
sur
cette
position
pour
l'écoute
des
émissions
stéréo
FM
en
mono.
Les
canaux
de
gauche
et
de
droite
sont
mélangés
et
émis
à
la
fois
à
partir
des
haut-parleurs
de
gauche
et
de
droite.
(La
position
MONO
facilite
une
meilleure
audition
lorsque
les
signaux
de
diffusion
FM
sont
trop
faibles
pour
une
séparation
en
stéréo.)
FM
AUTO:
Cette
position
permet
la
réception
de
toute
émission
FM
en
stéréo
ou
en
mono.
Cette
position
correspond
au
tourne-disques
connecté
aux
jacks
de
PHONO.
AUX:
Cette
position
sert
au
tourne-disques
à
cartouche
type
cristal
ou
céramique,
au
magnétophone,
ou
autre
source
externe
connectée
aux
jacks
AUX.
PHONO:
COMMUTATEUR
DE
MODE
STEREO:
Le
commutateur
est
désactivé
sur
cette
position.
MONAURAL:
Appuyer
pour
activer
le
commutateur.
Dans
cette
position,
le
son
en
mono
est
émis
à
la
fois
des
haut-parleurs
de
gauche
et
de
droite.
COMMUTATEUR
D'INTENSITE
SONORE
La
gamme
audible
par
l'oreille
humaine
est
limitée
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
beide
Anlagen
angeschlossen
sind.
#
Wenn
zwei
Anlagensysteme
gleichzeitig
be-
nutzt
werden,
dann
sind
Lautsprecher
von
8
bis
16
Ohm
zu
verwenden.
OFF
(aus):
Unterbricht
die
Tonabgabe
von
den
Laut-
sprechern.
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zum
ungestórten
Mithôren
über
Kopfhórer.
KOPFHORERBUCHSE
Anschlu&môglichkeit
für
8-ohmige
Stereo-Kopfhôrer
mit
niedriger
Impedanz
zur
Aufnahmeüberwachung
oder
zum
Mithôren.
BASSREGLER
(LINKS
UND
RECHTS)
Zum
Aussteuern
der
Wiedergabe
im
Tieffrequenzbereich.
Justierung
zwischen
+
und
—9
dB.
HÔHENREGLER
(LINKS
UND
RECHTS)
Zum
Aussteuern
der
Wiedergabe
im
Hochfrequenzbereich.
Justierung
zwischen
+
und
—9
dB.
BANDMONITOR
o
TAPE
1
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zur
Uber-
(band):
wachung
der
Wiedergabe
von
einem
Ton-
bandgerát
oder
Deck,
das
auf der
Riickplatte
an
das
Band-1
System
angeschlossen
ist.
TAPE
2
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zur
Über-
(band):
wachung
der
Wiedergabe
von
einem
Ton-
bandgerát
oder
Deck,
das auf
der
Riickplatte
an
das
Band-2
System
angeschlossen
ist.
DUB
1>2:
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zum
Über-
spielen
vom
Band-1
zum
Band-2
System.
DUB
2-1:
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zum
Uber-
spielen
vom
Band-2
zum
Band-1
System.
SOURCE:
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zur
Über-
(Quelle)
wachung
der
Signale
von
der
Klangquelle.
QUELLENWAHLSCHALTER
AM:
Zum
Empfang
von
MW-Programmen.
FM
MONO:
Zum
monofonen
Mithôren
von
UKW-
Stereosendungen.
Die
linken
und
rechten
Kanäle
werden
gemischt
und
von
den
linken
und
rechten
Lautsprechern
ausgestrahlt,
(Wenn
die
empfangenen
UKW-Signale
zu
schwach
für
eine
Stereotrennung
sind,
dann
bietet
die
MONO-Stellung
ein
besseres
Mithóren.)
FM
AUTO:
Zum
automatischen
Empfang
von
allen
UKW-Sendungen
in
Stereo
oder
Mono.
PHONO:
Fúr
den
an
die
PHONO-Buchsen
ange-
schlossenen
Plattenspieler.
AUX:
Für
Plattenspieler
mit
Keramik-
oder
Kristalltonabnehmer,
Tonbandgerät
oder.
eine
andere
äußere
Quelle,
welche
an
die
Hilfseingänge
(AUX)
angeschlossen
ist.
BETRIEBSARTENSCHALTER
y
STEREO:
Für
Stereobetrieb
lassen
Sie
diesen
Schalter
herausragen.
MONOAURAL:
Schalter
eindrücken.
In
dieser
Stellung
wird
von
den
linken
und
rechten
Laut-
sprechern
monofoner
Klang
ausge-
strahlt.
ISOPHONSCHALTER
Bei
einem
niedrigen
Lautstärkepegel
ist
der
hörbare
Bereich
für
das
menschliche
Ohr
begrenzt.
Die
Isophon-
schaltung
ergänzt
diesen
Bereich
durch
Verstärkung
der
BaR-
und
Hóhenwiedergabe.
Drücken
Sie
diesen
Schalter
rán

31.
32.
33.
PRISE
SUPPLEMENTAIRE
COURANT
ALTERNATIF
(Les
modéles
pour
la
CEE
ne
sont
pas
équippés
avec
cette
facilité)
Deux
prises
d'alimentation
AC
sont
incorporées
en
supplément
pour
raison
pratique.
S'assurer
que
la
con-
nexion
de
dépasse
pas
la
capacité
maximum
de
wattage.
PRISE
AC
INTER-CONNECTEE
DE
100W
MAX
Cette
prise
est
connectée,
c'est
á
dire
qu'elle
est
solidaire
de
l'interrupteur
principal,
ce
qui
a
pour
effet
de
couper
le
courant
automatiquement
lorsque
le
AA-1150
est
mis
á
l'arrét.
Puissance
de
sortie
maximum:
100W.
PRISE
AC
INDEPENDANTE
DE
200W
MAX
ll
s'agit
d'une
prise
indépendante
(non
inter-connectée
à
l'interrupteur
de
courant)
de
telle
manière
que
le
courant
est
supplée
même
lorsque
le
AA-1150
est
mis
à
l'arrêt.
Puissance
de
sortie
maximum:
200W.
CORDON
D'ALIMENTATION
EN
COURANT
ALTERNATIF
(Le
modèle
pour
la
CEE
est
équippé
avec
une
prise
d'alimentation
en
courant
alternatif
à
la
place
du
cordon.
Effectuer
le
branchement
à
l’aide
d'un
cordon
d'alimenta-
tion
adéquat.)
PRISES
DES
SYSTEMES
D'ENCEINTES
A
ET
B
(Se
référer
au
paragraphe
“Connexions
du
système
d'enceintes”)
32.
33.
zugeführt
wird,
wenn
das
AA-1150
ausgeschaltet
ist.
200W
maximal.
NETZKABEL
(Das
Modell
CEE
ist
anstelle
des
Netzkabels
mit
einem
Wechselstromeingang
ausgerüstet.
Nehmen
Sie die
An-
schlüsse
mit
einem
geeigneten
Kabel
vor.)
ANSCHLÜSSE
FÜR
LAUTSPRECHERPAARE
A
UND
B
(Vgl.
Lautsprecheranschluß)

GUOIMIME
OC
TIUINS
AM
Outdoor
Antenna
Antenne
AM
extérieure
AM-Aukenantenne
Di-pole
Antenna
Antenne
en
forme
de
T
Dipol-Antenne
Gem
Segel
Gees
D
eg
30092
RACCORDEMENTS
FM
Outdoor
Antenna
Antenne
FM
extérieure
UKW-AuBenantenne
A
Speaker
System
Systéme
de
haut-parleurs
A
A
Lautsprechersystem
100WMAX
_200W
MAX
Connect
to
deeply
buried
underground
bar.
*
Do
not
connect
to
gas
line,
etc.
Raccorder
sur
une
barre
métallique
enfouie
dans
le
sol.
Ne
pas
raccorder
sur
une
conduite
de
gaz
ou
similaire,
An
eine
tief
unter
der
Erde
geführte
Antenne
anschlie-
+
Nicht
an
Gasleitung
o.
dgl.
anschließen.
Tonabnehmer
SPEAKER
SYSTEM
CONNECTION
AA-1150
is
equipped
with
two
sets
of
speaker
terminals.
A
and
B
Systems
can
be used
separately
or
simultaneously
and
feature
push-button
speaker
terminals
for
easy
speaker
con-
nection.
Each
system
accommodates
speakers
of
4
to
16
ohms
Magnetic
Cartridge
Turntable
Ben.
Platine
à
cellule
magnétique
Plattenspieler
mit
magnetischem
Tape
Deck
or
Crystal
or
Ceramic
type
cartridge
|
turntable
Tourne-disque
à
cartouche
à
cellule
cristal
ou
céramique
Tonbanddeck
oder
Tape
Deck
Platine
d'enregistrement
Tonbanddeck
Keramiktonabnehmer.
CONNEXION
DU
SYSTEME
D'ENCEINTES
el
D
mea
L'appareil
est
muni
de
deux
prises
d'enceintes
acoustiques.
Les
systèmes
A
et
B
peuvent
être
utilisés
séparément
ou
simultanément
et
possèdent
les
prises
d'enceintes
à
bouton-
ANSCHLIESSEN
B
Speaker
System
Système
de
haut-parleurs
B
B
Lautsprechersystem
Tape
Deck
Tape
Deck
Platine
d'enregistrement
Platine
d'enregistrement
Tonbanddeck
Tonbanddeck
ANSCHLUSS
DER
LAUTSPRECHER
Der
AA-1150
ist
mit
zwei
AnschluRpaaren
für
Lautsprecher
ausgestattet.
Die
Lautsprecherpaare
A
und
B
kënnen
einzeln
oder
zusammen
benutzt
werden.
Druckknopfklemmen
ge-
statten
leichtes
Anschliefen
der
Lautsprecherboxen.
Jedes

31.
32.
33.
PRISE
SUPPLEMENTAIRE
COURANT
ALTERNATIF
(Les
modéles
pour
la
CEE
ne
sont
pas
équippés
avec
cette
facilité)
Deux
prises
d'alimentation
AC
sont
incorporées
en
supplément
pour
raison
pratique.
S'assurer
que
la
con-
nexion
de
dépasse
pas
la
capacité
maximum
de
wattage.
PRISE
AC
INTER-CONNECTEE
DE
100W
MAX
Cette
prise
est
connectée,
c'est
à
dire
qu'elle
est
solidaire
de
l'interrupteur
principal,
ce
qui
a
pour
effet
de
couper
le
courant
automatiquement
lorsque
le
AA-1150
est
mis
à
l'arrêt.
Puissance
de
sortie
maximum:
100W.
PRISE
AC
INDEPENDANTE
DE
200W
MAX
ll
s'agit
d'une
prise
indépendante
(non
inter-connectée
à
l'interrupteur
de
courant)
de
telle
manière
que
le
courant
est
supplée
même
lorsque
le
AA-1150
est
mis
à
l'arrêt.
Puissance
de
sortie
maximum:
200W.
CORDON
D'ALIMENTATION
EN
COURANT
ALTERNATIF
(Le
modèle
pour
la
CEE
est
équippé
avec
une
prise
d'alimentation
en
courant
alternatif
à
la
place
du
cordon.
Effectuer
le
branchement
à
l’aide
d'un
cordon
d'alimenta-
tion
adéquat.)
PRISES
DES
SYSTEMES
D'ENCEINTES
A
ET
B
(Se
référer
au
paragraphe
“Connexions
du
système
d'enceintes”)
32.
33.
zugeführt
wird,
wenn
das
AA-1150
ausgeschaltet
ist.
200W
maximal.
NETZKABEL
(Das
Modell
CEE
ist
anstelle
des
Netzkabels
mit
einem
Wechselstromeingang
ausgerüstet.
Nehmen
Sie
die
An-
schlüsse
mit
einem
geeigneten
Kabel
vor.)
ANSCHLÜSSE
FÜR
LAUTSPRECHERPAARE
A
UND
B
(Vgl.
Lautsprecheranschluß)

CUIVINEC
IONS
AM
Outdoor
Antenna
Antenne
AM
extérieure
AM-Aufenantenne
Di-pole
Antenna
Antenne
en
forme
de
T
Dipol-Antenne
E
e
J
ÿ
D
3009
Connect
to
deeply
buried
underground
bar.
*
Do
not
connect
to
gas
line,
etc.
Raccorder
sur
une
barre
métallique
enfouie
dans
le
sol
*
Ne
pas
raccorder
sur
une
conduite
de
gaz
ou
similaire.
An
eine
tief
unter
der
Erde
geführte
Antenne
anschlie-
Ren.
Platine
à
cellule
magnétique
`
Tape
Deck
*
Nicht
an
Gasleitung
o.
Plattenspieler
mit
magnetischem
Keramiktonabnehmer.
Platine
d'enregistrement
dgl.
anschlieRen.
Tonabnehmer
Tonbanddeck
SPEAKER
SYSTEM
CONNECTION
——
AA-1150
is
equipped
with
two
sets
of
speaker
terminals.
A
and
B
Systems
can
be used
separately
or
simultaneously
and
feature
push-button
speaker
terminals
for
easy
speaker
con-
nection.
Each
system
accommodates
speakers
of
4
to
16
ohms
Magnetic
Cartridge
Turntable
RACCORDEMENTS
FM
Outdoor
Antenna
Antenne
FM
extérieure
UKW-AufRenantenne
A
Speaker
System
Systéme
de
haut-parleurs
A
A
Lautsprechersystem
CN
100W
MAX
200W
MAX
AKAI
ELÉCIRIC
CO
LD
Tape
Deck
or
Crystal
or
Ceramic
type
cartridge
turntable
Tourne-disque
à
cartouche
à
cellule
cristal
ou
céramique
Tonbanddeck
oder
CONNEXION
DU
SYSTEME
D'ENCEINTES
ACOUSTIQUES
-
L'appareil
est
muni
de
deux
prises
d'enceintes
acoustiques.
Les
systèmes
A
et
B
peuvent
être
utilisés
séparément
ou
simultanément
et
possèdent
les
prises
d'enceintes
à
bouton-
ANSCHLIESSEN
B
Speaker
System
Système
de
haut-parleurs
B
B
Lautsprechersystem
===-
Tape
Deck
Tape
Deck
Platine
d'enregistrement
Platine
d'enregistrement
Tonbanddeck
Tonbanddeck
ANSCHLUSS
DER
LAUTSPRECHER
Der
AA-1150
ist
mit
zwei
Anschlufpaaren
für
Lautsprecher
ausgestattet.
Die
Lautsprecherpaare
A
und
B
können
einzeln
oder
zusammen
benutzt
werden.
Druckknopfklemmen
ge-
statten
leichtes
Anschließen
der
Lautsprecherboxen.
Jedes
7]

impedance.
However,
if
both
A
and
B
Systems
are
used
simultaneously,
speakers
of
8
to
16
ohms
impedance
must
be
used.
1.
Strip
about
a
1
cm
length
of
vinyl
covering
from
end
of
speaker
cord.
2.
Push
respective
button
and
insert
in
terminal.
Be
sure
to
connect
right
speaker(s)
to
terminals
under
“right”
and
left
speaker(s)
to
terminals
under
“left”
matching
positive
and
negative
polarity.
FM
BROADCAST
RECEPTION
=
1.
Turn
Volume
Control
to
minimum
and
turn
on
Power
Switch.
.
Select
Speaker
System(s).
Set
Tape
Monitor
to
SOURCE
position.
Set
Source
Selector
to
FM
AUTO
position.
Set
Mode
Selector
to
STEREO
(out)
position.
.
Adjust
Volume
Control.
Turn
Tuning
Knob
to
select
desired
station
(FM
Stereo
Lamp
will
light
to
confirm
FM
reception).
Tune
until
the
FM
Tuning
Meter
indication
is
within
the
center
scale
and
the
Signal
Strength
Meter
registers
as
strongly
as
possible
toward
the
right.
*
FM
Mute
Switch
may
be
depressed
to
cut
irritating
noise
between
FM
stations.
The
level
of
noise
suppression
is
adjustable
with
the
Level
Adjuster
so
that
only
the
noise
is
suppressed
and
not
the
broadcast
signals.
If
the
FM
broadcast
signal
is
extremely
weak,
do
not
use
this
switch.
9.
Adjust
Bass
and
Treble
Controls.
10.
Attain
left
and
right
speaker
balance
with
Stereo
Balance
Control.
*
If
stereo
listening
in
monaural
is
desired,
set
Source
Selector
to
FM
MONO,
or
set
Mode
Selector
to
MONO
position.
SOHBwN
w
AM
BROADCAST
RECEPTION
—————~~~~~~~~—
1.
Turn
Volume
Control
to
minimum
and
turn
on
Power
Switch.
Select
Speaker
System(s).
Set
Tape
Monitor
Switch
to
SOURCE
position.
Set
Source
Selector
to
AM
position.
Adjust
Volume
Control.
Turn
Tuning
Knob
to
select
desired
station.
Tune
until
the
Signal
Strength
Meter
registers
as
strongly
as
possible
toward
the
right.
Adjust
AM
Bar
Antenna
as
required.
Extend
from
rear
panel
and
position
for
maximum
fidelity.
Adjust
Bass
and
Treble
Controls.
AM
broadcasts
are
in
monaural
only
(Position
of
Mode
Switch
is
irrelevant).
+0
P
Amman
RECORD
PLAYBACK
===
With
MM
(moving
magnet)
or
IM
(induced
magnet)
type
cartridge
turntable
connected
to
rear
panel
PHONO
terminals.
1.
Turn
Volume
Controls
to
minimum
and
turn
on
Power
Switch.
Select
Speaker
System(s).
Set
Tape
Monitor
Switch
to
SOURCE
position.
Set
Source
Selector
to
PHONO
position
according
to
connection.
Set
Mode
Selector
to
STEREO
or
MONO
position
accord-
ing
to
record.
Set
player
to
play
mode
and
adjust
amplifier
Volume,
Bass,
and
Treble
Controls.
CAUTION:
Do
not
connect
a
crystal
or
ceramic
type
pick-up
record
player
to
the
PHONO
terminals.
When
using
this
type
of
record
player,
employ
the
AUX
Jacks
and
set
Source
Selector
to
AUX
position.
D a
PWN
poussoir
permettant
de
réaliser
facilement
les
raccordements
d'enceintes
acoustiques.
Chaque
système
accepte
des
haut-
parleurs
de
4
à
16
ohms
d'impédance.
Mais,
si
les
deux
systèmes
sont
connectés
simultanément,
on
doit
utiliser
des
haut-parleurs
de
8
à
16
ohms
d'impédance.
f:
pi
RECEPTION
DES
EMISSIONS
FM
1.
NA
aa
pun
RECEPTION
DES
EMISSIONS
AM
k
REPRODUCTION
DE
DISQUES
+0
9D
N
emt
WN
Dénuder
environ
1
cm
de
fil
à
l'extrémité
des
cordons
provenant
des
enceintes.
Pousser
le
bouton
de
la
borne
correspondante
et
introduire
la
partie
dénudée
du
fil.
Veiller
à
brancher
le
haut-parleur
droit
sur
la
borne
“right”
et
celui
gauche
sur
la
borne
“left”
en
faisant
concorder
les
polarités
positives
et
négatives.
Placer
la
commande
de
volume
sur
sa
position
minimum
et
mettre
en
marche.
Sélectionner
le(s)
système(s)
d'enceintes
acoustiques.
Mettre
le
commutateur
de
contrôle
de
bande
sur
la
position
SOURCE.
Mettre
le
sélecteur
de
source
sur
la
position
FM
AUTO.
Mettre
le
sélecteur
MONO/STEREO
sur
la
position
STEREO
(position
ressortie).
Régler
le
contrôle
de
volume.
Tourner
le
bouton
d'accord
pour
sélectionner
la
station
désirée
(la
lampe
FM
stéréo
s'allume
pour
confirmer
la
réception
FM).
Affiner
l'accord
jusqu'à
ce
que
l'index
du
compteur
d'accord
FM
se
situe
dans
la
partie
centrale
de
l'échelle
et
que
l'aiguille
du
S-Métre
présente
une
déviation
maxi-
mum
vers
la
droite.
L'interrupteur
de
réglage
silencieux
FM
permet
lorsqu'il
est
enfoncé
de
couper
tout
bruit
irritant
entre
les
stations
FM.
L'ajustage
de
niveau
permet
de
régler
le
niveau
de
suppression
de
bruit
de
façon
à
n'éliminer
seulement
que
le
bruit
et
non
pas
les
signaux
des
émisstons.
En
cas
de
signaux
d'émission
très
faibles,
il
est
conseillé
d'éviter
l'utilisation
de
cet
interrupteur.
Régler
les
commandes
des
graves
et
des
aigus.
Réaliser
l'equilibrage
des
enceintes
acoustiques
gauche
et
droite
à
l'aide
de
la
commande
d'équilibrage
stéréo.
Si
l'on
désire
écouter
une
émission
stéréo
en
mono,
régler
le
sélecteur
de
source
sur
la
position
FM
MONO
ou
mettre
le
sélecteur
MONO/STEREO
sur
la
position
MONO.
Régler
le
contrôle
de
volume
du
son
sur
sa
position
minimum
et
mettre
en
marche.
Sélectionner
le(s)
système(s)
d'enceintes
acoustiques.
Mettre
le
commutateur
de
contrôle
de
bande
sur
la
position
SOURCE.
Mettre
le
sélecteur
de
source
sur
AM.
Régler
la
puissance
sonore.
Tourner
le
bouton
d'accord
pour
sélectionner
la
station
désirée.
Affiner
l'accord
jusqu'à
ce
que
l'aiguille
du
S-mètre
de
réception
présente
une
déviation
maximum
vers
la
droite.
Déployer
l'antenne
AM
et
l'orienter
pour
abtenir
le
maximum
de
fidélité.
Régler
les
commandes
des
graves
et
des
aigus.
Les
émissions
AM
n'existent
qu'en
mono
(la
position
du
sélecteur
MONO/STEREO
n'a
aucune
importance).
Avec
un
tourne-disque
de
type
à
cellule
IM
(à
aimant
induit)
ou
MN
(à
aimant
mobile)
raccordé
sur
les
prises
PHONO
du
panneau
arrière.
NS
2.
Placer
le
contrôle
de
volume
sur
sa
position
minimum
et
mettre
en
marche.
Sélectionner
le(s)
système(s)
d'enceintes
acoustiques.
Paar
nimmt
Lautsprecher
mit
einer
Impedanz
von
4
bis
16
Ohm
auf.
Wenn
jedoch
beide
Lautsprecherpaare
A
und
B
gleichzeitig
benutzt
werden,
dann
müssen
Lautsprecher
mit
einer
Impedanz
von
8
bis
16
Ohm
verwendet
werden.
1.
Entfernen
Sie
etwa
1
cm
der
Kunststoffisolierung
vom
Ende
des
Lautsprecherkabels.
2.
Drücken
Sie
den
entsprechenden
Knopf,
und
stecken
Sie
das
Kabelende
in
die
Klemme
ein.
Achten
Sie
darauf,
daß
die
rechten
Lautsprecher
an
die
rechten
Anschlüsse
und
die
linken
Lautsprecher
an
die
linken
Klemmen
kommen
und
die
positive
und
negative
Polarität
beachtet
wird.
EMPFANG
VON
UKW-SENDUNGEN
1.
Lautstärkeregler
auf
Minimum
drehen
und
dann
den
Strom
einschalten.
Lautsprecherpaar(e)
wählen.
Bandmonitor
auf
SOURCE
stellen.
Quellenwahlschalter
auf
FM
AUTO
stellen.
Betriebsartenschalter
auf
STEREO
(aus)
bringen.
Lautstärkeregler
einstellen.
Mit
dem
Abstimmknopf
den
gewünschten
Sender
ein-
stellen.
(Bei
UKW-Empfang
leuchtet
die
UKW-Stereo-
Anzeigelampe
auf.)
8.
Abstimmen
bis
die
Nadel
sich
in
der
Mitte
der
UKW-
Abstimmskala
befindet
und
die
Signalstárkeanzeiger
so
weit
wie
môglich
nach
rechts
ausschlagen.
9.
BaR-
und
Hóhenregler
einstellen.
10.
Linken
und
rechten
Lautsprecher
mit
dem
Balanceregler
aussteuern.
*
Wenn
Sie
Stereosendungen
monoton
hören
möchten,
bringen
Sie
den
Quellenwahlschalter
auf
FM
MONO,
oder
stellen
Sie
den
Betriebsartenschalter
auf
MONO.
*
Durch
Druck
auf
den
UKW-Stummabstimmschalter
können
Stórgeráusche
zwischen
UKW-Sendern
unterdrückt
werden.
Der
Grad
der
Geräuschunterdrückung
läßt
sich
mit
dem
Pegelregler
einstellen,
so
daß
nur
Stórgeráusche,
nicht
aber
Rundfunksignale
unterdriickt
werden.
Benutzen
Sie
diesen
Schalter
nicht,
wenn
das
UKW-Signal
besonders
schwach
ist.
e
EMPFANG
VON
MW-SENDUNGEN
1.
Lautstárkeregler
auf
Minimum
drehen
und
dann
den
Strom
einschalten.
Lautsprecherpaar(e)
wáhlen.
Bandmonitorschalter
auf
SOURCE
stellen.
Quellenwahlschalter
auf
AM
stellen.
Lautstárke
einstellen.
Mit
dem
Abstimmknopf
den
gewinschten
Sender
ein-
stellen.
Abstimmen
bis
der
Signalstárkeanzeiger
so
weit
wie
môglich
nach
rechts
ausschlágt.
Die
MW-Stabantenne
je
nach
Erfordernis
aurichten.
Von
der
Riickplatte
herausziehen
und
fúr
bestmóglichen
Emp-
fang
einstellen.
9.
BaR-
und
Hôhenregler
einstellen.
MW-Sendungen
werden
nur
monofon
ausgestrahlt;
die
Stellung
des
Betriebsartenschalters
ist
daher
ohne
Be-
deutung.
SCHALLPLATTENWIEDERGABE
Mit
MM
(Drehmagnet)
oder
IM
(Induktionsmagnet)
Ton-
abnehmertyp,
wobei
der
Plattenspieler
an
die
PHONO
1
oder
PHONO
2
Anschliisse
auf
der
Riickplatte
angeschlossen
ist.
1.
Lautstárkeregler
auf
Minimum
drehen
und
dann
den
Strom
einschalten.
Lautsprecherpaar(e)
wáhlen.
Bandmonitorschalter
auf
SOURCE
stellen.
Quellenwah!Ischalter
je
nach
Anschluß
auf
PHONO
1
oder
ro)
D
NH
ODIAN
PON

*
When
a
pick-up
ground
line
is
available,
connect
to
the
Ground
Terminal.
Avoid
placing
player
too
close
to
the
speaker
system.
If
placed
too
close,
transmission
of
vibration
from
the
speakers
will
cause
howling.
Confirm
that
connections
are
complete
and
that
thickness
of
wire
is
sufficient.
Incorrect
or
incomplete
wiring
is,
in
some
cases,
the
cause
of
hum.
TAPE
DECK
OR
RECORDER
PLAYBACK
Connect
tape
deck
or
recorder
outputs
to
corresponding
left
and
right
Tape
1
or
Tape
2
System
PLAY
Jacks
for
stereo
playback.
1.
*
sous
W
N
Turn
Volume
Control
to
minimum
and
turn
on
Power
Switch.
Select
speaker
system
(or
connect
headphones
to
Head-
phone
Jack).
Set
Tape
Monitor
to
TAPE
1
or
TAPE
2
position
according
to
connection.
Set
Mode
Selector
to
STEREO
position.
Set
deck
or
recorder
to
playback
mode.
Adjust
Volume,
Bass,
Treble,
and
Balance
Controls.
For
monaural
playback,
set
Mode
Selector
to
MONO
posi-
tion.
The
DIN
Jack
can
be
used
instead
of
Tape
1
REC/PLAY
Jacks,
but
do
not
use
them
simultaneously
for
Tape
1
System
playback.
The
AUX
Jacks
can
also
be
used
for
playback.
In
this
case,
set
SOURCE
SELECTOR
to
AUX
position
and
set
TAPE
MONITOR
to
SOURCE
position.
TAPE
RECORDING
Connect
tape
deck
or
recorder
inputs
to
corresponding
left
and
right
Tape
1
or
Tape
2
System
REC
Jacks
for
stereo
recording.
FROM
SOURCE
(AM,
FM,
PHONO,
AUX)
Select
desired
source
with
Source
Selector,
set
Tape
Monitor
to
SOURCE,
and
set
deck
for
recorder
to
recording
mode.
*
By
employing
both
Tape
1
REC/PLAY
Jacks
and
DIN
Jack
simultaneously,
recording
with
2
tape
decks
or
recorders
connected
to
Tape
1
System
can
be
accom-
plished.
This
system
plus
the
use
of
Tape
2
REC/PLAY
Jacks
enables
simultaneous
recording
using
3
tape
decks
or
tape
recorders.
3
4.
5
6
Mettre
le
commutateur
de
contróle
de
bande
sur
la
position
SOURCE.
Mettre
le
sélecteur
de
source
sur
PHONO
en
fonction
du
raccordement
réalisé.
Mettre
le
sélecteur
de
mode
sur
la
position
STEREO
ou
MONO
en
fonction
du
disque.
Régler
le
tourne-disques
sur
le
mode
d'écoute
et
régler
f
les
commandes
des
graves,
aigus
et
de
volume
du
récepteur.
ATTENTION:
Ne
pas
raccorder
de
tourne-disques
à
cellule
de
type
céramique
ou
cristal
aux
prises
phono.
Lorsque
l'on
utilise
des
tourne-disque
de
ce
type,
utiliser
les
prises
AUX
et
mettre
le
sélecteur
de
source
sur
la
position
AUX.
Lorsque
le
tourne-disques
est
équipé
d'un
câble
de
terre,
le
raccorder
sur
la
prise
terre
phono.
Eviter
de
le
placer
trop
près
des
enceintes
car
les
vibra-
tions
des
enceintes
acoustiques
risquent
de
se
communiquer
au
tourne-disques
et
de
provoquer
des
sifflements.
Vérifier
que
les
raccordements
sont
bien
effectués
et
que
le
diamètre
des
fils
est
suffisant.
Des
raccordements
incorrects
ou
insuffisants
provoquent
dans
certains
cas
des
ronflements.
REPRODUCTION
DE
MAGNETOPHONE
OU
DE
MAGNETOPHONE
A
CASSETTE
Pour
une
reproduction
stéréo,
connecter
les
sorties
d'un
magnétophone
ou
d'un
magnétophone
à
cassette
aux
prises
jack
PLAY
correspondantes
des
systèmes
Tape
1
ou
Tape
2
gauche
ou
droit.
la
D
aa
pon
Placer
le
contrôle
de
volume
du
son
sur
sa
position
minimum
et
mettre
en
marche.
Choisir
le
système
d'enceintes
acoustiques
(ou
connecter
les
casques
à
la
prise
jack
pour
casque.
Positionner
le
commutateur
de
contrôle
de
bande
sur
Tape
1
ou
Tape
2
en
fonction
des
connexions.
Mettre
le
sélecteur
de
mode
sur
la
position
STEREO.
Mettre
le
magnétophone
ou
le
magnétophone
à
cassettes
sur
le
mode
de
reproduction.
Régler
les
commandes
de
volume
du
son,
de
grave,
d'aigu
et
d'équilibrage
stéréo.
Pour
une
reproduction
en
monaural,
mettre
le
sélecteur
de
mode
sur
la
position
MONO.
La,
prise
jack
DIN
peut-être
utilisée
à
la
place
des
prises
jack
REC/PLAY
Tape
1,
mais
ne
pas
les
utiliser
en
même
temps
pour
une
reproduction
du
système
Tape
1.
Les
prises
jack
AUX
peuvent
aussi
être
utilisées
pour
la
reproduction.
Dans
ce
cas,
mettre
le
sélecteur
de
source
sur
la
position
AUX
et
positionner
le
contrôle
de
bande
sur
SOURCE.
ENREGISTREMENT
DE
BANDES
Pour
enregistrer
en
stéréo,
connecter
les
entrées
d'un
magnéto-
phone
à
cassette
aux
prises
jack
REC
correspondantes
du:
système
Tape
1
ou
Tape
2
gauche
et
droit.
A
PARTIR
DE
LA
SOURCE
(AM,
FM,
PHONO,
AUX)
Choisir
la
source
désirée
avec
le
sélecteur
de
source,
posi-
tionner
le
contrôle
sur
SOURCE
et
placer
le
magnétophone
ou
le
magnétophone
à
cassette
sur
le
mode
d'enregistrement.
*
Si
on
utilise
simultanément
les
prises
jack
REC
Tape
1
et
DIN,
on
peut
enregistrer
en
même
temps
avec
deux
magnétophones
ou
magnétophones
à
cassettes
branchés
sur
le
système
Tape
1.
Si,
en
plus
on
emploie
les
prises
jack
REC/PLAY
Tape
2,
il
devient
possible
d'enregistrer
simultanément
avec
trois
magnétophones
ou
magnéto-
phones
à
cassette.
PHONO
2
stellen.
Betriebsartenschalter
je
nach
Schallplatte
auf
STEREO
oder
MONO
bringen.
Platterspieler
in
Abspielfunktion
bringen,
und
Verstärker-
volumen,
Baß-
und
Höhenregler
einstellen.
VORSICHT:
SchlieRen
Sie
Plattenspieler
mit
Kirstall-
oder
Keramiktonabnehmer
nicht
an
die
PHONO-
Eingänge
an.
Benutzen
Sie
für
diese
Art
Platten-
spieler
die
Hilfseingänge
(AUX),
und
stellen
Sie
den
Quellenwahlschalter
auf
AUX.
Wenn
eine
Erdungsleitung
vorhanden
ist,
so
schlieRen
Sie
diese
an
den
Erdungsanschluf
an.
Bringen
Sie
den
Plattenspieler
nicht
zu
nahe
an
die
Lautsprecher
heran.
Bei
zu
naher
Aufstellung
verursacht
Schwingungsibertragung
von
den
Lautsprechern
Heultóne.
Achten
Sie
darauf,
daß
die
Anschlüsse
vollständig
durch-
geführt
sind
und
daß
die
Kabel
genügend
stark
sind.
Falsche
oder
unvollständige
Anschlüsse
verursachen
mit-
unter
Brummen.
DECK-
ODER
TONBANDGERÄT-WIEDERGABE
SchlieRen
Sie
die
Ausgänge
des
Decks
oder
Tonbandgeráts
an
die
entsprechenden
linken
und
rechten
Wiedergabebuchsen
für
Stereowiedergabe
im
Band-1
oder
Band-2
System
an.
d
9.
NP
pp
y»
Drehen
Sie
den
Lautstärkeschalter
ganz
zurück,
und
schalten
Sie
den
Netzschalter
ein.
Wählen
Sie
das
gewünschte
Lautsprechersystem
(oder
schlieRen
Sie
Kopfhörer
an
die
Kopfhórerbuchse
an).
Stellen
Sie
je
nach
AnschluB
den
Bandmonitor
auf
die
Position
für
Band
1
oder
Band
2.
Bringen
Sie
den
Betriebsartenschalter
auf
STEREO.
Bringen
Sie
das
Deck
bzw.
Tonbandgerät
in
Wiedergabe-
funktion.
Stellen
Sie
die
Regler
für
Lautstärke,
Bässe,
Hôhen
und
Balance
ein.
Für
Mono-Wiedergabe
bringen
Sie
den
Betriebsartenschalter
auf
MONO.
Der
DIN-Anschluf
kann
anstelle
der
Buchsen
für
Band
1
REC/PLAY
benutzt
werden;
gebrauchen
Sie
jedoch
nicht
beide
gleichzeitig
für
die
Wiedergabe
im
Band
1
System.
Die
Hilfseingänge
(AUX)
können
ebenfalls
zur
Wiedergabe
benutzt
werden.
In
dem
Fall
stellen
Sie
den
QUELLEN-
WAHLSCHALTER
auf
AUX;
und
bringen
Sie
den
BAND-
MONITOR
in
die
Stellung
SOURCE.
BANDAVENAH
ME
==-
Schlieñen
Sie
die
Eingänge
des
Decks
oder
Tonbandgeráts
an
die
entsprechenden
linken
und
rechten
Aufnahmebuchsen
für
Stereoaufnahme
im
Band-1
oder
Band-2
System
an.
VON
EINGANGSQUELLE
(MW,
UKW,
PHONO,
AUX)
Wählen
Sie
mit
dem
Quellenwahlschalter
die
gewünschte
Klangquelle,
und
stellen
Sie
den
Bandmonitor
auf
SOURCE.
Danach
bringen
Sie
das
Deck
oder
Tonbandgerát
in
Aufnahme-
funktion.
*
Wenn
Sie
gleichzeitig
die
REC/PLAY-Buchsen
im
Band-1
System
und
die
DIN-Buchse
benutzen,
dann
können
Aufnahmen
mit
2
Decks
oder
Tonbandgeráten,
die
an
das
Band-1
System
angeschlossen
sind,
gemacht
werden.
Dieses
System
in
Verbindung
mit
den
REC/PLAY-Buchsen
fiir
Band-2
ermöglicht
die
gleichzeitige
Aufnahme
mit
3
Decks
oder
Tonbandgeráten.

LEFT
REC
LEFT
LINE
IN
E
7
H
D
i
H
D
D
1
LEFT
LINE
IN
we,
E
RIGHT
LINE
IN
506600-0-0-0-
TAPE
1
TAPE
2
BANDE
1
BANDE
2
AA-1150
BAND
1
BAND
2
CAUTION:
Never
connect
Tape
1
System
PLAY
Jacks
and
Tape
1
System
DIN
Jack
at
the
same
time.
ATTENTION:
Ne
jamais
brancher
en
même
temps
les
jacks
“PLAY”
du
système
de
la
bande
1
et
le
jack
DIN”
du
système
de
la
bande
1
ACHTUNG:
Verbinden
Sie
niemals
Band
1
System
Wiedergabebuchsen
und
Band
1
System
DIN-Buchsen
zur
gleichen
Zeit.
TAPE
DUBBING
From
Tape
1
to
Tape
2
System
Set
tape
deck
or
recorder
connected
to
Tape
1
System
terminals
to
playback
mode
and
set
tape
deck
or
recorder
connected
to
Tape
2
System
terminals
to
recording
mode.
Set
Tape
Monitor
to
DUB
1
>
2
position.
*
Do
not
connect
a
machine
to
both
Tape
1
terminals
and
the
DIN
Jack
at
this
time.
TAPE
1
SYSTEM
SYSTEME
DE
LA
BANDE
1
BAND
1
SYSTEM
PLAYBACK
OF
ORIGINAL
TAPE
LECTURE
DE
LA
BANDE
D'ORIGINE
WIEDERGABE
DES
ORIGINAL
BANDES
From
Tape
2
to
Tape
1
System
Set
tape
deck
or
recorder
connected
to
Tape
2
System
terminals
to
playback
mode
and
set
tape
deck
or
recorder
connected
to
Tape
1
System
terminals
to
recording
mode.
Set
Tape
Monitor
to
DUB
2
>
1
position.
*
At
this
time,
simultaneous
dubbing
to
two
tape
decks
can
be
accomplished
by
using
both
Tape
1
System
ter-
minals
and
the
DIN
Jack.
CAUTION:
Set
Tape
Monitor
Switch
to
DUB
1
>
2
or
DUB
2
—
1
only
when
dubbing
to
and
from
Tape
1
and
Tape
2
Systems.
E
page
gen
COPIE
DE
BANDE
Du
Systéme
Tape
1
au
Systéme
Tape
2
Régler
le
magnétophone
ou
le
magnétophone
á
cassette
raccordé
aux
prises
du
système
TAPE
1
sur
le
mode
reproduc-
tion
et
régler
le
magnétophone
raccordé
aux
prises
du
systeme
TAPE
2
sur
le
mode
enregistrement.
Mettre
ensuite
le
commutateur
de
contróle
de
bande
sur
DUB
1
>
2.
*
ll
ne
faut
pas
qu'un
appareil
soit
raccordé
en
même
temps
aux
prises
du
système
TAPE
1
et
à
la
prise
DIN.
TAPE
MONITOR
LEFT
PLAY
SOURCE
LEFT
REC
TAPE1
TAPE2
DUB1-+2
DUB2-*1
AA-1150
Du
Système
Tape
2
au
Système
Tape
1
Régler
le
magnétophone
ou
le
magnétophone
à
cassette
raccordé
aux
prises
du
système
TAPE
2
sur
le
mode
reproduc-
tion
et
régler
le
magnétophone
raccordé
aux
prises
du
système
TAPE
1
sur
le
mode
enregistrement.
Mettre
ensuite
le
commutateur
de
contrôle
de
bande
sur
DUB
2
>
1.
*
Il
est
possible
dans
ce
cas
de
réaliser
une
copie
simultanée
sur
deux
magnétophones
ou
magnétophones
à
cassette
en
raccordant
l'un
aux
prises
du
système
TAPE
1
et
l'autre
à
la
prise
DIN.
ATTENTION:
Le
commutateur
de
contrôle
de
bande
ne
doit
être
mis
sur
DUB
1
—
2
ou
DUB
2
>
1
que
lorsqu'on
effectue
une
copie
à
partir
de
l’un
des
deux
systèmes
sur
l’autre.
BANDÜBERSPIELEN
Vom
Band-1
zum
Band-2
System
Das
Tonbanddeck
oder
Aufnahmegerát,
das
an
das
Band-1
System
angeschlossen
ist,
auf
Wiedergabe
stellen,
und
das
an
das
Band-2
System
angeschlossene
Gerät
in
Aufnahmefunktion
bringen.
Dann
den
Bandmonitor
auf
DUB
1
>
2
bringen.
*
SchlieRen
Sie
zu
diesem
Zeitpunkt
kein
Gerät
an
sowhl
die
Band-1
Anschlüsse
wie
auch
an
die
DIN-Buchse
an.
TAPE
2
SYSTEM
SYSTEME
DE
LA
BANDE
2
BAND
2
SYSTEM
LEFT
LINE
IN
RECORDING
OF
A
DUPLICATE
ENREGISTREMENT
DE
LA
COPIE
KOPIEAUFNAHME
Vom
Band-2
zum
Band-1
System
Das
Tonbanddeck
oder
Aufnahmegerát,
das
an
das
Band-2
System
angeschlossen
ist,
auf
Wiedergabe
stellen,
und
das
an
Band-1
System
angeschlossene
Gerát
in
Aufnahmestellung
bringen.
Dann
den
Bandmonitor
auf
DUB
2
>
1
bringen.
*
Jetzt
kann
gleichzeitiges
Überspielen
auf
zwei
Tonband-
decks
erfolgen,
indem
sowohl
die
Anschlüsse
im
Band-1
System
als
auch
die
DIN-Buchse
benutzt
werden.
VORSICHT:
Stellen
Sie
den
Bandmonitor
nur
dann
auf
DUB
1
>
2
oder
DUB
2
>
1,
wenn
Sie
zwischen
Band-1
und
Band-2
System
überspielen
wollen.

TAPE
1
SYSTEM
BAND
1
SYSTEM
DIN
JACK
=>
Ral
608008
0-0-O-
SET
TO
RECORDING
MODE
PLACER
A
LA
POSITION
D'ENREGISTREMENT
AUF
AUFNAHME
SCHALTEN
Using
AUX
Jack
Set
machine
connected
to
AUX
terminals
to
playback
mode,
and
set
recorder
or
tape
deck
connected
to
Tape
1
or
Tape
2
System
terminals
to
recording
mode.
Set
Source
Selector
to
AUX
position.
*
By
utilizing
Tape
1
and
Tape
2
System
terminals
and
Tape
1
System
DIN
Jack,
simultaneous
dubbing
to
three
tape
recorders
or
tape
decks
can
be
accomplished.
SYSTEME
DE LA
BANDE
1
SET
TO
RECORDING
MODE
PLACER
A
LA
POSITION
D'ENREGISTREMENT
AUF
AUFNAHME
SCHALTEN
TAPE
MONITOR
LEFT
REC
SOURCE
TAPE1 TAPE2
su
—
|
DUB1->2
DUB2>1
LEFT
LINE
IN
RIGHT
LINE
IN
RIGHT
REC
AA-1150
UTILISATION
DES
PRISES
JACK
AUX
Régler
l'appareil
raccordé
à
la
prise
AUX
sur
le
mode
reproduction
et
régler
le
magnétophone
ou
raccordé
aux
prises
du
système
TAPE
1
ou
TAPE
2
sur
le
mode
enregistre-
ment.
Mettre
le
sélecteur
de
source
sur
AUX.
*
En
utilisant
trois
magnétophones
respectivement
raccordés
aux
prises
du
système
TAPE
1,
TAPE
2
et
á
la
prise
DIN
on
peut
réaliser
simultanément
trois
copies
de
bande.
TAPE
2
SYSTEM
SYSTEME
DE
LA
BANDE
2
BAND
2
SYSTEM
LEFT PLAY
LEFT
LINE
OUT
"0000
RIGHT
LINE
OUT
US
S
©
aus
RIGHT
PLAY
SET
TO
PLAYBACK
MODE
PLACER
A
LA
POSITION
DE
LECTURE
AUF
WIEDERGABE
SCHALTEN
VERWENDUNG
DER
AUX-BUCHSE
Stellen
Sie
das
an
die
Hilfseingänge
(AUX)
angeschlossene
Gerät
auf
Wiedergabe,
und
bringen
Sie
das
im
Band-1
oder
Band-2
System
angeschlossene
Tonbanddeck
oder
Aufnahme-
gerät
in
Aufnahmefunktion.
Stellen
Sie
dann
den
Quellen-
wahlschalter
auf
AUX.
*
Bei
Benutzung
der
Anschlisse
im
Band-1
und
Band-2
System
sowie
der
DIN-Buchse
im
Band-1
System
kann
gleichzeitig
auf
drei
Aufnahmegeráte
oder
Decks
über-
spielt
werden.
LEFT
LINE
IN
RIGHT
LINE
IN
LEFT
REC
RIGHT
REC
DIN
JACK
SELECTOR
LEFT
LEFT
FM——
AUTO
LINE
OUT
PLAY
Ee
Si,
LINE
IN
AM
AUX
RIGHT RIGHT RIGHT
LINE
OUT
PLAY
LINE
IN
SO
ses)
OI
0
0
mt
enr
TAPE
2
SYSTEM
SYSTEME
DE LA
BANDE
2
BAND
2
SYSTEM
TAPE
1
SYSTEM
SYSTEME
DE LA
BANDE
1
BAND
1
SYSTEM
AA-1150
Do
not
use
Tape
1
System
PLAY
Jacks
when
using
the
DIN
Jack.
Ne
pas
utiliser
le
jack
"PLAY"
du
système
de
la
bande
1
en
même
temps
que
le
jack
“DIN”.
Benutzen
Sie
nicht
die
Band
1
System
Buchsen
wenn
die
Din-Buchsen
benutzt
werden.
MONITORING
When
using
a
3
head
machine
for
recording
(independent
recording,
playback,
and
erase
heads),
the
recording
being
made
can
be
compared
with
the
source.
In
this
case,
connect
the
recording
machine
to
both
the
REC
and
P.B.
terminals
of
the
receiver
and
set
the
Tape
Monitor
Switch
of
the
recording
machine
to
TAPE
position.
Comparison
of
signals
can
then
be
made
through
the
speaker
system
by
alternately
setting
the
Tape
Monitor
of
the
AA-1150
to
SOURCE
to
monitor
source
signals
and
to
Tape
1
or
Tape
2
position
to
monitor
just-recorded
signals.
Both
REC
and
PLAY
connec-
tions
must
be
made
for
dual
monitoring.
During
dubbing
to
and
from
Tape
1
and
Tape
2
Systems,
only
the
just-recorded
signals
can
be
monitored
through
the
speaker
system.
For
monitoring
through
headphones,
use
8
ohm
impedance
type
stereo
headphones.
CONTROLE
DE
L'ENREGISTREMENT
Lorsqu'on
utilise
pour
l'enregistrement
un
appareil
doté
de
trois
têtes
indépendantes
(une
tête
d'enregistrement,
une
tête
de
lecture
et
une
tête
d'effacement)
il
est
possible
de
comparer
les
sons
qui
se
trouvent
enregistrés
avec
ceux
émis
par
la
source.
Pour
ce
faire
il
faut
raccorder
l'appareil
enregistreur
à
la
fois
à
la
prise
REC
et
à
la
prise
PLAY
de
l'amplificateur
et
mettre
le
commutateur
de
contrôle
de
bande
du
magnéto-
phone
sur
TAPE.
On
peut
alors
comparer
les
sons
au
moyen
du
système
d'enceintes
en
faisant
passer
alternativement
le
commutateur
de
contrôle
de
bande
de
l'AA-1150
de
la
position
SOURCE
pour
le
contrôle
des
sons
de
la
source,
à
la
position
TAPE
1
ou
TAPE
2,
pour
le
contrôle
des
sons
qui
viennent
juste
d'être
enregistrés.
Les
deux
connexions
REC
et
PLAY
doivent
être
effectuées
pour
obtenir
un
contrôle
double.
Au
cours
de
la
copie
de
bande
entre
l’un
des
deux
systèmes
TAPE
1
ou
TAPE
2
il
n'est
possible
d'effectuer
que
le
MITHORKONTROLLE
Wird
für
die
Aufnahme
ein
Tonbandgerát
mit
3
Tonkópfen
verwendet
(getrennter
Aufnahme-,
Wiedergabe-
und
Lösch-
kopf),
so
kann
die
stattfindende
Aufnahme
mit
der
Signal-
quelle
verglichen
werden.
In
diesem
Fall
schliefen
Sie
das
Aufnahmegerát
an
die
Aufnahme-
und
Wiedergabeanschliisse
des
Receivers
an
und
stellen
den
Bandmonitor
des
Aufnahme-
geráts
auf
TAPE.
Die
Signale
kónnen
dann
úber
das
Laut-
sprechersystem
verglichen
werden,
indem
Sie
den
Bandmonitor
am
AA-1150
abwechselnd
auf
SOURCE
zur
Mithórkontrolle
der
Signalquelle
und
auf
Band-1
oder
Band-2
stellen,
um
die
gerade
aufgenommenen
Signale
zu
kontrollieren.
*
Für
doppolte
Mithórkontrolle
Müssen
die
Anschlüsse
für
Aufnahme
und
Wiedergabe
gemacht
werden.
Zur
Mithórkontrolle
úber
Kopfhórer
benutzen
Sie
Stereo-
Kopfhórer
mit
einer
Impedanz
von
8
Ohm.
11

TROUBLE
SHOOTING
CHART
Summarized
below
are
some
typical
symptoms
and
remedies.
It
should
be
noted,
however,
that
some
of
these
seemingly
failure-like
situations
may
not
always
be
the
real
trouble.
In
such
an
instance,
check
the
whole
unit
for
proper
con-
dition.
HEAVY
NOISE
AND
POOR
RESPONSE
OF
THE
TUNING
METER
DURING
FM
RECEPTION
*
Check
to
see
if
the
antenna
is
oriented
in
the
right
direction;
a
gust
of
wind
sometimes
changes
the
direction
of
the
antenna.
*
Check
for
broken
wiring
from
the
antenna
to
the
receiver
set,
especially
at
the
output
terminal
of
the
antenna
and
the
antenna
terminal
of
the
receiver.
*
Also
check
the
antenna
for
proper
size
from
the
ge-
ographical
point
of
view.
JAMMING
IN
FM
RECEPTION
WHEN
CARS
ARE
RUNNING
NEARBY
It
is
necessary
to
install
the
antenna
away
from
the
highways
or
high
in
the
air.
It
is
also
advisable,
for
noise
suppression,
to
use
an
exclusive
FM
multi-element
antenna
for
strengthen-
ing
the
wave
and
to
use
a
7552
coaxial
cable
in
place
of
TV
feeder.
POOR
SOUND
SEPARATION
BETWEEN
LEFT
AND
RIGHT
SPEAKER
ON
FM
STEREOPHONIC
BROADCASTS
*
Are
the
MODE
SELECTOR
SWITCH
and
Source
Selector
at
proper
positions?
*
Is
the
antenna
installed
correctly?
HEAVY
NOISE
DURING
AM
RECEPTION
Move
the
bar
antenna
on
the
rear
panel
while
receiving
AM
broadcast.
Maximum
sensitivity
is
obtained
when
the
Signal
Strength
Indicator
reaches
the
extreme
right
end
of
the
meter.
In
congested
areas
of
the
city
or
in
an
area
remote
from
the
station,
connect
a
vinyl
covered
wire
to
the
AM
ANTENNA
terminal.
Hanging
the
wire
out
of
the
window
is
advisable
for
better
sensitivity.
AM
broadcast
is
more
susceptible
than
FM
broadcast
to
city
noise.
Be
sure
not
to
place
the
antenna
near
fluorescent
lamps.
HUMMING
DURING
AM
RECEPTION
The
tuning
hum
varies
with
the
location
of
the
receiver.
Move
the
bar
antenna
on
the
rear
panel
to
find
a
point
at
which
the
humming
is
held
to
a
minimum.
HUM
OR
BUZZ
WHEN
PLAYING
RECORDS
*
Check
to
see
if
connections
are
correct
and
are
not
loose.
*
Check
for
correct
grounding.
*
Check
that
shielded
wire
is
away
from
fluorescent
lamps.
POOR
TONALITY
OR
NOISY
SOUND
WHEN
PLAYING
RECORDS
*
Worn
out
stylus
or
record
must
be
replaced.
*
Check
to
see
if
stylus
or
record
is
clean.
*
Pressure
of
stylus
must
be
properly
set.
contróle
des
sons
qui
viennent
d'étre
enregistrés.
Pour
le
contróle
au
moyen
du
casque,
utiliser
un
casque
stéréophonique
de
type
de
8
ohms
d'impédance.
LISTE
DE
RECHERCHE
DES
CAUSES
D'INCIDENTS
Nous
avons
résumé
ci-dessous
quelques
unes
des
principales
causes
d'incidents
et
leur
remède.
Toutefois,
il
est
important
de
noter
que,
dans
certains
cas,
ces
situations
ressemblant
à
une
panne
ne
sont
pas
toujours
le
problème
principal.
Il
faut
alors
procéder
à
un
contrôle
complet
et
méthodique
de
l'appareil
pour
s'assurer
de
son
parfait
état
de
marche
autrement.
FORT
BRUIT
DE
FOND
ET
FAIBLE
REACTION
DE
L'INDICATEUR
D'ACCORD
EN
RECEPTION
FM:
*
Vérifier
si
l'antenne
se
trouve
bién
orientée.
Une
rafale
de
vent
peut
parfois
modifier
l'orientation
de
l'antenne.
*
Vérifier
si
le
câble
n'est
pas
coupé
entre
l'antenne
et
le
poste
récepteur,
en
particulier
à
la
borne
de
sortie
d'antenne
et
à
la
borne
antenne
du
récepteur.
*
Vérifier
aussi
si
la
longueur
de
l'antenne
est
suffisante
en
considérant
l'emplacement
géographique
de
l'appareil.
BROUILLAGE
EN
RECEPTION
FM
LORSQUE
DES
VOITURES
PASSENT
A
PROXIMITE
Il
est
nécessaire
que
l'antenne
soit
située
loin
des
voies
à
grande
circulation,
et
soit
suffisament
élevée.
Il
est
également
recommandé,
pour
supprimer
le
bruit,
d'utiliser
une
antenne
FM
spéciale
à
éléments
multiples
pour
avoir
plus
de
puissance,
et
d'utiliser
un
câble
coaxial
de
75
ohms
à
la
place
d'un
câble
de
télévision.
MAUVAISE
SEPARATION
DES
CANAUX
EN
RECEPTION
FM
STEREO
*
Le
sélecteur
de
mode
et
le
sélecteur
de
source
son-ils
bien
sur
la
position
STEREO?
*
Lantenne
est-elle
correctement
installée?
FORT
BRUIT
DE
FOND
EN
RECEPTION
AM
Pendant
la
réception
AM,
déplacer
la
barre
d'antenne
située
sur
le
panneau
arrière.
Le
maximum
de
sensibilité
est
obtenu
lorsque
l'aiguille
du
compteur
d'accord
atteind
l'extrème
droite
du
cadran.
Dans
des
quartiers
urbains
à
circulation
intense
ou
dans
des
régions
éloignées
de
la
station
émettrice,
raccorder
un
fil
à
isolation
de
vinyl
à
la
borne
antenne
AM.
Il
est
recommandé
de
le
laisser
pendre
à
la
fenêtre
afin
d'obtenir
une
meilleure
réception.
Les
émissions
AM,
plus
que
les
émissions
FM,
peuvent
être
perturbées
par
les
bruits
de
l’environnement
urbain.
Bien
s'assurer
que
l'antenne
ne
se
trouve
pas
près
de
lampes
fluorescentes.
BOURDONNEMENT
EN
RECEPTION
AM
Le
bourdonnement
varie
avec
la
position
du
récepteur.
Déplacer
la
barre
d'antenne
fixée
sur
la
panneau
arrière
pour
trouver
l'endroit
ou
le
bourdonnement
est
réduit
au
minimum.
BOURDONNEMENT
OU
SIFFLEMENT
DURANT
L'ECOUTE
DE
DISQUES
*
Vérifier
si
les
raccordements
sont
corrects
et
non
pas
lâches.
*
Vérifier
que
la
prise
de
terre
a
été
correctement
effectuée.
+
Vérifier
que
le
fil
blindé
est
maintenu
à
distance
des
lampes
fluorescentes.
MAUVAISE TONALITE
OU
SON
PERTURBE
*
La
pointe
de
lecture
et/ou
le
disque
doivent
être
remplacés.
*
Vérifier
la
propreté
de
la
pointe
de
lecture
et
du
disque.
*
La
pression
du
bras
sur
le
sillon
doit
être
correctement
TABELLE
ZUR
BEHEBUNG
VON
STÜRUNGEN
Im
folgenden
finden
Sie
zusammengefaßt
eine
Reihe
von
typischen
Erscheinungen
und
ihre
Beseitigung.
Beachten
Sie
dabei
jedoch
bitte,
daß
einige
dieser
scheinbaren
Fehler-
quellen
mitunter
nicht
die
wirkliche
Ursache
sind.
In
solchen
Fällen
überprüfen
Sie
bitte
das
ganze
Gerät
auf
seinen
betriebsbereiten
Zustand
hin.
STARKE
STÖRGERÄUSCHE
UND
SCHWACHES
ANSPRECHEN
DER
ABSTIMMANZEIGE
BEIM
UKW-EMPFANG
b
*
Überprüfen
Sie,
ob
die
Antenne
passend
gerichtet
ist;
manchmal
verändert
ein
Windstof
die
Richtung
der
Antenne.
*
Überürüfen
Sie,
ob
die
Zuleitung
von
der
Antenne
zum
Receiver
beschädigt
ist,
besonders
am
Antennenanschluf
sowie
am
Receiver.
*
Überprüfen
Sie
auch
die
Antenne
auf
ihre
geeignete
Größe
hin
unter
Berücksichtigung
der
geographischen
Gegeben-
heiten.
STÖRUNGEN
IM
UKW-EMPFANG
WENN
AUTOS
VORBEIFAHREN
Es
ist
notwendig,
die
Antenne
entfernt
von
Autostraken
oder
hoch
in
der
Luft
anzubringen.
Es
ist
ferner
ratsam,
um
Stôrgeräusche
zu
unterdrücken,
eine
besondere,
aus
vielen
Elementen
bestehende
UKW-Antenne
zur
Verstärkung
der
Wellen
aufzustellen
und
anstelle
des
Fernsehkabels
ein
75-
ohmiges
koaxiales
Kabel
zu
verwenden.
SCHLECHTE
KLANGTRENNUNG
ZWISCHEN
DEM
LINKEN
UND
RECHTEN
LAUTSPRECHER
BEI
UKW-STEREOSENDUNGEN
*
Sind
Betriebsarten-
und
Quellenwahlschalter
in
der
richtigen
Stellung?
*
Ist
die
Antenne
vorschriftsmáfig
angebracht?
STARKE
STÔRGERAUSCHE
BEIM
MW-EMPFANG
Bewegen
Sie
beim
Empfang
von
MW-Sendungen
die
Stab-
antenne
auf
der
Rúckplatte
des
Geráts.
Optimale
Empfindlich-
keit
ist
erreicht,
wenn
die
Signalstárkeanzeige
ganz
nach
rechts
im
Instrument
ausschlágt.
In
Ballungsgebieten
der
Stadt
oder
in
einem
weit
vom
Sender
entfernten
Gebiet
bringen
Sie
einen
kunststoffbeschichteten
Draht
am
Anschluß
der
MW-Antenne
an.
Für
eine
bessere
Empfangsempfindlichkeit
empfiehlt
es
sich
auch,
den
Draht
aus
dem
Fenster
zu
hángen.
Bringen
Sie
die
Antenne
nicht
in
die
Náhe
von
Neonróhren.
BRUMMEN
BEIM
MW-EMPFANG
Das
Brummen
ándert
sich
mit
dem
Aufstellungsort
des
Geráts.
Bewegen
Sie die
Stabantenne
auf der
Rúckseite,
um
eine
Position
zu
ermitteln,
wo
das
Brummen
möglichst
gering
ist.
BRUMMEN
ODER
SUMMEN
BEIM
ABSPIELEN
VON
SCHALLPLATTEN
*
Überprüfen
Sie.
ob
die
Anschlüsse
korrekt
und
nicht
locker
sind.
+
Prüfen
Sie,
ob
die
Erdung
richtig
vorgenommen
ist.
*
Achten
Sie
darauf,
daf
das
abgeschirmte
Kabel
nicht
in
der
Náhe
von
Neonlampen
ist.
SCHLECHTE
TONQUALITAT
ODER
STÜRGERAUSCHE
BEIM
ABSPIELEN
VON
PLATTEN
*
Eine
abgenutzte
Nadel
oder
Schallplatte
muß
ersetzt
werden.
*
Nachprúfen,
ob
die
Nadel
bzw.
die
Platte
sauber
sind.
*
Die
Auflagekraft
der
Nadel
muß
richtig
eingestellt
werden.

TELMNILAL
VAIA
AMPLIFIER
SECTION
Continuous
Power
Output
2
Channels
Driven
. - -
Power
Bandwidth
(IHF)
Signal
to
Noise
Ratio
(IHF)
PHONO
AUX
..
Residual
Nos...
Channel
Separation
(IHF)
PHONO
E
Damping
Pe
DEE
Output:
Speakers
| : . .
Headphones
.
.
Input
Sensitivity/Impedance
PHONO
AUX
Tape
Monitor
NAME...
OR
re
Tape
Monitor
2)
Input
........
Output
.......
Frequency
Response
PHONO
(RIAA).
...
AUX/Tape
Monitor
.
.
Tone
Control
BASS
.
TREBLE
.
Loudness
Control
.
Filter:
HIGH...
LOW
....
TUNER
SECTION
FM
Frequency
Range
...
Sensitivity
(IHF).
.
.
Capture
Ratio
....
Selectivity
(IHF).
Image
Rejection
.
IF
Rejection
.
.
.
.
Spurious
Rejection
-
AM
Suppression
.
.
.
Signal
to
Noise
Ratio
. .
.
Harmonic
Distortion
MONO
......
STEREO
.
.
...
Stereo
Separation
. .
Subcarrier
Suppression
.
.
AM
Frequency
Range
.
Sensitivity
(IHF)
Selectivity
(IHF)
.
Image
Rejection
. .
IF
Rejection
......+.
Signal
to
Noise
Ratio
.
Tuning
Indicator
Meter
. .
Muting
Level
Control
.
.
.
Antenna
Input
Impedance
. .
MISCELLANEOUS
Semiconductors
.
.....
Power
Requirements
.
.
Dimensions
........
MI
none
E
STANDARD
ACCESSORIES
FM
Di-pole
Antenna
-
Operator's
Manual...
60
watts
per
channel,
min.
RMS,
at
4
ohms
from
20
to
20,000
Hz
with
no
more
than
0.1%
T.H.D.
50
watts
per
channel,
min.
RMS,
at
8
ohms
from
20
to
20,000
Hz
with_no
more
than
0,1%
T.H.D.
2
x
62
watts
into
4
ohms
at
1
kHz,
with
no
more
than
0.1%
T.H.D.
2
x
54
watts
into
8
ohms
at
1
kHz,
with
no
more
than
0.1%
T.H.D.
.
6
Hz
to
50
kHz
(T.H.D.:
0.1%
at
8
ohms)
.
Better
than
80
dB
Better
than
90
dB
Less
than
0.5
mV
at
8
ohms
Better
than
55
dB
at
1
kHz
More
than
30
(1
kHz,
8
ohms)
A,
B
(4
to
16
ohms)/A
+
B
(8
to
16
ohms)
4
to
16
ohms
3
mV/47
k
ohms
150
mV/100
k
ohms
PIN:
150
mV/100
k
ohms,
:
150
mV/100
k
ohms
PIN:
150
mV/100
k
ohms,
DIN:
30
mV/180
k
ohms
PIN:
150
mV/100
k
ohms
PIN:
150
mV/100
k
ohms
30
Hz
to
15
kHz
+
1
dB
6
Hz
to
70
kHz
+0
dB,
-2
dB
+9
dB
at
100
Hz
+9
dB
at
10
kHz
-
+10
dB
at
100
Hz,
+5
dB
at
10
kHz
(Volume
Control
set
at
—30
dB
position)
—6
dB
at
10
kHz
—6
dB
at
50
Hz
.
88
MHz
to
108
MHz
BE
1.3
dB
More
than
70
dB
More
than
90
dB
More
than
100
dB
More
than
100
dB
50
dB
65
dB
.
Less
than
0.15%
(100%
modulation)
Less
than
0,3%
(100%
modulation)
More
thän
42
dB
at
1
kHz
More
than'75
dB
520
kHz
to
1,605
kHz
-
180
4V/m
(Bar
antenna),
10
uV
(External
antenna)
.
More
than
30
dB
More
than
65
dB
at
1
MHz
.
More
than
45
dB
.
45
dB
FM
Center
Tuning/AM,
FM
Signal
Strength
Meters
Switchable
ON/OFF,
variable
3
to
300
uV
+
300
ohms
balanced,
75
ohms
unbalanced
Transistors:
39,
Diodes:
24,
FET:
1,
ICs:
4
.
CSA,
UL
and
LA
Models:
120V,
60
Hz
CEE
models:
220V,
50 Hz
Other
models:
110/220/240V
switchable,
50/60
Hz
480(W)
x
155(H)
x
345(D)
mm
(18.9
x
6.1
x
13.6
inches)
11.7
kg
(25.7
lbs)
ech
+
For
improvement
purposes,
specifications
and
design
are
subject
to
change
without
notice
SFELIFILA
MUN>
TELMNIUUES
SECTION
D'AMPLIFICATEUR
Puissance
de
Sortie
Continue
Réception
sur
Deux
LEE
60
watts
par
canal,
RMS
min.,
á
4
ohms
de 20
á
20.000
Hz
avec
pas
plus
de
0,1%
T.H.D.
50
watts
par
canal,
RMS
min.,
à
8
ohms
de
20
á
20.000
Hz
avec
pas
plus
de
0,1%
T.H.D.
2
x
62
watts
pour
4
ohms
à
1
kHz,
avec
pas
plus
de
0,1%
T.H.D.
2
x
54
watts
pour
8
ohms
á
1
kHz,
avec
pas
plus
de
0,1%
T.H.D.
Bande
Passante
de
Puissance
(IHF
Rapport
Signal/Bruit
(IHF
PHONO
...
Bruit
Résiduel
.
.
Séparation
de
Canal
(IHF)
PHONO
.....
Facteur
d'
Amortissement.,
Sortie:
Haut-parleurs
Casque
.
Sensibilité
en
Entrée
Contróle
de
Bande
1)
Entrée
ae
30
Sortie.
.,.,,..
Contrôle
de
Bande
2)
Entrée.
Sortie
.
:
Réponse
de
SE
PHONO
(RIAA)
.
AUX/Contróle
de
`
Bande
.
.
.
aw
Correcteur
de
Ti
BASS
(basses)
.....
TREBLE
(aigus).
.
..
Commande
de
Puissance
.
Filtre:
HAUT.
BAX
SECTION
DE
TUNER
FI
Gamme
de
Fréquence
.
. .
Sensibilité
(IHF)
.
Rapport
de
Capture
.
. .
Sélectivité
(IHF)......
Facteur
de
Réjection
. .
.
Réjection
IF
..,.....
Réjection
Parasite
. .
.
. .
Suppression
ANM...
Rapport
Signal/Bruit
. .
.
Distortion
Harmonique
MONO
.,,....,..
STEREO.
4.240
Séparation
Stéréo
.
. .
..
Suppression
de
Sous-
porteuse
.......
AM
Gamme
de
Fréquence
Sensibilité
(IHF)...
Sélectivité
(IHF)
...,.
Facteur
de
Réjection
.
.
:
Réjection
IF
........
Rapport
Signal
Bruit
...
Indicateur
d'Accord.
.
.
.
Commande
de
Niveau
de
Silencieux
.......
Impédance
d'Entrée
d'Antenne
.......
DIVERS
Semiconducteurs
. .
Conditions
d'Alimenta-
EE
.
Dimensions
Poids
.
6
Hz
à
50
kHz
(T.H.D.:
0,1%á
8
ohms)
)
.
Supérieur
à
80
dB
.
Supérieur
à
90
dB
.
Moins
de
0,5
mV
à
8
ohms
+
Supérieure
à
55
dB
à
1
kHz
Plus
de
30
(1
kHz,
8
ohms)
.
À,
B
(4
à
16
ohms)/A+B
(8
à
16
ohms)
.
4
à
16
ohms
..
3
mV/47
k
ohms
+
150
mV/100
k
ohms
PIN:
150
mV/100
k
ohms,
DIN:
150
mV/100
k
ohms
PIN:
150
mV/100
k
ohms,
DIN:
30
mV/180
k
ohms
.
.
PIN:
150
mV/100
k
ohms
.
PIN:
150
mV/100
k.ohms
.
30 Hz
à
15
kHz
+1
dB
.
6
Hz
à
70
kHz
+0
dB,
-2
dB
+9
dB
à
10
kHz
+10
dB
à
100
Hz,
+5
dB
à
10
kHz
(Commande
de
Puissance
réglée
sur
—30
dB)
-
.
—6
dB
pour
10
kHz
-
—6
dB
pour
50
kHz
88
MHz
à
108
MHz
Zeen
a
70
dB
Supérieur
à
90
dB
Supérieure
à
100
dB
Supérieure
à
100
dB
50.d8
65
dB
Inférieure
à
0,15%
(Modulation
à
100%)
Inférieure
à
0,3%
(Modulation
à
100%)
Supérieure
à
42
dB
à
1
kHz
.
Inférieure
à
75
dB
.
520
kHz
à
1.605
kHz
180
uV/m
(antenne
barre)
10
uV/m
(antenne
externe)
Supérieure
à
30
dB
Supérieure
à
65
dB
à
1
MHz
Supérieure
à
45
dB
45
dB
Accord
Central/S-Mètres
de
signaux
AM,
FM
Commutable
sur
ON/OFF
variable
3
à
300
uV
300
ohms
équilibré,
75
ohms
déséquilibré
.
Transistors:
39,
Diodes:
24,
TEC:1CI:4
-
Modèles
CSA,
UL
et
LA
120V,
60
Hz
Modèles
dans
la
CEE:
220V,
50
Hz
Autres
modèles:
110/220/240V
Commutable,
50/60
Hz
480(L)
x
155(H)
x
345(P)
mm
11,7
kg
TEGPRINIaLPE
VATEN
VERSTARKERTEIL
Dauerleistung
2-Kanalbetrieb
.
. .
..
60
Watt
pro
Kanal,
min.
RMS,
an
4
Ohm
von
20
bis
20.000
Hz
bei
max.
0,1%
Gesamtklirrfaktor,
50
Watt
pro
Kanal,
min.
RMS,
an
8
Ohm
von
20
bis
20.000
Hz
bei
+
max.
0,1%
Gesamtklirrfaktor.
2
x
62
Watt
an
4
Ohm
bei
1
kHz
bei
max.
0,1%
Gesamtklirrfaktor.
?
x
54
Watt
an
8
Ohm
bei
1
kHz
ei
max.
0,1%
Gesamtklirrfaktor.
Leistungsbandbreite
(IHF)
E
Hz
bis
50
kHz
(Gesamtklirr-
faktor:
0,1%
an
8
Ohm)
Rauschabstand
MEE
PHONO
.
AUX
.
Eigenklirrdámpfung
.
Kanaltrennung
(IHF)
`
ONO
.
.
über
80
dB
.
über
90
dB
.
unter
0,5
mV
an
8
Ohm
Das
ete
EC
über
55
dB
bei
1
kHz
Dämpfungsfaktor
.
.
...
über
30
(1
kHz,
8
Ohm)
Ausgänge
Lautsprecher
.
.
.
. .
A,
B
(4
bis
16
Ohm)/A+B
(8
bis
16
Ohm
Kopfhörer
.......
4
bis
16
Ohm
Eingangsempfindlichkeit/
Impedanz
PHONO
........
3
mV/47
kOhm
AUX
.
150
mV/100
kOhm
Bandmonitor
1)
Eingang
-...,.
PIN:
150
mV/100
kOhm,
DIN:
150
mV/100
kOhm
Ausgang
......
PIN:
150
mV/100
kOhm
DIN:
30
mV/180
kOhm
Bandmonitor
2)
Eingang
......
Ausgang
......
Frequenzwiedergabe
PHONO
(RIAA)
.
.
. .
30
Hz
bis
15
kHz
+1
dB
AUX/Bandmonitor
.
.
6
Hz
bis
70
kHz
+0
dB
—2
dB
150
mV/100
kOhm
150
mV/100
kOhm
Tonregler
Bässe
.,,.......
+9
dB
bei 100
Hz
Hóhen
uo...
+9
dB
bei
10
kHz
+10
dB
bei
100
Hz,
+5
dB
bei
10
kHz
(Lautstárkeregler
in
Stellung
—30
dB)
—6
dB
bei
10
kHz
Isophonregle:
Filter:
HOCH
TIEF
—6
dB
bei
50
Hz
TUNERTEIL
UKW
Empfangsbereich
.
. .
.
.
88
MHz
bis
108
MHz
Empfindlichkeit
(IHF)
AH
uv
Einfangverháltnis
.
. .
.
|
1,3
dB
Abstimmschärfe
(IHF)
. .
über
70
dB
Spiegelfrequenz-
dámpfung
....
ZF-Selektion
. .
.
.
.
Nebenwellen-
abschwáchung
. .
über
100
dB
MW-Unterdrickung
-
50
dB
Rauschabstand
.
.
.
65
dB
Klirrfaktor
MONO
......
unter
0,15%
(100%
Modulation)
STEREO
.
....
unter
0,3%
(100%
Modulation)
Stereotrennung
. .
über
42
dB
bei
1
kHz
Hilfstrágerdámpfung
úber
75
dB
Mw
520
kHz
bis
1.605
kHz
180
uV/m
(Stabantenne),
10
uV
(AuRenantenne)
Abstimmschärfe
(IHF)
. .
über
30
dB
Spiegelfrequenz-
Empfangsbereich
.
.
Empfindlichkeit
(IHF)
.
.
dämpfung
.
.
.
über
65 dB
bei
1
MHz
ZF-Selektion
.
.
. `
über
45
dB
Rauschabstand
:
45
dB
.
UKW-Mittenabstimmung/MW,
UKW
Signalstárkeanzeige
Abstimmanzeige
.
Schalter
für
Stummabstimmung
.
.
Schalterstellungen
ON/OFF,
variabel
von
3
bis
300
AN
Eingangsimpedanz
der
Antenne
:.......
300
Ohm
balanciert,
75
Ohm
unbalanciert
VERSCHIEDENES
Halbleiterbestúckung
.
.
.
Transistoren:
39,
Dioden:
24,
FET:
1,
ICs:
4
Stromversorgung
.
CSA-,
ÜL-und
LA-Modelle
:
120V,
60 Hz
CEE
Modelle:
220V,
50
Hz
Andere
Modelle:
110/220/240V
umschaltbar,
50/60
Hz
Abmessungen
- -
480(8)
x
155(H)
x
345(T)
mm
Gewicht
-
11,7
kg
STANDARDZUBEHOR
UKW-Dipolantenne
AKA
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO,
LTD.
AKAI
TRADING
CO,
LTD.
12-14,
2-chome,
Higashi-Kojiya,
Ohta-ku,
Tokyo,
Japan
AKAI
AMERICA,
LTD.
2139
E.
Del
Amo
Blvd.,
Compton,
Calif.,
90220,
U.S.A.
TELEPHONE:
(213)537-3880
TELEX:
67-7494
ACCESSOIRES
FOURNIS
Antenne
FM
en
forme
de
T
(bipolaire).
Notice
d'instructions.
......,....
1
Printed
in
Japan
U)520718D1
Bedienungsanleitung
*
Konstruktive
und
technische
Änderungen
aus
Gründen
der
+
Par
suite
d'améliorations
la
présentation
et
les
spécifications
Verbesserung
vorbehalten.
peuvent
étre
modifiées
sans
préavis.

STEREO
RECEIVER
RECEPTEUR
STEREO
STEREO-EMPFANGER
a,
Operator's
Manual
Notice
d'Instructions
Bedienungsanleitung
Black
panel
model
AA-1150
Modèle
de
panneau
noir
Schwarzem
Paneelsmodell
Silver
panel
model
AA-1150
Modèle
de
panneau
argent
Silberne
Paneelsmodell
Note:
Note:
Anmerkung:
This
manual
is
applicable
to
both
silver
Ce
manuel
est
applicable
à
tous
les
Diese
Anleitung
ist
annendbar
für
jedes,
and
black
panel
models.
deux
modèles
de
panneau
argent
et
silberne
und
schwarze
Paneelsmodelle.
noir.
WARNING:
ATTENTION
ACHTUNG:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
Afin
d'éviter
tout
risque
d'incendie
ou
Um
Feuergefahr
und
die
Gefahr
eines
not
expose
this
appliance
to
rain
or
de
choc
électrique,
ne
pas
exposer
cet
Elektroschocks
zu
vermeiden,
setzen
Sie
moisture.
appareil
à
l'humidité
on
à
la
pluie.
dieses
Gerät
auf
keinen
Fall
Regen
oder
Feuchtigkeit
aus.
MANUFACTURED
&
DISTRIBUTED
BY
AKAI
ELECTRIC
CO.,LTD./AKAI
TRADING
CO.
LTD./AKAI
AMERICA
LTD.

*
Avoid
using
your
machine
in
extremely
hot
or
humid
places.
*
Place
unit
for
proper
ventilation
and
do
not
obstruct
the
ventilator.
ANTENNA
INFORMATION
In
receiving
broadcast
signals,
the
antenna
being
used
is
of
great
importance.
The
position
of
the
antenna
is
especially
important
when
receiving
stereo
broadcasts.
Incorrect
antenna
placement
is
often
the
cause
of
distortion
or
insufficient
channel
separation.
*
When
an
FM
or
AM
antenna
is
placed
high
in
the
air,
use
a
lightning
arrestor
to
protect
the
unit.
FM
ANTENNA
For
FM
broadcast
reception,
the
use
of
a
professional
type
FM
outdoor
antenna
is
most
ideal,
but
when
signals
are
strong,
the
standard
accessory
FM
di-pole
antenna
will
suffice.
A
variety
of
antennas
are
available
on
the
market
for
use
according
to
the
specific
area
in
which
they
are
to
be
used.
Typical
examples
are:
Indoor
Antenna:
For
about
a
20
km
(15
mile)
radius
from
the
station;
3-Element
Antenna:
For
about
a
60
km
(40
mile)
radius
from
the
station;
5-Element
Antenna:
For
about
an
80
km
(60
mile)
radius
from
the
station.
This
model
is
equipped
with
both
759
and
3000
impedance
antenna
terminals:
75Q
Terminals:
Use
to
connect
a
75%
coaxial
cable
from
an
outdoor
FM
antenna
placed
at
a
distance
away
from
the
unit;
3009
Terminals:
The
supplied
3008
di-pole
antenna
is
sufficient
when
the
signals
are
rela-
tively
strong.
*
|f
in
a
remote
area,
or
inside
a
concrete
building,
etc.,
a
multi-element
outdoor
antenna
is
recommended.
In
this
case,
use
300
ohm
terminals.
*
When
using
TV
antenna
feeder
wire,
keep
in
mind
that
the
wire
is
susceptible
to
corrosion
and
lasts
only
a
few
years.
Check
wire
periodically
as
defective
lead-in
wire
can
cause
sound
distortion
or
increased
noise.
*
A
TV/FM
antenna
can
also
be
used
in
place
of
an
FM
antenna.
AM
ANTENNA
The
AM
ferrite
bar
antenna
at
the
rear
of
the
unit
is
adequate
for
normal
AM
reception.
Use
AM
antenna
terminal
when
signal
strength
is
insufficient.
*
Eviter
q
utiliser
|
appareil
des
endroits
extremement
chauas
ou
humides.
*
Placer
l'appareil
de
manière
à
ce
qu'il
soit
bien
ventilé
et
ne
pas
obstruer
le
ventilateur.
INFORMATIONS
RELATIVES
A
L'ANTENNE
Pour
une
bonne
réception,
la
nature
de
l'antenne
est
d'une
grande
importance.
La
position
de
l'antenne
est
aussi
particulièrement
vitale
pour
la
réception
des
émissions
stéréo.
Une
mauvaise
disposition
de
l'antenne
entraîne
souvent
des
distorsions
ou
une
séparation
insuffisante
des
canaux.
*
Quand
on
place
une
antenne
AM
ou
FM
en
hauteur,
il
est
bon
qu'elle
soit
protégée
par
un
parafoudre.
ANTENNE
FM
Pour
recevoir
les
émissions
FM,
l'idéal
est
d'utiliser
une
antenne
FM
extérieure
de
type
spécial,
mais
lorsque
les
signaux
de
l'émission
sont
suffisament
puissants,
une
antenne
FM
dipôle
normale
(fournie)
suffit.
On
trouve
sur
le
marché
de
nombreuses
antennes
adaptées
à
la
région
où
elles
vont
être
utilisées.
Exemples
d'antennes:
Antenne
intérieure:
à
utiliser
dans
un
rayon
d'environ
20
km
de
la
station
émettrice;
Antenne
à
trois
éléments:
à
utiliser
dans
un
rayon
d'environ
60
km
de
la
station
émettrice;
Antenne
à
cinq
éléments:
à
utiliser
dans
un
rayon
d'environ
80
km
de
la
station
émettrice.
Cet
appareil
possède
en
même
temps
des
bornes
d'antenne
de
75
et
de
300
Ohms
d'impédance.
Borne
de
75
Ohms:
reliée
à
une
antenne
FM
extérieure
située
à
une
certaine
distance
de
l'appareil.
Borne
de
300
Ohms:
l'antenne
dipóle
de
300
Ohms
(fournie)
est
suffisante
lorsque
le
signaux
émis
sont
relativement
puissants.
*
Si
on
se
trouve
dans
une
région
éloignée
ou
à
l'intérieur
d'un
immeuble
en
béton,
etc.
l'utilisation
d'une
antenne
extérieure
à
éléments
multiples
est
recommandée.
Dans
ce
cas,
utiliser
la
borne
de
300
Ohms.
*
Quand
on
utilise
un
câble
d'antenne
de
télévision,
il
faut
se
rappeler
que
le
câble
est
sujet
à
la
corrosion
et
ne
dure
que
quelques
années.
Le
vérifier
de
temps
à
autre,
car
un
fil
de
liaison
défectueux
pourrait
causer
des
distorsions
ou
des
parasites.
*
On
peut
également
utiliser
une
antenne
TV/FM
à
la
place
d'une
antenne
FM.
ANTENNE
AM
L'antenne
barre
à
ferrite
AM
placée
à
l'arrière
de
l'appareil
suffit
pour
la
réception
des
émissions
AM
normales.
Utiliser
les
bornes
d'antennes
AM
lorsque
la
puissance
des
émissions
est
insuffisante.
*
Benutzen
Sie
das
Gerat
moglichst
nicht
an
aulsergewohnlich
heiBen
oder
feuchten
Orten.
*
Sorgen
Sie
für
ausreichende
Belüftung,
und
blockieren
Sie
nicht
den
Ventilator.
ANTENNEN
Beim
Empfang
von
Rundfunksendungen
kommt
der
ver-
wendeten
Antenne
große
Bedeutung
zu.
Die
Stellung
der
Antenne
ist
besonders
beim
Empfang
von
Stereo-Sendungen
wichtig.
Eine
schlecht
ausgerichtete
bzw.
plazierte
Antenne
verursacht
of
Verzerrungen
oder
unzureichende
Kanaltrennung.
*
Eine
in
grofer
Höhe
frei
aufgestellte
UKW-
oder
MW-
Antenne
ist
mit
einem
Blitzschutz
zu
versehen.
UKW-ANTENNE
Für
den
Empfang
von
UKW-Sendungen
ist
eine
UKW-AuRen-
antenne
ideal
geeignet;
bei
günstiger
Empfangslage
genügt
allerdings
auch
die
mitgelieferte
Dipolantenne.
Auf
dem
Markt
gibt
es
eine
Vielzahl
von
Antennen,
die
eigens
fúr
bestimmte
Empfangslagen
bestimmt
sind,
z.B.
Innenantennen
(für
den
Empfang
im
Umkreis
von
20
km
von
der
Sende-
station),
dreiteilige
Antennen
(für
den
Empfang
im
Umkreis
von
60
km)
und
fünfteilige
Antennen
(für
den
Empfang
im
Umkreis
von
80
km).
Ihr
Empfánger
verfügt
über
75-Ohm
und
300-Ohm-Antennen-
anschlüsse.
3008
LOC:
Hier
schlieRen
Sie
eine
AuRenantenne
an,
wenn
der
Empfang
trotz
geringer
Entfernung
zum
Sender
verzerrt
ist.
DIST:
Diese
Klemmen
sind
für
alle
anderen
Fälle
vorgesehen.
759:
Hier
schlieRen
Sie
das
75-Ohm-Koaxialkabel
von
einer
UKW-AuRenantenne
an.
*
In
abgelegenen
Gegenden
oder
innerhalb
eines
Beton-
gebáudes
usw.
wird
die
Verwendung
einer
AuRenantenne
mit
vielen
Elementen
empfohlen.
In
diesem
Fall
benutzen
Sie
die
300-Ohm-Anschlússe.
*
Denken
Sie
bei
der
Verwendung
von
Zuleitungskabeln
für
Fernsehantennen
daran,
daR
der
Draht
korrosions-
a
anfällig
ist
und
nur
wenige
Jahre
lang
brauchbar
ist.
ÜUberprüfen
Sie
den
Draht
regelmäßig,
da
schadhafte
Antennenzuleitungen
Klangverzerrungen
oder
verstárkte
Stórgeráusche
verursachen
kónnen.
*
Eine
Fernseh/UKW-Antenne
kann
auch
anstelle
einer
UKW-
Antenne
benutzt
werden.
MW-ANTENNE
Fúr
normalen
Empfang
genúgt
die
Ferritstabantenne
auf
der
Rückseite
des
Geráts.
Bei
zu
geringer
Signalstárke
benutzen
Sie
besser
eine
MW-AuRenantenne.

CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
—
ns
—
PM
MT
T
R
010
(0)
a
K)
le)
Le
el
O
010
O
9
O

10.
1i
12.
13.
14.
AM
DIAL
SCALE
FM
DIAL
SCALE
FM
STEREO
INDICATOR
LAMP
Lights
when
FM
stereo
broadcasts
are
being
received.
AM
and
FM
INDICATOR
LAMPS
Lights
according
to
position
of
Source
Selector.
SIGNAL
STRENGTH
METER
When
tuning
in
FM
or
AM
broadcasts,
tune
for
indica-
tion
as
far
as
possible
toward
the
right
end
of
the
scale.
Movement
of
the
needle
to
left
or
right
indicates
signal
strength.
FM
TUNING
METER
Turn
Tuning
Knob
to
select
FM
station
while
observing
this
meter.
Tune
until
the
FM
Stereo
Indicator
Lamp
lights
and
the
indicator
needle
of
this
meter
is
within
the
FM
center
scale.
LOW
AND
HIGH
FILTER
SWITCHES
LOW:
Aids
in
elimination
of
low
frequency
disturb-
ances
such
as
turntable
rumble,
etc.
Use
only
when
necessary.
HIGH:
Aids
in
elimination
of
high
frequency
surface
noise
such
as
noise
caused
by
nearby
electrical
appliances,
noise
from
old
or
worn
tapes,
or
phonograph
record
scratch,
etc.
Use
only
when
necessary.
FM
MUTE
SWITCH
AND
LEVEL
ADJUSTER
FM
Mute
Switch
cuts
distortion
originating
prior
to
antenna
input.
Level
Adjuster
controls
muting
level
ac-
cording
to
wave
strength
of
FM
station.
Do
not
use
Mute
Switch
if
signals
are
weak.
Level
Adjuster
functions
only
when
the
Mute
Switch
is
ON.
PHONO
and
AUX
INDICATOR
LAMPS
Lights
according
to
position
of
Source
Selector.
TUNING
KNOB
Rotate
this
knob
for
selection
of
desired
broadcasts.
POWER
SWITCH
SPEAKER
SYSTEM
SELECTOR
A:
For
output
from
speakers
when
utilizing
A
Speaker
System
terminals.
B:
For
output
from
speakers
when
utilizing
B
Speaker
System
terminals.
A+B:
For
output
from
speakers
when
utilizing
A
and
B
Systems
simultaneously.
*
Set
to
this
position
only
when
both
systems
are
connected.
*
|f
two
systems
are
used
simultaneously,
speakers
of
8
to
16
ohms
must
be
used.
OFF:
Cuts
sound
from
speakers.
Use
this
setting
for
private
headphone
listening.
HEADPHONE
JACK
Accommodates
8
ohm
low
impedance
type
stereo
head-
phones
for
monitoring
or
private
headphone
listening.
BASS
CONTROL
KNOB
(Left
and
Right)
For low
range
frequency
response
control.
Can
be
ad-
justed
to
+
or
—9
dB.
10.
11.
12.
ECRAN
DE
REPERAGE
AM
ECHELLE
DE
CADRAN
FM
LAMPE
TEMOIN
FM
STEREO
Cette
lampe
s'allume
lors
de
la
réception
d'émissions
de
FM
stéréo.
LAMPES
TEMOINS
AM
ET
FM
Ces
lampes
s'allument
en
fonction
de
la
position
du
sélecteur
de
source.
S-METRE
Lors
de
la
syntonisation
des
émissions
FM
ou
AM
affiner
l'accord
jusqu'à
ce
que
l'aiguille
présente
une
déviation
maximum
vers
la
droite.
Le
mouvement
de
l'aiguille
vers
la
gauche
ou
la
droite
indique
l'intensité
de
réception.
INDICATEUR
D'ACCORD
FM
Tourner
le
bouton
d'accord
tout
en
observant
cet
indicateur
pour
la
syntonisation
de
la
station
FM
désirée.
Syntoniser
jusqu'à
ce
que
la
lampe
de
l'indicateur
stéréo
FM
s'allume
et
que
l'aiguille
de
l'indicateur
soit
située
àu
centre
du
cadran.
COMMUTATEURS
DE
FILTRES
BAS
ET
HAUT
LOW
Permet
l'élimination
des
parasites
de
basses
fré-
(bas):
quences
tels
que
le
ronflement
de
tourne-disque
etc...
A
utiliser
seulement
en
cas
de
nécessité.
HIGH
Permet
l'élimination
de
bruit
à
hautes
fréquences
(haut):
en
surface
tel
que
le
bruit
causé
par
des
appareil-
lages
électriques
avoisinants,
le
bruit
en
prove-
nance
des
vieilles
bandes
usées,
ou
de
rayures
de
disques
de
phonographe,
etc...
A
n'utiliser
seulement
qu'en
cas
de
nécessité.
COMMUTATEUR
ET
REGLAGE
DE
NIVEAU
DE
SILENCIEUX
FM
Le
commutateur
de
silencieux
FM
coupe
les
distortions
antérieures
à
l'entrée
par
l'antenne.
Le
réglage
de
niveau
de
silencieux
commande
le
niveau
de
silencieux
en
fonction
de
la
longueur
d'onde
de
la
station
FM.
Ne
pas
utiliser
le
commutateur
de
silencieux
lorsque
les
signaux
sont
faibles.
Le
réglage
de
niveau
de
silencieux
ne
fonctionne
seule-
ment
que
lorsque
le
commutateur
de
silencieux
est
activé.
LAMPES
TEMOIN
D'INDICATEUR
DE
PHONO
ET
AUX
Elles
s'allument
en
fonction
de
la
position
du
sélecteur
de
source.
BOUTON
D'ACCORD
Tourner
ce
bouton
pour
effectuer
la
sélection
des
émissions
désirées.
INTERRUPTEUR
D'ALIMENTATION
SELECTEUR
DE
SYSTEME
DE
HAUT-PARLEUR
A:
Pour
la
sortie
en
provenance
des
haut-parleurs
lors
de
l'utilisation
des
bornes
de
système
A
de
haut-parleurs.
B:
Pour
la
sortie
en
provenance
des
haut-parleurs
lors
de
l'utilisation
des
bornes
de
système
B de
A
haut-parleurs.
A+B:
Pour
la
sortie
en
provenance
des
haut-parleurs
lors
de
l’utilisation
simultanée
des
systèmes
A
et
B.
10.
11.
12.
MW-EINSTELLSKALA
UKW-EINSTELLSKALA
UKW-STEREO-ANZEIGELAMPE
Leuchtet
auf,
wenn
UKW-Stereosendungen
empfangen
werden.
MW-
UND
UKW-ANZEIGELAMPEN
Leuchten
je
nach
Stellung
des
Quellenwahlschalters
auf.
SIGNALSTÁRKEMESSER
Beim
Einstellen
von
UKW-
oder
MW-Sendungen
sollte
die
Anzeige
so
wie
wie
môglich
rechts
auf der
Skala
liegen.
Schwankungen
der
Nadel
nach
links
oder
rechts
zeigen
die
Signalstárke
an.
UKW-ABSTIMMSKALA
Drehen
Sie
den
Abstimmknopf,
um
einen
UKW-Sender
zu
wählen,
und
beoabschten
Sie
dabei
diese
Anzeigeskala.
Stimmen
Sie
solange
ab,
bis
die
UKW-Stereo-Anzeige-
lampe
aufleuchtet
und
die
Anzeigenadel
dieses
Instru-
ments
sich
in
der
Mitte
der
UKW-Skala
befindet.
FILTERSCHALTER
FÜR
HÔHEN
UND
TIEFEN
LOW
(tief):
Hilft
beim
Unterdrücken
von
Tieffre-
quenzstórungen,
wie
z.B.
Rumpelgeráusche
des
Plattenspielers
o.dgl.;
nur
wenn
not-
wendig
gebrauchen.
HIGH
(hoch):
Hilft
zum
Eliminieren
von
hochfrequenten
Oberfláchengeráuschen,
wie
beispielsweise
Stórgeráusche
von
elektrischen
Geráten
in
der
Náhe,
Geráusche
von
alten
oder
abgenutzten
Bándern,
.verkratzten
Schall-
platten
usw.;
nur
wenn
notwendig
ge-
brauchen.
SCHALTER
FÚR
UKW-STUMMABSTIMMUNG
UND
PEGELREGLER
Der
Schalter
für
UKW-Stummabstimmung
scheidet
Ver-
zerrungen
vor
ihrem
Eintritt
in
die
Antenne
aus.
Der
Pegelregler
steuert
die
Stummabstimmung
je
nach
Weller-
stárke
des
UKW-Senders.
Benutzen
Sie
den
Schalter
für
Stummabstimmung
nicht
bei
schwachen
Eingangssignalen.
Der
Pegelregler
arbeitet
nur
bei
eingeschaltetet
(ON)
Stummabstimmung.
PHONO-
UND
AUX-ANZEIGELAMPEN
Diese
Lampen
leuchten
je
nach
Stellung
des
Quellen-
wahlschalters
auf.
EINSTELLKNOPF
Drehen
Sie
diesen
Knopf
zum
Einstellen
des
gewiinschten
Senders.
NETZSCHALTER
WAHLSCHALTER
FÚR
DIE
LAUTSPRECHER-
ANLAGE
A:
Für
Ausgangsleistung
von
Lautsprechern,
welche
an
die
Lautsprecheranlage
A
ange-
schlossen
sind.
B:
Für
Ausgangsleistung
von
Lautsprechern,
welche
an
die
Lautsprecheranlage
B
ange-
schlossen
sind.
A+B:
Für
Ausgangsleistung
von
Lautsprechern
wenn
beide
Anlagen
A
und
B
gleichzeitig
benutzt
werden.
*
Benutzen
Sie
diese
Stellung
nur
dann,
wenn
3

15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22,
23.
24.
TREBLE
CONTROL
KNOB
(Left
and
Right)
For
high
range
frequency
response
control.
Can
be
ad-
justed
to
+
or
—9
dB.
TAPE
MONITOR
TAPE
1:
Set
to
this
position
to
monitor
playback
of
tape
recorder
or
tape
deck
connected
to
rear
panel
Tape
1
System
terminals.
TAPE
2:
Set
to
this
position
to
monitor
playback
of
tape
recorder
or
tape
deck
connected
to
rear
panel
Tape
2
System
terminals.
DUB
1>2:
Set
to
this
position
when
dubbing
from
Tape
1
to
Tape
2
System.
DUB2>1:
Set
to
this
position
when
dubbing
from
Tape
2
to
Tape
1
System.
Set
to
this
position
to
monitor
source
signals.
SOURCE:
SOURCE
SELECTOR
AM:
For
AM
broadcast
reception.
FM
MONO:
For
listening
to
FM
stereo
broadcasts
in
monaural.
Left
and
right
channels
are
mixed
and
emitted
from
both
left
and
right
speakers.
(When
FM
broadcast
signals
are
too
weak
for
stereo
separation,
MONO
position
facilitates
better
audibility.)
FM
AUTO:
Will
automatically
receive
any
FM
broad-
casts
in
stereo
or
monaural.
PHONO:
For
turntable
connected
to
PHONO
Jacks
AUX:
For
ceramic
or
crystal
type
cartridge
record
player,
recorder,
or
other
external
source
connected
to
the
AUX
Jacks.
MODE
SWITCH
STEREO:
MONAURAL:
Set
to
out
position.
Depress
to
in
position.
When
set
to
this
position,
monaural
sound
is
emitted
from
both
left
and
right
speakers.
LOUDNESS
SWITCH
When
listening
at
a
low
volume
level,
the
range
audible
by
the
human
ear
is
limited.
The
loudness
circuit
supple-
ments
this
range
by
boosting
the
bass
and
treble
response.
Depress
for
balanced
sound
at
low
volume.
BALANCE
CONTROL
For
left
and
right
speaker
balance.
Turning
clockwise
reduces
the
volume
of
the
left
channel
and
turning
counterclockwise
reduces
the
volume
of
the
right
chan-
nel.
Output
of
left
and
right
channel
is
equal
when
set
to
O
position.
VOLUME
CONTROL
For
volume
adjustment.
Turning
clockwise
increases
volume.
AM
FERRITE
BAR
ANTENNA
Pull
out
from
rear
panel
for
AM
reception.
If
signals
are
not
received
with
sufficient
clarity,
use
an
outdoor
antenna
and
connect
to
the
AM
antenna
terminal.
AM
and
FM
ANTENNA
TERMINALS
(See
Antenna
Information
and
Connections)
GROUND
TERMINAL
For
use
with
75
ohm
FM
outdoor
antenna
and
a
record
player
connected
to
the
receiver.
Connect
a
thick
cable
from
this
terminal
to
a
deeply
buried
underground
bar.
Do
not
connect
to
a
gas
line,
etc.
13.
14.
15.
16.
17:
18.
19.
“
Cette
position
ne
doit
être
utilisée
que
lorsque
les
deux
systèmes
sont
connectés.
*
Il
est
necessaire
d'utiliser
les
haut-parleurs
de
8
à
16
ohms
au
cas
où
les
deux
systèmes
sont
utilisés
simultanément.
OFF:
Coupe
le
son
en
provenance
des
haut-parleurs.
Utiliser
ce
réglage
pour
l'écoute
privée
au
casque.
PRISE
JACK
DE
CASQUE
Permet
l'adaptation
de
casque
stéréo
de
type
à
basse
impédance
pour
le
contrôle
ou
l'écoute
privée
au
casque.
BOUTON
DE
REGLAGE
DE
BASSES
FREQUENCES
(Gauche
et
droit)
Ce
bouton
sert
au
contrôle
de
réponse
de
basses
fréquences.
Il
peut
être
réglé
sur
une
gamme
de
+9
dB.
BOUTON
DE
REGLAGE
DE
FREQUENCES
ELEVEES
(Gauche
et
droit)
Ce
bouton
sert
au
contrôle
de
réponse
de
fréquences
élevées.
II
peut
être
réglé
sur
une
gamme
de
+9
dB.
CONTROLE
DE
BANDE
TAPE
1: Le
réglage
sur
cette
position
permet
le
contrôle
en
playback
du
magnétophone
ou
de
la
platine
de
magnétophone
connectés
sur
les
bornes
du
pannèau
arrière
du
système
de
Tape
1.
Le
réglage
sur
cette
position
permet
le
contrôle
en
playback
du
magnétophone
ou
de
la
platine
de
magnétophone
connectés
sur
les
bornes
du
panneau
arrière
du
système
de
Tape
2.
DUB
1
+2:
Régler
sur
cette
position
lors
de
la
copie
de
système
de
Tape
1
sur
Tape
2.
DUB
2—1:
Régler
sur
cette
position
lors
de
la
copie
de
système
de
Tape
2
sur
Tape
1.
Régler
sur
cette
position
pour
le
contrôle
des
signaux
de
source.
TAPE
2:
SOURCE:
SELECTEUR
DE
SOURCE
AM:
Régler
sur
cette
position
pour
la
réception
des
émissions
en
AM.
FM
MONO:
Régler
sur
cette
position
pour
l'écoute
des
émissions
stéréo
FM
en
mono.
Les
canaux
de
gauche
et
de
droite
sont
mélangés
et
émis
à
la
fois
à
partir
des
haut-parleurs
de
gauche
et
de
droite.
(La
position
MONO
facilite
une
meilleure
audition
lorsque
les
signaux
de
diffusion
FM
sont
trop
faibles
pour
une
séparation
en
stéréo.)
FM
AUTO:
Cette
position
permet
la
réception
de
toute
émission
FM
en
stéréo
ou
en
mono.
Cette
position
correspond
au
tourne-disques
connecté
aux
jacks
de
PHONO.
AUX:
Cette
position
sert
au
tourne-disques
à
cartouche
type
cristal
ou
céramique,
au
magnétophone,
ou
autre
source
externe
connectée
aux
jacks
AUX.
PHONO:
COMMUTATEUR
DE
MODE
STEREO:
Le
commutateur
est
désactivé
sur
cette
position.
MONAURAL:
Appuyer
pour
activer
le
commutateur.
Dans
cette
position,
le
son
en
mono
est
émis
à
la
fois
des
haut-parleurs
de
gauche
et
de
droite.
COMMUTATEUR
D'INTENSITE
SONORE
La
gamme
audible
par
l'oreille
humaine
est
limitée
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
beide
Anlagen
angeschlossen
sind.
#
Wenn
zwei
Anlagensysteme
gleichzeitig
be-
nutzt
werden,
dann
sind
Lautsprecher
von
8
bis
16
Ohm
zu
verwenden.
OFF
(aus):
Unterbricht
die
Tonabgabe
von
den
Laut-
sprechern.
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zum
ungestórten
Mithôren
über
Kopfhórer.
KOPFHORERBUCHSE
Anschlu&môglichkeit
für
8-ohmige
Stereo-Kopfhôrer
mit
niedriger
Impedanz
zur
Aufnahmeüberwachung
oder
zum
Mithôren.
BASSREGLER
(LINKS
UND
RECHTS)
Zum
Aussteuern
der
Wiedergabe
im
Tieffrequenzbereich.
Justierung
zwischen
+
und
—9
dB.
HÔHENREGLER
(LINKS
UND
RECHTS)
Zum
Aussteuern
der
Wiedergabe
im
Hochfrequenzbereich.
Justierung
zwischen
+
und
—9
dB.
BANDMONITOR
o
TAPE
1
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zur
Uber-
(band):
wachung
der
Wiedergabe
von
einem
Ton-
bandgerát
oder
Deck,
das
auf der
Riickplatte
an
das
Band-1
System
angeschlossen
ist.
TAPE
2
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zur
Über-
(band):
wachung
der
Wiedergabe
von
einem
Ton-
bandgerát
oder
Deck,
das auf
der
Riickplatte
an
das
Band-2
System
angeschlossen
ist.
DUB
1>2:
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zum
Über-
spielen
vom
Band-1
zum
Band-2
System.
DUB
2-1:
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zum
Uber-
spielen
vom
Band-2
zum
Band-1
System.
SOURCE:
Benutzen
Sie
diese
Stellung
zur
Über-
(Quelle)
wachung
der
Signale
von
der
Klangquelle.
QUELLENWAHLSCHALTER
AM:
Zum
Empfang
von
MW-Programmen.
FM
MONO:
Zum
monofonen
Mithôren
von
UKW-
Stereosendungen.
Die
linken
und
rechten
Kanäle
werden
gemischt
und
von
den
linken
und
rechten
Lautsprechern
ausgestrahlt,
(Wenn
die
empfangenen
UKW-Signale
zu
schwach
für
eine
Stereotrennung
sind,
dann
bietet
die
MONO-Stellung
ein
besseres
Mithóren.)
FM
AUTO:
Zum
automatischen
Empfang
von
allen
UKW-Sendungen
in
Stereo
oder
Mono.
PHONO:
Fúr
den
an
die
PHONO-Buchsen
ange-
schlossenen
Plattenspieler.
AUX:
Für
Plattenspieler
mit
Keramik-
oder
Kristalltonabnehmer,
Tonbandgerät
oder.
eine
andere
äußere
Quelle,
welche
an
die
Hilfseingänge
(AUX)
angeschlossen
ist.
BETRIEBSARTENSCHALTER
y
STEREO:
Für
Stereobetrieb
lassen
Sie
diesen
Schalter
herausragen.
MONOAURAL:
Schalter
eindrücken.
In
dieser
Stellung
wird
von
den
linken
und
rechten
Laut-
sprechern
monofoner
Klang
ausge-
strahlt.
ISOPHONSCHALTER
Bei
einem
niedrigen
Lautstärkepegel
ist
der
hörbare
Bereich
für
das
menschliche
Ohr
begrenzt.
Die
Isophon-
schaltung
ergänzt
diesen
Bereich
durch
Verstärkung
der
BaR-
und
Hóhenwiedergabe.
Drücken
Sie
diesen
Schalter
rán
Table of contents
Other Akai Stereo Receiver manuals