AL-KO mobil JET 250 User manual

Bedienungsanleitung
mobil JET 250
mit Abfüllbehälter

DGB FNL
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Allgemeines 3
2. Anlieferung und
Montage 4
3. Bestimmungsgemäße
Verwendung 6
4. Leistungsdaten 8
5. Allgemeine Hinweise zur
Sicherheit 9
6. Anschluß des
Absaugschlauches 11
7. Elektrischer Anschluß 11
8. Einstellung und
Überwachung des Min-
destvolumenstromes 12
9. Inbetriebnahme des
Entstaubers 13
10. Filterabreinigung 13
11. Entsorgung der
Sammelgüter 14
12. Instandhaltung 14
13. Instandsetzung 15
14. Reinigung des
Hauptfilters 15
15. Automatische
Löscheinrichtung 16
16. Wichtige Ersatzteile 18
17. Ersatzteilliste und
sicherheitsrelevante
Bauteile 19
18. Pneumatikplan 20
19. Konformitätserklärung 21
20. Garantiekarte 22
2
CONTENTS
Page
1. General 3
2. Delivery and
mounting 4
3. Exact use 6
4. Specifications 8
5. General safety rules 9
6. Connection of
the extraction hose 11
7. Electrical connection 11
8. Adjustment and
control of the minimal
air quantity 12
9. Commissioning of the
extraction unit 13
10. Cleaning of the filter 13
11. Collection of
dust/chips 14
12. Maintenance 14
13. Reparation 15
14. Cleaning of the
main filter 15
15. Automatic fire
extinguishing system 16
16. Important replacement
parts 18
17. Spare part list and
relevant safety parts 19
18. Pneumatical plan 20
19. Conformity declaration 21
20. Guarantee card 22
TABLE DES MATIERES
Page
1. En général 3
2. Livraison et
montage 4
3. Utilisation exacte 6
4. Spécifications 8
5. Règles généraux de
sécurité 9
6. Connection du tuyau 11
7. Connection électrique 11
8. Ajustement et contrôle
de la quantité minimal
d`air 12
9. Mise en route de
l`aspirateur 13
10. Nettoyage du filtre 13
11. Collection de puissance et
des coupeaux 14
12. Maintenance 14
13. Réparation 15
14. Nettoyage du filtre
principal 15
15. Equipement d´extinction
automatique 16
16. Pièces de rechange impor-
tantes 18
17. Liste de pièces de rechange
et de sécurité 19
18. Plan pneumatique 20
19. Déclaration de
conformité 21
20. Garantie 22
INHOUDSOPGAVE
Pagina
1. Algemeen 3
2. Levering en
montage 4
3. Gebruiksvoorschriften 6
4. Technische gegevens 8
5. Algemene veiligheidsaanwij-
zingen 9
6. Aansluiting van de afzuigs-
lang 11
7. Electrische aansluiting 11
8. Instelling en controle
van de minimumdoorstroom-
capaciteit 12
9. Inbedrijfstelling van de afzui-
ginstallatie 13
10. Reinigen van het filter 13
11. Verwijderen van de afvalstof-
fen 14
12. Onderhoud 14
13. Reparaties 15
14. Reinigen van het
hoofdfilter 15
15. Automatische
blusinrichting 16
16. Belangrijke reserve
onderdelen 18
17. Lijst van onderdelen en
velligheidsgerelateerde
componenten 19
18. Pneumatisch
schakelschema 20
19. Overeenstemmings-
verklaring 21
20. Garantiekaart 22

DGB FNL
1. Allgemeines
Der Entstauber ist geeignet zum
Absaugen von trockenem Holz-
staub und trockenen Holzspänen
an einzelnen Staubquellen. Dies
gilt auch für Eichen- und Buchen-
holzstaub. Weiterhin können me-
tallische, keramische, organische
Stäube der Staubexplosions-
klasse St1 und St2 abgesaugt
werden.
Wird der Entstauber ordnungsge-
mäß an eine Holzbearbeitungs-
maschine mit einer Staubquelle
(z. B. Kreissäge, Fräse, Hobelma-
schine, Bandschleifmaschine) an-
geschlossen und vorschriftsmäßig
betrieben, ist die notwendige
Absaugleistung und Abscheide-
qualität immer gewährleistet.
Beim Absaugen einer „staubge-
prüften“ Holzbearbeitungsma-
schine mit einer Staubquelle führt
die Verwendung des Entstaubers
dazu, daß der TRK-Wert von 2
mg/m3an diesem Maschinen-
arbeitsplatz dauerhaft sicher ein-
gehalten wird, wenn keine stören-
den Fremdeinflüsse vorhanden
sind. Die meßtechnische Überwa-
chung eines solchen Arbeits-
platzes entfällt dann!
Um diese Vorteile des Ent-
staubers recht lange zu erhalten,
beachten Sie unbedingt diese
Betriebsanleitung. Lesen Sie sie
schon vor der ersten Inbetrieb-
nahme sorgfältig durch. Dann
werden Sie Ihre Freude an dem
stets störungsfreien Arbeiten des
Entstaubers haben. Sollten den-
noch Fragen auftauchen, stehen
wir Ihnen jederzeit gerne zur
Verfügung.
Wir wünschen Ihnen beim Arbei-
ten mit dem neuen Gerät Freude
an der Saugkraft und der leichten
Handhabung.
Evtl. notwendiges Zubehör ent-
nehmen Sie bitte den beigefügten
Unterlagen. Bitte beachten Sie,
daß es zu folgenden Geräten
jeweils eine entsprechende
Betriebsanleitung über die
Steuerung gibt.
Gerät Steuerung
Art.-Nr. Art.-Nr.
938 596 ohne Schieber 938 598
938 596 20 8 Schieber 938 537
938 596 30 16 Schieber 938 151
1. General
The dust extraction system is
designed for exhausting dry wood
dust and chips of woodworking
machinery, also valid for oak- and
beeche dust. Further metallic,
ceramic, organic types of dust of
the dust explosion class St1 and
St2 can be sucked off.
The necessary power and the
achieved quality of the clean air is
always guarantied if the extracting
unit is adjusted to the woodwor-
king machine (e.g. circular saw,
milling machine, planing machine,
grinding machine) in the right way.
The result of extracting the dust
source of a “dust prooved” wood-
working machine with an dust
extraction system is that the TRK-
value of 2 mg/m3at the working
place is observed permanently if
there are no other disturbing influ-
ences. The measuring control of
such a working place can be
dropped!
To keep these advantages of an
dust extration unit as long as pos-
sible it is necessary to pay attenti-
on to the maintenance book.
Read the instructions before you
use the unit the first time carefully
for a trouble-free function of the
appliance. In case of any questi-
ons we are always at your service.
We wish you lots of pleasure with
the power and the easy use of
your dust extraction unit.
Eventual necessary accessories
are listed in the attached docu-
ments. Please ensure that respec-
tive control operating instructions
are available for the following
units.
Equipment Control part No.
No. No.
938 596
without slide
938 598
938 596 20 8 slide 938 537
938 596 30 16 slide 938 151
1. En général
L´aspirateur est construit pour
séparer la pussière et des cou-
paux secs qui paraîtent vers les
machines usinés du bois, cet
aspirateur va bien aussi pour la
pussière de chêne et d´hêtre.
De
plus des poussières métalliques,
céramiques et organiques du staub-
explosionsklasse de poussière St1 et
St2 peuvent être aspirées.
La puissance nécessaire et la
qualité d´air propre est toujours
garanti si l´aspirateur est connecté
avec la machine d´usinage (p. ex.
scie circulaire, raboteuse, machi-
ne à aiguiser) correctement.
Le résultat d´aspirer une machine
“éprouvée pour la puissière” avec
une apparail est que le valeur TRK
de 2 mg/m3vers la place de travail
est gardé permanentement, en
cas il n´y a pas des autres facteurs
gênants. Il ne faut plus des mea-
surements vers cette place de tra-
vail!
Pour garder les avantages d´une
aspiration le plus longue que pos-
sible c`est absolutement neces-
saire de lire les instructions avant
la première mise en route. Cela va
garantir une fonction correcte.
Nous sommes à votre disposition
s´il y a des questions.
Nous vous souhaitons beaucoup
de plaisir avec la puissance et
l´utilisation facile de votre aspira-
teur.
Nous vous prions de tenir compt
du fait qu’il existe, pour les matéri-
els suivants, des instructions de
service correspondantes concer-
nant la commande.
Appareil-N˚ Commande-N˚ de
de l’article de l’article
938 596 sans coulisse 938 598
938 596 20 8 coulisse 938 537
938 596 30 16 coulisse 938 151
1. Algemeen
De stofafzuiger is bij beperkte
bedrijfsmatige toepassing ge-
schikt voor het afzuigen van droog
houtstof en droge houtspaanders
bij en enkele stofbron. Dit geldt
ook voor stof van eiken- en beu-
kenhout. Verder geschikt voor
ofzuiging van metaal, keramic en
stof op de stofexplosieklas St1 en
St2.
Wanneer de stofafzuiger aan een
stofveroorzakende houtbewer-
kingsmachine (bijv. cirkelzaag,
freesmachine, schaafbank, band-
schuurmachine) volgens voor-
schrift wordt aangesloten en
gebruikt, zijn het benodigde afzu-
igvermogen en het vereiste lucht-
reinigingsgehalte altijd gewaar-
borgd.
Bij aansluiting aan een ”stofgete-
ste” houtbewerkingsmachine met
een stofveroorzakend element
wordt dankzij de STOFAFZUIGER
aan de TRK-waarde van 2mg/m3
bij voortduring met zekerheid niet
overschreden, indien geen storen-
de invloeden van buitenaf aanwe-
zig zijn. Deze werkplek hoeft dan
niet met meetinstrumenten te
worden gecontroleerd!
Om van deze voordelen van de
STOFAFZUIGER op lange termijn
te blijven profiteren, dienen de in
deze handleiding gegeven aanwij-
zingen zonder voorbehoud in acht
te worden genomen. Lees deze
daarom zorgvuldig door, voordat u
de STOFAFZUIGER voor het eerst
in bedrijf stelt. Mocht u deson-
danks nog vragen hebben, dan
zullen wij deze te allen tijde graag
beantwoorden.
Wij hopen dat u bij het werken met
deze nieuwe aanwinst plezier
beleeft aan de zuigkracht en de
eenvoudige bediening.
Evt. noodzakelijk toebehoren
vindt u in de bijgevoegde docu-
mentatie. Gelieve er op te letten
dat er bij de volgende apparaten
telkens een dienovereenkomstige
gebruiksaanwijzing bij de sturing
aanwezig is.
apparaat sturing
art.-nr. art.-nr.
938 596 zonder schuif 938 598
938 596 20 8 schuiven 938 537
938 596 30 16 schuiven 938 151
3

DGB FNL
2. Anlieferung und
Montage
Der Entstauber wird auf einer bzw.
zweigeteilter Gehäuseausführung
(Option) auf zwei Paletten mon-
tiert angeliefert. Das Gerät bzw.
die beiden Geräteteile sind mit
geeigneten Mitteln (z. B. Krange-
hänge, Hubwagen, Stapler) von
den Paletten zu heben.
Das einteilige Gerät ist weitestge-
hend betriebsfertig (s. nachfolgen-
de Vorgaben). Das zweigeteilte
Gerät muß, wie nachfolgend
beschrieben, zusammengesetzt
werden. Das Oberteil beinhaltet
seitlich Gewindebohrungen für
Ringschrauben (Beipack), die zum
Anheben der Komponenten not-
wendig sind. Durch diese werden
bauseits Rohre o. ä. durchgeführt.
Das mitgelieferte Kompriband
wird auf das Unterteil geklebt
(Dichtfunktion).
Zum Aufstellen werden mehrere
Personen oder entsprechende
Hebezeuge (z.B. Krangehänge,
Stapler) benötigt, wobei durch
Anheben das Oberteil auf den
Unterbau gesetzt wird. Zur Be-
festigung sind in der Filterkammer
vorgesehene Laschen zu ver-
schrauben. Bei herausgefahrenen
Spänebehältern ist die Filterkam-
mer von unten her zugänglich.
Zur betriebsfertigen Montage ist
der Abfüllbehälter durch Herunter-
drücken des Spannhebels zu
lösen und der Behälter nach vorne
herauszuziehen. Zur Sicher-
stellung des Behälterunterdruckes
muß eine Gummimanschette in
das Unterdruckrohr eingebaut
werden. Hierzu siehe eine
Einbauvorschrift, die dem Kleintei-
lebeutel beigelegt ist. In dem
Behälter ist ein Spänesack einge-
legt, dieser ist zu entfalten und um
den oberen Rand des Behälters
so zu stülpen, daß möglichst
wenig Falten entstehen und der
Sack außen mindestens 20 cm
umgestülpt ist! Der Abfüllbehälter
mit eingelegtem Sack wird wieder
eingeschoben, ein hinterer
Anschlag ist eingebaut. Durch
Hochziehen des Spannhebels bis
zum oberen Anschlag wird der
Behälter am Gerät befestigt. Die
Vorspannung des Behälters kann
durch Einstellen der Excenter-
behälter nachjustiert werden.
4
2. Delivery and
mounting
The dust extraction unit is deliver-
ed assembled on two pallets and
in one or two separate housing
versions (option). The unit or the
two parts of the unit must be lifted
off the pallets using suitable lifting
gear (e.g. crane slings, lift truck,
forklift truck etc).
The single-part unit is practically
operational (see following details).
The 2-part unit must be assemb-
led as subsequently described.
On the side of the upper part there
are threaded holes for lifting eyes
(supplied), which are necessary to
lift the components in position.
Pipes or similar items are fed
through these eyes on site. The
compressed tape supplied is
glued to the lower part (as seal).
To erect the unit several persons
or suitable lifting gear are required
(e.g. crane slings, forklift truck),
when the upper part is raised and
positioned on to the lower part.
The brackets in the filter chamber
are used to attach the units
together. The filter chamber is
accessible from below once the
chip containers have been rolled
out.
For fully operational assembly,
release the collector tank by pres-
sing down on the clamping lever
and pull the tank out forward. To
safeguard the vacuum, a rubber
collar must be fitted into the vacu-
um pipe, see the installation
instructions provided with the bag
of small parts. Also in the tank is a
chip bag, which must be unfolded
and folded around the upper rim
so that it overlaps by least 20 cm.
Ensure there are no creases in the
bag. Slide the collector tank , now
fitted with the bag, back into the
unit up to the built-in rear end
stop. The tank is secured in the
unit by lifting the clamping lever
up to the top end stop. Pre-clam-
ping of the tank can be carriedout
by readjusting the eccentric con-
tainers.
2. Livraison et
montage
Le dépoussiéreur est toujours livré
dans une version de carter en une
seule partie ou en deux parties (opti-
on) montées sur deux palettes.
L'appareil en une seule partie ou en
deux parties devra être soulevé par
rapport à la palette à l'aide de moy-
ens appropriés (par exemple, des
élingues pour ponts roulants, des
chariots de levage, des chariots
élévateurs à fourche).
L'appareil en une seule pièce est
dans une large mesure prêt à la mise
en service (prière de voir les indica-
tions suivantes). L'appareil en deux
parties devra être assemblé comme
d`ecrit dans ce qui suit. La partie
supérieure comporte sur le côté des
taraudages permettant la fixation de
vis à oeillet (jointes à la fourniture)
qui sont nécessaires pour soulever
les différents éléments constitutifs.
Ces vis à oeillet sont prévues pour
permettre au client de faire passer
des tuyaux ou autres. La bande de
compression comprise dans la four-
niture sera collée sur la partie
inférieure (fonction d'étanchement).
Pour la mise en place, il sera indi-
spensable de recourir à plusieurs
personnes ou à des matériels de
levage correspondants (par exem-
ple, des élingues de ponts roulants,
des chariots élévateurs à fourche),
de manière à pouvoir poser la partie
supérieure sur la partie inférieure.
Pour la fixation, il sera nécessaire
d'assembler par vissage des éclis-
ses prévues dans le compartiment
de filtrage. Lorsque les réservoirs
collecteurs de copeaux sont sortis,
le compartiment de filtrage sera
accessible par le bas.
Pour assurer le montage de l'ap-
pareil prêt à la mise en service, il
sera nécessaire de désolidariser le
réservoir de remplissage, en pous-
sant le levier de serrage vers le bas,
et de retirer le réservoir vers l'avant.
Pour garantir la dépression dans le
réservoir, il sera indispensable
d'intégrer un manchon en caout-
chouc dans le tuyau de dépression.
A cette effet, prière de lire les
Prescriptions de Montage qui sont
jointes au sachet contenant le menu
matériel. A l'intérieur du réservoir est
collé un sac à copeaux. Ce sac
devra être déplié et être passé par-
dessus le bord supérieur du réser-
voir de telle manière qu'il y ait aussi
peu de plis que possible et que le
sac soit replié à l'extérieur sur au
moins 20 cm. Après cela, le réser-
voir collecteur, dans lequel se trouve
le sac, sera de nouveau introduit.
Une butée arrière est incorporée. Le
réservoir pourra être fixé à l'appareil,
en tirant le levier de serrage vers le
haut jusqu'à la butée supérieure. La
précontrainte du réservoir pourra
être ajustée par la suite, en réglant le
boulon à excentrique.
2. Levering en
montage
De stofafzuiginrichting wordt op
een 1 resp. 2-gedeelde behuizing
(optie) op twee pallets gemon-
teerd aangeleverd. Het apparaat
resp. de beide apparaatcompo-
nenten dienen met passende mid-
delen (bijv. hijskraan, palletwagen,
vorkheftruc) van de pallets te wor-
den gehesen.
Het uit een deel bestaande appa-
raat is verregaand bedrijfsklaar
(zie de navolgende gegevens), het
in tweeen gedeelde apparaat
moet, zoals hierna is beschreven,
in elkaar worden gezet. Het
bovengedeelte bevat aan de zij-
kant tapboringen voor ringschroe-
ven (bijgesloten), die voor het
omhoog hijsen van de componen-
ten noodzakelijk zijn. Hierdoor
worden bouwzijdig buizen en der-
gelijke gestoken. De meegelever-
de compriband wordt op het
ondergedeelte geplakt (afdicht-
functie).
Om de eenheid te plaatsen zijn
meerdere personen of dienover-
eenkomstige hijsinrichtingen (bijv.
hijskabel, vorkheftruck) nodig,
waarbij door omhoog hijsen het
bovengedeelte op de onderbouw
wordt geplaatst. Ter bevestiging
dienen in de filterkamer aanwezi-
ge strippen te worden vastge-
schroefd. Bij uitgeschoven spaan-
derbakken is de filterkamer van
onder toegankelijk.
Voor de bedrijfsklare montage
dient de afvulbak door de span-
hefboom omlaag te drukken te
worden ontgrendeld en de bak er
naar voren toe te worden uitge-
trokken. Om de bak-onderdruk
veilig te stellen moet er een rub-
beren manchet in de onderdruk-
buis worden gemonteerd. Zie
hiervoor een montagevoorschrift,
dat aan het zakje met kleine com-
ponenten toegevoegd is. In de
bak is een spaanderzak geplaatst.
Deze dient te worden opengevou-
wen en om de bovenrand van de
bak zo te worden gestulpt dat er
zo min mogelijk plooien ontstaan
en de zak moet van buiten ten-
minste 20 cm omgestulpt zijn! De
afvulbak met ingelegde zak wordt
er weer ingeschoven, de ach-
teraanslag is aangebracht. Door
de spanhefboom tot aan de
bovenaanslag omhoog te trekken
wordt de bak aan het apparaat
bevestigd. De spanning van de
bak kan door het instellen van de
excenterbak worden bijgesteld.

DGB FNL
Jetzt ist das Gerät betriebsbereit
und kann an seinen Bestim-
mungsort gerollt werden. Hierzu
ist die Radbremse an den
Lenkrollen zu lösen. Das Gerät
kann dann mit den Handgriffen an
der Motorseite verschoben wer-
den. Am Aufstellort ist die
Radbremse wieder zu arretieren.
Aufstellung und Betrieb des Ent-
staubers nur auf ebener Fläche.
Der elektrische Anschluß ist gem.
Punkt 7 herzustellen.
Für die Filterabreinigung ist ein
Druckluftanschluß herzustellen.
Dieser besteht aus einem han-
delsüblichem Druckluftschlauch
(Dimension 1/2“), und einer an der
Geräteseite angebrachten han-
delsüblichen Kupplungsdose (Di-
mension ebenfalls 1/2“). Die
Kupplungsdose wird auf den an
der Motorseite eingebauten
Kupplungsstecker aufgesteckt.
Bauseits ist eine Wartungseinheit
mit Druckbegrenzung vorzusehen
(s. S. 7).
Das Gerät wird gem. Punkt 9 in
Betrieb genommen. Dann wird die
erste Funktionsprüfung vorgenom-
men, wie sie in Abständen gem.
Punkt 12 erforderlich ist. Bevor der
Entstauber zum Absaugen in
Betrieb genommen wird, ist die
Betriebsanleitung in allen Punkten
zu beachten.
Now the unit is ready to go and
can be moved to the right place.
Therefore it´s necessary to loosen
the brakes. To roll the appliance it
is equipped with a holder at each
side. Is the unit located at the right
place the two brakes need to be
tightened again. The place for the
unit has to be plane.
Provide the electrical connection
i.a.w. point 7.
To clean the filters a connection
for pressure air is necessary. The
connection is created with a stan-
dard pressure hose 1/2”, at the
appliance you´ll need a 1/2” cou-
pling. This box is connected to the
plug which is mounted at the
motor side. A maintenance unit
with a pressure limiter is to be
provided on site (see also page 7).
The unit can now be operated
i.a.w. point 9. The first functional
test is now carried out at intervals
specified under point 12. Before
the dust extractor can be used to
evacuate dust and/or chips, ensu-
re that the instructions listed in the
operating instructions are strictly
adhered to.
A présent, l'appareil est prêt à être
mis en service, et il pourra être
roulé jusqu'à son emplacement
de destination. A cet effet, il sera
indispensable de désolidariser le
frein de roue se trouvant sur les
roulettes directrices. L'appareil
pourra alors être décalé, en le sai-
sissant par les poignées se trou-
vant du côté moteur. A l'emplace-
ment d'implantation, le frein de
roue devra de nouveau être blo-
qué. La mise en place et l'exploi-
tation du dépoussiéreur ne
devront avoir lieu que sur une sur-
face plane.
Le raccordement électrique devra
être effectué conformément au
Point 7.
Pour le nettoyage des filtres, il
sera nécessaire de mettre en
place un raccordement pour air
comprimé. Celui-ci est constitué
par un flexible à air comprimé
d'un type commercial courant
(dimension de 1/2"). Du côté
appareil, il faudra monter une
boîte d'accouplement d'un type
commercial courant (ayant égale-
ment une dimensions de 1/2"). La
boîte d'accouplement sera
emmanchée sur la prise d'accou-
plement intégrée au côté moteur.
On devra prévoir côté bâtiment
une unité de maintenance avec
limitation de la pression (voir aussi
page 7).
L'appareil sera mis en service
conformément au Point 9. Après
cela, le premier essai de fonc-
tionnement sera effectué, tel qu'il
est nécessaire à intervalles de
temps conformément au Point 12.
Avant de mettre le dépoussiéreur
en service pour assurer l'aspirati-
on, il sera indispensable d'obser-
ver les Instructions de Service
dans tous ses points.
Nu is het apparaat bedrijfsklaar en
kan naar zijn bedrijfslocatie wor-
den gerold. Hiervoor dient de
wielrem aan de zwenkwielen te
worden ontgrendeld. Het appa-
raat kan dan aan de handvatten
aan de motorzijde worden ver-
schoven. Op de bedrijfslocatie
dient de wielrem weer te worden
vergrendeld. Plaatsing en gebruik
van de stofafzuiginrichting slechts
op een vlakke ondergrond.
De elektrische aansluiting dient
conform punt 7 tot stand te wor-
den gebracht.
Voor de filterreiniging dient een
drukluchtaansluiting tot stand te
worden gebracht. Deze bestaat
uit gangbare drukluchtslang
(afmetingen 1/2"). Aan de appa-
raatzijde moet een gangbare kop-
pelingsdoos (afmeting eveneens
1/2") aangebracht zijn. De koppe-
lingsdoos wordt op de aan de
motorzijde ingebouwde koppe-
lingsstekker gestoken. De klant
dient een onderhoudseenheid met
drukbegrenzing aan te brengen
(zie ook pagina 7).
Het apparaat wordt conform punt
9 in gebruik genomen. Vervolgens
wordt de eerste functiecontrole
uitgevoerd, zoals deze in interval-
len conform punt 12 nodig is.
Voordat de stofafzuiginrichting
voor het afzuigen in gebruik wordt
genomen, dient de gebruiksaan-
wijzing ten aanzien van alle pun-
ten te worden nageleefd.
5

DGB FNL
6
3. Bestimmunsgemäße
Verwendung
Der Entstauber ist nach den
Prüfgrundsätzen
GS-HO-14
des Hauptverbandes der gewerb-
lichen Berufsgenossenschaften
e.V., Alte Heerstr. 111, 53757 St.
Augustin, Fachausschuß „HOLZ“
von der Prüfstelle des Fachaus-
schusses „HOLZ“, Kalscheurer
Weg 12, 50969 Köln geprüft. Er ist
damit geeignet zur Abscheidung
von Holzstaub, wobei die Rest-
staubgehaltsstufe 2 „H2“, 0,2
mg/m3sicher eingehalten wird. Er
trägt das GS-Zeichen mit dem
entsprechenden Zusatz:
Das Ergebnis der staubtechni-
schen Prüfung bezieht sich auf
das Absaugen von trockenem
Holzstaub und trockenen Holz-
spänen mit einer Holzfeuchte
< 30 %.
Der Entstauber ist hauptsächlich
geeignet zum Erfassen, Fördern
und Abscheiden von Holzstaub
und -spänen von mehreren
Staubquellen.
Der vom Entstauber erzeugte
Unterdruck muß so groß sein,
dass alle angeschlossenen
Maschinen wirksam d.h. mind.
20 m/s abgesaugt werden.
Gerade nicht betriebene Ma-
schinen sollen mit automatischen
Absperrschiebern getrennt wer-
den. Dies geschieht über die
Steuerung des Entstaubers.
Durch die Mindestvolumenstrom-
Kontrolleuchte wird signalisiert
wenn der Mindestvolumenstrom
von 20 m/s nicht sichergestellt
bzw. unterschritten wird.
3. Exact use
The dust extraction unit is proved
according to the standards
GS-HO-14
des Hauptverbandes der gewerb-
lichen Berufsgenossenschaften
e.V., Alte Heerstr. 111, 53757 St.
Augustin, Fachausschuß „HOLZ“
von der Prüfstelle des Fachaus-
schusses „HOLZ“, Kalscheurer
Weg 12, 50969 Köln. Therefore
the extractor is useable to extract
wood dust with the guarantied
dust grade 2 “H2”, 0.2 mg/m3. The
unit is equipped with the appro-
priate GS-sign:
The result of the dust control
applies to the extraction of dry
wood dust and dry wood chips
with a humidity of the wood of
< 30%.
The appliance is mainly designed
to catch, transport and extract
wood dust and chips at several
dust producing position.
The vacuum generated by the
dust extraction unit must be large
enough to ensure proper extrac-
tion for all the machines connec-
ted to it, in other words a mini-
mum of 20 m/s. Any machinery
not currently operational should
be disconnected from the unit by
means of automatic shut-off slide
valves. This is done by the dust
extraction unit’s controller. The
minimum delivery rate control light
indicates if the minimum delivery
rate of 20 m/s is not guaranteed or
if the delivery rate falls below this
value.
3. Utilisation exacte
L´aspirateur est éprouvée selon
les standards de
GS-HO-14
des Hauptverbandes der gewerb-
lichen Berufsgenossenschaften
e.V., Alte Heerstr. 111, 53757 St.
Augustin, Fachausschuß „HOLZ“
von der Prüfstelle des Fachaus-
schusses „HOLZ“, Kalscheurer
Weg 12, 50969 Köln. A cause de
ce contrôle l´aspirateur est utilisa-
ble pour extracter la poussiére de
bois pour une qualité d´air propre
de “H2”, 0,2mg/m3. L´apareil est
équipé avec le signe GS:
Le résultat du contrôle se rapport
à l´extraction de la poussière
seche et des copeaux secs avec
une humidité de bois < 30%.
L´appareil est construit principale-
ment pour saisir, transporter et
extracter des la poussière seche
et des copeaux secs d´une plu-
sieurs station qui produit de la
poussière.
La dépression générée par le
dépoussiéreur doit être suffisante
afin de pouvoir aspirer avec effi-
cacité toutes les machines raccor-
dées, c’est-à-dire avec au moins
20 m/s. On devra en particulier
séparer les machines qui ne fonc-
tionnent pas, avec des vannes
d’arrêt. Cela s’effectue via la com-
mande du dépoussiéreur. Le
témoin de contrôle du débit volu-
mique minimal signale si ce débit
de 20 m/s n’est pas garanti ou s’il
n’est pas atteint.
3. Gebruiksvoorschrif-
ten
De afzuiginstallatie is getest vol-
gens testnorm
GS-HO-14
des Hauptverbandes der gewerb-
lichen Berufsgenossenschaften
e.V., Alte Heerstr. 111, 53757 St.
Augustin, Fachausschuß „HOLZ“
von der Prüfstelle des Fachaus-
schusses „HOLZ“, Kalscheurer
Weg 12, 50969 Köln. Het is als
zodanig geschikt bevonden voor
de afzondering van houtstof,
waarbij de reststofnorm 2 “H2”,
0,2 mg/m3met zekerheid niet
wordt overschreden. Het is voor-
zien van het GS-label met over-
eenkomstige aanvulling:
Het resultaat van de stoftest is
voornamelijk gebaseerd op het
afzuigen van droog houtstof en
droge houtspaanders met een
vochtigheidsgehalte van < 30 %.
De afzuiginstallatie is geschikt
voor het wegzuigen, afvoeren en
afscheiden van houtstof en
-spaanders bij en meerdere stof-
bron.
De door de ontstoffer gegenereer-
de onderdruk moet zo groot zijn
dat alle aangesloten machines
effectief, d.w.z. minimaal 20m/a
worden afgezogen. Op het
moment niet lopende machines
moeten worden gescheiden met
automatische schuifafsluiters. Dit
geschiedt via de besturing van de
ontstoffer. Het branden van het
controlelampje voor de minimale
volumestroom signaleert dat de
minimale volumestroom van
20m/a niet gewaarborgd is of
onderschreden wordt.
H2
Geeignet zur Abscheidung
von Holzstaub
Reststaubgehaltstufe 2
0,2 mg/m3
eingehalten
HO
B
G
-
P
R
U
F
Z
E
R
T

DGB FNL
7
Mit dem Entstauber können
Holzspäne und Holzstaub von
Holzbearbeitungsmaschinen ab-
gesaugt werden, deren Absaug-
stutzen einen Durchmesser bis
250 mm haben. Für kleinere
Durchmesser liefert ein entspre-
chendes Reduzierstück, das dem
kleineren Maschinenabsaug-
stutzen als Übergang aufgesetzt
wird.
Falls an mehreren Stellen einer
Holzbearbeitungsmaschine ver-
unreinigte Luft abgesaugt werden
muß (z. B. Tischkreissäge mit zwei
Absauganschlußstutzen), können
von die notwendigen Zusatzteile
bezogen werden. Dabei ist zu
beachten, daß die Summe der
Querschnitte des Maschinen-
absaugstutzens nicht größer ist
als der Absaugquerschnitt des
Entstaubers von 491 cm2(ent-
sprechend dem Stutzendurch-
messer des Entstaubers von 250
mm).
ACHTUNG: Das Absaugen von
Holzbearbeitungsmaschinen mit
einem Absaugstutzendurchmes-
ser von größer als 200 mm ist
unzulässig.
A = Rohrquerschnitt
A1 + A2 ≤A3
Abstufung und Ausführung so,
daß die Strömungsgeschwindig-
keiten annähernd gleich bleiben.
This unit can be connected to
machines with a sucking tube dia-
meter of max. 250 mm. For smal-
ler diameters supplies parts that
are connected to the smaller dia-
meter of the tube and create a
passage.
Some machines (e.g. circular saw
with two connection diameters)
have to be sucked off at several
positions, therefore supplies the
necessary parts. In this case it has
to be assured that the total of all
circle planes is not higher than the
max. plane of the UNIT of 491 cm2
(according to the tube diameter of
the extraction unit with 250 mm).
ATTENTION: Evacuation of
woodworking machines with an
extraction pipe diameter greater
than 200 mm is not permitted.
A = plane of the tube
A1 + A2 ≤A3
When creating the tube system
it´s necessary to keep the air
speed roughly the same inside the
system.
L´aspirateur peut être connecter
avec des machines qui ont un
diamètre pour le tuyau d´aspirati-
on de 250 mm. Pour les diamètres
plus petits fournit des pièces pour
créer un passage entre la machine
et le tuyau.
Il y a quelques machines (scie cir-
culaire avec deux diamètres) qui
doivent être aspirer à plusieures
positions, pour cela fournit des
pièces necessaires. En ce cas là, il
faut que le plan total ne soit pas
plus grand que le plan de
l´appareil 491 cm2(selon le
diamètre du tuyau de 250 mm).
ATTENTION: L’aspiration sur des
machines à travailler le bois dont
le diamètre de la tubulure d’aspi-
ration est supèrieure à 200 mm
est inadmissible.
A = plan du tuyau
A1 + A2 ≤A3
Si on crée le système de tuyau
c´est necessaire de garder pres-
que la même vélocité dans tout le
système.
Met de afzuiginstallatie kunnen
houtspaanders en houtstof wor-
den afgezogen bij houtbe-wer-
kingsmachines waarvan de afzui-
gaansluitingsopening een diame-
ter heeft van maximaal 250 mm.
Voor openingen met een kleinere
diameter levert passende reduc-
tiekoppe-lingen, die als tus-
senstuk kunnen worden aange-
bracht.
Indien bij een houtbewerkings-
machine luchtvervuilend afval op
meerdere plaatsen moet worden
afgezogen (bijv. bij een cirkelzaag
met twee afzuigopeningen) kun-
nen de daarvoor benodigde extra
onderdelen bij worden besteld.
Daarbij dient in acht te worden
genomen, dat de som van de dia-
meters van de afzuigopeningen
niet groter is dan de diameter van
de afzuigslang van de afzuigin-
stallatie 491 cm2(overeenkomstig
de flensdiameter van 250 mm bij
de afzuiginstallatie).
ATTENTIE: Het afzigen van hout-
bewerkingsmachines met een dia-
meter van de afzigopening van
meer dan 200 mm is niet toege-
staan.
A = buisdiameter
A1 + A2 ≤A3
Verhouding en uitvoering zodanig
dat de stromingssnelheden nage-
noeg gelijk blijven.

DGB FNL
8
4. Leistungsdaten
Betriebsart: Dauerbetrieb
Stromart: Drehstrom
Frequenz: 50 Hz
Leistungs-
aufnahme: 6,5 kW
Netzspannung: 3 Ph 400 V
Stromaufnahme: 13,3 A
Filterfläche: 21,7 m2
Abmessungen
l x b x h: 2.307 x 981 x
2.180 mm
Gewicht: ca. 480 kg
Nenn-
volumenstrom: 4.900 m3/h
Zugehöriger
Unterdruck (vor
dem Ventilator): 2.740 Pa
Mindest-
volumenstrom: 3.532 m3/h
zugehöriger
Unterdruck (vor
dem Ventilator): 3.800 Pa
Filterabreinigung:
Druckluftanschluß: Normkupplung
1/2“ Betriebsdruck: min. 6 bar,
max. 8,5 bar Druckluftverbrauch
360 Nl/Abr. 3 Druckstösse 1 Sec.
Dauer, 20 Sec. Pause. Bauseits ist
eine Wartungseinheit mit Druck-
begrenzung vorzusehen.
ACHTUNG: Druckluft muß
trocken und ölfrei sein!
max.
Schalldruckpegel:
76 dB(A)
(gemessen an der Motorseite
rechts vom Ansaug)
Lärmwert gem. MRL Anhang 1,
Punkt 1.7.5 f im Freifeld, Abstand
1 m, Höhe 1,6 m.
Messung nach EN ISO 3744.
Das Betreiben des Entstaubers ist
bei einer Raumtemperatur zwi-
schen +5˚ C bis + 40˚ C gestattet.
Dem Betreiber steht zum Absau-
gen eines Stauberzeugers beim
Mindestvolumenstrom
V
·min
des
Stauberzeugers folgender Unter-
druck zur Verfügung:
Die Werte für den staatischen Unter-
druck Pu gelten für die Schnittstelle
Stauberzeuger / Entstauber unter
Verwendung eines 4 m langen
Absaugschlauches mit dem Durch-
messer des Entstauberstutzens.
Der Hersteller des Stauberzeugers gibt
für seine Maschine den erforderlichen
Unterdruck an. Dieser Wert muß unter
dem Wert des Entstaubers liegen, damit
der Stauberzeuger bestimmungsgemäß
abgesaugt werden kann.
4. Specifications
Kind of use: continuous
Current: altern.current
Frequency: 50 Hz
Power input: 6.5 kW
Net voltage: 3 Ph 400 V
Current input: 13.3 A
Filter plane: 21.7 m2
Dimensions
l x b x h: 2,307 x 981 x
2,180 mm
Weight: ca. 480 kg
Air quantity: 4,900 m3/h
Corresponding
Pressure (in front
of ventilator): 2,740 Pa
Minimal air
quantity: 3,532 m3/h
Corresponding
pressure (in front
of the ventilator): 3,800 Pa
Filter cleaning:
Compressed air connection:
Standard coupling 1/2“ operating
pressure: min. 6 bar, max. 8.5 bar.
Compressed air consumption 360
Nl/Abr. 3 pressure surges 1 sec.
duration, 20 secs. interval. A
maintenance unit with a pressure
limiter is to be provided on site
(see also page 7).
ATTENTION: The compressed
air must be dry and free from oil!
Max. sound pressure level:
76 dB(A)
(measured on motor side right from
inlet)
Noise value i.a.w. MRL annex 1,
point 1.7.5 f in open air, distance
1 m, height 1.6 m.
Measurement i.a.w. EN ISO 3744.
Opertion of the dust extractor is
permitted at room temperatures
of between +5˚ C to + 40˚ C.
To clear a dust source with a min.
volumetric flow of
V
·min
the opera-
tor has access to the following
vaccum:
The values of the static pressure
Pu are messured at the intersec-
tion of dust producer / extraction
unit by using a hose of 4 m length
with diameter of the connecting
tube.
The producer of the working
machine specifies the necessary
pressure. This value needs to be
smaller than the max. pressure of
the extraction unit to guaranty the
exact result.
4. Spécfications
Utilisation: permantente
Courant: courant altern.
Fréquence: 50 Hz
Puissance
entrée: 6,5 kW
Tension: 3 Ph 400 V
Courant entré: 13,3 A
Plan du filtre: 21,7 m2
Dimensions
l x b x h: 2.307 x 981 x
2.180 mm
Poids: env. 480 kg
Quantité d´air: 4.900 m3/h
Pression corres-
pondante (devant
le ventilateur): 2.740 Pa
Quanité d´air
minimale: 3.532 m3/h
Pression corres-
pondante (devant
le ventilateur): 3.800 Pa
Dépoussiérage des filtres: raccord pour air
comprimé; raccord d`accouplement nor-
malisé de 1/2“; pression de service minima-
le de 6 bars, pression maximale de 8,5 bars;
consommation d`air comprimé de 360
Nl/Abr. 3; coups de pression d`une durée
de 1 seconde;pause de 20 secondes.
On
devra prévoir côté bâtiment une
unité de maintenance avec limitati-
on de la pression (voir aussi page 7).
ATTENTION: L`air comprimé
doit être sec et extempt d`huile!
Niveau de pression acoustique
max.: 76 dB(A)
(mesuré au côte moteur, à droite
de I`aspiration)
Valeur acoustique conformément à
MRL, Annexe 1, Point 1.7.5 f, dans un
champ libre, à une distance de 1 m et
une hauteur de 1,6 m.
Mesure effectuée conformément
à la norme EN ISO 3744.
L’exploitation du dépoussiéreur est
autorisée à une température ambiante
variant entre +5˚ C à et + 40˚ C.
L`exploitant aura à sa disposition,
pour l`aspiration dans un générateur
de poussière, à un dèbit volumétrique
minimal V
·min du générateur de pous-
sière, la dépression suivante:
Les valeurs de la pression Pu sont
messurés à l`intersection de la
machine et l`aspirateur en utilisant
un tuyau de 4 m avec le diamètre
de la connection de machine.
Le fabriquant de la machine de
bois donne le valeurs de pression
necessaire de la machine. Ce
valeur là doit être plus petit que le
valeur d`aspirateur pour recevoir
un résultat exact.
4.
Technische gegevens
Bedrijfsmodus: continu
Stroomsoort: draaistroom
Frequentie: 50 Hz
Vermogens-
afname: 6,5 KW
Netspanning: driefasig 400 V
Stroomopname: 13,3 A
Filteroppervlak: 21,7 m2
Afmetingen
l x b x h in mm: 2.307 x 981 x
2.180 mm
Gewicht: ca. 480 kg
Nominale door-
stroomcapaciteit:4.900 m3/u
Bijbehorende
onderdruk (voor
de ventilator): 2.740 Pa
Minimale door-
stroomcapaciteit:3.532 m3/u
Bijbehorende on
derdruk (voor de
ventilator): 3.800 Pa
drukluchtaansluiting:
normkoppeling 1/2“ bedrijfsdruk:
min. 6 bar, max. 8,5 bar druk-
luchtverbruik 360 Nl/Abr. 3 druk-
schokken 1 sec. duur, 20 sec.
pauze. De klant dient een onder-
houdseenheid met drukbegren-
zing aan te brengen (zie ook pagi-
na 7).
ATTENTIE: Druklucht moet
droog en olievrij zijn!
Max. geluiddrukniveau:
76 dB(A)
(gemeten aan de motorzijde
rechts van de aazuig-opening)
Iawaaiuitstoot conform MRL sup-
plement, punt 1.7.5 v in de buiten-
lucht, afstand 1 m, hoogte 1,6 m.
Meting conform EN ISO 3744.
Het gebruik van de stofafzuigin-
richting is op kamertemperaturen tus-
sen +5˚ C tot + 40˚ C geoorloofd. De
gebruiker kan voor het afzuigen van
een stofproducerende inrichting bij
een minimaal debiet V
·min van de
stofproducerende inrichting over de
volgende onderdruk beschikken:
De aangegeven waarden voor de stati-
sche onderdruk Pu gelden voor de plaats
van aansluiting van de stofbron aan de
afzuiginstallatie bij gebruik van een 4
meter lange afzuigslang met dezelfde
diameter als de afzuigkoppeling.
De benodigde onderdruk wordt door de
fabrikant van het stofproducerende
apparaat aangegeven. Deze waarde
moet lager zijn dan die van de afzuigin-
stallatie, opdat het geproduceerde stof
conform de voorschriften kan worden
weggezogen.
D Ø (mm) V
·min (m
3
/h) Unterdruck an der Schnittstelle (Pa) Überwachung am Stellknopf der Druckdose (Pa)
GB Ø (mm) V
·min (m
3
/h) Pressure at the intersection (Pa)
Controle at the adjusting button of the pressure box (Pa)
F Ø (mm) V
·min (m
3
/h) Suppression à I`intersection (Pa) Contrôl au règlage de boîte de pression (Pa)
NL Ø (mm) V
·min (m
3
/u) Onderdruk bij aansluiting (Pa) Controle d.m.v. instelknopp van het drukreservoir (Pa)
250 3.532 2.860 3.800
224 2.837 3.520 4.160
200 2.262 3.920 4.380

DGB FNL
9
5. Allgemeine Hinweise
zur Sicherheit
- Das Gerät darf nur von Personen
benutzt werden, die in der Hand-
habung unterwiesen und ausdrücklich
mit der Benutzung beauftragt sind.
- Das Gerät darf nur in trockenen
Räumen und nicht im Freien benutzt
werden.
- Es ist darauf zu achten, daß die
Netzanschlußleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren und
dergleichen beschädigt wird.
- Die Netzanschlußleitung ist regel-
mäßig auf Anzeichen einer
Beschädigung oder Alterung zu unter-
suchen.
- Das Gerät darf nicht benutzt werden,
falls der Zustand der Netzan-
schlußleitung nicht einwandfrei ist.
- Bei Ersatz der Netzanschlußleitung
darf nur Gummikabel des Typs
HO7RN 5 x 2,5 mm2verwendet wer-
den.
- Zum Ersatz des Netzsteckers muß
ein CEE-Stecker des Typs SH/32 A
verwendet werden.
- Der Austausch der Netzanschluß-
leitung und des Netzsteckers darf nur
von einer dafür eingewiesenen Person
durchgeführt werden.
- Bei notwendig werdendem Ersatz
der Netz- oder Geräteanschlußleitung
darf nicht von den vom Hersteller
angegebenen Ausführungen abgewi-
chen werden.
- Der Netzstecker darf erst nach
erfolgter Aufstellung des Entstaubers
an seinem Einsatzort eingesteckt wer-
den, Anschluß an CEE-Stecker (z. B.
Wandsteckdose) mit träger
Vorsicherung 32 A.
- Nach dem Gebrauch, vor dem
Versetzen des Entstaubers an eine
andere Einsatzstelle und vor dem
Reinigen, Warten, Austauschen oder
Entnehmen von beweglichen Teilen
ist der Netzstecker zu ziehen.
- Beim Betrieb ist die Verwendung
von elektrischen Kupplungsvorrich-
tungen und Adaptern nicht gestattet.
- Zum Betrieb des Gerätes darf nur
original Zubehör verwendet werden.
- Bei längerem Lagern des Gerätes
(trockener Raum) sollten die
Spänesäcke gewechselt werden, das
Gerät ausgeschaltet, das Kabel einge-
rollt und das Gerät für Unbefugte
unzugänglich gemacht werden.
- Beim Absaugen von Eichen- und
Buchenholzstäuben darf die gereinig-
te Luft nur in den Raum zurückgeführt
werden, aus dem sie abgesaugt wor-
den ist. Dies ist gewährleistet, wenn
der Entstauber neben der
Bearbeitungsmaschine aufgestellt ist.
- Beim Absaugen von Eichen- und
Buchenholzstäuben darf der vom
Entstauber in den Raum zurückge-
führte Volumenstrom höchstens
50 % der Zuluft betragen. Bei freier
Raumlüftung ist ein Zuluftstrom von
1 x dem Raumvolumen (m3/h) anzu-
nehmen (Luftwechselzahl LW = 1 h).
5. General safety rules
-
The unit must only be used by autho-
rized persons who are trained on the
dust extraction system.
-The unit is only permitted for indoors
and not for outdoors use.
- It is absolutely necessary to protect
the connection cable against mecha-
nical damage like squeezing, tension.
- The connection cable has to be con-
trolled for any mechanial damages or
wear.
- The appliance must not be used in
case of any damages of the connec-
tion cable.
- Only rubber cable type HO7RN 5 x
2.5 mm2can be used.
- When changing the power supply
plug a CEE plug type SH/32 A must
be used.
- The connection of the net cable and
the net plug has to be done by an aut-
horized person.
- In case of any changings of the net
or the extraction unit equipment, it´s
not allowed to deviate from the pro-
ducer´s formation.
- The net plug can only be connected
after the extraction unit was moved to
the right place. Connection to the pro-
tected contact-plug of the alternating
current needs an inert 32 A pre-pro-
tection.
- After using, when moving, cleaning
or reparing the dust extraction unit, it
is absolutely necessary to disconnect
the plug of the net.
- While working it´s permitted to use
any electrical couplings and adapters.
- To guaranty a trouble-free function
original spare parts need to be used.
- During prolonged storage of the unit
(dry room) the chip bags should be
changed, the unit switched off, the
cable rolled up and the unit generally
made inaccessible to unauthorized
person.
- In case of working with oak and bee-
che wood the cleaned air needs to go
back in the same room it was sucked
off. This is guarantied, if the extraction
system is located next to the wood-
working machine.
- In case of working with oak and
beeche wood the allowed quantity of
cleaned air is max. 50 % of the fresh
air. In case of freely supplied air the
calculation is 1 x the room volume
(m3/h) (change of the air LW = 1 h).
5. Règles généraux de
sécurité
- L´appareil doit être utiliser seulement
par les personnes authorizées ou ent-
raînées pour les extracteurs.
- L´appareil est seulement utilisable à
l´intérieur, pas à l´extérieur.
- C´est absolutement necessaire de
protecter les cables contre le domma-
ge méchanique comme tension, pres-
sion.
- Le cable de connection doit être
contrôler pour les dommages mécha-
niques ou l´usure.
- En cas des dommage de cable c´est
interdit d´utiliser l´appareil.
- Seulement cable de gomme type
HO7RN 5 x 2,5 mm2peut être utilisé.
- Pour le remplacement de la fiche de
prise de courant réseau, il faudra utili-
ser une fiche CEE du type SH/32 A.
- La connection entre le cable de net
et la prise doit être créée par une per-
sonne authorizée.
- En cas il faut changer le net ou l´api-
rateur, cést interdit de dévier de la for-
mation de fabriquant.
- La connection entre la prise et le net
peut être fait après l´appareil est
bouché à la place correcte. La
connection à la prise protégée de
courrant alternatif a besoins d´une
pré-protection inerte de 32 A.
- Après l´utilisation, pendant mouvoir,
nettoyer ou réparer l´appareil c´est
absolutement necessaire de dis-
connecter la prise du net.
- En travaillant il est inderdit d´utiliser
des accouplements électriques et des
adapteurs.
- Pour une fonction propre il est
necessaire d´utiliser seulement les
pièces d´échange originales.
- Dans le cas d’un stockage prolongé
de l’appareil (dans un local sec), les
sacs à copeaux devraient être rem-
placés, l’appareil devrait être déclen-
ché, le câble devrait être enroulé et
l’appareil devrait être rendu inaccessi-
ble à des personnes non authorisées.
- En cas on a aspiré la poussière de
chêne et d´hêtre l´air propre doit être
retourné dans la même chambre dont
elle était aspirée. Cette demande est
rempli si l´aspirateur est positionné à
côté de la machine de bois.
- Si on travail avec bois de chêne et
d´hêtre la quantité permite d´air pro-
pre est max. 50 % d´air fraîche.
En
cas de climatisation naturelle, on cal-
cule 1 x la volume de chambre (m3/h)
(changement dáir LW=1 h).
5. Algemene veilig-
heidsaanwijzingen
-
Met het apparaat mag uitsluitend wor-
den gewerkt door personen die met de
werking vertrouwd zijn en aan wie het
gebruik uitdrukkelijk is opgedragen.
- De installatie mag alleen in gesloten
ruimtes en niet in de open lucht wor-
den gebruikt.
- Er moet op worden gelet dat de
stroomtoevoerleiding niet wordt
beschadigd door platdrukken, trekken
of er overheen te rijden.
- De stroomtoevoerleiding moet regel-
matig op sporen van beschadiging of
slijtage worden gecontroleerd.
- De installatie mag niet worden gebruikt
wanneer de stroomtoevoerleiding niet in
een onberispelijke conditie is.
- Ter vervanging van de stroomtoevo-
erleiding mag uitsluitend rubberkabel
van het type HO7RN 5 x 2,5 mm2wor-
den gebruikt.
- Ter vervanging van de stekker moet
een CEE stekker van het type SH/32 A
worden gebruikt.
- Het vervangen van stroomtoevoer-
leiding en stekker mag alleen worden
uitgevoerd door met deze werkzaam-
heden vertrouwde personen.
- Wanneer vervanging van net- of
aansluitkabels noodzakelijk is, mag
niet van de door de fabrikant aange-
geven uitvoeringen worden afgewe-
ken.
- De stekker mag pas in het stop-
contact worden gestoken wanneer de
afzuiginstallatie op de daartoe
bestemde plaats is opgesteld.
Aansluiting via CEE-stekker (bijv.
wandcontact-doos) met vertraagde
32 A-zekering.
- Na gebruik of voor het verplaatsen
van de afzuiginstallatie, alsmede voor
het uitvoeren van schoonmaak- of
onderhoudswerkzaamheden dan wel
het verwisselen of verwijderen van
bewegende delen moet de stekker uit
het stopcontact worden getrokken.
- Electrische koppelingsinstal-laties
en adapters zijn bij gebruik van het
apparaat niet toegestaan.
- Om het apparaat te doen functione-
ren mogen alleen originele onderdelen
worden gebruikt.
- Bij langdurige opslag van het appa-
raat (droge ruimte) dienen de spaan-
derzakken te woren vervangen, het
apparaat te worden uitgeschakeld, de
kabel te worden opgerold en het
apparaat voor onbevoegden ontoe-
gankelijk te worden gemaakt.
- Bij het afzuigen van stof van eiken-
en beukenhout mag de gereinigde
lucht uitsluitend worden teruggevoerd
in de ruimte waaruit deze is afgezo-
gen. Dit is gewaarborgd wanneer de
afzuiginstallatie naast de houtbewer-
kings-machine staat opgesteld.
- Bij het afzuigen van stof van eiken-
en beukenhout mag het door de
afzuiginstallatie in de ruimte terug-
gevoerde stromingsvolume hoog-
stens 50 % van de toegevoerde
ven
tilatie-lucht bedragen. Bij open
ventilatie kan worden uitgegaan van
een luchttoevoer van 1 x de ruimteli-
jke inhoud (m3/u) (luchtverversings-
waarde LW = 1 u).

DGB FNL
10
- Beim Betrieb des Entstaubers mit
maximalem Volumenstrom von 4.900
m3/h muß also die gleiche Frisch-
luftmenge zugeführt werden. Dies ist
bei natürlicher Lüftung gegeben,
wenn das Arbeitsvolumen 4.900 m3(z.
B. 1.225 m2Fläche x 4 m Raumhöhe)
beträgt.
- Staubexplosionsgeschützte Ent-
stauber der Bauart 1 sind sicherheits-
technisch geeignet zum Absaugen
von brennbaren Stäuben (wasser-
feucht oder trocken) der Staub-
explosionsklassen St 1 und St 2 (Kst-
Wert 300 bar x m x s-l), (s. ElexV,
§ 3 (4)). Sie sind nicht geeignet zum
Absaugen von Objekten (Holzbear-
beitungsmaschinen), bei denen wirk-
same Zündquellen nicht ausgeschlos-
sen sind. Sie dürfen nur zum
Absaugen einzelner Staubquellen ein-
gesetzt werden.
- Staubexplosionsgeschützte Indu-
striestaubsauger und Entstauber sind
sicherheitstechnisch nicht geeignet
zum Auf- bzw. Absaugen von explosi-
onsgefährlichen oder diesen gleichge-
stellten Stoffen im Sinne § 1 SprenG,
von Stäuben der Staubexplosions-
klasse St 3, von brennbaren Flüssig-
keiten sowie von Gemischen brenn-
barer Stäube mit brennbaren
Flüssigkeiten.
- Zum Anschluß elektrisch betriebener
Industriestaubsauger und Entstauber
dürfen nur Steckvorrichtungen nach
VDE 0165, Abschn. 7.1.4 verwendet
werden. Kupplungssteckvorrichtun-
gen und Adapter sind nicht zulässig.
Der Staubsammelbehälter ist bei
Bedarf, jedoch stets nach Gebrauch,
zu entleeren. Es sind nur original
Zubehörteile zu verwenden.
- Es dürfen keine Flüssigkeiten,
aggressive Gase, leicht entzündbare
Medien oder glühende Partikel
(Glimmnester oder ähnliches) abge-
saugt werden. Der Einsatz des
Entstaubers ist z. B. in Lackier-
betrieben untersagt. Das Absaugen
von Holzbearbeitungsmaschinen bei
denen mit wirksamen Zündfunken
und Glimmnestern zu rechnen ist (z.
B. Mehrblattsägen), ist verboten.
- Je nach Qualität der Druckluft kann
es während der Betriebszeit zu
Kondenswasserbildung im Druck-
lufttank kommen. Zur Abführung die-
ses Kondensats ist ein Entwäs-
serungsventil an der Behälter-
unterseite angebracht. Zuvor muß das
Gerät druckluftseitig vom Druck-
luftsystem abgetrennt werden und der
Drucklufttank mittels Abreinigungs-
taste (am Schaltschrank) vollständig
entleert werden. Nach der Entleerung
wird das Entwässerungsventil durch
Aufschrauben eines Schlauches mit
1/2” Schlauchtülle automatisch geöff-
net und das Kondensat über den
Schlauch in einen geeigneten
Behälter abgeleitet.
- In case the dust extraction unit is
used with the max. air quantity of
4,900 m3/h it´s necessary to bring in
the same amount of fresh air. Natural
airing will guaranty this, if the volume
of the room is 4,900 m3(e.g. 1,225 m2
plaine x 4 m height).
- According to the safety rules it´s
possible to use dustexplosion protec-
ted extraction units (standard 1) to
extract combustible dusts of explosi-
on grade St 1 and St 2 (Kst-value 300
bar x m x s-l) inside zone 11 (see
ElexV, § 3 (4)). They are only allowed
to clean plains. They are not useable
to extract any objects (woodworking
machines), which are endangered of
creating fire sources. They can only
be used to suck off single dust sour-
ces.
- According to the safety rules it´s not
allowed to use industrial vacuum cle-
aners and dust extractors to suck off
dangerous materials, which are
explained in § 1 Spreng G, dust of the
explosion grade St 3 and combustible
fluids or mixtures of combustible dust
with combustible fluids.
- To connect electrical extractor units
and industrial vacuum cleaners it´s
necessary to use parts built according
to VDE 0165, part 7.1.4. Couplings
and adapters are not allowed. The
dust container has to be emptied after
every use when the unit is not wor-
king. Only original spare parts have to
be used.
- It´s not allowed to extract fluids,
agressiv gases, easily combustible
goods or smouldering parts (smoul-
dering chips). It´s prohibited to use an
dust extraction unit in a varnishing
departement. Extracting dust and
chips of a woodworking machine that
is endangered of producing sparks
and smouldering materials (multi-
blade saw) is prohibited.
Depending on the quality of the com-
pressed air it is possible to generate
condensation in the compressed air
tank during operation of the machine.
A drain valve has been fitted to the
lower part of the tank to drain this
condensation from the tank. But first
the unit must be disconnected from
the compressed air supply system
and the compressed air tank must be
completely evacuated by pressing the
cleaning button (on the control cabi-
net). After evacuation the drain valve
is opened completely by screwing on
a hose with a 1/2” dia. nozzle and the
condensation is drained into a suita-
ble container.
- En travaillant avec la max. quantité
d´air de 4.900 m3/h, il est necessaire
d´entrer la même quantité d´aire
fraîche. Climatisation naturelle va
garantie cette demande, si la volume
de la chambre est 4.900 m3(p.ex.
1.225 m2plan x 4 m d´hauteur).
- Selon les règles de sécurité les
extracteurs protégés contre l´explosi-
on construit par la classe 1 sont aptes
pour aspirer les poussières inflamma-
bles (seches ou humides) de la classe
St 1 et St 2 (valeur Kst 300 bar x m x
s-l) dans la zone 11 (voir ElexV, § 3
(4)). Ils ne doivent pas être utilisés
pour aspirer des machines de bois qui
sont en danger de créer des flam-
mèches. On les doit utiliser pour aspi-
rer une seule source de poussière.
- Selon les règles de sècurité les aspi-
rateurs industrielles et les extracteur
de poussière ne sont pas aptes pour
extracter des matières explosives
(selon § 1 de SprengG), des poussiè-
res de la classe St 3 et des liquides
combustibles ou les mixtures de
poussières combustibles avec des
fluids combustibles.
- Pour la connection électrique on doit
seulement utiliser les pièces construi-
tes selon VDE 0165, partie 7.1.4.
Accouplements et adapteurs sont
interdits. Le container doit être vider
quand il faut, mais toujours après l´uti-
lisation. Il faut utiliser les pièces
d´échange originales.
- C´est interdit d´aspirer les liquides,
les gaz agressifs ou les matières
brulées sans flamme (des couteaux).
C´est interdit d´utiliser un aspirateur
en vernissant. L´utilisation d´un aspira-
teur avec des machines qui peuvent
créer des couteaux brulés ou des
flammèches (scie multi-lames) est
interdit.
- Selon la qualité de l'air comprimé,
de l'eau condensée peut se former
dans le réservoir à air comprimé pen-
dant la durée de service. Pour évacu-
er cet air comprimé, une soupape d'é-
puisement d'eau est montée au côté
inférieur du réservoir. Auparavant, il y
aurra lieu de séparer le circuit d'air
comprimé de l'appareil du réseau
d'air comprimé et de vidanger entière-
ment le réservoir à air comprimé, en
appuyant la touche de dépoussiérage
(se trouvant sur l'armoire de distributi-
on). Après la vidange, la soupape d'é-
puisement d'eau sera ouverte auto-
matiquement, après y avoir vissé un
flexible à embout à olive de 1/2", et
l'eau condensée sera évacuée dans
un réservoir approprié par l'intermé-
diaire du flexible.
- Bij gebruik van de afzuiginstallatie bij
een maximale doorstroomcapaciteit
van 4.900 m3/h moet derhalve een-
zelfde hoeveelheid frisse lucht worden
toegevoerd. Dit is bij natuurlijke lucht-
verversing het geval wanneer de
inhoud van de werkruimte 4.900 m3
bedraagt (bijv.bij een vloeroppervlak
van 1.225 m2en een plafondhoogte
van 4 m).
- Tegen stofexplosies beveiligde afzu-
iginstallaties van het bouwtype 1 zijn
veiligheidstechnisch geschikt voor het
wegzuigen van brandbare stofsoorten
(waterhoudend of droog) die vallen
onder de stofexplosie-rubrieken St 1
en St 2 (Kst-waarde 300 bar x m x
s-l) (zie ElexV, § 3 (4)). Deze zijn niet
geschikt voor het afzuigen bij objec-
ten (houtbewerkingsmachines) waar-
bij een effectieve ontsteking niet is uit-
gesloten. Zij mogen uitsluitend voor
het afzuigen bij individuele stofbron-
nen worden ingezet.
– Tegen stopfexplosies beveiligde
industriële stofzuigers en afzuiginstal-
laties zijn veiligheidstechnisch niet
geschikt voor het op- dan wel afzui-
gen van explosiegevaarlijke of daa-
raan gelijkgestelde stoffen als bedo-
eld in § 1 SprenG, van stofsoorten die
vallen onder stofexplosierubriek St 3,
en van brandbare vloeistoffen.
- Voor het aansluiten van electrisch
aangedreven industriële stofzuigers
en afzuiginstallaties mogen uitsluitend
steekcontacten vlg. VDE 0165, alinea
7.1.4. worden gebruikt. Het gebruik
van stekkerkoppelingen en adapters
is niet toegestaan. Het stofopvangre-
servoir moet telkens wanneer nodig,
echter altijd na gebruik, worden
geleegd. Er mogen uitsluitend origine-
le onderdelen worden gebruikt.
- Vloeistoffen, agressieve gassen,
licht ontvlambare stoffen, of gloeiende
deeltjes (smeulende resten o.i.d.)
mogen niet worden afgezogen. Het
gebruik van de afzuiginstallatie is bijv.
in spuiterijen niet toegestaan.
Afzuigen bij houtbewerkings-machi-
nes die effectieve ontstekingsvonken
of smeulende resten kunnen veroor-
zaken (bijv. meerbladige zaagmachi-
nes) is verboden.
- Afhankelijk van de kwaliteit van de
druklucht kan er gedurende de bedri-
jfstijd condenswatervorming in de
drukluchttank ontstaan. Voor het
afvoeren van dit condenswater is er
een afwateringskraan aan de onder-
kant van de tank aangebracht. Van
tervoren moet het apparaat aan de
drukluchtzijde van het drukluchtsyste-
em worden gescheiden en de dru-
kluchttank door middel van de reini-
gingstoets (aan de schakelkast)
geheel leeg zijn. Na het leegmaken
wordt het afwateringskraantje door er
een slang met 1/2” slangdoorvoer-
buisje op te schroeven automatisch
geopend en het condenswater via de
slang naar een passende bak afgevo-
erd.

DGB FNL
11
Behebung von Störungen
Sollte während des Betriebes der
Volumenstrom des Entstaubers
sehr klein werden, bzw. ganz auf-
hören, so ist wahrscheinlich der
Absaugschlauch verstopft. Zur
Behebung der Verstopfung wird
der Schlauch demontiert und in
einen abgesaugten Raum oder ins
Freie gebracht. Der Schlauch wird
senkrecht gehalten oder aufge-
hängt. Mit einem Gummihammer
schlägt man von außen an den
Schlauch und löst damit den fest-
gesetzten Staub. Diese Tätigkeit
muß ohne Beeinträchtigung unbe-
teiligter Personen erfolgen. Der
Ausführende muß in jedem Fall
eine Staubmaske (Filtermaske mit
Partikelfilter, Filterklasse 2) tragen.
ACHTUNG:
Sicherheitseinrichtungen zur Ver-
hütung oder Beseitigung von
Gefahren müssen nach § 39 (3),
VGB 1 - Allgemeine Vorschriften -
regelmäßig gewartet und minde-
stens monatlich auf ihre sicher-
heitstechnisch einwandfreie Funk-
tion durch eine kundige Person
überprüft werden.
Zur regelmäßigen, monatlichen
Wartung gehört die Überprüfung,
- ob das Gerät oder Teile davon
beschädigt sind,
- ob Undichtigkeiten festzustellen
sind (Staubfahnen),
- ob die Funktion der Volumen-
stromüberwachung gewährlei-
stet ist.
6. Anschluß des
Absaugschlauches
Beim Anschluß eines Absaug-
schlauches ist darauf zu achten,
daß nur elektrisch leitfähige
Schläuche verwendet werden,
und daß die elektrische Ver-
bindung zwischen Schlauch und
Stutzen des Entstaubers ein-
wandfrei ist.
Wird ein sogenannter „Spiral-
schlauch“ verwendet, so muß die
Metallspirale abisoliert werden
und beim Aufstecken des Schlau-
ches mit einer Rohrschelle bzw.
Spannband auf die Wand des
Ansaugstutzens gedrückt werden.
Schläuche aus Kunststoff müssen
schwer entflammbar sein.
7. Elektrischer
Anschluß
Vor der Herstellung der Kabel-
verbindung zwischen Gerät und
vorhandenem Netz ist zu kontrol-
lieren, ob die auf dem Fabrikschild
angegebene Betriebsspannung
mit der des Netzes übereinstimmt.
Reparation
In case the quantity of air is get-
ting less or even stops while wor-
king, the hose might be cloged.
To repair this the hose to be des-
assembled and put outside or in a
extracted room. The hose needs
to be hang up and beaten with a
hammer, this removes the dust
and chips. This action must not
disturb any other persons. It´s
necessary to use a mask when
cleaning the hose (mask with inte-
grated filter, grade 2).
ATTENTION:
Safety equipment to avoid any
danger needs to be maintained
and controled minimum once a
month by an authorized person
according to § 39 (3), VGB 1 -
general rules.
The monthly maintainance inclu-
des several controls:
- mechanical damage of the unit
or any parts of it,
- leaky places (dust at the outsi-
de),
- the function of the control instru-
ment for the air quantity must be
guarantied.
6. Connection of the
extraction hose
When connecting the hose it´s
important to use only electrical
conductiv hoses and to have a
faultless connection between the
hose and the connecting tube of
the extraction unit.
In case of using a “spiral hose” it´s
necessary to disisolate the metal
wire to achieve an connection bet-
ween the wire and the tube of the
machine. The hoses need to be
hardly combustible.
7. Electrical
connection
Before connecting the cable with
the appliance and the electrical
net, it´s important to control if the
voltage of the net corresponds
with the voltage of the unit (men-
tionned on the type sign).
Réparation
En cas que la quantité d´air dimi-
nue ou si elle même arrête, le
tuyau peut être bouché. Pour
réparer cela, on doit disconnecter
le tuyau et le mettre à dehors ou
dans une chambre aspirée. Le
tuyau doit être tapper avec un
marteau, donc cela delie les
copeaux et la poussière. On ne
doit pas déranger des autres per-
sonnes. Il faut porter un masque
en nettoyant le tuyau (masque
avec filtre intégré, classe 2).
ATTENTION:
Selon §39 (3), VGB 1 - règles
générales, une personne authori-
zée doit contrôler tout l´équipe-
ment de sécurité minimum une
fois par mois.
La maintenance mensuel com-
prends:
- dommage mécanique d´aspira-
teur,
- Inétanchéité d´aspirateur (pous-
sière à l´extérieur),
- la bonne fonction d´instrument
pour mésurer la quantité d´air
doit être garantie.
6. Connection du tuyau
En créant la connection entre la
machine et l´aspirateur il est
important d´utiliser seulement un
tuyau conductible et il faut faire
attention que la connection est
irrécusable.
Si on utilise un tuyau en spirale,
on doit dénuder le fil métallique et
créer une connection entre le fil et
le tube de la machine. Il faut que
le tuyau soit durement combu-
stible.
7. Connection
éléctrique
Avant connecter le cable avec
l´aspirateur et le net, il faut vérifier
si la tension du net correspond
avec la tension d´appareil (men-
tionné sur la plaque de type).
V
erhelpen van storingen
Wanneer bij draaiende installatie
de afzuigcapaciteit sterk afneemt
of het afzuigen geheel ophoudt, is
waarschijnlijk de afzuigslang ver-
stopt. Om de verstopping te ver-
helpen moet de slang in een afge-
zogen ruimte worden gedemon-
teerd of naar buiten worden
gebracht. De slang moet dan ver-
tikaal worden gehouden of wor-
den opgehangen. Sla vervolgens
met een rubberen hamer tegen de
buitenkant van de slang het daarin
samengeklonterde stof los. Dit
moet zodanig geschieden dat bui-
tenstaanders hiervan geen hinder
ondervinden. Degene die de sto-
ring verhelpt moet in elk geval een
stofmasker (filtermasker met deel-
tjesfilter, filterklasse 2) dragen.
ATTENTIE:
De veiligheidstechnisch correcte
werking van veiligheidsvoorzienin-
gen ter voorkoming of beëindiging
van gevaarlijke situaties moet vol-
gens de algemene voorschriften
van § 39 (3), VGB 1 tenminste
eenmaal per maand door een ter
zake deskundig persoon worden
gecontroleerd.
Bij deze maandelijkse controle
moet o.m. worden gekeken:
- of de installatie of delen ervan
zijn beschadigd,
– of lekkages voorkomen (uittre-
dend stof),
– of de controle van de door-
stroomcapaciteit functioneert.
6. Aansluiting van de
afzuigslang
Voor het aansluiten van een afzu-
igslang mogen uitsluitend slangen
van electrisch geleidend materiaal
worden gebruikt. De electrische
aansluiting tussen slang en aans-
luitflens van de afzuiginstallatie
moet correct zijn.
Indien een flexibele ”spiraalslang”
wordt gebruikt, dan moet de isola-
tie van de spiraal worden gestript
en bij het aanbrengen van de
slang met behulp van een buuis-
klem c.q. spanband tegen de
wand van de aanzuigflens worden
gedrukt. Kunststof slangen moe-
ten van moelijk ontvlambaar
materiaal zijn.
7. Electrische
aansluiting
Alvorens het apparaat op het net
wordt aangesloten, moet worden
gecontroleerd of de op het door
de fabrikant aangebrachte plaatje
aangegeven bedrijfsspanning
overeenkomt met de netspanning.

DGB FNL
12
ACHTUNG:
Drehrichtung beachten!
Vor Inbetriebnahme vergewissern
Sie sich bitte, daß die Drehrich-
tung richtig ist. Die Drehrichtung
kann festgestellt werden durch
Ein- und Ausschalten des Motors,
Beobachten des Kühlventilators
am Motor und Vergleich mit dem
Drehrichtungspfeil.
Ist die Drehrichtung falsch, muß
umgepolt werden. Das kann mit
dem im Stecker eingebauten
Phasenwender geschehen. Durch
Drehen der im Isolierteil des
Steckers eingebauten Polstifte mit
einem Schraubendreher wird die
Drehrichtung des Ventilators
geändert.
ACHTUNG:
Bei falscher Drehrichtung erwärmt
sich das Gerät unzulässig. Außer-
dem verringert sich der Volumen-
strom und vermindert damit die
Leistung des Gerätes.
Anschluß der Wandlerspulen in
die Anschlußleitung der zugehöri-
gen Holzbearbeitungsmaschine
gemäß Schaltplan „Wandlerein-
gänge“ in der beiliegenden
Betriebsanleitung.
8.
Einstellung und Über-
wachung des Min-
destvolumenstromes
Die Überwachung des Mindest-
volumenstromes ist auf den
jeweils abzusaugenden Staub-
erzeuger einzustellen (s. Tabelle
Seite 8). Der Anschluß eines
Stauberzeugers mit einem kleine-
ren Stutzen als der des Entstau-
bers erfolgt mit einem Reduzier-
stück zwischen Stauberzeuger
und Absaugschlauch.
Hinweis: Die Überwachung des
Mindestvolumenstromes erfolgt
am Entstauber über die Messung
des Unterdruckes vor dem
Ventilator. Die Überwachung ist
ohne Werkzeug vom Betreiber in
einfacher Weise auf den
Stauberzeuger einstellbar. Bei
Überschreiten des zulässigen
Unterdruckes leuchtet eine
Warnlampe in der Unterdruck-
dose auf. Das Gerät ist abzuschal-
ten und die Steuerung ist auf ein
kürzeres Abreinigungsintervall
einzustellen (siehe beiliegende
Betriebsanleitung der Steuerung).
Liegt der Durchmesser des Ab-
saugstutzens bzw. des Mindest-
volumenstromes beim Stauber-
zeuger zwischen den Tabellen-
werten, ist die Überwachung auf
den Wert des nächst größeren
Durchmessers einzustellen.
Pay ATTENTION to direction of
current!
Before starting the unit please
make sure that the direction of
current is right. To find out the
direction, switch the motor on and
off and regarde the ventilator of
the motor. Compare the direction
with the red arrow.
In case the direction is wrong, the
polarity has to be changed. That is
done with the polarity changer
that is integrated in the plug.
Change the polarity pins which
are integrated in the insolated part
of the plug with a screw driver,
that will change the moving direc-
tion of the ventilator.
ATTENTION:
By using the wrong direction the
unit gets too warm. Additionally
the volume gets down and the
power will be reduced.
Connect the transformer coils to
the power supply cable of the res-
pective woodworking machine
i.a.w. the circuit diagram for trans-
former inputs found in the enclo-
sed operating instructions.
8. Adjustment and
control of the mini-
mum air quantity
The values to control the minimum
air quantity of the different machi-
nes, is listed on the enclosed
table. In case the diameter of the
machine is smaller than the one of
the extraction unit, it´s necessary
to use a special part between dust
producer and hose.
Note: Monitoring of the min. volu-
metric flow is carried out at the
dust extractor via measurement of
the vacuum in front of the ventila-
tor. Monitoring can be adjusted
simply and without tools by the
operator at the dust source. If the
permissible vacuum has been
exceeded, a warning lamp will illu-
minate on the vacuum box.
Switch the unit off and set the
control to a shorter cleaning inter-
val (see enclosed control opera-
ting instructions).
In case the value of the machine
diameter (minimum air quantity) is
listed between two other values,
the higher value of the table is
used for comparison of the men-
tionned and the measured value.
Faire ATTENTION à la direction
de courant!
Avant mettre l´appareil en route il
faut vérifier si la direction de cou-
rant est juste. Pour découvrir la
direction il faut arrêter et remettre
en route le moteur. Regarder le
ventilateur du moteur. Comparer
la direction avec la flèche rouge.
En cas la direction n´est pas juste,
il faut changer la polarité. On fait
cela avec le changeur de la pola-
rité qui est intégré dans la prise.
Changer les goupilles de polarité
qui sont intégrées dans la prise
avec un tournevis. Cela va chan-
ger la direction du ventilateur.
ATTENTION:
En utilisant la diretion fause,
l´appareil va échauffer. En plus le
volume se deminue et la puis-
sance est réduit.
Raccordement des bobines du
convertisseur au câble de raccor-
dement de la machine à travailler
le bois correspondante, confor-
mément au schéma des connexi-
ons „Entrées du transformateur“
se trouvant dans les Instructions
de Service de la commande ci-
jointes.
8. Ajustement et con-
trôle de la quantité
minimale d´air
Les valeurs pour contrôler la
quantité minimale d´air pour tou-
tes les machines sont mentionnés
dans le tableau annexé. En cas
que le diamètre de la machine est
plus petit que celui d´appareil, on
doit utiliser une pièce spéciale
entre le tube de la machine et le
tuyau.
Note: La surveillance du débit
volumétrique minimal s’effectue, sur
le dépoussiéreur, par l’intermédiaire
de la mesure de la dépression an
amont du ventilateur. La surveillance
du dispositif de surveillance pourra
être assurée d’une manière très sim-
ple et sans outil sur le générateur de
poussière. En cas de dépassement
en valeur supérieure de la dépressi-
on admissible, un voyant de signali-
sation lumineux d’avertissement
s’allumera dans la boîte de dépres-
sion. Il y aura lieu de couper l’ap-
pareil et de régler la commande sur
un intervalle de dépoussiérage plus
court (voir les „Instructions de
Service relatives à la commande“
que vous trouverez ci-jointes).
En cas que le diamètre de la
machine (quantité minimale d´air)
se trouve entre deux valeur, on
doit prendre le valeur le plus
grand de la table pour comparer le
valeur mentionné et le valeur
mésuré.
ATTENTIE:
Let op de draairichting!
Controleer voor inbedrijfstelling of
de draairichting juist is. Dit kan
worden vastgesteld door de
motor in en uit te schakelen en de
looprichting van de koelingsventi-
lator te vergelijken met de door de
pijl aangegeven draairichting.
Indien de draairichting verkeerd is,
moet worden omgepoold. Dit is
mogelijk met behulp van de in de
stekker ingebouwde faseomkeer.
Door de in het geïsoleerde gedeel-
te van de stekker ingebouwde
poolstiften met een schroeven-
draaier te draaien wordt de draai-
richting van de ventilator omge-
zet.
ATTENTIE: Bij niet juist ingestel-
de draairichting wordt de installa-
tie te heet. Ook de doorlaatcapa-
citeit neemt dan af, waardoor het
afzuigvermogen van de installatie
vermindert.
Aansluiting van de omzetterspo-
elen in de aansluitkabel van de
bijbehorende houtbewerkingsma-
chine conform schakelschema
„omzetteringangen“ in de jijge-
voegde gebruiksaanwijzing.
8.
Instelling en controle
van de minimale
doorstroomcapaciteit
De vereiste minimale doorstroom-
capaciteit moet op de af te zuigen
stofbron worden ingesteld (zie
tabel op pag. 8). Aansluiting van
een stofbronmet een kleinere
aansluitopening dan die van de
afzuiginstallatie geschiedt door
het aanbrengen van een reductie-
koppeling tussen stofbron en
afzuigslang.
Aanwijzing: De controle van het
minimale debiet vindt plaats aan
de stofafzuiginrichting via het
meten van de onderdruk voor de
ventilator. De controle kan zonder
gereedschap door de gebruiker
op eenvoudige wijze op de stof-
producerende inrichting worden
ingesteld. Bij het overschrijden
van de teogestane onderdruk gaat
er een waarschuwingslampje in
de onderdrukdoos branden. Het
apparaat dient te worden uitge-
schakeld en de sturing dient op
een kortere reinigingsinterval te
worden ingestel (zie de bijgevoeg-
de gebruiksaanwijzing van de stu-
ring).
Indien de diameter van de afzuig-
flens of de minimale doorstroom-
capaciteit tussen twee in de tabel
aangegeven waarden ligt, dan
geldt de bij de eerstvolgende gro-
tere diameter aangegeven instel-
waarde.

DGB FNL
13
9. Inbetriebnahme des
Entstaubers
Der Entstauber sollte möglichst
nahe der Holzbearbeitungsma-
schine aufgestellt werden. Die
Aufstellung muß auf einer ebenen
Fläche erfolgen. Die Lenkrollen
sind zu arretieren. Der Einström-
stutzen am Gerät hat einen
Außendurchmesser von 250 mm.
Der Saugschlauch NW 250 ist mit
der ebenfalls mitgelieferten
Spannschelle am Stutzen zu befe-
stigen.
Der Druckluftanschluß für die
Filterabreinigung ist mit einem
Druckluftschlauch Dimension 1/2“
herzustellen, die Normkupplung
am Schlauch wird auf den Norm-
Stecker am Gerät angesteckt. Der
Druck darf max. 8,5 bar betragen,
es werden ca. 360 Norm-Liter pro
Abreinigungsvorgang verbraucht.
Die Druckluft muß trocken und
ölfrei sein.
Das Einschalten und Abschalten
des Entstaubers erfolgt über die
Wandlerspule und die Steuerung
vollautomatisch durch Einschalten
der Holzbearbeitungsmaschine.
Hierzu muß der Betriebsschalter
der Steuerung auf „Auto“ stehen
(siehe beiliegende Betriebsan-
leitung der Steuerung). Bei Stel-
lung „Hand“ erfolgt die Ein-
schaltung sofort auch ohne
Wandlerspulensignal.
10. Filterabreinigung
Der Mindestvolumenstrom wird
durch eine am Gerät angebaute
Unterdruckdose überwacht. Der
Unterdruck ist während des Ab-
saugbetriebes in kurzen Abstän-
den abzulesen.
Beim Erreichen des maximal
zulässigen Unterdruckes leuchtet
eine Lampe auf der Außenwand
des Schaltschrankes auf. Die
Filterabreinigung erfolgt durch
Steuerung vollautomatisch nach
Laufzeit des Ventilators. Auch die
Abreinigung in den Betriebs-
pausen erfolgt vollautomatisch.
Die Einstellung der Pausenzeiten
zwischen den Abreinigungszeiten
erfolgt durch Umprogrammieren
der Steuerung (siehe beiliegende
Betriebsanleitung der Steuerung).
Die Abreinigung kann auch über
den Wahlschalter manuell aus-
gelöst werden.
9. Commissioning of
the extraction unit
The extraction unit should be pla-
ced as near as possible to the
machine. The place needs to be
plain. The wheels need to be
blocked. The input tube has a dia-
meter of 250 mm. The hose with a
diameter of NW 250 needs to be
connected to the tube with the
two enclosed clamps.
The pressure air for the filter clea-
ning is done with hose of the
dimension 1/2”, the standard cou-
pling of the hose is connected to
the standard plug of the applian-
ce. The maximum pressure is 8.5
bar. 360 l pressure air are used for
one cleaning cycle.
The pressure air needs to be free
of oil and water.
Switching the dust extractor on
and off through the transformer
coil and the control is carried out
fully automatically by switching on
the woodworking machine. There-
fore the machine needs to be
adjusted to „Auto“ (see mainten-
ance book). If the machine is adju-
sted to „Manual“ the appliance
runs immediately even without
coil converter.
10.
Cleaning of the filter
The minimum air quantity is con-
trolled by an integrated pressure
instrument. While working, the
pressure needs to be noted in
short distances.
Once the max. permissible vacu-
um has been reached, a lamp will
illuminate on the outside of the
control cabinet. Filter cleaning is
carried out fully automatic after
the operation of the ventilator.
Cleaning during the interruption of
operation also takes place auto-
matically. Setting the pauses bet-
ween the cleaning intervals is car-
ried out by reprogramming the
control (see enclosed control ope-
rating instructions). Cleaning can
also be initiated manually via the
selector switch.
9. Mise en route de
l´aspirateur
Le dépoussiéreur devrait être mis
en place le plus près possible de
la machine à travailler le bois. Le
dépoussiéreur devra être implanté
sur une surface plane. Les roulet-
tes directrices devront être blo-
quées. La tubulure d'arrivée se
trouvant sur l'appareil a un
diamètre extérieur de 250 mm. Le
flexible d'aspiration ayant un
diamètre nominal de 250 devra
être fixé sur la tubulure au moyen
du collier de fixation pour flexibles
qui est également compris dans la
fourniture.
L´air de pression pour le nettoya-
ge a besoin d´un tuyau de la
dimension 1/2”, l´accouplement
standard du tuyau est connecté à
l´appareil. La pression maximale
est 8,5 bar. La consommation
d´air pour une séquence est
360 l.
L´air de pression doit être libré de
l´huile et d´eau.
L’enclenchement et la coupure du
dépoussiéreur se feront par l’in-
termédiaire d’une bobine de
transformateur, et la commande
sera assurée automatiquement
par l’enclenchement de la machi-
ne à travailler le bois. A cet effet,
l’interrupteur de service de la
commande devra être positionné
sur „Auto“ (voir à ce sujet les
„Instructions de service relatives à
la commande“ que vous trouverez
ci-jointes). En position „Manuel“,
l’enclenchement se fera immédia-
tement, aussi sans signal en pro-
venance de la bobine du transfor-
mateur.
10. Nettoyage du filtre
La quantité minimum d´air est
contrôlée par un instrument de
pression intégré. Pendant travail-
ler on doit contrôler la pression
régulièrement.
Lorsque la dépression maximale
admissible sera atteinte, un
voyant de signalisation lumineux
s'allumera sur la paroi extérieure
de l'armoire de distribution. Le
dépoussiérage du filtre se fera
automatiquement par la comman-
de après le temps de fonctionne-
ment du ventilateur. Le dépous-
siérage pendant les arrêts de ser-
vice se fera dans le cadre d'une
reprogrammation de la comman-
de (voir les "Instructions de servi-
ce relatives à la commande"). Le
dépoussiérage pourra aussi être
initialisé manuellement via le
sélecteur.
9. Inbedrijfstelling van
de afzuiginstallatie
De afzuiginstallatie moet zo dicht
mogelijk bij de houtbewerkings-
machine op een horizontaal vlak
worden opgesteld. De remmen op
de wieltjes moeten worden vast-
gezet. De invoeropening van het
apparaat heeft een buitendiame-
ter van 250 mm. De afzuigslang
NW 250 moet met de meegelever-
de spanklem aan de afvoerope-
ning worden bevestigd.
De persluchtaansluiting voor de
filterreiniging moet met een 1/2”
persluchtslang tot stand worden
gebracht; de genormeerde kop-
peling aan de slang wordt daartoe
op de norm-stekker van de instal-
latie gestoken. De druk mag max.
8,5 bar bedragen. Per reinigings-
beurt wordt ca. 360 norm-liter
perslucht verbruikt.
De perslucht moet droog en olie-
vrij zijn.
Het inschakelen en uitschakelen
van de stofafzuiginrichting ge-
schiedt via de omzetterspoel en
de sturing volautomatisch door
het inschakelen van de houtbe-
werkingsmachine. Hiervoor moet
de bedrijfsschakelaar van de stu-
ring op „Auto“ staan (zie de bijge-
voegde gebruiksaanwijzing van
de sturing). Bij de stand „Hand“
vindt het inschakelen onmiddelijk
plaats ook zonder omzetterspoel-
signaal.
10. Filterreiniging
De minimale doorstroomcapaci-
teit wordt door een in het appa-
raat ingebouwde onderdrukmano-
meter gecontroleerd. Wanneer de
installatie in bedrijf is, moet de
onderdruk met korte tussenpozen
worden afgelezen.
Bij het bereiken van de maximaal
toegestane onderdruk gaat er een
lampje op de buitenwand van de
schakelkast branden. De filterreini-
ging geschiedt door sturing volau-
tomatisch op grond van de looptijd
van de ventilator. Ook het reinigen
in de bedrijfspauzen geschiedt vol-
automatisch. De instelling van de
pauzetijden tussen de reinigingstij-
den geschiedt door herprogram-
mering van de sturing (zie bijge-
voegde gebruiksaanwijzing van de
sturing). De reiniging kan ook
manueel worden geactiveerd door
de keuzeschakelaar.

DGB FNL
14
11. Entsorgung der
Sammelgüter
Staub und Späne werden
während des Absaugens in zwei
Abfüllbehältern gesammelt. Der
Füllstand kann über die
Schaugläser kontrolliert werden.
Staub darf nur bis zu einer Menge
von 50 Litern zwischengelagert
werden.
Wird an der Füllstandskontrolle
eine Füllung des Abfüllbehälters
angezeigt, so ist das Gerät abzu-
schalten. Durch Betätigen der
Abreinigungstaste wird ein
Druckluftstoß ausgelöst, der den
Filter von Stäuben und Spänen
befreit, so daß diese nach dem
Herausziehen der Abfüllbehälter
nicht aus dem Gerät fallen. Durch
Herunterdrücken der Spannhebel
werden die Abfüllbehälter auf dem
Boden abgestellt und können
nach vorne herausgerollt werden.
Der um den oberen Rand des
Abfüllbehälters gestülpte Teil des
Kunststoffbeutels wird vorsichtig
gelöst, zusammengedreht und
verschlossen. Der Beutel wird vor-
sichtig herausgenommen und ent-
sprechend den örtlichen Bestim-
mungen entsorgt.
Beim Einlegen eines neuen
Kunststoffsackes (Ersatzteil, Art.-
Nr. 938 597) ist darauf zu achten,
daß der Sack an den Wänden
glatt anliegt und an der oberen
Kante des Abfüllbehälters mög-
lichst wenig Falten wirft, äußerer
Umschlag ca. 20 cm.
Bei dieser Tätigkeit ist in jedem
Fall mit einer Staubmaske
(Filtermaske mit Partikelfilter,
Filterklasse 2) zu arbeiten. Es ist
zu vermeiden, daß unbeteiligte
Personen mit Staub belastet wer-
den.
12. Instandhaltung
Die regelmäßige Instandhaltung
besteht aus der
- täglichen Inspektion,
- monatlichen Wartung,
- jährlichen Hauptuntersuchung.
Die tägliche Inspektion besteht aus
einer Sichtprüfung, ob augen-
scheinliche Mängel vorhanden sind.
Zur monatlichen Wartung durch
eine sachkundige Person gehört die
Prüfung, ob das Gerät oder Teile
davon beschädigt sind und die
Feststellung von Undichtigkeiten.
Die Funktion der Volumenstrom-
überwachung ist Teil der jährli-
chen Hauptuntersuchung durch
eine fachkundige Person.
Über die Instandhaltungsarbeiten
sind schriftliche Aufzeichnungen
zu führen.
11. Collection of
dust/chips
Dust and chips are collected in
two collector tanks during the
extraction process. The level in
the tanks can be checked via the
inspection glass panels. Dust may
only be stored up to a quantity of
50 l.
If the level control is indicated that
the collector tank is full, the unit
must be switched off. By opera-
ting the cleaning button a com-
pressed air blast is initiated which
removes dust and chips from the
filter. This is to prevent the dust
and chips from dropping out of
the unit when the collector tanks
are removed from the machine.
The collector tanks are lowered to
the ground by pressing down on
the clamping levers, after which
the tanks can be rolled forward
and out of the unit.
Carefully release the plastic bag
folded over the rim of the collector
tank , screw the neck together
and seal it. Remove the bag with
great care and dispose of it i.a.w.
local regulations.
When inserting a new plastic bag
(replacement part, article No.: 938
597), ensure that the bag is posi-
tioned smoothly along the sides of
the tank, that it has as few creases
on the upper rim of the collector
tank as possible and that an over-
lap of approx. 20 cm exists.
During this activity a dust mask
with a particle filter class 2 must
be worn, and ensure that other
persons are not covered in dust.
12. Maintenance
The regular maintenance includes:
- daily control,
- monthly maintenance,
- anual control.
The daily control means visual
control of any mechanical dama-
ges. The monthly maintenance by
an authorized person includes the
control if the unit or its parts are
damaged or if there are any leaky
places.
The function of the appliance is
part of the anual control by an aut-
horized person.
The maintenance needs to be
documented in written form.
11. La collection de pussi-
ance et des coupeaux
La poussière et les copeaux seront
collectés dans deux réservoirs de
remplissage pendant l'aspiration.
Le niveau de remplissage pourra
être contrôlé à travers les regards.
La poussière ne pourra être entre-
posée que jusqu'à une quantité de
50 litres.
Lorsque le contrôle du niveau de
remplissage visualisera un remplis-
sage du réservoir de remplissage, il
sera nécessaire de mettre l'appareil
à l'arrêt. La manoeuvre de la touche
de dépoussiérage initialisera un
coup de pression qui débarrassera
le filtre des poussières et des
copeaux, de manière que ceux-ci
ne tomberont pas hors de l'appareil
après que le réservoir de remplissa-
ge aura été retiré. Lorsque le levier
de serrage a été poussé vers le bas,
les réservoirs de remplissage seront
placés sur le sol et pourront être
retirés vers l'avant.
La partie du sac de remplissage en
matière plastique qui a été
retournée par-dessus le bord su-
périeur du réservoir sera détachée
avec prudence, torsadée et fermée.
Le sac sera retiré avec prudence et
mis à la décharge conformément
aux règlements locaux en vigueur.
Lors de la mise en place d'un nou-
veau sac en matière plastique
(pièce de rechange, article N° 938
597), il y aura lieu de veiller à ce que
le sac s'applique de façon lisse sur
les parois et à ce qu'il fasse le
moins possible de plis sur le bord
supérieur du réservoir de remplissa-
ge; la partie retournée vers l'ex-
térieur au bord supérieur sera de 20
cm environ.
Lors de l'exercice de cette activité,
il faudra dans tous les cas porter un
masque respiratoire de protection
contre les poussières (masque de
filtrage à filtre à particules, classe
de filtrage 2). Il y aura lieu d'éviter
que des personnes étrangères à
cette action soient incommodées
par la poussière.
12. Maintenance
La maintenance générale com-
prend
- maintenance quotidienne,
- maintenance mensuelle,
- maintenance annuelle.
Maintenance quotiedienne est un
contrôle visuel, s´il y a des dom-
mages méchaniques. Maintenan-
ce mensuelle est un contrôle
d´aspirateur et ses pièces fait par
une personne authorizée.
Maintenance annuelle est le con-
trôle de la fonction de l`appareil
fait par une personne authorizée.
La maintenance doit être docu-
mentée écritement.
11. Verwijderen van de
afvalstoffen
Stof en spaanders worden tijdens
het afzuigen in twee afvulbakken
verzameld. Het vulpeil kan via de
kijkglaasjes worden gecontro-
leerd. Stof mag slechts tot een
hoeveelheid van 50 liter tussenti-
jds worden opgeslagen.
Indien aan de vulpeilcontrole een
vulpeil in de afvulbak wordt aan-
gegeven dat de vulbak vol is,
dient het apparaat te worden uit-
geschakeld. Door bediening van
de reinigingstoets wordt er een
drukluchtstoot geactiveerd, die de
filter van stof en spaanders ont-
doet, zodat deze na het er uittrek-
ken van de vulbakken niet uit het
apparaat vallen. Door de spanhef-
bomen omlaag te drukken worden
de vulbakken op de grond
geplaatst en kunnen er naar voren
toe uit worden gereden.
Het om de bovenrand van de
afvulbak gestulpte gedeelte van
de kunststofzak wordt voorzichtig
losgemaakt, in elkaar gedraait en
dichtgemaakt. De zak wordt er
voorzichtig uit genomen en over-
eenkomstig de plaatselijke voor-
schriften verwijdert.
Bij het aanbrengen van een nieu-
we kunststofzak (reserveonder-
deel, art.-nr. 938 597) dient er op
te worden gelet dat de zak glad
tegen de wanden aanligt en aan
de bovenkant van de afvulbak zo
min mogelijk plooien vertoont,
omslag aan de buitenzijde ca. 20
cm.
Bij deze bewerking dient in ieder
geval met een stofmasker (filter-
masker met deeltjesfilter, filter-
klasse 2) te worden gewerkt. Men
dient te voorkomen dat personen
met stof worden belast, die niet bij
de werkzaamheden betrokken
zijn.
12. Onderhoud
Het regelmatig onderhoud bestaat
uit de
- dagelijkse controle,
- maandelijkse onderhouds-werk-
zaamheden,
- jaarlijkse keuring.
De dagelijkse controle is een visu-
ele controle op zichtbare gebre-
ken. Het maandelijks onderhoud
door een ter zake kundig persoon
houdt tevens in, dat wordt gecon-
troleerd of de installatie c.q. delen
daarvan zijn beschadigd en of lek-
ken aanwezig zijn.
Het juist functioneren van de con-
trole van de doorstroomcapaciteit
maakt deel uit van de jaarlijkse
keuring door een deskundige.
De uitvoering van de onderhouds-
werkzaam-heden moet schriftelijk
worden vastgelegd.

DGB FNL
15
Der Druckluftbehälter zur Filterab-
reinigung muß 1mal jährlich durch
einen Sachkundigen überprüft
werden, dazu muß der Behälter
entwässert werden.
13. Instandsetzung
Bei Bedarf ist eine Instandsetzung
durchzuführen. Über die Instand-
setzungsarbeiten sind schriftlich
Aufzeichnungen zu führen.
14. Reinigung des
Hauptfilters
Nach einer längeren Betriebszeit
werden sich die Filterschläuche
durch Tiefeneinlagerung von
Feinstaub in den Poren langsam
zusetzen. Durch die Filterabreini-
gungseinrichtung kann dieser
Feinstaub nicht mehr entfernt
werden. In diesem Fall ist der
Filtersatz, bestehend aus 54
Stück Schlauchfiltern Kategorie
G, Ausführung antistatisch, (Er-
satzteil, Artikel-Nr. 938 298) zu
ersetzen.
Hierzu ist das Gerät abzuschalten
und die obere Abdeckung nach
Lösen der sechs Spannver-
schlüsse abzunehmen. Nach
Lösen der Rohrbefestigungs-
schellen kann der Düsenstock
abgenommen und seitlich an das
Gerät gehängt werden. Die
Stützkörbe können nach oben
herausgezogen werden. Die ein-
zelnen Filterschläuche werden
ebenfalls nach oben entfernt, hier-
zu ist der Spannring des Filters
nach innen zu drücken. Die anhaf-
tende Staubschicht (sog. Filter-
kuchen) ist bei der Entnahme des
Filters an der Filterplatte abzu-
streifen.
ACHTUNG:
Demontage der Filter nur bei
anmontiertem Abfüllbehälter !
Der Einbau der neuen Filter ist in
umgekehrter Reihenfolge durch-
zuführen. Beim Einsetzen des
Spannringes mit äußerster
Sorgfalt arbeiten, um die Dich-
tigkeit an der Filterplatte zu
gewährleisten. Nach Einsetzen
der Stützkörbe, Befestigen des
Düsenstockes und Aufsetzen des
oberen Deckels ist das Gerät wie-
der betriebsbereit.
ACHTUNG:
Bei dieser Tätigkeit ist unbedingt
eine Staubmaske (Filtermaske mit
Partikelfilter, Filterklasse 2) zu tra-
gen.
The compressed air tank for clea-
ning the filter must be checked at
least once per year by an expert.
The tank must be drained of water
for this purpose.
13. Reparation
When necessary the appliance
needs to be repaired. Any repara-
tion needs to be documented in
written form.
14. Cleaning of the
main filter
After prolonged use of the unit the
pores of the filter hoses will beco-
me blocked by dust. This dust
cannot be removed any longer by
the filter cleaning operation. In this
case replace the filter insert of 54
pieces of hose filters, cat. G, anti-
static version, replacement part,
article No.: 938 298.
To do this, switch off the unit and,
after removal of the six clamping
locks , remove the upper cover.
After loosening of the pipe clamps
the nozzle bar can be removed
and suspended on the side of the
unit. Now the support baskets can
be pulled out upwards. The indivi-
dual filter baskets are also pulled
upwards and out, for which the
clamping ring of the filter must be
pressed inwards. The layer of dust
(socalled dust cake) adhering to
the filter plate must be scraped off
after removal of the filter.
ATTENTION:
Dismantle the filter only with the
collector tank fitted !
Installation of the new filter is car-
ried out in reverse order. When
replacing the clamping ring pro-
ceed with extreme care, so that
the sealing capability of the filter
plate is guaranteed.
ATTENTION:
During this activity it is essential to
wear a dust mask with a particle
filter, filter class 2.
Le récipient d’air comprimé pour
le nettoyage du filtre doit être con-
trôlé au moins une fois par an par
un expert ; pour cela, le récipient
doit être asséché.
13. Réparation
Il peut être nécessaire qu´on doive
réparer l´appareil. Toute la répara-
tion doit être documentée écrite-
ment.
14. Nettoyage du filtre
principal
Au bout d'une période de service
prolongée, les flexibles du filtre
seront lentement bouchés par des
incrustations en profondeur de la
poussière fine dans les pores. Or,
le dispositif de dépoussérage du
filtre ne permettra plus d'enlever
cette poussière fine. Dans un
pareil cas, il y aura lieu de rempla-
cer l'ensemble de filtrage qui est
constitué par 54 filtres à flexibles
à filtre de la catégorie G, version
antistatique (pièce de rechange,
article N° 938 298).
A cet effet, il y aura lieu de couper
l'appareil et de détacher le recou-
vrement supérieur, après avoir
desserré les six fermetures de ser-
rage. Après avoir détaché les col-
liers de fixation des tuyaux, il sera
possible d'enlever le porte-buses
et de l'accrocher sur le côté à
l'appareil. Les paniers d'appui
peuvent alors être retirés par le
haut. Les différents flexibles du fil-
tre seront également retirés par le
haut. A cet effet, il y aura lieu
d'appuyer la bague de serrage du
filtre vers l'intérieur. La couche de
pousière restée accrochée (le dit
"gâteau de filtre-presse") devra
être enlevée par raclage à la pla-
que du filtre au moment du retrait
du filtre.
ATTENTION:
Démontage des filtres uniquement
lorsque le réservoir de remplissa-
ge est monté !
Le montage des nouveaux filtres
se fera dans l'ordre inverse. Lors
de la mise en place de la bague de
serrage, il y aura lieu de travailler
de façon extrêmement soigneuse,
afin de garantir l'étanchéité à la
plaque du filtre. Après avoir mis
en place les paniers d'appui, fixé
le porte-buses et monté le couver-
cle supérieur, l'appareil sera de
nouveau prêt à la mise en service.
ATTENTION:
Lors de l'exercice de cette
activité, il faudra dans tous les cas
porter un masque respiratoire de
protection contre les poussières
(masque de filtrage à filtre à parti-
cules, classe de filtrage 2).
Het persluchtvat voor de filterrei-
niging moet ten minste eenmaal
per jaar worden geïnspecteerd
door een deskundige. Daartoe
moet het vat ontwaterd worden.
13. Reparaties
Indien nodig moeten reparaties
worden uitgevoerd. De uitvoering
van de reparaties moet schriftelijk
worden vastgelegd.
14. Reinigen van het
hoofdfilter
Na een langere bedrijfstijd zullen
de filterbuizen door afzetting van
fijn stof diep in de porien lang-
zaam gaan dichtzitten. Door de fil-
terreinigingsinrichting kan dit fijne
stof niet meer worden verwijderd.
In dat geval dient de filtereenheid,
bestaande uit 54 stuks buisfilters
categorie G, uitvoering antista-
tisch, (reserveonderdeel, artikel-
nr. 938 298) te worden vervangen.
Hiervoor dient het apparaat te
worden uitgeschakeld en de
bovenste afdekinrichting na het
losmaken van de zes spansluitin-
gen te worden verwijderd. Na het
losdraaien aan de buisbevesti-
gingsklemmen kan de mondstu-
keenheid er worden afgenomen
en aan de zijkant van het apparaat
worden opgehangen. De steun-
korven kunnen er naar boven toe
worden uitgetrokken. De afzon-
derlijke filterbuizen worden
eveneens naar boven toe verwij-
derd, hiervoor dient de spanring
van de filter naar binnen te wor-
den gedrukt. De vastzittende sto-
flaag (zogenaamde filterkoek)
dient bij het verwijderen van de fil-
ter aan de filterplaat te worden
afgestreken.
ATTENTIE:
Demontage van de filter alleen als
de afvulbak gemonteerd is !
De inbouw van de nieuwe filters
dient in omgekeerde volgorde te
worden uitgevoerd. Bij het aan-
brengen van de spanring met zeer
veel zorgvuldigheid te werk gaan
om er zeker van te zijn dat de een-
heid aan de filterplaat dicht is. Na
het aanbrengen van de steunkor-
ven, bevestigen van de mondstu-
keenheid en het aanbrengen van
het bovenste deksel is het appa-
raat weer bedrijfsklaar.
ATTENTIE:
Bij deze werkzaamheid dient in
ieder geval een stofmasker (filter-
masker met deeltjesfilter, filter-
klasse 2) te worden gedragen.

DGB FNL
15. Automatische
Löscheinrichtung
Mit der automatischen Lösch-
einrichtung sollen Glimmnester im
Gerät, die beim Erzeugen, Trans-
portieren und Lagern von Holz-
stäuben und -spänen entstehen
können, rechtzeitig erkannt und
gelöscht werden. Die Funktion
setzt voraus, daß der Netz-
anschluß nicht unterbrochen bzw.
der Hauptschalter am Gerät ein-
geschaltet ist.
Löschmittel
Als Löschmittel wird Wasser ver-
wendet, das sich in einem im
Gerät integrierten Löschbehälter
befindet. Der Löschbehälter wird
werksseitig mit Wasser gefüllt, mit
Druckluft beaufschlagt und damit
die Löscheinrichtung aktiviert.
Funktion
Ein eventuell entstehender Brand
im Geräteinneren wird mittels
eines Thermosensors erkannt. Die
Gerätesteuerung veranlaßt die
Abschaltung des Ventilators und
das Schließen der am Rohluft-
stutzen oder im Rohrsystem
befindlichen Schieber (mehrere
Schieber). Weiterhin wird die Fil-
terabreinigungsfunktion blockiert
und ein Magnetventil am Lösch-
behälter geöffnet.
Das Löschwasser tritt über ein
Leitungssystem an 1 oder 2
Löschdüsen fein vernebelt aus.
Die Auslösung der Löscheinrich-
tung und Störung am Gerät wer-
den durch eine Warnlampe am
Schaltschrank signalisiert.
Der Löschvorgang kann auch
über einen am Schaltschrank
befindlichen Taster von Hand aus-
gelöst werden.
Sicherheitshinweise
1. Die automatische Löscheinrich-
tung ist werksseitig aktiviert.
2. Löschbehälter steht unter
Druck.
3. Nach der Auslösung des
Löschvorganges darf der Ent-
stauber erst nach Störbehe-
bung, allgemeiner Inspektion
durch einen Sachkundigen,
Störquittierung am Schalt-
schrank und Aktivierung der
Löscheinrichtung (siehe Akti-
vierung der Löscheinrichtung
oder Aufkleber am Lösch-
behälter) wieder in Betrieb
gesetzt werden.
16
15. Automatic fire ex-
tinguishing system
The automatic fire extinguishing
equipment is used to identify early
and extinguish smouldering depo-
sits in the unit, during production,
transportation and storing of dust.
The function requires that the
power supply is not interrupted or
the main switch of the unit is swit-
ched off.
Extinguishing agent
Water located in the extinguishing
tank built into the unit is used as
extinguishing agent. The tank is
filled in the factory with water and
charged with compressed air,
which activates the extinguishing
unit.
Function
A fire inside the unit will quickly be
identified by a thermometer. The
equipment control will switch off
the ventilator and closes the slides
located at the incoming air pipe or
inside the pipe system (several sli-
des). The filter cleaning function is
also blocked and a solenoid valve
will open at the fire extinguisihing
unit.
The water used as extinguishing
agent is directed via the pipe
system to 1 or 2 extinguishing
nozzles to form of a fine spray.
The start of the extinguishing
equipment and a fault in the unit
are indicated by a warning lamp
on the control cabinet.
The extinguishing process can
also be initiated manually by
means of a button fitted to the
control cabinet.
Safety precautions
1. The automatic extinguishing
equipment is activated at the
factory.
2. The extinguishing tank is pres-
surized.
3. After initiation of the extinguis-
hing process, the dust extractor
can only be used again after
rectification of the fault, a gene-
ral inspection carried out by a
specialist person, cancellation
of the fault warning on the con-
trol cabinet and activation of
the extinguishing equipment
(see Activation of the fire extin-
guishing equipment or adhesi-
ve sticker on the extinguishing
tank).
15.
Equipement d'extin-
ction automatique
L'équipement d'extinction auto-
matique a pour objectif de recon-
naître et d'éteindre en temps utile
les nids brûlant sans flamme qui
sont susceptibles de se former
dans l'appareil lors de la générati-
on, du transport et de l'entreposa-
ge de poussières et de copeaux
de bois. Cette fonction suppose
que le raccordement au réseau ne
soit pas coupé ou que l'interrup-
teur se trouvant sur l'appareil soit
enclenché.
Produit d'extinction
Comme produit d'extinction, on
utilise de l'eau qui se trouve dans
un réservoir d'extinction intégré
dans l'appareil. Le réservoir à eau
d'extinction est rempli d'eau en
usine et mis sous pression, ce qui
assure l'activation de l'équipe-
ment d'extinction.
Function
Un incendie se produisant éventu-
ellement à l'intérieur de l'appareil
est reconnu au moyen d'un ther-
mocapteur. La commande de
l'appareil initialise la coupure du
ventilateur et la fermeture des
coulisses (plusieurs coulisses) se
trouvant sur la tubulure à air brut
ou dans le système de tuyaux. En
outre, la fonction de dépoussiéra-
ge du filtre est bloquée, et une
électrovanne se trouvant sur le
réservoir d'extinction est ouverte.
L'eau d'extinction sort à l'état
finement vaporisé à travers 1 ou 2
buses d'extinction, par l'intermé-
diaire d'un système de conduites.
Le déclenchement de l'équipe-
ment d'extinction et l'incident sur
l'appareil sont signalisés par un
voyant de signalisation d'avertiss-
sement se trouvant sur l'armoire
de distribution.
L'opération d'extinction pourra
aussi être initialisée manuellement
via une touche se trouvant sur
l'armoire de distribution.
Consignes relatives à la
sécurité
1. L'équipement d'extinction au-
tomatique a été activé en usine.
2. Le réservoir d'extinction se
trouve sous pression.
3. Après l'initialisation de l'opéra-
tion d'extinction, le dépous-
siéreur ne pourra être remis en
service qu'après la réparation
de l'incident, l'inspection
générale par une personne
experte en la matière, l'acquit-
tement de l'incident sur l'armoi-
re de distribution et l'activation
de l'équipement d'extinction
(prière de voir sous "Activation
de l'équipement d'extinction"
ou les indications marquées sur
l'étiquette collée sur le réservoir
d'extinction).
15. Automatische blu-
sinrichting
Met de automatische blusin-
richting dienen smeulende com-
ponenten in het apparaat, die bij
het maken, transporteren of ops-
laan van houtstof en -spaanders
kunnen ontstaan, tijdig te worden
onderkend en geblust. De functie
gaat ervan uit dat de netaansluit-
ing niet onderbroken resp. de
hoofdschakelaar op het apparaat
ingeschakeld is.
Blusmiddelen
Als blusmiddel wordt water
gebruikt, dat zich in een in het
apparaat geintegreerde blustank
bevindt. De blustank wordt in de
fabriek met water gevuld, met dru-
klucht aangestuurd en zodoende
wordt de blusinrichting geac-
tiveerd.
Functie
Een eventueel ontstaande brand
in het apparaat wordt door middel
van een thermosensor. De sturing
van het apparaat zorgt ervoor dat
de ventilator wordt uitgeschakeld
en dat de schuif aan de aansluito-
pening voor onbehandelde lucht
of in het buissysteem (meerdere
schuiven) worden uitgeschakeld.
Verder wordt de filterreinigings-
functie geblokkeerd en wordt er
een magneetventiel aan de blu-
stank geopend.
Het bluswater komt via een lei-
dingssysteem langs 1 of 2 blus-
sproeiers fijn verstoven naar bui-
ten.
Het activeren van de blusin-
richting en storingen aan het
apparaat worden door een waar-
schuwingslampje op de schakel-
kast gesignaleerd.
Het blussen kan ook via een op de
schakelkast aawezige knop met
de hand worden geactiveerd.
Veiligheidsinstructies
1. De automatische blusinrichting
is in de fabriek geactiveerd.
2. Blustank staat onder druk.
3. Na het activeren van het blus-
sen mag de stofafzuiginrichting
pas na het verhelpen van de
storing, algemene inspectie
door een deskundige, bevesti-
ging van de storing op de scha-
kelkast en activering an de blu-
sinrichting (zie activering van de
blusinrichting of stikker op de
blustank) weer in gebruik wor-
den genomen.

DGB FNL
Aktivierung der
Löscheinrichtung
Nach Auslösung eines Löschvor-
ganges muß diese neu aktiviert
werden. Dazu muß der Lösch-
behälter neu gefüllt werden.
Füllhinweis:
1. Füllhahn vorsichtig öffnen.
(Achtung evtl. Restdruck im Be-
hälter!).
2. Wasseranschluß am Füllhahn
herstellen (Schlauch). Wird das
Gerät Frost ausgesetzt, muß
ein vom Hersteller freigegebe-
nes Frostschutzmittel beigege-
ben werden.
3. Seitlicher Überlaufstopfen am
Löschbehälter entnehmen.
4. Wasserzufluß dosiert öffnen bis
Wasser am seitlichen Überlauf-
stutzen austritt.
5. Wasserzufluß schließen.
6. Überlaufstutzen am Löschbe-
hälter schließen.
7. Wasseranschluß entfernen und
Druckluftanschluß herstellen.
8. Löschtank (einmalig) mit max.
6,0 bar befüllen.
9. Wichtig: Füllhahn schließen !
10. Druckluftanschluß entfernen.
11. Löschbehälter ist betriebsbe-
reit.
12. Die Störquittierung am Schalt-
schrank muß gemäß Steue-
rungsanleitung erfolgen.
Frostschutz
Die Großentstauber sind für die
Innenaufstellung konzipiert, den-
noch ist unter Umständen der
Frostschutz zu beachten.
Der Löschbehälter sowie die
innenliegende Leitung und Ventil-
system müssen gegen Frost
geschützt werden (z.B. aufgrund
Transport im Winter, Außerbe-
triebsetzung).
Activation of the fire extin-
guishing equipment
After the extinguishing process
has been initiated, it must be
reactivated, for which the extin-
guishing tanks must be refilled.
Filling instructions:
1. Carefully open the filling cock
(Possible residual pressure in
the tank!).
2. Provide a water supply to the
filling cock (hose). If the unit is
subjected to frost, an antifreeze
agent approved by the manu-
facturer must be added.
3. Remove the overflow plug fitted
to the side of the tank.
4. Slowly open the water supply
until water flows from the over-
flow pipe.
5. Stop water supply.
6. Close overflow pipe on the
tank.
7. Remove water supply and pro-
vide compressed air supply.
8. Pressurize the tank (once) with
max. 6.0 bar.
9. Important: Close filling cock!
10. Remove compressed air sup-
ply.
11. The extinguishing tank is now
operational.
12. Cancellation of the fault indi-
cation at the control cabinet
must be carried out i.a.w. the
control instructions.
Frost protection
Large dust extractors are desi-
gned for internal erection, but
conditions can dictate that the
frost protection must be obser-
ved.
The extinguishing tank as well as
the internal pipe and valve system
must be protected against frost
(e.g. during transportation in win-
ter months, external use).
Activation de l'équipement
d'extinction
Après l'initialisation de l'opération
d'extinction, l'équipement d'extin-
ction devra de nouveau être
activé. A cet effet, il sera indi-
spensable de remplir à nouveau le
réservoir d'extinction.
Consigne concernant le rem-
plissage:
1. Ouvrir prudemment le robinet
de remplissage (Attention: une
pression résiduelle pourrait
éventuellement se trouver dans
le réservoir!).
2. Etablir le raccordement d'eau
au robinet de remplissage (fle-
xible). Lorsque l'appareil sera
exposé au gel, il sera nécessai-
re d'ajouter un produit antigel
libéré par le constructeur.
3. Sortir le bouchon de trop-plein
se trouvant sur le côté du réser-
voir d'extinction.
4. Ouvrir de façon dosée l'arrivée
d'eau, jusqu'à ce que de l'eau
sorte à la tubulure de trop-plein
se trouvant sur le côté.
5. Fermer l'arrivée d'eau.
6. Fermer la tubulure de trop-plein
se trouvant sur le réservoir
d'extinction.
7. Enlever le raccord d'eau et éta-
blir le raccordement de l'air
comprimé.
8. Remplir le réservoir d'extinction
(une seule fois) avec une pres-
sion maximale de 6,0 bars.
9. Important: fermer le robinet de
remplissage!
10. Enlever le raccord d'air com-
primé.
11. Le réservoir d'extinction est
prêt à la mise en service.
12. L'acquittement de l'incident à
l'armoire de distribution devra
se faire conformément aux
instructions relatives à la com-
mande.
Protection contre le gel
Les dépousséreurs de grandes
dimensions sont conçus pour
l'implantation dans des locaux
intérieurs. Ceci n'empêche toute-
fois pas qu'il sera nécessaire, à la
rigueur, d'observer la protection
contre le gel.
Le réservoir d'extinction ainsi que
la conduite se trouvant à l'intérieur
et le système de soupapes
devront être protégés contre le gel
(par exemple, en raison du trans-
port en hiver, mise hors service).
Activering van de blusin-
richting
Na het activeren van het blussen
moet deze opnieuw worden geac-
tiveerd. Daarvoor moet de blu-
stank opnieuw worden gevuld.
Vulaanwijzing:
1. Vulkraan voorzichtig openen
(lLet op: eventueel resterende
druk in de tank!).
2. Wateraansluiting op de vul-
kraan tot stand brengen (slang).
Als het apparaat aan vorst
wordt blootgesteld, moet er
een door de fabricant vrijgege-
ven antivries-middel worden
toegevoegd.
3. Overloopstop aan de zijkant
van de blustank verwijderen.
4. Watertoevoer gedoseerd ope-
nen totdat er water langs de
overloopaansluiting aan de zij-
kant naar buiten komt.
5. Watertoevoer sluiten.
6. Overloopaansluiting aan de
blustank sluiten.
7. Wateraansluiting verwijderen
en drukluchtaansluiting tot
stand brengen.
8. Blustank (een keer) met max.
6,0 bar vullen.
9. Belangrijk: vulkraan sluiten !
10. Drukluchtaansluiting verwijde-
ren.
11. Blustank is bedrijfsgereed.
12. De storingsbevestiging op de
schakelkast moet conform de
sturingsaanwijzing plaatsvin-
den.
Vorstbescherming
De grote stofafzuiginrichting zijn
voor plaatsing in gesloten ruimten
geconcipeerd, desondanks dient
eventueel de informatie ten aanzi-
en van de vorstbescherming in
acht te worden genomen.
De blustank alsmede de binnenin
liggende leiding en het kleppensy-
steem moeten tegen vorst
beschermd worden (bijv. op grond
van transport gedurende de win-
termaanden, buiten werking stel-
len).
17
Füllhahn
Löschbehälter
Löschleitung
Magnetventil
Löschdüsen
Filling cock
Extinguishing tank
Extinguishing pipe
Solenoid valve
Extinguishing nozzles
Robinet de remplissage
Réservoir d`extinction
Conduite d`extinction
Electrovalve
Buses d`extinction
vulkraan
blustank
blusleiding
magneetventiel
blussproeiers

DGB FNL
Wartung
Die automatische Löscheinrich-
tung muß regelmäßig geprüft und
dabei festgestellte Mängel unver-
züglich beseitigt werden. Im
Normalfall ist eine jährliche
Inspektion und Wartung durch
einen Sachkundigen ausreichend.
Zu prüfen sind unter anderem:
1. Wasserinhalt im Löschbehälter
2. Druck im Löschbehälter
3. Verschmutzung bzw. Beschä-
digung der Löschdüsen
4. Verschmutzung bzw. Beschä-
digung des Thermofühlers
5. Verschmutzung bzw. Beschä-
digung des Magentventils
16.
Wichtige Ersatzteile
Artikelbezeichnung Art.-Nr.
Spänesack im Karton
20 Stück 938 597
Satz Filter, 54 Stück 195 340
Absaugschlauch
NW 250 934 478
Der Absaugschlauch ist schwer
entflammbar gem. DIN 4102.
18
Maintenance
The automatic fire extinguishing
equipment must be checked
regularly and any faults found
must be rectified without delay. If
necessary, an annual inspection
and general maintenance by an
expert will be sufficient.
Check the following:
1. Water level in the extinguishing
tank
2. Pressure in the extinguishing
tank
3. Blockage and/or damage to the
extinguishing nozzles
4. Blockage and/or damage to the
thermal sensors
5. Blockage and/or damage to the
solenoid valve
16. Important replace-
ment parts
Article description Article No.
Chip bag in carton
of 20 938 597
Set of filters, 54 ea 195 340
Extraction hose,
nom. width 250 934 478
The extraction hose must be of
fire retardant material i.a.w. DIN
4102.
Maintenance
L'équipement d'extinction d'auto-
matique devra être contrôlé à
intervalles de temps réguliers, et
les défauts constatés au cours de
ce contrôle devront être réparés
immédiatement. En règle généra-
le, une inspection et une mainten-
ance par un expertannuelles
seront suffisantes.
Il y aura lieu de contrôler entre
autres:
1. Le remplissage d'eau dans le
réservoir d'extinction
2. La pression dans le réservoir
d'extinction
3. L'encrassement ou l'endom-
magement des buses d'extinc-
tion
4. L'encrassement ou l'endom-
magement de la sonde ther-
mométrique
5. L'encrassement ou l'endom-
magement de l'électrovalve
16. Pièces de rechan-
ge importantes
Désignation des articles NOde I`article
Sac à copeaux dans le
carton, 20 pièces 938 597
Jeu de filtres, 54 filtres 195 340
Flexible d`aspiration
DN 250 934 478
Le sac d`aspiration est difficile-
ment inflammable, conformément
à la norme DIN 4102.
Onderhoud
De automatische blusinrichting
moet regelmatig worden gecon-
troleerd en hierbij geconstateerde
gebreken moeten onmiddelijk
worden verholpen. In normale
gevallen is een jaarlijkse inspectie
en onderhoudsbeurt door een
deskundige voldoende.
Men dient o.a. te controleren:
1. Waterinhoud in de blustank
2. Druk in de blustank
3. Verontreiniging resp. beschadi-
ging van de blussproeiers
4. Verontreiniging resp. beschadi-
ging van de thermosensor
5. Verontreiniging resp. beschadi-
ging van het magneetventiel
16. Belangrijke reser-
veonderdelen
artikelomschrijving art.-nr.
spaanderzak in doos
20 stuks 938 597
set filters, 54 stuks 195 340
afzuigslang
NW 250 934 478
De afzuigslang is moeilijk ont-
vlambaar conform DIN 4102.
21 10
9
11
22
3
19
29
24
27
1
4
8
20
2

DGB FNL
19
17. Ersatzteilliste und
sicherheitsrelevante
Bauteile Mobil-Jet 250
Pos. Art.-Nr. Bezeichnung
1 845 970 Lenkrolle Abfüllbehälter
2 933 860 Lenkrolle Gerät starr
3 936 408 Lenkrolle Gerät arretier-
bar
4 934 594 Bockrolle Ø 125
5 195 312 Verschluß für Haube kpl.
6 934 478 Absaugschlauch NW 250,
schwer entflammbar nach
DIN 4102 incl.
Drahtschlauchklemme,
2,5 m
7 847 268 Drahtschlauchklemme
NW 250
8 195 660 Baugruppe Motor mit
Flügelrad kpl.
9 968 860 Motor 6,5 kW
10 938 299 Flügelrad Ø 500 kpl.
11 938 598 Schaltkasten
Grundausführung *
938 537 Schaltkasten 8 Schieber
Ausführung *
938 151 Schaltkasten 16 Schieber
Ausführung *
12 845 387 LOGO-Baustein 230 RL *
13 845 389 Frietomat 8
14 965 525 Überlastrelais (Siemens
7-10 A) *
15 845 390 Frietemp1 *
16 965 137 CEE-Stecker 32 A mit
Phasenwender *
17 965 010 Hauptschalter 25 A *
18 966 683 Anschlußkabel
(H07RNF-5 m) *
19 934 345 Druckluftbehälter
20 936 982 Druckdose DL50K
21 933 828 Magnetspule 230 V-AC
22 195 313 Unterdruckschlauch
NW 32
23 934 590 Gummianschlußman-
schette
24 195 340 Filtersatz Kat. C el. lei-
tend 54 Stück
25 845 338 Filter Kat. C el. leitend
26 846 496 Filter-Stützkorb 910 lg.
27 195 684 Abfüllbehälter kpl.
28 938 597 Spänesack 20 Stück
29 934 483 Düsenstockrohr
* Detaillierte Aufstellung der Steuerungs-
einzelteile siehe Elektrodokumentation
der Steuerung
17. Spare part list and rele-
vant safety parts
Mobil-Jet 250
Pos. Art.-No. Description
1 845 970 Steering roller, collector
tank
2 933 860 Sterring roller, unit, rigid
3 936 408 Steering roller, unit, lock-
able
4 934 594 Fixed castor, Ø 125
5 195 312 Lock for cover, complete
6 934 478 Extraction hose, nom.
width 250, fire retardant
i.a.w. DIN 4102, include
spiral hose clamp 2.5 m
7 847 268 Spiral hose clamp, nom.
width 250 mm
8 195 660 Motor component group,
compl. with impeller
9 968 860 Motor, 6.5 kW
10 938 299 Impeller Ø 500, compl.
11 938 598 Control cabinet, basic
version *
938 537 Control cabinet, 8 slide
version *
938 151 Control cabinet, 16 slide
version*
12 845 387 LOGO building block 230
RL*
13 845 389 Frietomat 8
14 965 525 Overload relay (Siemens
7-10 A)*
15 845 390 Frietemp 1 *
16 965 137 CEE plug 32 A with pola-
rity changer *
17 965 010 Main switch 25 A*
18 966 683 Connecting cable
(H07RNF-5 m) *
19 934 345 Compressed air tank
20 936 982 Pressure box DL50K
21 933 828 Solenoid valve 230 V-AC
22 195 313 Vacuum hose, nom.
width 32
23 934 590 Rubber connecting collar
24 195 340 Filter set, cat. C, electri-
cally conductive, 54 ea
25 845 338 Filter, cat. C electrically
conductive
26 846 496 Filter support basket
910 lg
27 195 684 Collector tank, compl.
28 938 597 Chip bag, 20 ea
29 934 483 Nozzle bar pipe
* For detailed listing of individual control
parts see electrical documentation for
the control
17. Liste des pièces de
rechange et de sécurité
Mobil-Jet 250
Pos. Art.-No. Déscription
1 845 970 Roulette directrice au
réservoir de remplissage
2 933 860 Roulette directrice à l'ap-
pareil, rigide
3 936 408 Roulette directrice à l'ap-
pareil, blocable
4 934 594 Fourche fixe Ø 125
5 195 312 Fermeture pour capot,
complète
6 934 478 Flexible d'aspiration DN
250, difficilement inflam-
mable conformément à la
norme DIN 4102, y com-
pris le collier d'attache en
fil métallique pour le fle-
xible, 2,50 m
7 847 268 Collier d'attache en fil
métallique pour le fle-
xible, DN 250
8 195 660 Ensemble moteur avec
roue à ailettes, complet
9 968 860 Moteur de 6,5 kW
10 938 299 Roue à ailettes Ø 500,
complète
11 938 598 Coffret de distribution,
version de base *
938 537 Coffret de distribution,
version à 8 coulisses *
938 151 Coffret de distribution,
version à 16 coulisses *
12 845 387 Module LOGO 230 RL *
13 845 389 Frietomat 8
14 965 525 Relais de surcharge
(Siemens 7 à 10 A) *
15 845 390 Frietemp1 *
16 965 137 Connecteur mâle CEE
pour 32 A, avec inverseur
de phases*
17 965 010
Interrupteur principal 25 A *
18 966 683 Câble de raccordement
(H07RNF-5m) *
19 934 345 Réservoir à air comprimé
20 936 982 Boîte à pression DL50K
21 933 828
Bobine magnétique 230 V,
courant alternatif
22 195 313 Flexible à dépression,
DN 32
23 934 590 Manchon de raccorde-
ment en caoutchouc
24 195 340 Ensemble de filtres, caté-
gorie C, à conduction
électrique, 54 filtres
25 845 338 Filtre, catégorie C, à con-
duction électrique
26 846 496 Panier d'appui pour filtre,
910 mm de longueur
27 195 684 Réservoir de remplissage
complet
28 938 597 Sac à copeaux, 20 sacs
29 934 483 Tube à buses
* Pour le tableau détaillé des pièces
détachées de la commande, voir la do-
cumentation électrique de la commande
17.
Lijst van onderdelen en vel-
ligheidsgerelateerde com-
ponenten Mobil-Jet 250
Pos. Art.nr. Omschrijving
1 845 970 zwenkwiel afvulbak
2 933 860 zwenkwiel apparaat vast
3 936 408 zwenkwiel apparaat ver-
grendelbaar
4 934 594 vaststaand wiel Ø 125
5 195 312 sluiting voor kap compl.
6 934 478 afzuigslang NW 250,
moeilijk ontvlambaar con-
form DIN 4102 incl.
draadslangklem, 2,5 m
7 847 268 draadslangklem NW 250
8 195 660 module motor met waaier
compl.
9 968 860 motor 6,5 kW
10 938 299 waaier Ø 500 compl.
11 938 598 schakelkast basisuitvoe-
ring *
938 537 schakelkast 8 schuiven
uitvoering *
938 151 schakelkast 16 schuiven
uitvoering *
12 845 387 LOGO-componente 230
RL *
13 845 389 Frietomat 8
14 965 525 overbelastingsrelais
(Siemens 7-10 A) *
15 845 390 Frietemp1 *
16 965 137 CEE-stekker 32 A met
fase-omzetter *
17 965 010 hoofdschakelaar 25 A *
18 966 683 aansluitkabel
(H07RNF-5 m) *
19 934 345 drukluchttank
20 936 982 drukdoos DL50K
21 933 828 magneetspoel 230 V-AC
22 195 313 onderdrukslang NW 32
23 934 590 rubberen aansluitmanchet
24 195 340 filtereenheid cat. C elek-
trisch geleidend 54 stuks
25 845 338 filter cat. C elektrisch
geleidend
26 846 496 filter-steunkorv 910 lg
27 195 684 afvulbak compl.
28 938 597 spaanderzak 20 stuks
29 934 483 mondstukeenheid-pijp
* Gedetailleerd overzicht van de afzonderli-
jke sturingscomponenten: zie elektrodo-
cumentatie van de sturing

DGB FNL
20
18. Pneumatikplan
Mobil-Jet 250 18. Pneumatical plan
of Mobil-Jet 250 18. Plan pneumatique
de Mobil-Jet 250 18. Pneumatisch scha-
kelschema
Mobil-Jet 250
934 345
Table of contents