Alpego FV Instruction manual

ISTRUZIONI ORIGINALI
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Manuale d’uso eManutenzione
Manuel d’eMploi et d’entretien
BetrieBs- und Wartungsanleitungen
Manual of use and Maintenance
eMpleo yManteniMiento
fresatrici / fraises rotatiVes
BodenfrÄsen / rotary tillers / fresadoras
IT
FR
DE
EN
ES
Codice/Référence/
Code/Code/Código
Q00A00156/3
da matricola/Du numéro de série/ab
sereinnummer/from serial number/
desde matricula 55479
Copyright ©2009 Alpego S.p.a. ® Tutti i diritti sono riservati. È vietata espressamente la ristampa o l’uso non autorizzato senza permesso scritto della Alpego S.p.a. Tous droits réservés. Toute
réimpression ou utilisation non autorisée sans la permission écrite de la Alpego S.p.a. est formellement interdite. Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Alpego S.p.a.. All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Alpego srl is expressly prohibited.
Todos los derechos reservados. Toda reproducciòn o uso no autorizado sin el consentimento escrito de Alpego S.p.a. quedan expresamente prohibidos
no a matricola/Jusqu’au numéro
de série/ bis sereinnummer/to
serial number/hasta matricula
________________________
FZ - LZ - KZ - IZ
FV
FG - LG - KG - IG
FB

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
2
ERHALT DER MASCHINE
• Das versandte Material wird vor der
Auslieferung an den Spediteur sorg-
fältig kontrolliert.
• Bei Erhalt der Maschinen überprüfen,
daß diese während des Transports
keinen Schaden erlitten haben oder
daß die eventuelle Verpackung nicht
verletzt wurde.
• Falls Schäden oder fehlende Teile
festgestellt werden, den Frachtführer
und den Hersteller innerhalb von 8
Tagen benachrichtigen und Photos
als Beweis vorlegen.
Es muß überprüft werden, daß
die Lieferung den Spezikati-
onen des Auftrags entspricht.
ACHTUNG!
Sämtliche in diesem Handbuch an-
geführten Hinweise und Anleitungen
in Bezug auf:
• CE- Markierung;
• CE- Konformitätserklärungen;
• Einbauerklärung für unvollständige
Maschine mit Eigenantrieb;
• Vom Europäischen Parlament und
vom Rat erlassene Richtlinien und
Regelungen und entsprechende
Umsetzungsvorschriften des italie-
nischen Staates”;
• Harmonisierte Normen, deren
Bezüge im Amtsblatt der europäi-
schen Gemeinschaft veröffentlicht
wurden”;
beziehen sich ausschließlich auf für
den Markt der Europäischen Gemein-
schaft bestimmte Maschinen. Für
sämtliche anderen Maschinen, die
nicht für den Vertrieb in der Euro-
päischen Gemeinschaft vorgesehen
sind, sind die oben angeführten Hin-
weise und Anleitungen unbedeutend
und wertlos.
AUSSTATTUNG
Im Lieferumfang der Maschine sind
enthalten:
• Bedienungshandbuch der Maschine.
• EG-Konformitätserklärung.
• Ersatzteil-Katalog.
RÉCEPTION DE LA MACHINE
• Le matériel envoyé est contrôlé
méticuleusement avant la livraison
à l’expéditeur.
• Lors de la réception de la machine
assurez-vous que cette dernière n’a
pas subi de dommages durant le
transport ou que l’emballage éventuel
n’a pas été endommagé.
• Dans le cas où vous devriez constater
des dommages ou des pièces man-
quantes prévenir le transporteur et le
constructeur dans un délai de 8 jours
en présentant une documentation
photographique.
Nous recommandons de véri-
fier que la fourniture soit
conforme à la commande.
ATTENTION!
Dans ce manuel tous les références
ou indications relatives à :
• marque CE;
• déclaration de conformité CE;
• déclaration d’intégration de quasi-
machine;
• directives et règlements qui éma-
nent du Parlement Européen et
du Conseil et Lois relatives de
transposition dans l’Etat Italien”;
• normes harmonisées dont les
références ont été publiées dans
le Journal ofciel de l’Union Euro-
péenne”;
font référence exclusivement à
machines destinées au marché de
la communauté européenne. Pour
toutes machines non destinées à
la communauté européenne, ces
références et indications sont sans
signication et valeur.
ÉQUIPEMENT
La machine est fournie avec:
• Manuel d’instructions de la machine.
• Déclaration de conformité CE.
• Catalogue de pièces de rechange.
RICEVIMENTO MACCHINA
• Il materiale spedito viene accurata-
mente controllato prima della con-
segna allo spedizioniere.
• Al ricevimento della macchina ac-
certarsi che la stessa non abbia
subito danni durante il trasporto o
che l’eventuale imballo non sia stato
manomesso.
• Nel caso si riscontrassero danni o
parti mancanti avvisare il vettore ed
il costruttore entro 8 giorni produ-
cendo documentazione fotograca.
Si raccomanda di verificare
che la fornitura corrisponda
alle speciche dell’ordine.
ATTENZIONE!
Nel presente manuale tutti i riferi-
menti o indicazioni relative a:
• marcatura CE;
• dichiarazioni CE di conformità;
• dichiarazioni di incorporazione di
quasi macchina;
• direttive e regolamenti emanati dal
Parlamento Europeo e dal Consi-
glio e relative Leggi di recepimen-
to nello Stato Italiano”;
• norme armonizzate i cui riferimenti
sono stati pubblicati nella Gazzet-
ta ufciale dell’Unione Europea”;
sono riferite esclusivamente a
macchine destinate al mercato
della comunità europea. Per tutte
le macchine non destinate alla co-
munità europea, tali riferimenti ed
indicazioni sono privi di signicato
e di valore.
EQUIPAGGIAMENTO
La macchina è fornita completa di:
• Manuale di istruzioni macchina.
• Dichiarazione di conformità CE.
• Catalogo ricambi.

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
3
RECEPCIÓN MÁQUINA
• El material enviado es meticulosa-
mente controlado antes de la entrega
al transportista.
• Al recibir la máquina asegúrese de
que la misma no haya sufrido da-
ños durante el transporte o de que
el eventual embalaje no haya sido
manipulado.
• En caso de que se detecten daños o
la ausencia de ciertas partes avise
al transportista y al fabricante en
los 8 días siguientes presentán-
doles documentación fotográfica.
Se recomienda vericar que el
suministro corresponde a las
especicaciones del pedido.
¡ATENCIÓN!
Todas las referencias o indicaciones
del presente manual relativas a:
• marca CE;
• declaraciones CE de conformidad;
• declaraciones de incorporación de
cualquier máquina;
• directivas y reglamentos emana-
dos por el Parlamento Europeo
y por el Consejo y leyes relativas
adoptadas por el Estado Italiano”;
• normas armonizadas cuyas re-
ferencias han sido publicadas
en el Boletín Ocial de la Unión
Europea”;
se reeren exclusivamente a máqui-
nas destinadas al mercado de la
Comunidad Europea. Para todas las
máquinas no destinadas a la Comu-
nidad Europea, estas referencias
e indicaciones están privadas de
signicado y valor.
EQUIPO
La máquina se suministra acompañada
de:
• Manual de instrucciones de la máquina.
• Declaración de conformidad CE.
• Catálogo repuestos.
MACHINE RECEIVING
• The shipped material shipped is
carefully controlled before being
delivered to a forwarding agent.
• Once received your machine, make
sure that it has not suffered any da-
mage during transport and that the
packing has not been tampered with.
• In case of any damage or missing
parts, inform the carrier and the Ma-
nufacturer within 8 days, producing
photographic documentation.
Make sure that the supply
corresponds to the order spe-
cications.
ATTENTION!
In this manual, all references or
indications relative to:
CE marking;
• CE declarations of conformity;
• declarations of incorporation of
any machine;
• directives and standards issued
by the European Parliament and
Council and relative transposition
Laws in the Italian State”;
• harmonised standards whose
references have been published
in the Ofcial Journal of the Eu-
ropean Union”;
only refer to machines destined to
the European Community market.
For all machines not destined to
the European Community, these
references and indications have no
signicance and value.
EQUIPMENT
The machine is supplied with:
• Machine instruction manual.
• EC declaration of conformity.
• Spare Parts Catalogue.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
4
TABLES DES MATERIES
SECTION 1: REMARQUES GÉNÉRALES
1.1 BUT DU MANUEL............................................................................. 6
1.2 MISE A JOUR DU MANUEL.............................................................. 8
1.3 DESTINATAIRES .............................................................................. 8
1.4 GUIDE À LA CONSULTATION........................................................ 10
1.5 ESSAI ............................................................................................. 12
1.6 ASSISTANCE TECHNIQUE............................................................ 12
1.7 PIÈCES DE RECHANGE................................................................ 14
1.8 CONDITIONS DE GARANTIE ........................................................ 14
1.9 QUALIFICAT IONS ET MENTIONS DU PERSONNEL................... 18
SECTION 2: INFORMATIONS TECHNIQUES
2.0 IDENTIFICATION DE LA MACHINE............................................... 22
2.1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ........................................... 22
2.1.1 DESTINATION D’UTILISATION........................................... 22
2.1.2 ENFOUISSEUR DE PIERRES IG-IZ................................... 24
2.2 VIBRATIONS................................................................................... 26
2.3 CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES ........................................ 26
2.4 DESCRIPTION DE LA MACHINE................................................... 26
2.5 DONNÉES TECHNIQUES.............................................................. 28
2.5.1 ACCESSOIRES................................................................... 30
2.5.2 NIVEAU SONORE............................................................... 30
2.5.3 IDENTIFICATION DU JOINT DE CARDAN......................... 30
2.6 TABLEAU ROULEAU ..................................................................... 32
2.7 CARACTÉRISTIQUES DES ROULEAUX......................................... 32
SECTION 3: SECURITÉ
3.1 NORMES DE SECURITÉ ET AUTRES RISQUES ......................... 34
3.1.1 INSTRUCTIONS.................................................................. 34
3.1.2 COMPÉTENCES ET CONTRÔLES .................................... 36
3.2 SITUATIONS DE DANGER LES PLUS COMMUNES.................... 50
3.3 DISPOSITIFS DE PROTECTION INDIVIDUELLE.......................... 54
3.3.1 HABILLEMENT.................................................................... 54
3.4 PROTECTIONS CONTRE LES ACCIDENTS................................. 54
3.5 DESCRIPTION DES PICTOGRAMMES......................................... 56
SECTION 4: LEVAGE, MONTAGE DE
COMPOSANTS ET TRANSPORT
4.1 ENGINS DE LEVAGE ..................................................................... 58
4.2 AVERTISSEMENTS POUR LA MANUTENTION............................ 58
4.3 LEVAGE DE LA MACHINE ............................................................. 60
4.4 MONTAGE DU ROULEAU POUR ROTOZAPPA FV-FB................. 60
4.5 MONTAGE DU ROULEAU POUR ROTOZAPPA FG...................... 62
4.6 MONTAGE DU ROULEAU P. ROTOLAMA LG ET ROTOPIK KG .. 62
4.7 MONTAGE DU ROULEAU FZ/LZ-KZ ............................................. 64
4.8 MONTAGE DU ROULEAU IG......................................................... 66
4.9 MONTAGE DU ROULEAU IZ.......................................................... 66
4.10 TRANSPORT AVEC CAMION OU REMORQUE............................ 66
SECTION 5: ACCROCHAGE
5.1 ACCROCHAGE AU TRACTEUR .................................................... 68
5.2 ATTELAGE DES MACHINES MUNIES DES ATTEL. A 3 POINTS. 70
5.3 CONNEXION DU JOINT DE CARDAN........................................... 72
5.4 VÉRIFIE DE CAPACITÉ DE SOULÈVEMENT ET DE
STABILITÉ DU TRACTEUR AVEC LA HERSE............................... 72
5.5 VÉRIFICAT ION DE L’ATTELAGE AU TRACTEUR........................ 78
5.6 TRANSPORT SUR ROUTE............................................................ 78
SECTION6:UTILISATIONDELA MACHINESUR LECHAMP
6.1 INSPECTION DU LIEU DE TRAVAIL.............................................. 80
6.2 AVANT LA MISE EN MARCHE....................................................... 80
6.3 UTILISATION .................................................................................. 82
6.4 REGLAGE PROFONDEUR DE TRAVAIL AVEC
CHARIOT FV-FB-FG....................................................................... 82
6.5 REGLAGE PROFONDEUR DE TRAVAIL AVEC ROULEAUX........ 84
6.6 VARIATION DE LA VITESSE DE ROTATION DU ROTORS .......... 86
6.7 TABLEAU NOMBRE DE TOURS DU ROTOR POUR FV-FB ......... 87
6.8 TABLEAU NOMBRE DE TOURS DU ROTOR POUR FG.................. 88
6.9 TABLEAU NOMBRE DE TOURS DU ROTOR POUR LG/KG ......... 88
6.10 TABLEAU NOMBRE DE TOURS DU ROTOR POUR IG ................ 88
6.11 TABLEAU NOMBRE DE TOURS DU ROTOR POUR FZ................ 89
6.12 TABLEAU NOMBRE DE TOURS DU ROTOR POUR LZ/KZ........... 89
6.13 TABLEAU NOMBRE DE TOURS DU ROTOR POUR IZ................. 89
6.14 UTILISATION DE LA BARRE POSTÉRIEURE POUR
ROTOLAMA LG-LZ ET ROTOPIK KG - KZ.....................................90
6.15 RÉGOLATION DE LA PRESSION DE CAPOT FV-FB-FG ............. 92
6.16 RÉGOLATION DE LA PRESSION DE CAPOT FZ ......................... 94
6.17 RÉGOLATION DE LA PRESSION DE CAPOT LG-LZ / KG-KZ...... 94
6.18 RÉGLAGE DES RESSORTS DU CAPOT...................................... 94
6.19 RÉGLAGE DE LA GRILLE À TIGES ARRIÈRE MOD. IG-IZ .......... 96
6.20 RÉGLAGE DE LA CAPE ARRIÈRE MOD. IG-IZ.............................98
6.21 FIN TRAVAIL................................................................................. 100
6.22 DECROCHAGE............................................................................. 100
SECTION 7: NETTOYAGE, CONTRÔLES ET ENTRETIEN
7.1 NETTOYAGE DE LA MACHINE.................................................... 102
7.2 MAINTENANCE............................................................................ 104
7.2.1 MAINTENANCE ORDINAIRE............................................ 104
7.2.2 EVITER LES FLUIDES ÀHAUTE PRESSION (SI PRÉSENTS)106
7.2.3 ÉLIMINAT ION DES DÉCHETS......................................... 108
7.3 SERRAGE DES BOULONS...........................................................110
7.4 REGISTRER DU JOINT DE CARDAN A FRICTION......................110
7.5 CONTROLES DU FRICTION.........................................................112
7.6 SOC CENTRALE ...........................................................................112
7.7 LUBRIFICATION ............................................................................114
7.7.3 FICHES DE SÉCURITÉ DES LUBRIFIANTS.....................118
7.7.4 DEPOT LUBRIFIANTS .......................................................118
7.8 CYLINDRES HYDRAULIQUES (SI PRÉSENTS)......................... 120
7.9 RE PLACEMENTS DES HOUE POUR ROTOZAPPA FV-FB....... 120
7.10 REPLACEMENTS DES HOUE POUR ROTOZAPPA FG - FZ...... 122
7.11 REPLACEMENTS DES LAMES POUR ROTOLAMA LG - LZ...... 124
7.12 REPLACEMENTS DES LAMES POUR ROTOLAMA KG - KZ..... 126
7.13 REPLACEMENTS DES LAMES POUR IG-IZ............................... 126
7.14 REMPLACEMENT DES TIGES DE GRILLE IZ............................ 128
7.15 REMPLACEMENT DES TIGES DE GRILLE IG............................ 130
7.16 REPLACEMENTS TUYAUX HYDRAULIQUES (SI PRÉSENTS). 132
SECTION 8: DEFORMATIONS STRUCTURELLES
8.1 RÉPARATION ............................................................................... 134
8.2 INTERVENTIONS NON ORDINAIRES......................................... 134
SECTION 9: ENTREPOSAGE
9.1 DEMOLITION ET ELIMINATION................................................... 136
9.2 REGISTRE DE CONTRÔLE......................................................... 136
SECTION 10.0: INCONVENIENTS, CAUSES ET REMEDES
INDICE
SEZIONE 1: NOTE GENERALI
1.1 SCOPO DEL MANUALE................................................................... 6
1.2 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE................................................ 8
1.3 DESTINATARI................................................................................... 8
1.4 GUIDAALLA CONSULTAZIONE..................................................... 10
1.5 COLLAUDO..................................................................................... 12
1.6 ASSISTENZA TECNICA.................................................................. 12
1.7 PARTI DI RICAMBIO....................................................................... 14
1.8 CONDIZIONI DI GARANZIA........................................................... 14
1.9 QUALIFICHE E MANSIONI DEL PERSONALE.............................. 18
SEZIONE 2: INFORMAZIONI TECNICHE
2.0 IDENTIFICAZIONE MACCHINA..................................................... 22
2.1 SPECIFICHE TECNICHE ............................................................... 22
2.1.1 DESTINAZIONE D’USO ...................................................... 22
2.1.2 INTERASASSI INVERSA IG-IZ ........................................... 24
2.2 VIBRAZIONI.................................................................................... 26
2.3 CONDIZIONI AMBIENTALI ............................................................. 26
2.4 DESCRIZIONE MACCHINA............................................................ 26
2.5 DATI TECNICI................................................................................. 28
2.5.1 ACCESSORI........................................................................ 30
2.5.2 LIVELLO SONORO ............................................................. 30
2.5.3 IDENTIFICAZIONE DEL GIUNTO CARDANICO.................30
2.6 TABELLA RULLI.............................................................................. 32
2.7 CARATTERISTICHE DEI RULLI..................................................... 32
SEZIONE 3: SICUREZZA
3.1 NORME DI SICUREZZA E RISCHI RESIDUI................................. 34
3.1.1 ISTRUZIONE....................................................................... 34
3.1.2 COMPETENZE E CONTROLLI........................................... 36
3.2 SITUAZIONI DI PERICOLO PIÙ COMUNI ..................................... 50
3.3 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE............................... 54
3.3.1 ABBIGLIAMENTO................................................................ 54
3.4 PROTEZIONI ANTINFORTUNISTICHE.......................................... 54
3.5 DESCRIZIONE PITTOGRAMMI ..................................................... 56
SEZIONE 4: SOLLEVAMENTO, MONTAGGIO
COMPONENTI E TRASPORTO
4.1 MEZZI DI SOLLEVAMENTO........................................................... 58
4.2 AVVERTENZE PER LA MOVIMENTAZIONE.................................. 58
4.3 SOLLEVAMENTO MACCHINA....................................................... 60
4.4 MONTAGGIO DEL RULLO PER ROTOZAPPA FV-FB................... 60
4.5 MONTAGGIO DEL RULLO PER ROTOZAPPA FG ........................ 62
4.6 MONTAGGIO DEL RULLO PER ROTOLAMA LG E ROTOPIK KG62
4.7 MONTAGGIO DEL RULLO FZ/LZ-KZ............................................. 64
4.8 MONTAGGIO DEL RULLO IG.........................................................66
4.9 MONTAGGIO DEL RULLO IZ......................................................... 66
4.10 TRASPORTO CON CAMION O RIMORCHIO................................ 66
SEZIONE 5: AGGANCIO
5.1 COLLEGAMENTO ALLA TRATTRICE ............................................ 68
5.2 COLLEGAMENTO ALL’ATTACCO A 3 PUNTI................................ 70
5.3 COLLEGAMENTO DELL’ALBERO CARDANICO........................... 72
5.4 VERIFICA DI CAPACITÀ DI SOLLEVAMENTO E
STABILITÀ DELLA TRATTRICE...................................................... 72
5.5 VERIFICA DELL’ATTACCO AL TRATTORE.................................... 78
5.6 CIRCOLAZIONE STRADALE ......................................................... 78
SEZIONE 6: USO DELLA MACCHINA IN CAMPO
6.1 ISPEZIONE DEL SITO DI LAVORO................................................ 80
6.2 OPERAZIONI PRELIMINARI.......................................................... 80
6.3 ISTRUZIONI PER L’USO ................................................................ 82
6.4 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ
DI LAVORO CON SLITTE FV-FB-FG ............................................. 82
6.5 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI LAVORO CON RULLO84
6.6 REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DEL ROTORE....................... 86
6.7 TABELLA NUMERO DI GIRI DISPONIBILI PER FV-FB ................. 87
6.8 TABELLA NUMERO DI GIRI DISPONIBILI PER FG ...................... 88
6.9 TABELLA NUMERO DI GIRI DISPONIBILI PER LG/KG ................ 88
6.10 TABELLA NUMERO DI GIRI DISPONIBILI PER IG........................ 88
6.11 TABELLA NUMERO DI GIRI DISPONIBILI PER FZ....................... 89
6.12 TABELLA NUMERO DI GIRI DISPONIBILI PER LZ/KZ.................. 89
6.13 TABELLA NUMERO DI GIRI DISPONIBILI PER IZ........................ 89
6.14 USO DELLA BARRA POSTERIORE PER ROTOLAMA
LG-LZ E ROTOPIK KG - KZ............................................................ 90
6.15 REGOLAZIONE PRESSIONE COFANO FV-FB-FG....................... 92
6.16 REGOLAZIONE PRESSIONE COFANO FZ................................... 94
6.17 REGOLAZIONE PRESSIONE COFANO LG-LZ / KG-KZ............... 94
6.18 REGOLAZIONE AMMORTIZZATOR I COFANO ............................ 94
6.19 REGOLAZIONE BARRA PETTINE POSTERIORE MOD. IG-IZ..... 96
6.20 REGOLAZIONE COFANO POSTERIORE MOD. IG-IZ.................. 98
6.21 FINE LAVORO .............................................................................. 100
6.22 SGANCIAMENTO......................................................................... 100
SEZIONE 7: PULIZIA, CONTROLLI E MANUTENZIONE
7.1 PULIZIA DELLA MACCHINA......................................................... 102
7.2 MANUTENZIONE.......................................................................... 104
7.2.1 MANUTENZIONE ORDINARIA ......................................... 104
7.2.2 EVITARE I FLUIDI AD ALTA PRESSIONE (SE PRESENTI)106
7.2.3 SMALTIMENTO PRODOTTI DI SCARTO......................... 108
7.3 SERRAGGIO BULLONI.................................................................110
7.4 REGISTRAZIONE DEL GIUNTO CARDANICO A FRIZIONE........110
7.5 CONTROLLO FRIZIONE...............................................................112
7.6 VOMERE CENTRALE....................................................................112
7.7 LUBRIFICAZIONE..........................................................................114
7.7.3 SCHEDE DI SICUREZZA DEI LUBRIFICANTI...................118
7.7.4 DEPOSITO LUBRIFICANTI................................................118
7.8 CILINDRI IDRAULICI (SE PRESENTI)......................................... 120
7.9 SOSTITUZIONE DELLE ZAPPE PER FV-FB............................... 120
7.10 SOSTITUZIONE DELLE ZAPPE PER FG - FZ.............................122
7.11 SOSTITUZIONE DELLE LAME PER ROTOLAMA LG - LZ.......... 124
7.12 SOSTITUZIONE DELLE LAME PER ROTOPIK KG - KZ............. 126
7.13 SOSTITUZIONE DELLE ZAPPE PER IG-IZ................................. 126
7.14 SOSTITUZIONE ASTE PETTINE IZ ............................................. 128
7.15 SOSTITUZIONE ASTE PETTINE IG............................................. 130
7.16 SOSTITUZIONE TUBI IDRAULICI (SE PRESENTI)..................... 132
SEZIONE 8: DEFORMAZIONI STRUTTURALI
8.1 RIPARAZIONE .............................................................................. 134
8.2 INTERVENTI NON ORDINARI ..................................................... 134
SEZIONE 9: RIMESSAGGIO
9.1 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO ............................................... 136
9.2 REGISTRO DI CONTROLLO........................................................ 136
SEZIONE 10.0: INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
VERZEICHNIS
TEIL 1: ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
1.1 WECK DES HANDBUCHS ............................................................... 6
1.2 AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS........................................... 8
1.3 EMPFÄNGER.................................................................................... 8
1.4 ANLEITUNG ZUR KONSULTATION............................................... 10
1.5 ABNAHME....................................................................................... 12
1.6 KUNDENDIENST............................................................................ 12
1.7 ERSATZTEILE ................................................................................ 14
1.8 GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................... 14
1.9 QUALIFIKAT IONEN UND AUFGABEN DES PERSONALS .......... 18
TEIL 2: TECHNISCHE INFORMATIONEN
2.0 IDENTIFIKATION DER MASCHINE................................................ 22
2.1 TECNISCHE EIGENSCHAFTEN.................................................... 22
2.1.1 VERWENDUNGSZWECK ................................................... 22
2.1.2 UMKEHREFRÄSE INVERSA IG-IZ ..................................... 24
2.2 VIBRATIONEN ................................................................................ 26
2.3 UMWELTLAGE ............................................................................... 26
2.4 BESCHREIBUNG DER MASCHINE............................................... 26
2.5 TECHNISCHE DATEN.................................................................... 28
2.5.1 ZUBEHOR ........................................................................... 30
2.5.2 SCHALL-PEGEL.................................................................. 30
2.5.3 BESCHREIBUNG DER GELENKWELLE............................ 30
2.6 WALZE TABELLE............................................................................ 32
2.7
EIGENSCHAFTEN DER NACHLAUFWALZEN
.................................. 32
TEIL 3: SICHERHEIT
3.1 SICHERHEITSNORMEN UND RESTRISIKEN .............................. 34
3.1.1 ANLEITUNG ........................................................................ 34
3.1.2 KOMPETENZEN UND KONTROLLEN ............................... 36
3.2 DIE ÜBLICHSTEN GEFAHRENSSITUATIONEN ........................... 50
3.3 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG...................................... 54
3.3.1 BEKLEIDUNG...................................................................... 54
3.4 ARBEITSSCHUTZ .......................................................................... 54
3.5 BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME....................................... 56
ABSCHNITT 4: ABHEBEN, EINBAU
BESTANDTEILE UND TRANSPORT
4.1 HUBMITTEL.................................................................................... 58
4.2 HINWEISE ZUR BEWEGUNG........................................................ 58
4.3 AUFHEBEN..................................................................................... 60
4.4 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR ROTOZAPPA FV-FB ................ 60
4.5 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR ROTOZAPPA FG ..................... 62
4.6 ANBAU DER STÜTZWALZE F. ROTOLAMA LG UND ROTOPIK KG62
4.7 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR FZ/LZ-KZ.................................. 64
4.8 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR IG............................................. 64
4.9 ANBAU DER STÜTZWALZE FÜR IZ.............................................. 64
4.10 TRANSPORT MITHILFE LASTWAGEN ODER ANHÄNGER......... 66
TEIL 5: KUPPLUNG
5.1 ANHÄNGUNG AN DEN SCHLEPPER............................................ 68
5.2 KUPPLUNG DES A-RAHMENS (DREIPUNKTGESTELLS)........... 70
5.3 ANSCHLUSS DER GELENKWELLE.............................................. 72
5.4 ÜBERPRÜFUNG DES AUFWERFENS VON ÄHIGKEIT UND
VON STABILITÄT DES TRAKTOR MIT KREISELEGGE ............... 72
5.5 PRÜFUNG DES ANSCHLUSSES AN DEN TRAKTOR .................. 78
5.6 STRASSENVERKEHR.................................................................... 78
TEIL 6: EINSATZ DER MASCHINE AUF DEM FELD
6.1 INSPEKTION DES ARBEITSSTANDORTES.................................. 80
6.2 VORBEREITENDE VORGÄNGE.................................................... 80
6.3 BETRIEBSANLEITUNG.................................................................. 82
6.4 ARBEITSTIEFEEINSTELLUNG MIT
KUFEN FV-FB-FG........................................................................... 82
6.5 EINSTELLUNG DER ARBEITSTIEFE ............................................ 84
6.5 EINSTELLUNG DER ROTOR-GESCHWINDIGKEIT ..................... 86
6.7 TABELLE DER MÖGLICHEN DREHZAHLEN FÜR FV-FB ............ 87
6.8 TABELLE DER MÖGLICHEN DREHZAHLEN F. FG ...................... 88
6.9 TABELLE DER MÖGL ICHEN DREHZAHLEN F. LG/KG ............... 88
6.10 TABELLE DER MÖGL ICHEN DREHZAHLEN F. IG....................... 88
6.11 TABELLE DER MÖGL ICHEN DREHZAHLEN F. FZ...................... 89
6.12 TABELLE DER MÖGL ICHEN DREHZAHLEN F. LZ/KZ................. 89
6.13 TABELLE DER MÖGL ICHEN DREHZAHLEN F. IZ ....................... 89
6.14 VERWENDUNG DES HINTEREN PRALLBLECHS
FÜR ROTOLAMA LG-LZ UND ROTO PIK KG - KZ........................ 90
6.15 EINSTELLUNG DES DRUCKS AUF DER KLAPPE FV-FB-FG...... 92
6.16 EINSTELLUNG DES DRUCKS AUF DER KLAPPE FZ.................. 94
6.17 EINSTELLUNG DES DRUCKS AUF DER KLAPPE LG-LZ/KG-KZ 94
6.18 EINSTELLUNG DER STOSSDÄMPFER AUF DER KLAPPE ........ 94
6.19 EINSTELLUNG DES HINTEREN STRIEGELS MOD. IG-IZ.......... 96
6.20 EINSTELLUNG DER HECKKLAPPE MOD. IG-IZ.......................... 98
6.21 ARBEITSENDE............................................................................. 100
6.22 ENTKUPPLUNG ........................................................................... 100
TEIL 7: REINIGUNG, KONTROLLEN UND WARTUNG
7.1 REINIGUNG DER MASCHINE ..................................................... 102
7.2 WARTUNG.................................................................................... 104
7.2.1 GEWÖHNLICHE WARTUNG ............................................ 104
7.2.2 HOCHDRUCKFLÜSSIGKEITEN VERMEIDEN (WENN VORHANDEN) 106
7.2.3 ENTSORGUNG VON ABFALL PRODUKTEN................... 108
7.3 SPANNUNG DER BOLZEN ...........................................................110
7.4 EINSTELLUNG DER GELENKWELLE MIT RUTSCHKUPPLUNG110
7.5 ÜBERPRÜFUNG DER RUTSCH-KUPPLUNG..............................112
7.6 MITTIGE SCHAR...........................................................................112
7.7 SCHMIERUNG...............................................................................114
7.7.3 SICHERHEITSDATENBLÄTTER DER SCHMIERMITTEL.118
7.7.4 SCHMIERMITTELLAGER ..................................................118
7.8 HYDRAULIKZYLINDER (WENN VORHANDEN).......................... 120
7.9 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. FV-FB.................................. 120
7.10 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. FG - FZ ............................... 122
7.11 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. LG - LZ................................ 124
7.12 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. KG - KZ............................... 126
7.13 ERSATZ DER MESSER FÜR MOD. IG-IZ.................................... 126
7.14 ERSATZ DER ZINKEN DES STRIEGELS IZ................................ 128
7.15 ERSATZ DER ZINKEN DES STRIEGELS IG ............................... 130
7.16 ERSATZ DER HYDRAULIKLEITUNGEN (WENN VORHANDEN)132
TEIL 8: DEFORMIERUNGEN DES AUFBAUS
8.1 REPARATUREINGRIFFE ............................................................. 134
8.2 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG .......................................... 134
TEIL 9: STILLLEGUNG
9.1 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG.................................. 136
9.2 PRÜFPROTO KOLL...................................................................... 136
10.0 STORUNGEN, DEREN URSACHEN UND BEHEBUNG

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
5
INDEX
SECTION 1: GENERAL NOTES
1.1 SCOPE OF THE MANUAL................................................................ 6
1.2 MANUAL UPDATING........................................................................ 8
1.3 RECIPIENTS..................................................................................... 8
1.4 GUIDE TO CONSULTATION........................................................... 10
1.5 TESTING......................................................................................... 12
1.6 TECHNICAL ASSISTANCE............................................................. 12
1.7 SPARE PARTS................................................................................ 14
1.8 WARRANTY CONDITIONS ............................................................ 14
1.9 QUALIFICATIONS AND DUTIES OF PERSONNEL....................... 18
SECTION 2: TECHNICAL INFORMATION
2.0 MACHINE IDENTIFICATION .......................................................... 22
2.1 TECHNICAL SPECIFICATION........................................................ 22
2.1.1 INTENDED USE .................................................................. 22
2.1.2 INVERSA IG-IZ .................................................................... 24
2.2 VIBRATIONS................................................................................... 26
2.3 ENVIRONMENTAL CONDITIONS.................................................. 26
2.4 DESCRIPTION OF THE MACHINE................................................ 26
2.5 TECHNICAL DATA.......................................................................... 28
2.5.1 OPTIONAL........................................................................... 30
2.5.2 SOUND LEVEL.................................................................... 30
2.5.3 IDENTIFYNG THE DRIVE SHAFT ...................................... 30
2.6 ROLLER TABLE.............................................................................. 32
2.7 ROLLER SPECIFICATIONS ........................................................... 32
SECTION 3: SAFETY
3.1 SAFETY RULES AND RESIDUAL RISKS ...................................... 34
3.1.1 INSTRUCTIONS.................................................................. 34
3.1.2 COMPETENCE AND CONTROLS ...................................... 36
3.2 COMMON DANGEROUS SITUATIONS......................................... 50
3.3 PERSONAL PROTECTION DEVICES ........................................... 54
3.3.1 CLOTHING .......................................................................... 55
3.4 ACCIDENT-PREVENTION PROTECTIONS................................... 55
3.5 DESCRIPTION OF PICTOGRAMS................................................. 56
SECTION 4: LIFTING,
COMPONENTS ASSEMBLING AND TRANSPORT
4.1 LIFTING EQUIPMENT.................................................................... 58
4.2 HANDLING INSTRUCTIONS.......................................................... 58
4.3 LIFTING OF THE MACHINE........................................................... 60
4.4 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR ROTOZAPPA FV-FB............. 60
4.5 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR ROTOZAPPA FG .................. 62
4.6 ASSEMBLY OF THE ROLLER F. ROTOLAMA LG & ROTOPIK KG. 62
4.7 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR FZ/LZ-KZ............................... 64
4.8 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR IG .......................................... 66
4.9 ASSEMBLY OF THE ROLLER FOR IZ........................................... 66
4.10 TRANSPORT BY MEANS OF TRUCK OR TRAILER..................... 66
SECTION 5: COUPLING
5.1 CONNECTING TO THE TRACTOR................................................ 68
5.2 CONNECTING THE 3-POINT HITCH............................................ 70
5.3 CONNECTING THE DRIVE SHAFT............................................... 72
5.4 VERIFICATION OF RAISING ABILITYAND STABILITY OF THE
TRACTOR WITH ROTARY HARROW............................................ 72
5.5 CHECKING THE CONNECTION WITH THE TRACTOR ............... 78
5.6 TRANSPORT ON PUBLIC ROADS................................................ 78
SECTION 6: USE OF THE MACHINE ON FIELD
6.1 INSPECTING THE WORK SITE..................................................... 80
6.2 BEFORE MACHINE STARTING..................................................... 80
6.3 STRUCTURE AND FUCTIONALITY............................................... 82
6.4 REGULAT ING THE WORKING DEPTH WITH
SKIDS FOR FV-FB-FG.................................................................... 82
6.5 DEPTH ADJUSTMENT WITH ROLLER.......................................... 84
6.6 SPEED ROTOR VARIATION .......................................................... 86
6.7 TABLE SPEEDS ROTORS FOR FV-FB ......................................... 87
6.8 TABLE SPEEDS ROTORS FOR FG................................................88
6.9 TABLE SPEEDS ROTORS FOR LG / KG....................................... 88
6.10 TABLE SPEEDS ROTORS FOR IG................................................ 88
6.11 TABLE SPEEDS ROTORS FOR FZ ............................................... 89
6.12 TABLE SPEEDS ROTORS FOR LZ/KZ.......................................... 89
6.13 TABLE SPEEDS ROTORS FOR IZ ................................................ 89
6.14 TABLE SPEEDS ROTORS FOR LG / KG....................................... 88
AND ROTOPIK KG - KZ.................................................................. 91
6.15 PRESSURE ADJUSTMENT OF THE BONNET FV-FB-FG............ 92
6.16 PRESSURE ADJUSTMENT OF THE BONNET FZ ........................ 94
6.17 PRESSURE ADJUSTMENT OF THE BONNET LG-LZ / KG-KZ .... 94
6.18 ADJUSTMENT OF THE SHOCK-ABSORB. OF THE TAILGATE ... 94
6.19 ADJUSTEMENT OF THE REAR COVERING HARROW MOD. IG-IZ. 96
6.20 ADJUSTMENTT OF THE REAR TAILGATE MOD. IG-IZ ............... 98
6.21 ENDING THE WORK.................................................................... 100
6.22 UNCOUPLING .............................................................................. 100
SECTION7:CLEANING,INSPECTIONSANDMAINTENANCE
7.1 MACHINE CLEANING .................................................................. 102
7.2 MAINTENANCE............................................................................ 104
7.2.1 ORDINARY MAINTENANCE............................................. 104
7.2.2 AVOID FLUIDS AT HIGH PRESSURE (IF ANY)................ 106
7.2.3 DISPOSAL OF WASTE PRODUCTS................................ 108
7.3 TIGHTENING OF THE BOLTS ......................................................110
7.4 REGULATING THE CARDAN SHAFT WITH SLIP CLUTCH.........110
7.5 CHECKING THE CLUTCH.............................................................112
7.6 CENTRAL PLOUGHSHARE..........................................................112
7.7 LUBRICATION ...............................................................................114
7.7.3 SAFETY DATA SHEET FOR THE LUBRICANTS...............118
7.7.4 STORING LUBRICANTS....................................................118
7.8 HYDRAULIC CYLINDERS (IF ANY) ............................................. 120
7.9 REMPLACEMENT BLADES FOR FV-FB ..................................... 120
7.10 REMPLACEMENT BLADES FOR PER FG - FZ........................... 122
7.11 REMPLACEMENT BLADES FOR ROTOLAMA LG - LZ .............. 124
7.12 REMPLACEMENT BLADES FOR ROTOPIK KG - KZ ................. 126
7.13 REMPLACEMENT BLADES FOR PER IG-IZ............................... 126
7.14 REPLACEMENT OF THE COMB RODS FOR IZ ........................ 128
7.15 REPLACEMENT OF THE COMB RODS FOR IG......................... 130
7.16 REMPLACEMENT HYDRAULIC PIPES (IF ANY)........................ 132
SECTION 8: STRUCTURAL DEFORMATION
8.1 REPAIR ......................................................................................... 134
8.2 NON-ROUTINE INTERVENTIONS............................................... 134
SECTION 9: STORAGE
9.1 DEMOLITION AND DISPOSAL..................................................... 136
9.2 FUNCTION CONTROL REGISTER.............................................. 136
SECTION10.0:INCONVENIENCES,CAUSESANDRIMEDIES
INDICE
SECCIÓN 1: NOTAS GENERALES
1.1 OBJETIV O DEL MANUAL................................................................ 6
1.2 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL...................................................... 8
1.3 DESTINATARIOS.............................................................................. 8
1.4 GUÍA DE CONSULTA...................................................................... 10
1.5 VERIFICACIÓN Y CONTROL......................................................... 12
1.6 ASISTENCIA TÉCNICA................................................................... 12
1.7 RECAMBIOS................................................................................... 14
1.8 CONDICIONES DE GARANTÍA...................................................... 14
1.9 CALIFICACIÓN Y MISIONES DEL PERSONAL............................. 18
SECCIÓN 2: INFORMACIÓN TÉCNICA
2.0 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA...............................................22
2.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS.................................................. 22
2.1.1 DESTINO DE USO .............................................................. 22
2.1.2 ENTERRADORA INVERSA IG-IZ........................................ 24
2.2 VIBRACIONES................................................................................ 26
2.3 CONDICIONES AMBIENTALES ..................................................... 26
2.4 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA...................................................26
2.5 DATOS TECNICOS......................................................................... 28
2.5.1 ACCESSORI........................................................................ 30
2.5.2 LIVELLO SONORO ............................................................. 30
2.5.3 IDENTIFICACIÓN DE LA JUNTA CARDÁNICA................... 30
2.6 TABLA DE RODILLOS .................................................................... 32
2.7 CARACTERÍSTICAS DE LOS RODILLOS..................................... 32
SECCIÓN 3: SEGURIDAD
3.1 NORMAS DE SEGURIDAD Y RIESGOS RESIDUALES................ 34
3.1.1 INSTRUCCIONES............................................................... 34
3.1.2 COMPETENCIA Y CONTROLES ........................................ 36
3.2 SITUACIONES DE PELIGRO MÁS COMUNES............................. 50
3.3 DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL........................... 54
3.3.1 INDUMENTARIA.................................................................. 55
3.4 PROTECCIONES ANTIINFORTUNÍSTICAS.................................. 54
3.5 DESCRIPCIÓN DE PICTOGRAMAS.............................................. 56
SECCIÓN 4: IZAJE, MONTAJE
COMPONENTES Y TRANSPORTE
4.1 MEDIOS DE ELEVACIÓN............................................................... 58
4.2 ADVERTENCIAS PARA EL DESPLAZAMIENTO........................... 58
4.3 LEVANTAMIENTO........................................................................... 60
4.4 MONTAJE DEL ROLLO PARA ROTOZAPPA FV-FB...................... 60
4.5 MONTAJE DEL ROLLO PARA ROTOZAPPA FG ........................... 62
4.6 MONTAJE DEL ROLLO PARA ROTOLAMA LG Y ROTOPIK KG... 62
4.7 MONTAJE DEL ROLLO PARA FZ/LZ-KZ........................................ 64
4.8 MONTAJE DEL ROLLO PARA IG ................................................... 66
4.9 MONTAJE DEL ROLLO PARA IZ.................................................... 66
4.10 TRANSPORTE CON CAMIÓN O REMOLQUE.............................. 66
SECCIÓN 5: ENGANCHE
5.1 CONEXIÓN AL TRACTOR.............................................................. 68
5.2 CONEXIÓN AL ENCHUFE A 3 PUNTOS........................................ 70
5.3 CONEXIÓN DEL ÁRBOL CARDÁNICO.......................................... 72
5.4 VERIFICACIÓN DE LA CAPACIDAD DE LEVANTAMIENTO
Y ESTABILIDAD DEL TRACTOR CON LA GRADA ROTATIVA...... 72
5.5 VERIFICACIÓN DEL ENGANCHE AL TRACTOR .......................... 78
5.6 CIRCULACION POR CARRETERA................................................ 78
SECCIÓN 6: USO DE LA MÁQUINA EN CAMPO
6.1 INSPECCIÓN DEL SITIO DE TRABAJO ........................................ 80
6.2 ANTES DEL ARRANQUE ............................................................... 80
6.3 INSTRUCCIONES PARA EL USO.................................................. 82
6.4 REGULACIÓN DE LA PROFUNDIDAD DE TRABAJO
CON PATINES FV-FB-FG............................................................... 82
6.5 REGULACIÓN DE LA PROFUNDIDAD DE TRABAJO C. ROLLO. 84
6.6 REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD DEL ROTOR.......................... 86
6.7 TABLA NUMERO DE GIROS DISPONIBLES PARA FV-FB ........... 87
6.8 TABLA NUMERO DE GIROS DISPONIBLES P. FG....................... 88
6.9 TABLA NUMERO DE GIROS DISPONIBLES P. LG / KG............... 88
6.10 TABLA NUMERO DE GIROS DISPONIBLES P. IG ........................ 88
6.11 TABLA NUMERO DE GIROS DISPONIBLES P. FZ ....................... 89
6.12 TABLA NUMERO DE GIROS DISPONIBLES P. LZ/KZ .................. 89
6.13 TABLA NUMERO DE GIROS DISPONIBLES P. IZ......................... 89
6.14 USO DE LA BARRAPOSTERIOR PARAROTOCUCHILLA
LG-LZ Y ROTOPIK KG - KZ............................................................ 91
6.15 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE CAPÒ FV-FB-FG.................. 92
6.16 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE CAPÒ FZ.............................. 94
6.17 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN DE CAPÒ LG-LZ / KG-KZ.......... 94
6.18 REGULACIÓN DE LOS AMORTIGUADORES DEL CAPÓ............ 94
6.19 REGULACION BARRA PEINE TRASERO MOD. IG-IZ................. 96
6.20 REGULACION COBERTURA TRASERA MOD. IG-IZ.................... 98
6.21 FINAL DE TRABAJO..................................................................... 100
6.22 DESENGANCHE........................................................................... 100
SECCIÓN 7: LIMPIEZA, CONTROLES Y MANTENIMIENTO
7.1 LIMPIEZA DE LA MÁQUINA......................................................... 102
7.2 MANTENIMIENTO........................................................................ 104
7.2.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO ....................................... 104
7.2.2 EVITE LOS FLUIDOS AALTA PRESIÓN (SI EXISTE)...... 106
7.2.3 ELIMINACIÓN PRODUCTOS DESECHABLES................ 108
7.3 APRIETE DE BULONES................................................................110
7.4 REGISTRACIÓN DE LA JUNTA CARDÁNICA A FRICCIÓN.........110
7.5 CONTROL FRICCIÓN ...................................................................112
7.6 REJA CENTRAL.............................................................................112
7.7 LUBRICACIÓN...............................................................................114
7.7.3 FICHAS DE SEGURIDAD DE LOS LUBRICANTES..........118
7.7.4 DEPÓSITO LUBRICANTES ...............................................118
7.8 CILINDROS HIDRÁULICOS (SI EXISTE)..................................... 120
7.9 SUSTITUCIÓN DE LAS AZADAS PARA FV-FB ........................... 120
7.10 SUSTITUCIÓN DE LAS AZADAS PARA PER FG - FZ................. 122
7.11 SUSTITUCIÓN DE LAS CUCHILLAS PARA ROTOCUC. LG - LZ124
7.12 SUSTITUCIÓN DE LAS CUCHILLAS PARA ROTOPIK KG - KZ..126
7.13 SUSTITUCIÓN DE LAS AZADAS PARA IG-IZ ............................. 126
7.14 REEMPLAZO VARILLAS PEINE IZ ............................................. 128
7.15 REEMPLAZO VARILLAS PEINE IG............................................. 130
7.16 SUSTITUCIÓN DE LOS TUBOS HIDRÁULICOS (SI EXISTE)132
SECCIÓN 8: DEFORMACIONES ESTRUCTURALES
8.1 REPARACIÓN............................................................................... 134
8.2 INTERVENCIONES NO ORDINARIAS......................................... 134
SECCIÓN 9: ESTACIONAMIENTO
9.1 DESGUACE Y ELIMINACIÓN ...................................................... 136
9.2 REGISTRO DE CONTROL........................................................... 136
SECCIÓN10.0:INCONVENIENTES,CAUSASYSOLUCIONES

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
6
SEZIONE 1
NOTE
GENERALI
1.1 SCOPO DEL MANUALE
Questo manuale di istruzione
è parte integrante della mac-
china e fornisce al personale addetto
al funzionamento e alla manutenzione
le informazioni per poter utilizzare la
macchina in modo corretto. Deve ac-
compagnare la macchina fino alla
completa demolizione.
ATTENZIONE
• Questo manuale deve essere letto
attentamente e capito prima di tra-
sportare, installare, usare ed ese-
guire qualsiasi manutenzione sulla
macchina.
• Il manuale deve essere conservato con
cura per tutta la vita della macchina e
deve essere trasferito a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario.
• Deve essere posto in luogo vicino alla
macchina a disposizione per la consul-
tazione degli utilizzatori.
• Per utilizzatori si intendono gli operatori
e il personale addetto alla manuten-
zione.
• Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbia-
no capito a fondo le norme d’uso e il
signicato di eventuali simboli riportati
sulla macchina.
• Il manuale deve essere consultato fa-
cendo attenzione a non danneggiarlo,
a non asportare pagine, sostituire o
cancellare informazioni o modicarne
il contenuto.
• Va conservato in luogo protetto da ca-
lore, umidità e agenti corrosivi.
• Possibili incidenti possono essere evitati
seguendo le istruzioni tecniche indicate
nel manuale. In ogni caso conformarsi
sempre alle norme di sicurezza nazio-
nali.
• Il presente manuale, in caso di cessione
o vendita, deve essere sempre conse-
gnato insieme alla macchina.
• Nel caso venisse danneggiato o smarri-
to, bisogna richiederne una copia al co-
struttore della macchina o al precedente
proprietario. Il manuale è considerato
parte integrante della macchina.
SECTION 1
REMARQUES
GÉNÉRALES
1.1 BUT DU MANUEL
Ce Manuel d’instruction fait
partie inté-grante de la ma-
chine et fournit au personnel préposé
au fonctionnement et à l’entretien les
informations pour pouvoir utiliser la
machine d’une façon correcte. Il doit
accompagner la machine jusqu’à sa
démolition complète.
ATTENTION
• Ce manuel doit être lu et compris
attentivement avant de transporter,
d’installer, d’utiliser et d’exécu-
ter n’importe quel entretien sur la
machine.
• Le manuel doit être conservé avec soin
pour toute la durée de vie de la machine
et doit être transféré à tout autre utilisa-
teur ou propriétaire successif.
• Le manuel doit être placé dans un
endroit tout près de la machine et à
disposition des utilisateurs pour sa
consultation.
• On entend par utilisateurs, les opé-
rateurs et le personnel préposés à
l’entretien.
• S’assurer que tous les utilisateurs aient
parfaitement bien compris les normes
d’utilisations et la signication d’éven-
tuels symboles reportés sur la machine.
• Le manuel doit être consulté en prenant
soin de ne pas l’abîmer, de ne pas
perdre des pages, de ne pas substituer
ou effacer des informations et de ne pas
modier son contenu.
• Il doit être conservé dans un endroit
protégé de la chaleur, de l’humidité et
des agents corrosifs.
• Des accidents possibles peuvent être
évités en suivant les instructions tech-
niques présentes dans le manuel. Dans
tous les cas, toujours se conformer aux
normes de sécurité nationales.
• Ce manuel, en cas de cession ou de
vente doit toujours être remis avec la
machine.
• En cas d’endommagement ou de perte,
il faut en demander une copie au fabri-
cant de la machine ou au précédent
propriétaire. Le manuel fait partie inté-
grante de la machine.
TEIL 1
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
1.1 ZWECK DES
HANDBUCHS
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch stellt einen festen
Bestandteil der Maschine dar und ent-
hält die Informationen, die das für Be-
trieb und Wartung der Maschine zustän-
dige Personal benötigt, um die Maschi-
ne auf korrekte Weise zu verwenden.
Es muss die Maschine bis zu deren
vollständiger Verschrottung begleiten.
ACHTUNG!
• Diese Bedienungsanleitung muß vor
dem Transport, der Installierung,
dem Gebrauch und der Ausführung
irgendwelcher Wartungsarbeiten an
der Maschine aufmerksam gelesen
und verstanden werden.
• Das Handbuch ist während der ge-
samten Lebensdauer der Maschine
sorgfältig aufzubewahren und an jeden
anderen Benutzer oder nachfolgenden
Eigentümer weiterzugeben.
• Sie muß an einem in der Nähe der Ma-
schine bendlichen Platz aufbewahrt
werden und den Benutzern zur Konsul-
tation zur Verfügung stehen.
• Unter Benutzern versteht man die Be-
dienungspersonen und das Wartungs-
personal.
• Sicherstellen, daß alle Benutzer die Nor-
men zur Benutzung und die Bedeutung
eventueller an der Maschine angezeig-
ter Symbole voll verstanden haben.
• Beim Einsehen des Handbuchs ist dar-
auf zu achten, es nicht zu beschädigen,
keine Seiten zu entfernen, Informatio-
nen weder zu ersetzen noch zu löschen
und keinesfalls den Inhalt zu verändern.
• Es ist an einer speziellen Stelle, Feuch-
tigkeit und aggressiven Substanzen
geschützt ist.
• Durch Befolgung der im Handbuch
enthaltenen technischen Anweisungen
können mögliche Unfälle verhindert
werden. In jedem Fall muss aber auch
den nationalen Sicherheitsnormen ent-
sprochen werden.
• Im Falle der Weitergabe oder des Verkaufs
ist das vorliegende Handbuch stets ge-
meinsam mit der Maschine zu übergeben.
• Im Falle von Beschädigung oder Ver-
lust ist eine Kopie beim Hersteller der
Maschine oder beim Vorbesitzer an-
zufordern. Das Handbuch ist ein fester
Bestandteil der Maschine.
• Darüber hinaus empehlt es sich, sich
an das Herstellerunternehmen zu wen-

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
7
SECTION 1
GENERAL
NOTES
1.1 SCOPE OF THE MANUAL
This instruction manual is an
integral part of the machine
and provides the machine operator and
maintenance man with the necessary
information for being able to use the
machine correctly. It must be kept with
the machine until its complete demoli-
tion.
IMPORTANT
• This manual must be carefully read
and understood before transport,
installation, using and carrying out
any maintenance on the machine.
• The manual must be carefully kept for
the entire life of the machine and must
be transferred to any other user or sub-
sequent owner.
• It must be kept in a place near the ma-
chine and available for consultation by
the users.
• Users are understood to means ma-
chine operators and maintenance
personnel.
• Make sure that all users have thoroughly
understood the instructions for use and
any symbols indicated on the machine.
• The manual must be consulted taking
care not to damage it, to not remove any
pages, not to replace and not to cancel
information or modify its contents.
• It must be kept where protected from
heat, damp and corrosive agents.
• Possible accidents can be prevented
by following the technical instructions
indicated in the manual. In any case,
always comply with the national safety
regulations.
• In the event of transfer or sale, the
manual must always be delivered along
with the machine.
• If it is damaged or lost, require the
machine manufacturer or the previous
owner a copy. The manual is considered
to be an integral part of the machine.
SECCIÓN 1
NOTAS
GENERALES
1.1 OBJETIVO DEL MANUAL
Este manual de instrucciones
es parte integrante de la má-
quina y debe ser entregado al personal
destinado al funcionamiento y al man-
tenimiento de esta, con las informacio-
nes para poder utilizar la máquina de
modo correcto. Debe acompañar la
máquina hasta su completo desguace.
ATENCION
• Este manual debe ser leído atenta-
mente y entendido antes de trasla-
dar, instalar, usar y efectuar cual-
quier mantenimiento en la máquina.
• El manual debe ser conservado con cui-
dado durante toda la vida de la máquina
y debe ser transferido a cualquier otro
usuario o sucesivo propietario.
• Debe ser guardado en un lugar próxi-
mo a la máquina, a disposición para la
consulta de los usuarios.
• Por usuarios se entienden los operarios
y el personal preparado para el mante-
nimiento.
• Asegurarse que todos los usuarios han
entendido a fondo las normas de uso
y el signicado de todos los símbolos
indicados en la máquina.
• El manual debe ser consultado prestan-
do atención a no dañarlo, a no arrancar
páginas, sustituir o cancelar informacio-
nes y modicar su contenido.
• Conservarlo en un sitio protegido del
calor, humedad y agentes corrosivos.
• Posibles incidentes pueden ser evita-
dos según las instrucciones técnicas
presentes en el manual. En cada caso
seguir siempre las normas de seguri-
dad nacionales.
• En caso de cesión o venta este manual
se debe entregar con la máquina.
• En caso de que resulte dañado o se
pierda es necesario pedir una copia al
fabricante de la máquina o al propietario
anterior. El manual se considera parte
integrante de la máquina.
• Aconsejamos además, contactar con
la empresa constructora para cada

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
8
• Consigliamo inoltre di contattare la Ditta
Costruttrice per ogni necessità di infor-
mazione, ricambi o accessori.
É vietato procedere alla realiz-
zazione di operazioni delle
quali non si siano capite le modalità.
1.2 AGGIORNAMENTO
DEL MANUALE
Le informazioni, le descrizioni e le illustra-
zioni contenute nel manuale rispecchiano
lo stato dell’arte al momento della com-
mercializzazione della macchina.
Il Costruttore si riserva il diritto di apporta-
re, in qualsiasi momento, eventuali modi-
che alle macchine per motivi di carattere
tecnico o commerciale. Tali modiche non
obbligano il Costruttore nè ad intervenire
sulle macchine commercializzate no a
quel momento né a considerare la pre-
sente pubblicazione inadeguata.
Eventuali integrazioni che il Costruttore ri-
terrà opportuno fornire in seguito dovranno
essere conservate unitamente al manuale
e considerate parte integrante di esso.
1.3 DESTINATARI
La macchina è destinata a un uso pro-
fessionale per cui deve essere afdata
a operatori qualicati e in particolare che
rispondano ai seguenti requisiti:
• Siano maggiorenni.
• Siano fisicamente e psichicamente
idonei a svolgere lavori di particolare
difcoltà tecnica.
• Siano stati adeguatamente formati in
relazione all’uso e manutenzione della
macchina.
• Siano in grado di comprendere e inter-
pretare il Manuale delle Istruzioni e le
prescrizioni di sicurezza.
• Conoscano le procedure di emergenza
e la loro attuazione.
• Abbiano compreso le procedure ope-
rative definite dal Costruttore della
macchina
1.4 GUIDA ALLA
CONSULTAZIONE
Prestare attenzione a questo
simbolo; esso indica le operazio-
ni o le situazioni più pericolose.
• De plus, nous vous conseillons de
contacter la Société Constructrice pour
chaque nécessité d’infor-mations en ce
qui concerne les pièces de rechange ou
accessoires.
Il est interdit de procéder à la
réalisation d’opérations pour
lesquelles on n’a pas compris les mo-
dalités.
1.2 MISE A JOUR DU
MANUEL
Les informations, les descriptions et les
illustrations contenues dans le manuel
reètent l’état de l’art au moment de la
commercialisation de l’enrouleur.
Le Constructeur se réserve le droit d’ap-
porter, à tout moment, d’éventuelles mo-
dications aux enrouleur pour des raisons
de nature technique ou commerciale.
De telles modications n’obligent pas le
Constructeur à intervenir sur les machines
commercialisées précédemment, ni à con-
sidérer la présente publication inadaptée.
Les éventuels ajouts que le Constructeur
jugera opportun de fournir par la suite
devront être conservés avec le manuel et
considérés partie intégrante de celui-ci.
1.3 DESTINATAIRES
La machine est destinée à une utilisation
professionnelle, par conséquent elle doit
être conée à des opérateurs qualiés et
en particulier qui répondent aux exigences
suivantes:
• Qu’ils soient majeurs.
• Qu’ils soient physiquement et psychi-
quement aptes à effectuer les travaux
ayant une difculté technique spéciale.
• Qu’ils soient formés adéquatement en
relation à l’utilisation et à l’entretien de
la machine.
• Qu’ils soient en mesure de comprendre
et d’interpréter le manuel des instruc-
tions et les consignes de sécurité.
• Qu’ils connaissent les procédures d’ur-
gence et leur application.
• Qu’ils ayent compris les procédures
opérationnelles déterminées par le
constructeur de la machine.
•
1.4 GUIDE À LA
CONSULTATION
Faire attention à ce symbole; il
indique les plus dangereuses
opérations ou situations.
den, sollten Informationen zu Ersatz-
teilen oder Zubehör benötigt werden.
Tätigkeiten sind zu unterlas-
sen, wenn unklar ist, wie diese
auszuführen sind.
1.2 AKTUALISIERUNG
DES
HANDBUCHS
Die im vorliegenden Handbuch enthalte-
nen Informationen, Beschreibungen und
Abbildungen entsprechen dem Stand der
Technik zum Zeitpunkt der Vermarktung
der Maschine.
Der Hersteller behält sich das Recht vor,
in jedem beliebigen Moment aus techni-
schen oder vertriebstechnischen Gründen
Änderungen an den Maschinen vorzuneh-
men. Aufgrund dieser Änderungen ist der
Hersteller jedoch nicht verpichtet, an bis
zu diesem Zeitpunkt verkauften Maschi-
nen einzugreifen. Und sie implizieren auch
nicht, dass das vorliegende Dokument als
ungeeignet erachtet werden kann.
Eventuelle Ergänzungen, die nach dem
Ermessen des Herstellers nachzureichen
sind, sind gemeinsam mit dem Handbuch
aufzubewahren und bilden einen festen
Bestandteil desselben.
1.3 EMPFÄNGER
Die Maschine ist für den professionellen
Einsatz bestimmt, daher muss sie quali-
zierten Bedienern und insbesondere de-
nen, die folgende Anforderungen erfüllen,
anvertraut werden:
• Sie müssen volljährig sein.
• Sie müssen physisch und psychisch in
der Lage sein, technisch anspruchsvolle
Arbeiten ausführen zu können.
• Sie müssen in den Gebrauch und
Wartung der Maschine angemessen
eingewiesen worden sein.
• Sie müssen in der Lage sein, das
Bedienungshandbuch und die Si-
cherheitsvorschriften verstehen und
deuten zu können.
• Sie müssen die Notfallmaßnahmen und
ihre Auslösung kennen.
• Sie müssen die vom Hersteller der Ma-
schine festgelegten Betriebsvorgänge
verstehen.
1.4 ANLEITUNG ZUR
KONSULTATION
Auf dieses Symbol achten; es weist
auf die gefährlichsten Arbeitsvor-
gänge oder Situationen hin.
Dieses Symbol weist auf eine
sehr wichtige Anmerkung oder

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
9
• We also recommend to contact the
Manufacturer for any requirements of in-
formation, replacements or accessories.
Do not carry any operations
whose correct procedures are
not fully understood.
1.2 MANUAL
UPDATING
The information, descriptions and illustra-
tions contained in the manual reect the
state-of-the-art at the moment the machine
was placed on the market.
The Manufacturer reserves the right to
make modications on the machine for
technical or marketing purposes at any
time.
These modifications do not oblige the
Manufacture to intervene on machines
commercialised up to that moment nor to
consider this publication inadequate.
Any integrations which the Manufacturer
deems appropriate to add further on must
be kept together with the manual and con-
sidered as an integral part of it.
1.3 RECIPIENTS
The machine is intended for professional
use and thus must be entrusted to quali-
ed operators and who specically meet
the following requirements:
• They are adults.
• They are physically and mentally t to
perform operations of particular techni-
cal difculty.
• They have been adequately trained in
operating and maintaining the machine.
• They are able to understand and in-
terpret the Instruction Manual and the
safety precautions.
• They are knowledgeable of the emer-
gency procedures and how to imple-
ment them.
• They have understood the operating
procedures dened by the manufacturer
of the machine.
1.4 GUIDE TO
CONSULTATION
Pay attention to this symbol, it
indicates the most dangerous
operations or situations.
necesidad de información, recambios
o accesorios.
Está prohibido efectuar cual-
quier operación, de la que no
se entienda cualquier explicación rela-
cionada con ella.
1.2 ACTUALIZACIÓN
DEL MANUAL
La información, las descripciones y las
ilustraciones contenidas en el manual
reejan la vanguardia en el momento de
la comercialización de la máquina.
El fabricante se reserva el derecho de
aportar, en cualquier momento, eventua-
les modicaciones a las máquinas por
motivos de carácter técnico o comercial.
Dichas modificaciones no obligan al
fabricante a intervenir en las máquinas
comercializadas hasta ese momento,
ni a considerar inadecuada la presente
publicación.
Las eventuales integraciones que el fa-
bricante considere oportuno suministrar
a continuación deberán conservarse con
el manual y considerarse parte integrante
del mismo.
1.3 DESTINATARIOS
La máquina está destinada a un uso pro-
fesional, de manera que debe conarse a
operadores cualicados y que, en especial
obedezcan a los siguientes requisitos:
• Sean mayores de edad.
• Sean física y psíquicamente idóneos
para desempeñar trabajos de especial
dicultad técnica.
• Estén adecuadamente formados en
relación con el uso y mantenimiento de
la máquina.
• Sean capaces de comprender e inter-
pretar el Manual de instrucciones y las
prescripciones de seguridad.
• Conozcan los procedimientos de emer-
gencia y su aplicación.
• Hayan comprendido los procedimientos
operativos denidos por el fabricante de
la máquina.
1.4 GUÍA DE
CONSULTA
Prestar atención a este símbo-
lo; indica las operaciones o las
situaciones mas peligrosas.
Este símbolo señala una nota
o una recomendación muy
importante.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
10
Questo simbolo segnala una
nota o una raccomandazione
molto importante.
Vista convenzionale della mac-
china normalmente la ditta
ALPEGO considera la macchina vista
da dietro rispetto al senso di marcia
(Fig. 1); questo per poter individuare i
particolari e le corrette posizioni di
montaggio che devono essere rispet-
tate per i pezzi che riportano nella de-
scrizione “ destro o sinistro”. (Es.:
cardano destro o sinistro, zappa destra
o sinistra ecc.).
Porre poi attenzione particolare ai testi evi-
denziati in grassetto, con un carattere più
grande o sottolineati, poiché si riferiscono
comunque a operazioni o informazioni di
particolare importanza.
Tutte le norme di sicurezza indicate sono
importanti e come tali devono essere
rigorosamente osservate.
La manomissione/sostituzione
non autorizzata di una o più
parti o gruppi della macchina, l’uso di
accessori, di utensili, di materiali di
consumo diversi da quelli raccoman-
dati dal costruttore, possono rappre-
sentare pericolo di infortunio e solle-
vano il costruttore da responsabilità
civili e penali.
Ogni modica arbitraria apportata alla
macchina, il mancato rispetto delle
manutenzioni programmate e ogni altro
uso improprio, sollevano il costruttore
da ogni responsabilità civile e penale
per eventuali danni derivanti.
Le eventuali modiche vanno
richieste direttamente alla
Ditta ALPEGO specicando tutti i dati
caratteristici della macchina e le moti-
vazioni; in caso di approvazione, devo-
no essere eseguite solo da personale
LATO DESTRO
RIGHT
DROIT
RECHTE
DERECHA
LATO SINISTRO
GAUCHE
LINKE
LEFT
IZQUIERDA
SENSO DI MARCIA
SENS DE MARCHE
FAHRTRICHTUNG
DIRECTION OF MOVEMENT
DIRECCIÓN DE MARCHA
Ce symbole signale une anno-
tation ou une recommandation
très importante.
Pour la vue conventionnelle de
la machine, ALPEGO con-
sidère la machine vue de l’arrière par
rapport au sens de marche (Fig. 1). Cela
est fait pour repérer les ensembles et
le positionnement correct de montage
qui doit être respecté pour les pièces
décrites “droite ou gauche” (Ex: Car-
dan droit ou gauche, soc droit ou gau-
che, etc.).
Ensuite, faire très attention aux textes mis
en évidence en gras, avec un caractère
plus grand ou souligné car ils se réfèrent
de toute façon à des opérations ou à des
informations de grande importance.
Toutes les normes de sécurité indiquées
sont importantes et doivent être scrupuleu-
sement observées telles quelles.
L’effraction/la substitution non
autorisée d’une ou plusieurs
parties ou groupes de la machine, l’u-
tilisation d’accessoires, d’outils, de
matériels de consommation différents
de ceux qui sont recommandés par le
constructeur, peuvent représenter un
danger d’accident et libèrent le con-
structeur des responsabilités civiles et
pénales.
Toute modification arbitraire appor-
tée à la machine, le non respect des
entretiens programmés et toute autre
utilisation impropre, exonèrent le con-
structeur de toute responsabilité civile
et pénale pour les éventuels dommages
dérivants.
Les éventuelles modications
doivent être demandées di-
rectement à ALPEGO en spéciant to-
utes les données caractéristiques de
la machine et les motifs; en cas d’ap-
probation, elles ne seront effectuées
Empfehlung hin.
Das „recht“ oder „link“ Wort,
das in der Betriebsanleitung
enthalten ist, bezieht sich auf die Ma-
schine, wenn man sie in der Fahr-
richtung betrachtet (Abb. 1). Dies, da-
mit die richtigen Details und Montage-
Stellen deutlich erkannt werden kön-
nen, wofür in der Beschreibung „recht“
oder „link“ angegeben wird (z.B. rechte
oder linke Gelenkwelle usw.).
Ferner muß besondereAufmerksamkeit auf
Texte verwandt werden, die durch fettge-
druckte oder größere Schrift bzw. durch Un-
terstreichung hervorgehoben werden, weil
auch diese sich auf Arbeitsvorgänge oder
Informationen von besonderer Wichtgkeit
beziehen. Alle angegebenen Sicherheits-
vorschriften sind wichtig und als solche
müssen sie strengstens befolgt werden.
Die nicht autorisierte Beein-
trächtigung/Auswechselung
eines oder mehrerer Teile oder Aggre-
gate der Maschine und der Gebrauch
von Zubehörteilen, Werkzeugen und
Verbrauchsmaterialien, die von den vom
Hersteller empfohlenen abweichen,
können eine Unfallgefahr darstellen und
entlassen den Hersteller aus jeglicher
zivil- und strafrechtlicher Haftung.
Jede vom Anwender vorgenommene
Veränderung an der Maschine, sowie
die Missachtung der empfohlenen
Wartung und jeder unsachgemäßer Ge-
brauch gelten als nicht bestimmungs-
gemäß. Jegliche Haftung für eventuelle
Schäden ist deshalb ausgeschlossen.
Eventuelle Veränderungen an
der Maschine müssen direkt
an der Fa. ALPEGO angemeldet wer-
den. Anbei sind all die technischen
Daten sowie die Gründe dafür anzuge-
ben. Nur nach unserer Genehmigung
und durch uns autorisiertes Personal
Fig./Abb. 1

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
11
This symbol indicates a very
important note or warning.
View of the machine. ALPEGO
normally considers the machi-
ne as being viewed from the rear (Fig.
1) to identify better the particulars and
to better assemble the parts that must
respect the position “right or left” as in
description (e.g.: right or left drive
shaft, right or left tine, etc.).
Pay special attention to the words high-
lighted in bold type, in large characters or
else underlined, because they refer in any
case to particularly important operations
or information.
All the given safety norms are important
and therefore must be strictly followed.
Unauthorized tampering/repla-
cement of one or more machi-
ne parts or units, or use of accessories,
tools, or consumable materials other
than those recommended by the Manu-
facturer can represent an accident risk
and relieve the Manufacturer of civil
and penal responsibility.
Any arbitrary modication made to the
machine, failure to follow the schedu-
led maintenance and any other impro-
per use, relieves the manufacturer of
all civil or penal responsibility for any
ensuing damage.
Eventual modications must
be requested directly from
ALPEGO, specifying all the specic
machine data and the reasons; in case
of approval, they must only be made
by personnel authorized by ALPEGO
and according to the precise instruc-
tions of the same.
Vista convencional de la má-
quina. Normalmente la empre-
sa ALPEGO considera a la máquina
vista de atrás respecto al sentido de
marcha (Fig. 1); esto para poder indivi-
duar los particulares y las correctas
posiciones de montaje que deben ser
respetadas para las piezas que repor-
tan en la descripción “derecha o iz-
quierda”. (Ej.:cardán derecho o izquier-
do, azada derecha o izquierda, etc.).
Prestar atención a los textos evidencia-
dos, con un carácter mas grande o subra-
yados, ya que se reeren a operaciones o
informaciones de gran importancia.
Todas las normas de seguridad indicadas
son importantes y como tales deben ser
rigurosamente seguidas.
Un manejo inexperto/sustitu-
ción no autorizado de una o
mas piezas o grupos de la máquina, el
uso de accesorios, de útiles, de mate-
riales de consumo diversos a aquellos
recomendados por el fabricante, pue-
den conllevar peligro de accidente y
liberan al fabricante de cualquier re-
sponsabilidad civil y penal.
Cualquier tipo de modicación arbi-
traria aportada a la máquina, el incum-
plimiento de las manutenciones pro-
gramadas o cualquier otro tipo de uso
impropio, eximen al fabricante de toda
responsabilidad civil y penal debido a
eventuales danos.
Las eventuales modicaciones
deben ser requeridas directa-
mente a la rma ALPEGO especican-
do todos los datos caracterìsticos de
la máquina y las causas; en el caso de
aprobaciûn, deben ser ejecutadas so-
lamente por parte de personal autori-
zado por la rma ALPEGO y bajo indi-
caciones especìcas de la misma.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
12
autorizzato dalla Ditta ALPEGO e su
precise indicazioni della Stessa.
La macchina deve essere azio-
nata solo da personale che è a
conoscenza delle sue particolari car-
ratteristiche e che è al corrente delle
procedure di sicurezza.
Per ogni operazione da eseguire sulla
macchina si fa riferimento ai livelli di qua-
lica descritti nel manuale, per individuare
il personale abilitato a svolgerla.
La garanzia copre esclusivamente il di-
fetto di progettazione, di assemblaggio
e di verniciatura ed esclusivamente in
ipotesi di uso del prodotto conforme alle
istruzioni riportate nel presente manuale
di istruzioni;Il Venditore non risponde per
la componentistica fornita da soggetti terzi
ed installata nelle proprie macchine.Per
quanto ivi non espressamente previsto,
si rinvia alle condizioni generali di vendita.
1.5 COLLAUDO
Premesso che:
• La macchina è stata costruita sotto stret-
ta sorveglianza di personale qualicato,
provata e collaudata, con l’intento di
eliminare ogni possibile “negligenza”
nel corso della costruzione.
• Le operazioni di collaudo sono state
eseguite simulando normali cicli e
situazioni d’impiego della macchina.
DURANTE I COLLAUDI NULLA È
RISULTATO DIFETTOSO.
• La macchina è stata progettata tenendo
presente le attuali norme di sicurezza ed
è stata realizzata su questa base.
1.6 ASSISTENZA TECNICA
La richiesta di intervento dovrà essere
inoltrata tramite e-mail, fax o telefono
direttamente alla:
ALPEGO S.p.a.
Sede legale: Via Giovanni e Giuseppe Cenzato,9
36045 LONIGO (VI) - ITALY
Tel +39 0444/64.61.00 - Fax +39 0444/64.61.99
web site : www.alpego.com
que par le personnel autorisé par AL-
PEGO et sur les indications précises
de cette dernière.
La machine doit être actionnée
uniquement par des person-
nes qui connaissent ses caractéristi-
ques particulières et qui sont au cou-
rant des procédures de sécurité.
Pour chaque opération à exécuter sur la
machine et pour individualiser le personnel
habilité à l’exécution, on fait référence
aux niveaux de qualication décrits dans
le manuel.
La garantie couvre les défauts de concep-
tion, d’assemblage et de peinture sous
conditions d’une utilisation de la machine
conforme aux instructions présentes
dans la notice d’utilisation. Le vendeur ne
répond pas pour les composants fournis
par des tiers et installés sur la machine.
Dans le cas où ceux ci ne sont pas expres-
sément prévus, veuillez vous reporter aux
conditions générales de vente
1.5 ESSAI
Etant donné que:
• La machine a été construite sous la
stricte surveillance de personnel quali-
é, essayée et mise à l’épreuve, avec
l’intention d’éliminer chaque “négligen-
ce” possible au cours de la construction.
• Les opérations de mises en route ont
été exécutées en simulant des cycles
normaux et des situations d’emploi de
la machine. PENDANT LES MISES
A L’EPREUVE RIEN NE RESULTE
DEFECTUEUX.
• La machine a été projetée en tenant
compte des normes de sécurité actuel-
les et a été réalisée sur cette base.
1.6 ASSISTANCE TECHNIQUE
La demande d’intervention devra être
envoyée via e-mail, fax ou téléphone et
directement à:
können sie vorgenommen werden.
Die Maschine darf nur von
Personal betrieben werden,
das mit allen technischen Merkmalen
vertraut ist und die Sicherheitsmaßnah-
men kennt.
Für jeden auf der Maschine auszufüh-
renden Vorgang, muss Bezug auf das
im Handbuch beschriebene Qualikati-
onsniveau genommen werden, um das
zur Durchführung geeignete Personal
auszuwählen.
Die Garantie erstreckt sich ausschließ-
lich auf Konstruktions-, Montage- und
Lackierungsfehler und ausschließlich bei
bestimmungsgemäßer Verwendung des
Produktes laut der Betriebsanleitung;
der Verkäufer haftet nicht für Komponen-
ten, die von Dritten geliefert und auf seinen
Maschinen installiert wurden.
Was dort nicht ausdrücklich vorgesehen
ist, sehen Sie bitte die Allgemeinen Ver-
kaufsbedingungen
1.5 ABNAHME
Es wird vorausgeschickt, daß:
• Die Maschine unter strenger Überwa-
chung durch Fachpersonal geprüft und
abgenommen wurde, mit der Absicht,
jegliche eventuell im Lauf der Herstel-
lung aufgetretene “Nachlässigkeit” zu
eliminieren.
• Die Abnahmevorgänge wurden unter
Simulation normaler Arbeitszyklen und
Anwendungssituationen der Maschine
ausgeführt. WÄHREND DER ABNAH-
METESTS WURDEN KEINE DEFEKTE
FESTGESTELLT.
• Die Maschine wurde unter Berücksich-
tigung der derzeit gültigen Sicherheits-
normen konzipiert und wurde auf dieser
Basis realisiert.
1.6 KUNDENDIENST
Der Antrag auf Kundendienstleistungen
muß per e-mail, Fax oder Telefon direkt
an folgende Adresse erfolgen:

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
13
The machine must only be
operated by personnel know-
ing its particular characteristics as well
as the safety procedures.
For all operations carried out on the ma-
chine, refer to the qualication levels de-
scribed in the manual, in order to identify
the personnel enabled to carry them out.
The warranty only covers design, assem-
bly and painting defects and exclusively in
the case of use of the product in accord-
ance with the instructions provided in this
instruction manual;The Seller is not liable
for components supplied by third parties
and installed on its machines.For what
is not expressly foreseen therein, please
refer to the general sales conditions
1.5 TESTING
Premise:
• The machine has been built under the
close supervision of qualied person-
nel and has been inspected and tested
with the aim of eliminating any possible
“carelessness” during the course of its
construction.
• The testing operations were carried
by simulating normal machine work
cycles and situations. DURING TEST-
ING, NOTHING WAS FOUND TO BE
FAULTY.
• The machine has been designed and
built in accordance with current safety
standards.
1.6 TECHNICAL
ASSISTANCE
Requests for technical assistance must
be made by e-mail, fax or telephone
directly to:
La máquina debe ser acciona-
da solamente por personal que
conoce perfectamente sus caracteristi-
cas y lo referente a los procedimientos
de seguridad.
Para toda operación a efectuar en la
máquina se hace referencia a los niveles
de calicación descritos en el manual,
para indicar el personal habilitado para
realizarlas.
La garantía cubre exclusivamente los
defectos de diseño, montaje y pintura y
exclusivamente en el caso de haber usado
el producto conforme con las instrucciones
dadas en este manual de instrucciones;El
vendedor no es responsable de los com-
ponentes suministrados por terceros e
instalados en sus máquinas.Para lo que
no está expresamente previsto, consulte
las condiciones generales de venta
1.5 VERIFICACIÓN Y
CONTROL
Partiendo de que:
• La máquina ha sido construida bajo
un estrecho control por parte de per-
sonal calicado, probada y vericada,
con la intención de eliminar posibles
“negligencias” en el transcurso de la
construcción.
• Las operaciones de verificación y
control han sido efectuadas simulando
ciclos normales y situaciones de uso de
la máquina. DURANTE LA VERIFICA-
CIÓN Y EL CONTROL NADA DEBE
RESULTAR DEFECTUOSO.
• La máquina ha sido proyectada consi-
derando las actuales normas de seguri-
dad y ha sido realizada sobre esta base.
1.6 ASISTENCIA TÉCNICA
La solicitud de intervención técnica deberá
efectuarse mediante e-mail, fax o teléfono
directamente a:

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
14
1.7 PARTI DI RICAMBIO
Ricordiamo l’importanza di
utilizzare ricambi e lubricanti
originali Alpego per avere sempre il
massimo della qualità.
L’utilizzo di ricambi e lubricanti Alpego
è obbligatorio per beneciare della ga-
ranzia durante tutto il periodo stabilito.
L’impiego di ricambi non originali,
e il montaggio difettoso, scorretto,
esonerano il costruttore da ogni re-
sponsabilità.
1.8 CONDIZIONI DI
GARANZIA
1) Le macchine agricole della ALPEGO
S.p.a. sono garantite per dodici mesi
a partire dal giorno della consegna
al cliente nale: la data riportata sul
documento di trasporto attiva il periodo
di garanzia.
2) La garanzia copre ogni difetto di
materiale o di costruzione ed esclu-
sivamente per l’uso previsto dal pro-
dotto di fornitura. È pertanto compito
dell’acquirente chiedere e chiarire se
il prodotto fornito risponde agli scopi
che la compravendita deve soddisfa-
re. Qualora l’inconveniente, oggetto
del reclamo, non compromettesse il
comportamento, la funzionalità, o la
sicurezza del macchinario, la società
ALPEGO S.p.a. si riserva la facoltà
di individuare la soluzione più idonea,
senza comunque sentirsi obbligata alla
sostituzione completa del macchinario
o parti dello stesso La garanzia assi-
cura esclusivamente la sostituzione
ed il relativo riposizionamento (cioè il
montaggio) del materiale/componente
ritenuto non conforme e non compren-
de il riconoscimento di qualsivoglia
ulteriore onere connesso (che, peral-
tro, il comportamento del buon pater
familia deve prevedere ed evitare, nel
senso in cui questo termine viene de-
nito dal sistema legislativo italiano).
E PERTANTO LA GARANZIA
DECADE NEI SEGUENTI CASI:
• Uso improprio dei prodotto.
• Impossibilità di identicare il numero
matricola.
• Interventi di modica dei prodotto ad
opera di terzi non autorizzati.
• Insufciente, inadeguata, mancata
manutenzione o modalità di stoc-
caggio o riparo.
• Sugli elementi di normale consumo
diretto o di periodica ricambistica.
• Utilizzo di particolari non originali
ALPEGO S.p.a..
• Superamento del limite di potenza e
carichi indicati nei dati tecnici e nei
manuali di utilizzo.
1.7 PIÈCES DE RECHANGE
Nous vous rappelons qu’il est
très important d’utiliser des
pièces de rechange et des lubriants
ALPEGO afin de garantir la qualité
maximale. L’utilisation de pièces de
rechange et de lubriants ALPEGO est
obligatoire pour bénécier de la garan-
tie durant toute la période établie.
L’emploi de pièces de rechange non
originales, le montage défectueux,
incorrect, exonèrent le constructeur
de toute responsabilité.
1.8 CONDITIONS DE
GARANTIE
1) Les machines agricoles fabriquées par
ALPEGO S.p.a. sont garanties pen-
dant 12 mois à compter de la livraison
au client nal : la date inscrite sur le
bon de livraison active automatique-
ment la période de garantie.
2) La garantie couvre tous les défauts de
matériaux ou de construction unique-
ment dans le cadre d’une utilisation
prédéni par la machine fournie. Le
rôle de l’acheteur est aussi de deman-
der et se faire éclaircir si le produit
fourni répond à ses attentes. Ainsi l’in-
convénient, objet de la réclamation, ne
compromettant pas le comportement,
la fonctionnalité, ou la sécurité de la
machine, la société ALPEGO S.p.a. se
réserve le droit de trouver une solution
plus adéquate, sans être obligée de
substituer entièrement la machine ou
une partie de celle-ci. La garantie as-
sure exclusivement le remplacement
et le montage relatif du matériel ou du
composant retenu non conforme et ne
comprend pas la reconnaissance de
charge et dommage ultérieurs (qui,
par ailleurs, est lié au comportement
en bon père de famille qui doit prévoir
et éviter, dans le sens édité dans les
termes du système législatif italien).
LAGARANTIE CESSE DE S’APPLI-
QUER DANS LES CAS SUIVANTS:
• Utilisation inappropriée du produit.
• Impossibilité d’identier le numéro
de série.
• Interventions de modication des
produits par un tiers non autorisé.
• Entretien insufsant, inadapté, man-
quant ou modalité de stockage ou
de réparation.
• Sur les pièces d’usure ou de con-
sommation directe.
• EN CAS DE NON UTILISATION DE
PIÈCES NON D’ORIGINE ALPEGO
S.P.A.
• En cas de dépassement de la limite
maximale de puissance ou de charge
indiquée dans les caractéristiques tech-
niques et dans les notices d’utilisation.
1.7 ERSATZTEILE
Wir erinnern Sie daran, wie
wichtig es ist, Alpego Original-
Ersatzteile und Schmiermittel zu ver-
wenden, damit die höchste Qualität
immer erhalten bleibt. Die Verwendung
von Alpego Ersatzteilen und Schmier-
mitteln ist obligatorisch, um die Garan-
tie für die vorgelegte Zeitspanne in
Anspruch nehmen zu können.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die aufgrund der Verwendung von nicht
Originalersatzteilen oder von einer
mangelnden und fehlerhaften Montage
entstehen.
1.8 GARANTIE-
BEDINGUNGEN
1) Die von ALPEGO S.p.a. hergestellten
Landwirtschaftsgeräte werden 12
Monate lang vom Tag der Lieferung
dem Endkunden garantiert: das im
Lieferschein eingetragene Datum setzt
die Garantiezeit in Gang.
2) Die Garantie deckt alle Werkstoff- und
Herstellungsmängel und ausschließ-
lich für die Verwendung, wofür das
gelieferte Erzeugnis bestimmt ist. Es
ist deswegen die Picht des Käufers zu
fragen und zu klären, ob das gelieferte
Erzeugnis, den Zwecken entspricht,
die der Kauf erfüllen muss. Sollte das
Problem, wofür eine Reklamation
angetragen wird, die Leistung, die
Funktion und/oder die Sicherheit der
Maschine nicht gefährden, behält sich
die Fa. ALPEGO das Recht vor, die
beste Lösung zu nden, ohne jedoch
sich zu verpflichten, das Aggregat
komplett oder teilweise zu ersetzen.
Die Garantie sichert ausschließlich
den Ersatz und die entsprechende
Montage des Werkstoffes oder des Be-
standteils, die als mangelhaft betrach-
tet wird und schließt die Anerkennung
jeglicher weiteren damit verbundenen
Schadenersatzansprüche aus (solche
Schäden müssen jedoch durch das Be-
nehmen des guten Pater Familias vor-
hergesehen und vermieden werden, so
wie dieser Ausdruck im italienischen
Gesetzbuch bestimmt wird).
DESWEGEN VERFÄLLT DIE GA-
RANTIE IN FOLGENDEN FÄLLEN:
• Ungeeigneter Gebrauch des Er-
zeugnisses.
• Unmöglichkeit, die Seriennummer
der Maschine zu identiÞ zieren.
• Nicht vom Lieferanten freigegebene
Änderungen des Erzeugnisses, die
von unberechtigten Dritten ausge-
führt wurden.
• Unausreichende, ungeeignete oder
fehlende Wartung oder Weise der
Lagerung oder Deckung.
• Verschleiß-Teile oder Teile, die peri-
odisch ersetzt werden müssen, wer-
den nicht von der Garantie gedeckt.

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
15
1.7 SPARE PARTS
Please remember the impor-
tance of using original Alpego
spare parts and lubricants for achie-
ving always the highest quality. It is
mandatory to use only Alpego spare
parts and lubricants to benet from the
warranty Alpego.
The use of non-original spare parts,
and faulty or incorrect assembly, re-
lieves the maker of any responsibility.
1.8 WARRANTY
CONDITIONS
1) ALPEGO’s implements are guaran-
teed for a period of 12 (twelve) months
from the day of delivery to the nal
user: the date of the elivery note marks
the beginning of the period of warranty.
2) The warranty covers any and all ma-
terial and manufacturing defects and
only so, that the allegedly defective
product can be used exclusively for
the purpose for which it has been
manufactured. It is therefore the task
of the Purchaser to ask and clarify
whether the supplied product ts the
purposes which the purchase must ful
ll. Should the problem being claimed
under warranty not compromise the
performance, the function and/or the
safety of the machine, the ALPEGO
Co. reserve the right to nd the most
suitable solution, without, however,
being under any obligation to replace
the whole unit or parts thereof. The
warranty guarantees exclusively the
replacement of the defective part or
parts and the assembly of the same in
the product which is deemed defective.
It does not entail the payment of any
other expense incurred into in relation
to the warranty (which, in any case
should be foreseen and avoided by the
behavior of the good “Pater Familias,
as this term is understood and dened
in the Italian legal system).
THEREFORE, NO WARRANTY
CLAIM WILL BE HONORED IN
THE FOLLOWING CASES:
• Improper use of the product.
• Inability or impossibility of identifying
the serial number of the machine.
• Modications of the product perfor-
med by unauthorized personnel wi-
thout the manufacturers’s approval.
• Insuffcient, inadequate or non exi-
sting maintenance the product has
deteriorated because it has been
poorly stocked or sheltered.
• On parts which are subject to normal
wear-and-tear.
• Non-original spare parts have been
used instead of the original ALPE-
GO S.p.a. parts.
• Exceeding of power and load limits in-
dicated in the Alpego’s technical data
and use and maintenance manuals.
1.7 RECAMBIOS
Recordamos la importancia de
utilizar repuestos y lubricantes
originales Alpego para tener siempre
la maxima calidad. El uso de repuestos
y lubricantes Alpego es obligatorio
para beneciarse de la garantía duran-
te todo el período establecido.
El empleo de repuestos no originales
y el montaje defectuoso o incorrecto,
eximirán al fabricante de cualquier tipo
de responsabilidad.
1.8 CONDICIONES DE
GARANTÍA
1) Las máquinas agrícolas de ALPEGO
S.p.a. son garantizadas por doce
meses, contados desde su entrega al
cliente nal: la fecha consignada en
el documento activa el período de la
garantía.
2) La garantía cubre los defectos de
fabricación o del material, y sólo para
el uso que el material suministrado
tiene previsto. Por lo tanto, el com-
prador debe comprobar y solicitar si
el mismo responde a las exigencias
para el cual ha sido adquirido. En el
evento en que el problema objeto de
reclamo no afecte el funcionamiento
o la seguridad de la maquinaria, la
sociedad ALPEGO S.p.a. se reserva
la facultad de determinar la solución
más idónea, sin que por ello asuma la
obligación de sustituir completamente
la maquinaria o parte de la misma. La
garantía sólo cubre la sustitución e
instalación (es decir el montaje) del
material o la pieza considerada de-
fectuosa, pero no comprende ninguna
otra pretensión o gasto (los cuales
conforme a la legislación italiana
son tratados como comportamientos
evitables, asimilables a los que no
cometería un buen padre de familia).
POR LO TANTO, LA GARANTÍA
ESTÁ EXCLUIDA EN LOS SI-
GUIENTES CASOS:
• Uso indebido del producto
• Imposibilidad de identicar el núme-
ro de la matrícula.
• Operaciones de modicación del
producto y maniobras realizadas por
terceros no autorizadas.
• Insuciente, inadecuado o falta de
mantenimiento, de almacenamiento
o protección.
• De los elementos de desgaste nor-
mal o de sustitución periódica.
• Uso de repuestos diferentes a los
originales ALPEGO S.p.a..
• Exceso del límite de potencia y car-
gas indicados en los datos tecnicos
y manuales de uso.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
16
SONO ESCLUSI DALLA
GARANZIA:
• Tutti i lubricanti e grasso.
• Tutti i componenti d’usura ed a con-
tatto con il suolo.
• Rotture accidentali per trasporto.
• Difetti dovuti da un’errata installa-
zione.
• Spese per il servizio di manutenzio-
ne ordinaria o straordinaria.
3) II materiale ipotizzato non conforme
deve essere contestato, utilizzando
le procedure previste, all’atto del
riscontro della non conformità ed è
necessario, pena il decadimento della
garanzia, concordare per iscritto (è
sufciente una e-mail o un fax inviati
alla società ALPEGO S.p.a. , comun-
que con riscontro di ricevuta) l’even-
tuale utilizzo del bene o la prosecuzio-
ne del lavoro o il tipo di intervento da
eseguirsi in vigenza e nel permanere
della non conformità riscontrata.
4) Non sono ammesse condizioni di ga-
ranzia diverse, salvo quelle accettate
esclusivamente ed esplicitamente dal-
la DIREZIONE COMMERCIALE della
ALPEGO S.p.a.
5) Qualsiasi modica, non esplicitamente
e per iscritto autorizzata dalla DIRE-
ZIONE COMMERCIALE ALPEGO
S.p.a., apportata all’oggetto di forni-
tura fa decadere la garanzia.
6) II prodotto, ipotizzato non conforme
o difettoso, deve essere messo a
disposizione presso la sede della
società ALPEGO S.p.a. o una sua
rappresentanza autorizzata.
7) La formalità della procedura di conte-
stazione contempla (come da istruzio-
ni esplicitate sul modulo stesso):
• la compilazione del MODULO di
CONTESTAZIONE di NON CON-
FORMITA’ (il modulo contiene infor-
mazioni guida per la compilazione
dello stesso e, in caso di necessità,
contattare il servizio commerciale
ALPEGO S.p.a.).
• L’invio di tale modulo (via mail, Rac-
comandata o fax, purché quest’ulti-
mo venga riscontrato dal Servizio
Commerciale ALPEGO S.p.a.) alla
società ALPEGO S.p.a.
• L’invio di eventuali elementi ag-
giuntivi per chiarire o documentare
le motivazioni della contestazione
(foto, lmati, analisi, riscontri obiet-
tivi, schizzi ecc.).
• Mettere a disposizione della so-
cietà ALPEGO S.p.a. il materiale
contestato, solo se esplicitamente
richiesto dalla stessa, in conformità
a quanto previsto dal punto 6).
8) Per realizzare un’immediata assisten-
za e per motivi gestionali e scali, tutti
i materiali ipotizzati in sostituzione,
verranno addebitati e fatturati al cliente
all’atto della spedizione; l’eventuale
SONT EXCLUS DE LAGARANTIE:
• Toutes les huiles et graisses.
• Toutes les pièces d’usure en contact
avec le terrain.
• Ruptures accidentelles durant le
transport.
• Défauts liés à une erreur d’instal-
lation.
• Dépense pour le service d’entretien
normal ou extraordinaire.
3) Le matériel supposé non conforme doit
être contesté, en utilisant la procédure
prévue, dés la connaissance de la non-
conformité et il est nécessaire, avant
la n de la garantie, d’aviser par écrit
(mail, fax envoyé à la société ALPEGO
S.p.a., avec un accusé de réception)
de l’éventuel utilisation du bien ou
de la poursuite du travail ou du type
d’intervention à faire en fonction de la
non-conformité rencontrée.
4) Ne sont pas admises des conditions
de garantie différentes, à l’exception
de celles acceptées exclusivement
et explicitement par la DIRECTION
COMMERCIALE de ALPEGO S.p.a.
5) Toute modification, non autorisée
explicitement par la DIRECTION
COMMERCIALE d’ALPEGO S.p.a.,
engendrera automatiquement la déca-
dence de la garantie.
6) Le produit, supposé non conforme ou
défectueux, doit être mis à disposition
au siège de la société ALPEGO S.p.a.
ou à son représentant autorisé.
7) La formalité de la procédure de conte-
station prévoit (comme instructions expli-
quées dans le MODULE CI-DESSOUS):
• Le remplissage du module de conte-
station de non-conformité (le module
contient des informations guide pour
son remplissage, et dans le cas
nécessaire contactez le service
commercial ALPEGO S.p.a.).
• L’envoi de ce module (par mail,
recommandé ou fax à l’attention
du service commercial ALPEGO
S.p.a.) à la société ALPEGO S.p.a.
• L’envoi d’éventuels éléments sup-
plémentaires pour clarier ou do-
cumenter les motivations de la con-
testation (photos, lms, analyses,
rapports, croquis…)
• Mettre à disposition de la société
ALPEGO S.p.a. le matériel con-
testé, uniquement si demandé, en
conformité avec le point 6.
8) Pour réaliser une assistance immédia-
te et pour des motifs de gestion et
scaux, tous les matériels de rem-
placement, seront débités et facturés
au client au moment de l’expédition.
L’éventuelle reconnaissance de cou-
verture en garantie prévoit la récep-
tion du matériel et/ou les analyses
de la cause du potentiel défaut ou
• Anwendung von nicht Original-AL-
PEGO Ersatz- oder Zubehörteilen.
• Übersteigung der in den technischenAn-
gaben und in den Betriebs-Anleitungen
angegebenen Kraft- und Last-Grenzen.
VON DER GARANTIE SIND FOL-
GENDE AUSGESCHLOSSEN:
• Sämtliche Schmiermittel und Fett
• Sämtliche Verschleiß-Teile undTeile, die
mit dem Boden in Berührung kommen.
• Zufällige Brüche, die zum Transport
zuzuschreiben sind.
• Mängel, die einem fehlerhaften Einbau
zuzuschreiben sind.
• Kosten für normalen und Sonder-
Wartungsdienst.
3) Das Material, das als ungeeignet betrachtet
wird, muss sofort, nachdem die mangelnde
Konformität festgestellt wurde, beanstandet
werden, wobei man dem vorhergese-
henen Verfahren folgt, und man muss
auch – sonst kann die Garantie verfallen
- schriftlich die mögliche Verwendung des
Erzeugnisses oder die Fortsetzung der
Arbeit, oder die Art der auszuführenden
Maßnahme mit dem Lieferanten verein-
baren, soll die mangelnde Konformität
bestehen und verbleiben (es reicht, ein
e-mail oder ein Fax an ALPEGO S.p.a.
mit Empfang-Bestätigung zu richten).
4) Keine unterschiedlichen Garantie-
Bedingungen werden anerkannt, außer
diejenigen, die ausschließlich und aus-
drücklich von der VERTRIEBSLEITUNG
von ALPEGO S.p.a. akzeptiert wurden.
5) Jede Änderung des gelieferten Erzeug-
nisses, die nicht ausdrücklich und schrift-
lich von der VERTRIEBLEITUNG der
Fa. ALPEGO S.p.a. genehmigt wurde,
verursacht die Aufhebung der Garantie.
6) Das Erzeugnis, das als ungeeignet oder
mangelhaft betrachtet wird, muss im Hau-
se der Fa. ALPEGO oder bei einem seiner
Vertreter zur Verfügung gestellt werden.
7) Das Reklamations-Verfahren sieht fol-
gendes vor (gemäß denAnweisungen im
Antrag-Formular):
• Ausfüllen des Formulars für einen
Reklamations-Antrag (Das Formular
enthält Richtlinien zum Ausfüllen und,
falls nötig, wenden Sie sich an das
Vertriebs-Service von ALPEGO S.p.a.).
• Zusendung des ausgefüllten Formulars
anAlpego S.p.a. (mit Einschreiben oder
Fax, aber im letzterem Fall muss der
Eingang vom Vertriebs-Service der Fa.
ALPEGO bestätigt werden).
• Ermittlungvon zusätzlichen Details, umdie
GründederReklamation zu erzählen oder
zu beweisen (Bilder, Film, Untersuchun-
gen, sachliche Beweise, Skizzen usw).
• Beistellung bei der Fa. ALPEGO des
beanstandeten Materials, nur wenn von
Alpego ausdrücklich verlangt, laut dem
unter Punkt 6 angegebenen Hinweis.
8) Damit die Wartung unverzüglich erfolgen
kann und aus Steuer- und Wirtschafts-

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
17
THEY ARE EXCLUDED FROM
THE WARRANTY:
• All the lubricants and greases
• All the components subject to wear
and to contact with the soil
• Accidental breakages due to tran-
sport.
• Defects due to incorrect installation.
• Maintenance fees for ordinary or
extraordinary service
3) Material deemed defective must be
claimed following the procedures
indicated by the MANUFACTURER
at the time when the alleged defect
is discovered and it is necessary –
otherwise the right to the warranty
may become void – to agree with the
MANUFACTURER in writing (an e-
mail or a fax will sufce) whether the
product can still be used or the work
with it can be continued or the type of
intervention necessary to correct the
problem, should this exist and persist.
4) No conditions of warranty are admissi-
ble other than those exclusively and ex-
pressly accepted by the COMMERCIAL
MANAGEMENT of ALPEGO S.p.a.
5) Any modication carried out on the
supplied product, without the explicit
and written authorization of the COM-
MERCIAL MANAGEMENT of ALPEGO
S.p.a. forfeits the right to the warranty.
6) The product deemed not to be in com-
pliance or to be defective must be made
available at the premises of the ALPE-
GO S.p.a Company or at the premises of
one of their authorized representatives.
7) The formality of the procedure for the
presentation of a claim under warranty
foresees (as per the instructions given
in the relevant form):
• The lling out of the form concerning
the NON-CONFORMITY CLAIM
(this form contains some guidelines
for its compilation and, if necessary,
contact the ALPEGO S.p.a. Com-
mercial Service Department).
• The sending of said form to ALPE-
GO S.p.a. (by Registered Letter or
fax, provided that in the latter case
its receipt is acknowledged by the
ALPEGO’s Commercial Services).
• The sending of possible other ele-
ments or documents with the purpo-
se of explaining the reasons of the
claim (photos, lms, analyses, actual
ndings, sketches, etc.).
• Making available to the ALPEGO Co.
the claimed item only if specically
requested by the same, in complian-
ce with what is stated under point 6).
8) In order to perform the immediate ser-
vice and because of administrative and
scal reasons, all materials alleged
to be defective will be charged and
invoiced to the customer when they are
shipped; the possible ac-knowledge-
ESTÁN EXCLUIDOS DE LA GA-
RANTÍA:
• Todos los lubricantes y grasas.
• Todos los componentes de desgaste
y en contacto con el suelo.
• Roturas accidentales por transporte.
• Defectos debidos a una instalación
incorrecta.
• Gastos por el servicio de manteni-
miento ordinario o extraordinario.
3) El material considerado disconforme
debe ser reclamado utilizado el trámite
respectivo, en el momento en que se
advierte su estado anormal, además
y so pena de dejar sin efectos la
garantía, se debe acordar por escrito
(basta un correo electrónico o un fax
enviado a ALPEGO S.p.a., con aviso
de recibido) el uso del bien o la con-
tinuidad de los trabajos o el tipo de
operación que se efectuará estando
el producto en estas condiciones.
4) No se contemplan condiciones de
garantía diferentes, salvo las que
expresamente acepte la DIRECCIÓN
COMERCIAL de ALPEGO S.p.a.
5) Cualquier modiÞ cación realizada
al suministro que no sea autorizada
expresamente y por escrito por la DI-
RECCIÓN COMERCIAL de ALPEGO
S.p.a., deja sin efectos la garantía.
6) El producto considerado defectuoso
o no conforme, debe ser puesto a
disposición de la sociedad ALPEGO
S.p.a. o a uno de sus representantes
autorizados.
7) La formalidad del trámite para la
reclamación prevé (conforme a las
instrucciones descritas en el mismo
formulario):
• la compilación del FORMULARIO
DE RECLAMACIÓN POR DISCON-
FORMIDAD (el formulario contiene
información guía que facilita su com-
pilación, y si es necesario contactar
el servicio comercial de ALPEGO
S.p.a.).
• el envío de este formulario puede
hacerse por correo certiÞ cado o
por fax, pero en este último caso el
recibido debe ser conrmado por el
Servicio Comercial de la sociedad
ALPEGO S.p.a.
• el envío de cualquier otro elemento
adicional para aclarar o documen-
tar la reclamación (fotos, vídeos,
evaluaciones, cotejos objetivos,
bosquejos, etc.).
• del material considerado no con-
forme, sólo podrá realizarse si es
requerido expresamente por la mi-
sma sociedad, de conformidad con
lo previsto en el punto 6).
8) Para una asistencia inmediata, y por
motivos administrativos y scales, todos
los materiales que se sustituyan serán
cargados y facturados al cliente en el

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
18
riconoscimento della copertura in ga-
ranzia, previo ricevimento dei materia-
le e/o analisi delle cause dell’ipotizzato
difetto o non conformità, darà diritto
all’accredito dei prezzo del prodotto e
del suo eventuale riposizionamento.
CONTROLLI DA EFFETTUARSI AL
RICEVIMENTO DELLA MERCE
9) I reclami relativi alla quantità o allo
stato della merce ricevuta (imballo
e/o situazioni evidenti e rilevanti di
difformità) dovranno essere con-
testati, con note sul documento di
consegna, direttamente al vettore e
contestualmente al momento dello
scarico della merce presso l’acqui-
rente. La contestazione al momento
della consegna permette di accedere
all’eventuale assicurazione, qualora
presente, accesa dal trasportatore
e/o dall’acquirente. La società ALPE-
GO S.p.a., a garanzia della corretta
esecuzione dell’operazione di carico
alla partenza, conserva riscontro
fotograco.
10) Gli eventuali reclami sulla qualità del-
la merce oggetto di fornitura, devono
essere presentati, utilizzando l’appo-
sito modulo di contestazione, inviato
per raccomandata o via fax (purché’
quest’ultimo riscontrato per ricevuta
dal servizio Commerciale ALPEGO
S.p.a.) entro 8 gg dal ricevimento
della merce e non esimono l’acqui-
rente dal pagamento concordato e
dalle sue scadenze.
1.9 QUALIFICHE E MANSIO-
NI DEL PERSONALE
ATTENZIONE: l’uso della mac-
china è consentito solo al per-
sonale incaricato ed adeguata-
mente istruito, che si trova in condizio-
ni di salute tali da consentire il regola-
re svolgimento delle sue attività.
ZONA PERICOLOSA
Zona all’interno o in prossimità della
macchina in cui la presenza di una per-
sona esposta costituisce un rischio per la
sicurezza e la salute della persona stessa.
PERSONA ESPOSTA
Qualsiasi persona che si trovi interamente
o in parte in una zona pericolosa.
1.9 QUALIFIKATIONEN UND
AUFGABENDESPERSONALS
ACHTUNG: Der Gebrauch der
Maschine ist nur hiermit beauf-
tragtem und entsprechend ein-
gewiesenen Personal gestattet, das sich
in einem Gesundheitszustand bendet,
der die reguläre Abwicklung seiner Tä-
tigkeit gestattet.
GEFAHRBEREICH
Bereich innerhalb oder in der Nähe der
Maschine, in dem die Anwesenheit einer
exponierten Person ein Risiko für die Si-
cherheit und die Gesundheit der Person
selbst darstellt.
EXPONIERTE PERSON
Jede Person, die sich vollständig oder
teilweise in einem Gefahrbereich bendet.
1.9 QUALIFICATIONS ET
MENTIONS DU PERSONNEL
ATTENTION: l’utilisation de la
machine est uniquement
consentie au personnel chargé
et instruit adéquatement et qui se
trouve en conditions de santé telles à
permettre un déroulement régulier de
ses activités.
ZONE DANGEREUSE
Zone à l’intérieur ou à proximité de la
machine, dans laquelle se trouve la
présence d’une personne, constitue un
risque pour la sécurité et la santé de la
personne même.
PERSONNE EXPOSÉE
Toute personne qui se trouve entièrement
ou en partie dans une zone dangereuse.
non-conformité, et donnera droit à
un remboursement des pièces fac-
turées et à leur remontage éventuel.
CONTRÔLE À EFFECTUER À LA
LIVRAISON DE LA MARCHANDISE
9) Les réclamations relatives à la quan-
tité ou à l’état de la marchandise
reçue (emballage et/ou situation
évidente et signicatif d’anomalie)
doivent être contestées, avec une
note sur le document de livrai-
son, directement au transporteur
et simultanément au moment du
déchargement de la marchandise
devant l’acquéreur. La contestation
au moment de la livraison permet
d’accéder à l’éventuelle assurance
du transporteur et/ou de l’acquéreur.
La société ALPEGO S.p.a. garantie
une exécution correcte de l’opération
de chargement au départ, et conser-
ve des photos du chargement.
10) Les éventuelles réclamation sur la
qualité de la marchandise, doivent
être faites en utilisant le module de
contestation et à envoyer par recom-
mandé ou par fax à l’attention de la
direction commerciale d’ALPEGO
S.p.a. sous 8 jours après la réception
de la marchandise et ne dispensent
pas l’acquéreur du paiement conve-
nu et de la date d’échéance.
gründen werden alle Materialien, die als
Ersatz betrachtet werden können, beim
Versand zur Last des Kunden in Rech-
nung gestellt. Die Anerkennung des
Garantie-Falls erfolgt, nachdem das Ma-
terial vonAlpego erhalten und die Gründe
des Problems untersucht wurden. Dann
ist der Kunde berechtigt, eine Gutschrift
für den Preis des Materials und evtl. für
dessen Montage zu erhalten.
ÜBERPRÜFUNGEN, DIE BEI DEM
ERHALT DER WAREN AUSZUFÜH-
REN SIND
9) Reklamationen bez. auf die Menge
oder den Zustand der gelieferten Waren
(Verpackung und/oder augenfällige und
erheblicheAbweichungs-Fälle) müssen
durch Eintragung in den Lieferschein
direkt dem Frachtführer zur Zeit des Ent-
ladens beim Kunden reklamiert werden.
Die Reklamation zur Zeit der Lieferung
erlaubt es, falls die Ware vom Trans-
porteur oder vom Kunden gesichert
worden ist, Schadenersatzansprüche
bei der VerSicherung einzutragen. Die
Fa. ALPEGO S.p.a. bewahrt Bilder, die
während der Ladung aufgenommen
werden, um die korrekte Ausführung
dieses Vorgangs zu beweisen.
10) Die Reklamationen bez. auf die Qualität
der gelieferten Waren müssen inner-
halb von 8 Tagen nach der Lieferung
der Waren vorgelegt werden und be-
freien den Kunden von der vereinbarten
Zahlung und den Zahlungsfälligkeiten
nicht. Die Kostenersatzansprüche müs-
sen mit dem dazu bestimmten Formular
per Einschreiben oder Fax (aber im
letzterem Fall muss der Eingang vom
Vertriebs-Service der Fa. ALPEGO
bestätigt werden) eingereicht werden.

FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
ENGLISH ESPAÑOL
19
1.9 QUALIFICATIONS AND
DUTIES OF PERSONNEL
IMPORTANT: the machine must
only be used by suitably trained
operating personnel who are in
conditions of health enabling the regu-
lar carrying out of their activities.
DANGER ZONE
Zone inside or near the machine in which
the presence of an exposed person con-
stitutes a risk for that person’s safety and
health.
EXPOSED PERSON
Anyone situated entirely or partially in a
danger zone.
1.9 CALIFICACIÓN Y MISIO-
NES DEL PERSONAL
ATENCIÓN: el uso de la máquina
está permitido sólo para el per-
sonal encargado y adecuada-
mente instruido, que se encuentra en
condiciones de salud tales para consen-
tir el regular desarrollo de su actividad.
ZONA PELIGROSA
Zona en el interior o cerca de la máquina
en la cual la presencia de una persona
expuesta constituye un riesgo para la
seguridad y la salud de la persona.
PERSONA EXPUESTA
Cualquier persona que se encuentra total-
mente o en parte en una zona peligrosa.
ment of the warranty coverage, which
will occur after the material has been
received and an analysis of the causes
of the alleged defect or lack of confor-
mity has been performed, will give rise
to the right of being credited with the
price of the materials and eventually
their assembly on the implement.
CHECK-UPS TO BE MADE AT THE
TIME WHEN THE MERCHANDISE
IS RECEIVED
9) The claims concerning the quantity or
the state of the merchandise received
(packing and/or obvious and consi-
derable situations of nonconformity)
will have to be made, with a remark
on the delivery document, directly to
the transporting agent and at the time
when the merchandise is unloaded
at the buyer’s premises. The claim
made at the moment when the pro-
ducts are delivered make it possible
to take advantage of the insurance,
if it has been stipulated either by
the shipping agency and/or by the
customer. In order to guarantee that
the loading procedures have been
correctly executed at departure, AL-
PEGO S.p.a. always keep photos of
the loadings on le.
10) Possible claims concerning the quali-
ty of the supplied merchandise must
be presented in writing, using the re-
levant claim form. This lled out form
must be sent by registered letter or
fax (provided the receipt of the latter
is conrmed by the ALPEGO S.p.a.
Commercial Service Dept.) not later
than 8 days from the receipt of the
merchandise and they do not entitle
the buyer not to make the payment
at the expiration dates which have
been agreed upon.
momento del envío; el reconocimiento
del cubrimiento de la garantía, una vez
recibido el material y/o evaluadas las
causas del defecto o de la disconfor-
midad, dará derecho al reembolso del
precio del producto y de su eventual
montaje.
CONTROLES QUE DEBEN EFEC-
TUARSE AL RECIBIRSE LA MER-
CANCÍA
9) Los reclamos relacionados con la
cantidad y el estado de la mercancía
recibida, como embalaje o situa-
ciones manifeestas de deformidad,
deben reclamarse dejando constan-
cia en el documento de la entrega,
directamente al transportista y en
forma contextual cuando se descar-
ga la mercancía en el domicilio del
adquirente. La reclamación realizada
en el momento de la entrega permite
la presentación del trámite ante la
aseguradora, en los casos en que
el seguro es tomado por el transpor-
tador o por el adquirente. Con el n
de garantizar y demostrar la carga
correcta en el momento del envío, la
sociedad ALPEGO S.p.a. conserva
el cotejo fotográco.
10) Los reclamos por la calidad de la
mercancía suministrada deben
presentarse utilizando el respectivo
formulario y enviarse por correo
certi cado o por fax (en este último
caso con aviso de recibido por parte
del Servicio Comercial de ALPEGO
S.p.a.) dentro de los 8 días siguien-
tes al recibo de la mercancía, sin que
ello exima al adquirente del pago y
los vencimientos pactados.

ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH
FV-FB / FG-LG-KG-IG / FZ-LZ-KZ-IZ
20
OPERATORE
Svolge le mansioni di esercizio ordinario,
necessarie al funzionamento della mac-
china: attuazione dei comandi, perizia
nel ciclo operativo, pulizia delle superci
e intervento in caso di malfunzionamento.
Nella normale produzione l’operatore do-
vrà agire con tutte le protezioni abilitate.
TECNICO DEL
COSTRUTTORE
Il personale della ditta Costruttrice o altro
personale autorizzato dalla stessa svolge
attività complesse di installazione, messa
a punto, riparazione e, su richiesta, di
addestramento del personale addetto alla
macchina.
MANUTENTORE
MECCANICO
É colui che, direttamente dipendente
dall’utilizzatore o dal costruttore, comun-
que adeguatamente istruito, esegue la
manutenzione ordinaria e straordinaria
dell’impianto e ne riporta i risultati su
appositi registri.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Personale tecnico specializzato, in grado
di condurre la macchina in condizioni
normali, di intervenire sulle parti elettri-
che per effettuare tutte le regolazioni, le
manutenzioni e le riparazioni necessarie.
PERSONALE ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE E TRA-
SPORTO
Personale che ha ricevuto adeguata
istruzione sull’uso dei dispositivi di solle-
vamento e movimentazione.
PERSONALE ADDETTO ALLO
SMALTIMENTO
Persona esperta in grado di eseguire
correttamente le operazioni speciche alla
propria mansione e istruito dal Datore di
Lavoro in modo adeguato in materia di
sicurezza e di salute.
OPÉRATEUR
Accompli les mentions d’exercice ordi-
naire, nécessaires au fonctionnement de
la machine: exécution des commandes,
surveillance du cycle operatif, nettoyage
des superficies et intervention en cas
de fonctionnement défectueux. Lors de
la production normale, l’opérateur devra
agir avec toutes les protections habilitées.
TECHNICIEN DU
CONSTRUCTEUR
Le personnel de la Société Constructrice
ou autre personnel autorisé par celle-ci,
qui accompli des activités d’installation
complètes, mises au point, réparations
et, sur demande, formation du personnel
préposé à la machine.
HOMME D’ENTRETIEN
MÉCANIQUE
C’est celui qui dépend directement de
l’utilisateur ou du constructeur, et de toute
façon qui est formé de manière adéquate.
Il exécute l’entretien ordinaire de l’instal-
lation et en reporte les résultats sur des
registres appropriés.
HOMME D’ENTRETIEN
ÉLECTRIQUE
Personnel qui a reçu une instruction
adéquate sur l’utilisation des dispositifs de
soulèvement et de déplacement.
PERSONNEL PRÉPOSÉ AU
DÉPLACEMENT ET AU TRAN-
SPORT
Personnel qui a reçu une instruction
adéquate sur l’utilisation des dispositifs de
soulèvement et de déplacement.
PERSONNEL PRÉPOSÉ À
L’ÉVACUATION
Personnel expert, en grade d’exécuter
correctement les opérations spéciques
à la propre mention et instruit par L’Em-
ployeur de façon adéquate en matière de
sécurité et de santé.
BEDIENUNGSPERSON
Erfüllt die Aufgaben des gewöhnlichen Ar-
beitsablaufs, die zum Betrieb der Maschine
erforderlich sind: Aktivierung der Steuerbe-
fehle, Laden des Materials, Überwachung
des Produktionszyklus, Reinigung der
Oberächen und Eingriff im Fall eines Fest-
fahrens. Bei der normalen Produktion muß
die Bedienungsperson mit allen Schutzvor-
richtungen in aktivem Zustand arbeiten und
darf diese nur für kleine Wartungsarbeiten
teilweise deaktivieren, und zwar unter der
Kontrolle des Werksleiters.
TECHNIKER DER
HERSTELLERS
Das Personal der Herstellerrma oder das
sonstige von dieser autorisierte Personal
übt komplexe Tätigkeiten zur Installierung,
Feineinstellung, Reparatur und - auf
Anfrage - Schulung des mit der Maschi-
nenführung betrauten Personals aus.
WARTUNGSBEAUFTRAGTER
FÜR MECHANIK
Dies ist die direkt dem Benutzer oder dem
Hersteller unterstehende und in jedem
Fall entsprechend geschulte Person, die
die gewöhnliche und außergewöhnliche
Wartung der Anlage vornimmt und deren
Ergebnisse in die hierfür vorgesehenen
Register einträgt.
WARTUNGSBEAUFTRAGTER
FÜR ELEKTRIK
Technisches Fachpersonal, das in der
Lage ist, die Maschine unter normalen
Bedingungen zu betreiben und an den
elektrischen Teilen einzugreifen, um alle
erforderlichen Einstellungen, Wartungs-
arbeiten und Reparaturen vorzunehmen.
MIT DER BEWEGUNG UND DEM
TRANSPORT BETRAUTES PER-
SONAL
Personal, das eine entsprechende Ein-
weisung bezüglich des Gebrauchs der
Hebe- und Bewegungsvorrichtungen
erhalten hat.
MIT DER ENTSORGUNG
BETRAUTES PERSONAL
Fachlich qualizierte Person, die in der
Lage ist, die spezischen Arbeitsvorgänge
ihres Aufgabenbereichs korrekt zu erfüllen
und vom Arbeitgeber auf dem Gebiet der
Sicherheit und Gesundheit entsprechend
geschult wurde.
This manual suits for next models
9
Table of contents
Popular Lawn And Garden Equipment manuals by other brands

BOERBOEL
BOERBOEL Standard Floating Bar Gravity Latch installation instructions

Exmark
Exmark Quest 126-7508 Operator's manual

Masport
Masport MK II 4 WAY manual

Gardenline
Gardenline 46763 user guide

Simplicity
Simplicity 1694921 Illustrated parts list

Volpi
Volpi Olytech 455SP-455L-455X Operation and maintenance manual