AME WK725H User manual

HandbuchDE
ManualEN
ManualeIT
ManuelFR
ManualES
Bei waagrechter Anordnung der Kollektoren
gilt die Anleitung sinngemäß!
For horizontal positioning of the collectors,
the assembly instructions apply accordingly!
Nel caso in cui i collettori siano disposti orizzontalmente,
seguite comunque le istruzioni di montaggio!
Pour un arrangement horizontal des capteurs solaires,
les instructions de montage et de service sont valables respectivement!
Realice el montaje horizontal de los colectores
según las instrucciones de montaje!
WK725H | WK725L


DB-0
DE
IT FR ES
EN
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Table des matières
Contenido
2019-09 (691100453.0)
3
Sicherheitshinweise.............................................................................................................. 4
Transporthinweise................................................................................................................ 9
Montagehinweise ................................................................................................................10
Betriebsempfehlungen .........................................................................................................15
Druckverlust / Empfohlene hydraulische Verschaltung..............................................................20
Werkzeugübersicht..............................................................................................................23
Materialübersicht ................................................................................................................24
Montage Dachbügelbefestigungssystem parallel ......................................................................25
Kollektorabmaße / Technische Daten .....................................................................................28
Empfehlung für Befestigungspunkte.......................................................................................29
Allgemeine Nutzungshinweise ...............................................................................................37
Safety information ............................................................................................................... 5
Assembly instructions...........................................................................................................9
Transport note....................................................................................................................11
Operating tips ....................................................................................................................16
Pressure loss / Recommended hydraulic connection.................................................................20
Overview of tools ................................................................................................................23
Overview of materials..........................................................................................................24
Mounting parallel roof bracket attachment system...................................................................25
Collector dimensions / Technical data ....................................................................................28
Recommendation for fastening points ....................................................................................29
General Usage Instructions ..................................................................................................37
Avvertenze per la sicurezza ................................................................................................... 6
Istruzioni di montaggio .........................................................................................................9
Indicazioni per il Trasporto ...................................................................................................12
Consigli per la messa in funzione...........................................................................................17
Perdita di pressione / Collegamento idraulico consigliato ..........................................................20
Panoramica degli utensili......................................................................................................23
Panoramica dei materiali......................................................................................................24
Montaggio sistema di fissaggio staffa tetto parallelo.................................................................25
Dimensioni collettore / Dati tecnici ........................................................................................28
Raccomandazione per i punti di fissaggio................................................................................29
Avvertenze generali per l’utilizzo ...........................................................................................37
Instructions de sécurité ........................................................................................................7
Instructions de montage ....................................................................................................... 9
Indications pour le Transport ................................................................................................13
Recommandations d’emploi ..................................................................................................18
Perte de pression / Raccordement hydraulique recommandé.....................................................20
Vue d’ensemble des outils....................................................................................................23
Vue d’ensemble du matériel .................................................................................................24
Montage de la fixation étriers parallèle...................................................................................25
Dimensions du capteur / Données techniques .........................................................................28
Recommandation concernant les points de fixation ..................................................................29
Consignes générales d’utilisation...........................................................................................37
Advertencias de seguridad .................................................................................................... 8
Instrucciones de montaje ...................................................................................................... 9
Indicaciones para el Transporte ............................................................................................14
Recomendaciones para el funcionamiento...............................................................................19
Pérdida de presión / Conexión hidráulica recomendada ............................................................20
Vista general de las herramientas..........................................................................................23
Vista general de los materiales .............................................................................................24
Montaje del sistema de fijación mediante estribos de tejado paralelo .........................................25
Dimensiones del colector / Datos técnicos ..............................................................................28
Recomendaciones para los puntos de fijación..........................................................................29
Instrucciones generales de uso Garantie ................................................................................37
DE
EN
IT
FR
ES

DE
DB-0
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
4
Bei Dachmontagen vorschriftsmäßige personen-
unabhängige Absturzsicherungen oder Auffangein-
richtungen nach DIN 18338 Dachdeckungs- u.
Dachdichtungsarbeiten und nach DIN 18451 Gerüst-
arbeiten mit Sicherheitsnetz unbedingt vor Arbeits-
beginn aufbauen! Bauarbeiterschutz-Verordnung
BGBL 340/1994 §7-10! Sonstige, länderspezifische
Vorschriften sind unbedingt einzuhalten!
Sicherheitsgeschirr möglichst oberhalb des Benut-
zers anschlagen. Sicherheitsgeschirr nur an tragfä-
higen Bauteilen bzw. Anschlagpunkten befestigen!
Falls personenunabhängige Absturzsicherungen
oder Auffangvorrichtungen aus arbeitstechnischen
Gründen nicht vorhanden sind, sind Sicherheitsge-
schirre zu verwenden!
Schadhafte Leitern nicht benutzen, z.B. angebro-
chene Holme und Sprossen von Holzleitern, verbo-
gene und angeknickte Metallleitern. Angebrochene
Holme, Wangen und Sprossen von Holzleitern nicht
flicken!
Nur von autorisierten Prüfstellen gekennzeichnete
und geprüfte Sicherheitsgeschirre (Halte- oder
Auffanggurte, Verbindungsseile/bänder, Falldämpfer,
Seilkürzer) verwenden.
Anlegeleiter sicher aufstellen. Richtigen Auf-
stellungswinkel beachten (68 ° - 75 °). Anlegelei-
tern gegen Ausgleiten, Umfallen, Abrutschen und
Einsinken sichern, z.B. durch Fußverbreiterungen,
dem Untergrund angepasste Leiterfüße, Einhänge-
vorrichtungen.
Falls keine personenunabhängige Absturzsi-
cherungen oder Auffangvorrichtungen vorhanden
sind, kann es ohne Benutzung von Sicherheitsge-
schirren zu Abstürzen aus großen Höhen und damit
zu schweren oder tödlichen Verletzungen kommen!
Leitern nur an sichere Stützpunkte anlehnen. Lei-
tern im Verkehrsbereich durch Absperrungen
sichern.
Bei Verwendung von Anlegeleitern kann es zu
gefährlichen Stürzen kommen, wenn die Leiter ein-
sinkt, wegrutscht oder umfällt!
Das Berühren spannungsführender, elektrischer
Freileitungen kann tödliche Folgen haben.
In der Nähe spannungsführender, elektrischer
Freileitungen, bei denen ein Berühren möglich ist,
nur arbeiten, wenn
- deren spannungsfreier Zustand hergestellt und für
die Dauer der Arbeit sichergestellt ist.
- die spannungsführenden Teile durch Abdecken
oder Anschranken geschützt sind.
- die Sicherheitsabstände nicht unterschritten
werden.
Spannungsradius:
1 m bei .........................1000 Volt Spannung
3 m bei ..........1000 bis 11000 Volt Spannung
4 m bei ........11000 bis 22000 Volt Spannung
5 m bei ........22000 bis 38000 Volt Spannung
> 5 m bei unbekannter Spannungsgröße
Bei Bohrarbeiten Schutzbrille tragen!
Bei Montage Sicherheitsschuhe tragen!
Bei der Kollektormontage schnittsichere Arbeits-
handschuhe tragen!
Es darf nur das vorgeschriebene Wärmeträger-
medium eingesetzt werden! Bei Montage Helm tragen!

DB-0
EN
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
5
Safety precautions: Before commencing mounting
work on roofs, it must be ensured in all cases that
the non-personal fall protection and fall-arrest
systems required by DIN 18338 (Roof Covering and
Roof Sealing Works) and DIN 18451 (Scaffolding
Works) are in place. Other country-specific
regulations must be observed!
Safety harnesses should be fixed above the users
whenever possible. Safety harnesses should only be
fastened to sufficiently load-bearing structures or
fixing points!
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
cannot be installed for technical reasons, all
personnel must be secured by means of suitable
safety harnesses!
Never use damaged ladders (e.g., wooden ladders
with split runners or rungs, or bent or buckled metal
ladders). Never try to repair broken runners, rungs
or steps on wooden ladders!
Only use safety harnesses (safety belts, lanyards
and straps, shock absorbers, fall arresters) that
were tested and certified by authorized testing
bodies.
Ensure that ladders are put up safely. Observe the
correct leaning angle (68° - 75°). Prevent ladders
from sliding, falling over or sinking into the ground
(e.g. using wider feet, feet suited to the ground or
hooking devices).
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
are not provided, working without the use of
suitable safety harnesses may lead to falls from
heights and therefore cause serious or lethal
injuries!
Only lean ladders against secure points. Secure
ladders in traffic areas by suitable cordoning.
Ladders not properly secured against sinking in,
sliding or falling over may lead to dangerous falls! Contact with live electric overhead cables can be
lethal.
Whenever you are near live overhead electric cables
where contact is possible, only work if:
- it is ensured that they are voltage-free and this is
secured for the duration of work.
- the live parts are secured by covering them or
cordoning them off.
- the prescribed safety distances are maintained.
Voltage radius:
1m with .......................voltages up to 1000V
3m with ........voltages from 1000V to 11000V
4m with ......voltages from 11000V to 22000V
5m with ......voltages from 22000V to 38000V
> 5m in case of unknown voltages
Wear protective goggles when drilling and handling
evacuated tube collectors (danger of implosion)!
Wear safety shoes when carrying out installation
work!
Wear cut-proof safety gloves when mounting
collectors and handling evacuated tube collectors
(danger of implosion)!
Only the heat transfer medium specified may be
used! Wear a helmet when carrying out installation work!

IT
DB-0
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
6
In caso di montaggio sul tetto costruire
necessariamente prima dell’inizio dei lavori
dispositivi anticaduta oppure di salvataggio a norma
generici, come previsto dalla DIN 18338 (Lavori di
copertura e di tenuta del tetto) e dalla DIN 18451
(Lavori su impalcature con rete di sicurezza)!
Ordinamento di sicurezza del personale edile BGBL
340/1994 §7-10! Rispettare assolutamente le
norme specifiche del relativo paese!
Agganciare l’imbracatura di sicurezza possibilmente
al di sopra dell’utente. Fissare l’imbracatura di
sicurezza soltanto ad elementi o a punti di aggancio
saldi!
Qualora per motivi tecnici di lavoro non esistessero
dispositivi anticaduta e di salvataggio generici,
vanno adottate imbracature di sicurezza!
Non utilizzare scale danneggiate, ad es. scale in
legno con corrimano e pioli spezzati, oppure scale di
metallo piegate e deformate. Non rappezzare
corrimano, staggio e pioli spezzati di scale di legno!
Adottare soltanto imbracature di sicurezza
controllate e dotate di marchio rilasciato da enti
ufficiali di controllo (cinture di sostegno e di
salvataggio, funi/fasce di sicurezza, cinture
smorzacaduta, accorciafuni).
Posizionare le scale da appoggio in modo sicuro.
Rispettare il giusto angolo di appoggio (68 ° - 75 °).
Assicurare le scale da appoggio dal pericolo di
scivolamento, di caduta e di affossamento, ad es.
ingrandendone i piedi, adottando piedi idonei alla
superficie d’appoggio, usando dispositivi di
aggancio.
Qualora non esistano dispositivi anticaduta e di
salvataggio, la mancata adozione di imbracature di
sicurezza può essere causa di caduta da grandi
altezze con conseguenti lesioni gravi o mortali! Appoggiare le scale solo a punti di sostegno sicuri.
In zone di traffico assicurare le scale mediante
sbarramenti.
In caso di impiego di scale da appoggio possono
verificarsi cadute pericolose qualora la scala si
affossi, scivoli, o cada.
Il contatto con linee elettriche scoperte in tensione,
può avere conseguenze mortali.
È consentito lavorare nei pressi di linee elettriche
scoperte in tensione, che possono essere anche
toccate, solo se
- manca la tensione e questa condizione è garantita
per tutta la durata dei lavori.
- le parti di conduzione della tensione sono protette
mediante copertura oppure sbarramento.
- vengono rispettate le distanze di sicurezza.
Raggio di te
1 m ........................con tensione di 1000 Volt
3 m .......... con tensione da 1000 a 11000 Volt
4 m .........con tensione da 11000 a 22000 Volt
5 m .........con tensione da 22000 a 38000 Volt
> 5 m con tensione sconosciuta
Durante i lavori di perforazione e maneggiando i
collettori a tubo sottovuoto portare gli occhiali
protettivi (pericolo di implosione)!
Durante il montaggio portare le scarpe di sicurezza!
Durante il montaggio dei collettori e maneggiando i
collettori a tubo sottovuoto portare guanti di
sicurezza antitaglio (pericolo di implosione)!
Usare esclusivamente il fluido termovettore
prescritto! Durante il montaggio portare il casco di sicurezza!

FR
DB-0
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
7
Pour les montages sur toitures, prière de respecter
les normes de sécurité des personnes, les normes
relative aux travaux de couverture et d'étanchéité
de toits et relative aux travaux d'échafaudage avec
filet de sécurité en montant les dispositifs respectifs
avant de commencer les travaux. Respecter
absolument les autres directives nationales en
vigueur!
Installer le harnais de sécurité si possible au dessus
de l'utilisateur. Le harnais de sécurité doit
uniquement être fixé aux structures porteuses ou
points d'ancrage!
Au cas où les mesures de sécurité des personnes ou
de protection contre les chutes ne peuvent être
remplies, il est impératif d'utiliser des harnais de
sécurité.
Ne pas utiliser d'échelles endommagées, p. ex. une
échelle avec des échelons ou des barres cassés ou
échelles en métal tordues ou défectueuses. Ne
jamais réparer des barres, limons ou échelons
défectueux!
Utiliser uniquement des harnais de sécurité
autorisés et contrôlés par des organes de contrôle
(ceintures de maintien ou harnais antichute, longes
et sangles d'arrimage, cordons amortisseurs,
raccourcisseur de cordons).
Poser l'échelle contre le mur de manière à ce qu'elle
ne puisse glisser. Respecter l'angle d'inclinaison
correct (68 ° - 75 °). Sécuriser l'échelle posée
contre le mur de manière à ce qu'elle ne puisse
glisser, tomber ou s'enfoncer dans le sol, p. ex. en
renforçant les pieds d'échelle, en adaptant les pieds
au sol ou à l'aide de dispositifs d'accrochage.
Si aucune protection antichute ou de rattrapage
n'est prévue et si aucun harnais de sécurité n'est
utilisé, il y a risque de chutes de grande hauteur et
donc de blessures graves voire mortelles! Ne poser l'échelle que contre un point d'appui
solide. Sécuriser les échelles par des barrages dans
les zones de circulation de véhicules.
Lors de l'utilisation d'échelles, il y a risque de chutes
dangereuses si l'échelle s'enfonce dans le sol, glisse
ou tombe!
Ne jamais toucher les câbles électriques sous
tension: danger de mort.
Ne réaliser des travaux à proximité de câbles
électriques sous tension où il y a risque de contact
que si:
- les câbles sont mis hors tension et sécurisés pour
la durée des travaux.
- les éléments sous tension sont recouverts ou
sécurisés.
- les distances de sécurité minimales sont
respectées.
Rayon de tension:
1 m pour...................... une tension de 1000 volts
3 m pour.......... une tension de 1000 à 11000 volts
4 m pour........ une tension de 11000 à 22000 volts
5 m pour........ une tension de 22000 à 38000 volts
> 5 m pour une tension inconnue
Lors de l'utilisation de perceuses et d'un maniement
des capteurs à tubes sous vide (danger
d'implosion), porter des lunettes de sécurité!
Lors du montage, porter des chaussures de
sécurité!
Lors du montage des capteurs solaires et d'un
maniement des capteurs à tubes (danger
d'implosion), porter des gants de travail résistants
aux coupures!
N'utiliser que le fluide caloporteur prescrit! Lors du montage, porter un casque!

ES
DB-0
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
8
Para el montaje sobre tejados es estrictamente
necesario, antes de iniciar los trabajos, instalar
protecciones anticaídas o dispositivos de protección
según la norma DIN 18338 referente a trabajos de
revestimiento e impermeabilización de tejados, y
redes de seguridad para trabajos con andamios
según la norma DIN 18451. Decreto 340/1994 §7-
10 sobre la prevención de riesgos laborales en obras
de construcción. Deben respetarse estrictamente las
prescripciones nacionales vigentes.
A ser posible, fije el arnés de seguridad por encima
del usuario. Fíjelo exclusivamente a estructuras
firmes y estables o puntos de enganche.
Si, por motivos técnicos, no dispone de dispositivos
anticaídas o de protección, debe utilizar arneses de
seguridad.
No utilice escaleras defectuosas, p. ej. escaleras de
madera con travesaños o peldaños rotos, o
escaleras de metal deformadas. No trate de reparar
largueros, segmentos o peldaños de escaleras de
madera.
Utilice exclusivamente aquellos arneses de
seguridad debidamente autorizados y probados (con
correas de sujeción o seguridad, cuerdas y cintas de
unión, amortiguadores de caída, reductores de
correa).
Coloque la escalera de mano de forma segura.
Observe el ángulo de apoyo correcto (68 ° - 75 °).
Asegure la escalera de mano contra posibles
deslizamientos, caídas, escurrimientos y
hundimientos, p. ej. ampliando el pie de la escalera,
con pies guía adecuados para el suelo o dispositivos
de suspensión.
Si no dispone de dispositivos anticaídas o de
protección, corre el riesgo de exponerse a caídas
desde grandes alturas que, sin el uso de arneses de
seguridad, podrían originar lesiones graves o incluso
la muerte.
Apoye las escaleras sólo en los puntos de apoyo
seguros. Asegúrelas mediante acordonamiento en
zonas transitadas.
Cuando se utilizan escaleras de mano pueden
producirse caídas peligrosas, ya que la escalera
puede hundirse, escurrirse o desplomarse.
El contacto con cables aéreos de alta tensión
eléctrica puede ocasionar la muerte.
Cerca de cables aéreos de alta tensión, en donde
hay posibilidad de contacto, sólo es posible trabajar
cuando:
- no circule corriente por los cables, manteniéndose
este estado a lo largo de la ejecución del trabajo.
- las partes en tensión hayan sido cubiertas o se
haya colocado una barra de separación.
- se respete la distancia de seguridad.
Radio de tensión:
1 m para.......................... 1000 voltios de tensión
3 m para......... de 1000 a 11000 voltios de tensión
4 m para....... de 11000 a 22000 voltios de tensión
5 m para....... de 22000 a 38000 voltios de tensión
> 5 m si se desconoce la tensión
Al taladrar y trabajar con colectores de tubo de
vacío (peligro de implosión) utilice gafas
protectoras.
Utilice botas de seguridad durante el montaje.
Al montar los colectores y trabajar con colectores de
tubo de vacío (peligro de implosión) utilice guantes
de trabajo a prueba de cortes.
Sólo se puede utilizar el medio caloportador
prescrito. Utilice el casco durante el montaje.

DB-0
DE
IT FR ES
EN
Transporthinweis
Transport note
Indicazioni per il Trasporto
Indications pour le Transport
Indicaciones para el Transporte
9
Der Kollektor darf nicht an den Anschlüssen hochgehoben werden. Zum
Transport des Kollektors empfiehlt sich die Verwendung eines Tragegurts.
Caution: The collector must not be lifted at the connections. We recommend that you use a carrying
strap to transport the solar collector.
Attenzione: Il collettore non deve essere sollevato utilizzando gli attacchi. Per il trasporto del collet-
tore si raccomanda di servirsi di una cinghia di sospensione.
Attention: Ne soulevez pas le capteur solaire par les raccords tubulaires. Il est recommandé d'utiliser
une sangle pour le transport du collecteur.
Precaución: No se deberá levantar el colector tirando de los puntos de conexión.Para transportar el
colector se recomienda el uso de una correa.

DE
DB-0
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
10
Allgemeine - und Transporthinweise
Die Montage darf nur von fachkundigen Personen vorgenommen werden. Ausschließlich an solche fachkundigen Per-
sonen richten sich sämtliche Ausführungen dieser Anleitung. Grundsätzlich ist zur Montage das mitgelieferte Material zu
verwenden. Informieren Sie sich vor der Montage und dem Betrieb der Sonnenkollektoranlage über die jeweils gültigen
örtlichen Normen und Vorschriften. Zum Transport des Kollektors empfiehlt sich die Verwendung eines Tragegurts. Der
Kollektor darf weder an den Anschlüssen noch an den Schraubgewinden hochgehoben werden. Vermeiden Sie Stöße und
mechanische Einflüsse auf den Kollektor, insbesondere auf das Solarglas, Rückwand und die Rohranschlüsse. Ist bei Alu-
wannenkollektoren eine Schutzfolie vorhanden, so muss diese vor Sonneneinstrahlung geschützt und unmittelbar vor
der Montage entfernt werden.
Statik
Die Montage darf nur auf ausreichend tragfähigen Dachflächen bzw. Unterkonstruktionen erfolgen. Die statische Tragfä-
higkeit des Daches bzw. der Unterkonstruktion ist vor der Montage der Kollektoren bauseits, allenfalls durch Beiziehung
eines Statikers auf örtliche und regionale Gegebenheiten unbedingt zu prüfen. Dabei ist besonderes Augenmerk auf die
(Holz-) Güte des Unterbaus bezüglich der Haltbarkeit von Schraubverbindungen zur Befestigung von Kollektor-
montagevorrichtungen zu legen. Die bauseitige Überprüfung der Systems (Kollektoren und Befestigung) gemäß EN 1991
bzw. gemäß den länderspezifisch geltenden Vorschriften ist besonders in schneereichen Gebieten oder bei hohen
Windgeschwindigkeiten erforderlich. Dabei ist auch auf alle Besonderheiten des Aufstellungsortes (Föhn, Düseneffekte,
Wirbelbildung, etc.) einzugehen, welche zu lokal erhöhter Belastung führen können.
Hinweis Schrägdach: Die Montage eines Kollektorfeldes ist ein Eingriff in ein (bestehendes) Dach. Dacheindeckungen
wie z. B. Ziegel, Schindel und Schiefer, besonders ausgebaute und bewohnte Dachgeschosse bzw. unterschrittene
Mindestdachneigungen erfordern (bezogen auf die Eindeckung) als Sicherheit gegen das Eindringen von Wasser durch
Winddruck und Flugschnee zusätzliche, bauseitige Maßnahmen wie z. B. Unterspannbahnen. Um eine Überlastung der
Dacheindeckung bzw. der Dachanbindung (bei Stockschraube und Dachbügel) zu vermeiden, muss ab einer charakte-
ristischen Schneelast Skvon > 1,25 kN/m² ein Metalldachziegel eingesetzt werden. Es ist bei der Auswahl des
Montageortes darauf zu achten, dass die maximal zulässigen Belastungen weder durch Schnee- oder Windkräfte über-
schritten werden. Grundsätzlich sind Kollektorfelder so zu montieren, dass der Schnee auf den Kollektoren frei abrut-
schen kann. Ein möglicher Schneerückstau durch Schneefanggitter (oder durch besondere Aufstellungssituationen) darf
die Kollektoren nicht erreichen. In einem Abstand von 0,5 m über der Kollektoroberkante sind Schneefänger zu montie-
ren, damit der Kollektor nicht als Schneefänger fungiert. Um unzulässige Windsoglasten zu vermeiden, dürfen die Kollek-
toren nicht in den Randzonen des Dachs (e/10 Randzonen gemäß EN 1991, Mindestabstand jedoch 1 m) montiert
werden. Vor allem bei Aufständerungen darf die Kollektoroberkante nicht über den Dachfirst hinausragen. Die Kollekto-
ren dürfen nicht unterhalb eines Höhensprungs montiert werden, um überhöhte Lasten durch Anwehung oder Abrut-
schen des Schnees vom höher liegenden Dach auf das Kollektorsystem zu vermeiden. Sollten aus diesem Grund am
höherliegendem Dach Schneefänger montiert werden, so ist die Statik dieses Daches zu überprüfen.
Blitzschutz / Gebäudepotentialausgleich
Gemäß der aktuellen Blitzschutznorm EN 62305 Teil 1-4 darf das Kollektorfeld nicht an den Gebäudeblitzschutz ange-
schlossen werden. Außerhalb des Geltungsbereiches der zitierten Norm sind die länderspezifischen Vorschriften zu
beachten. Ein Sicherheitsabstand von mindestens 1 m zu einem möglichem benachbartem, leitendem Objekt ist einzu-
halten. Bei Montagen auf bauseitigen Unterkonstruktionen aus Metall sind generell befugte Elektrofachkräfte zu konsul-
tieren. Um einen Gebäudepotentialausgleich durchzuführen, müssen die metallischen Rohrleiter des Solarkreises sowie
alle Kollektorgehäuse bzw. Befestigungen gemäß EN 60364 bzw. den länderspezifischen Normen mit der Hauptpoten-
tialausgleichsschiene durch eine befugte Elektrofachkraft verbunden werden.
Anschlüsse
Die Kollektoren sind je nach Ausführung mittels Verschraubungen (1" IG/AG) untereinander bzw. mit der Anschlussver-
rohrung flachdichtend zu verbinden. Auf korrekten Sitz der Flachdichtungen ist zu achten. Falls als Verbindungselemente
keine flexiblen Schläuche vorgesehen sind, ist darauf zu achten, dass bei der Anschlussverrohrung entsprechende Vor-
kehrungen zur Kompensation der durch Temperaturschwankungen hervorgerufenen Wärmedehnung vorzusehen sind
z.B.: Dehnungsbögen und flexible Verrohrung (siehe Kollektorverschaltung / Betriebsempfehlungen). Bei größeren
Kollektorfeldern ist die Zwischenschaltung von Dehnungsbögen bzw. flexiblen Verbindungen erforderlich (ACHTUNG:
Überprüfung der Pumpenauslegung). Beim Anziehen der Anschlüsse muss mit einem weiteren Schraubenschlüssel
gegengehalten (gekontert) werden, damit der Absorber nicht beschädigt wird.
Rohrleitungsführung
Achtung: Die Kollektoranschlüsse bzw. die Zu- und Ableitungen können im Betrieb oder im Stagnationsfall sehr hohe
Temperaturen erreichen! Zu- und Ableitungen unter Dach sind mit temperaturbeständigem (150°C) Isoliermaterialien
auszuführen.
Kollektorneigung / Allgemeines
Der Kollektor ist geeignet für eine Neigung von mindestens 15 ° bis maximal 75 °. Die Kollektoranschlüsse und die Be-
/ Entlüftungsöffnungen sind vor Wassereintritt sowie vor Verschmutzungen wie Staubeintrag, etc. zu schützen.
Gewährleistung
Gewährleistungsanspruch nur in Verbindung mit Original-Frostschutz des Lieferanten und ordnungsgemäß durchgeführ-
ter Montage, Inbetriebnahme und Wartung. Einbau durch fachkundige Personen in ausnahmsloser Befolgung der Anlei-
tungsschilderung zur Anspruchsbegründung vorausgesetzt.

DB-0
EN
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
11
General and transport information
The installation may only be carried out by a qualified professional. The instructions provided here are directed at qual-
ified professionals only. The supplied materials must be used for the installation. Prior to installing and operating the
solar panel system, familiarise yourself with the standards and regulations valid at the site in question. We recommend
that you use a carrying strap to transport the solar collector. You must not lift the solar collector by its connections or
screw threads. Do not jolt the collector or allow parts of it to be affected by mechanical factors. This is particularly im-
portant for the glass, rear panel, and pipe connections. If, in the case of an aluminium tray collector, the collector has
a protective film, it must not be exposed to sunlight. The protective film must be removed prior to the installation.
Structural engineering aspects
The system may only be installed on a roof surface or substructure with a sufficient load-bearing capacity. The static
load-bearing capacity of the roof or substructure must be checked in accordance with local and regional stipulations at
the site prior to the installation of the panels, if necessary by means of the commissioning of a structural engineer. In
particular, it is important to check whether the quality of the (wooden) substructure is sufficient to enable the durability
of the screw connections for attaching the panel mounting apparatus. The onsite checking of the system (collectors and
attachment apparatus) as per EN 1991 and/or country-specific legislation is particularly important in areas prone to
heavy snow or high winds. All features of the installation site (foehn wind, venturi effect, vortex formation etc.) that
might result in higher stresses at the site in question must be investigated.
Information regarding sloping roofs: The installation of a collector field is carried out on a (preexisting) roof. Roof
claddings such as tiles, shingle, and slate, attics with a special construction or that are used for residential purposes,
and roof pitches that are below the minimum recommended value require (in relation to the cladding) additional meas-
ures to be carried out by the customer in order to protect against the penetration of water as a result of wind force and
driving snow. This might include sub-roof membranes, for example. To prevent overloading the roof cladding/joints (for
hanger screws and roof clamps), metal roofing must be used from a characteristic snow load of > 1.25 kN/m². When
selecting the installation site, note that the maximum permitted loads must not be exceeded as a result of snow or wind
forces. As a general rule, collector fields must be installed in a way that allows snow to freely slide off. Any accumulations
of snow as a result of the use of snow guards (or the peculiarities of the installation site) must not be able to reach the
panels. Snow catchers must be installed 0.5 m above the top of the panels to ensure that the panels themselves do not
act as snow arrestors. To prevent inadmissible wind loads, the panels must not be installed at the edge of a roof (e/10
zones as per EN 1991, but minimum gap of 1 m). In particular in the case of elevated structures, the top of a panel must
not protrude above the roof ridge. Panels must not be installed below a height transition so that it is not possible for
excess loads to fall onto the panel system from the higher level as a result of drifting or sliding snow. If, to solve this
problem, snow catchers are installed on the higher level, the statics of the higher level must also be checked.
Lightning protection/building potential equalisation
As per the stipulations of Lightning Protection Standard EN 62305 Parts 1 to 4, the collector field must not be connected
to the building's lightning protection. Beyond the scope of validity of this standard, country-specific legislation must be
observed. A safety gap of at least 1 m from any adjacent object that may be conductive must be left. In the case of
installations on top of existing metal substructures, an authorised and qualified electrician must be consulted. To enable
potential equalisation of the building, the metallic conductor pipes of the solar circuit and all of the collector housing/
fixtures must be connected to the main equipotential busbar in accordance with EN 60364 and/or country-specific leg-
islation by an authorised and qualified electrician.
Connections
Depending on the execution, the panels are to be connected with each other and/or to the connecting pipework by means
of flat sealing and using screwed fittings (1" internal/external thread). It is important to make sure that the flat gaskets
are properly seated. If no flexible tubes are available for use as connection elements, make sure that the connecting
piping allows for precautions to compensate for the thermal expansion caused by temperature fluctuations, e.g.: Expan-
sion bends and flexible piping (see the information on collector circuitry/operating recommendations). In the case of
larger collector fields, the intermediate placement of expansion bends/flexible piping is required (CAUTION: Check the
pump design). When the connections are tightened up, pliers or another wrench must be used as a counter wrench in
order to prevent the absorber from being damaged.
Collector inclination/general information
The collector is suitable for an inclination of between 15º and 75º. The collector connections and venting openings must
be protected so that water and contamination such as dust cannot enter them.
Guarantee
Guarantee claims are only valid if the system has been used in conjunction with the supplier's original frost protection
agents and if the system has been properly installed, commissioned, and maintained. The system must have been in-
stalled by a qualified professional and the installation instructions must have been followed without exception in order
for any claim to be valid.

IT
DB-0
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
12
Indicazioni generali e indicazioni per il trasporto
Il montaggio deve essere eseguito solo da persone competenti. Quanto illustrato nelle presenti istruzioni è rivolto esclu-
sivamente a persone competenti. In linea di principio, per il montaggio va utilizzato il materiale a corredo. Prima di mon-
tare e utilizzare l'impianto a collettori solari, informarsi sulle norme e prescrizioni locali di volta in volta applicabili. Per
il trasporto del collettore si raccomanda di servirsi di una cinghia di sospensione. Non sollevare il collettore dai collega-
menti, né dalle filettature. Evitare di sottoporre il collettore ad urti o influssi meccanici, in particolare sul vetro solare, il
pannello posteriore e i raccordi per i tubi. Se nei collettori a vasca di alluminio è presente un film di protezione, proteg-
gerlo dai raggi del sole e rimuoverlo immediatamente prima del montaggio.
Statica
Il montaggio deve avvenire esclusivamente su tetti o sottostrutture di portata sufficiente. Prima del montaggio dei col-
lettori è imprescindibile verificare sul posto le circostanze locali e regionali che influiscono sulla capacità statica del tetto
o della sottostruttura, eventualmente consultando uno statico. Occorre esaminare in particolare la qualità (del legno)
della fondazione al fine di verificare la tenuta delle avvitature che servono a fissare i dispositivi di montaggio del collet-
tore. La verifica in loco del sistema (collettori e fissaggio) ai sensi della norma EN 1991 o della vigente normativa locale
è necessaria, in particolare, nelle zone soggette a nevicate abbondanti o a forti venti. In questo contesto occorre prestare
attenzione anche a tutte le particolarità del luogo di installazione (föhn, effetti di risucchio, formazione di vortici, ecc.),
che in possono aumentare la sollecitazione a livello locale.
Nota per i tetti inclinati: Il montaggio di un campo di collettori rappresenta un intervento all'interno di un tetto (esi-
stente). Le coperture quali tegole, scandole e ardesia, le mansarde appositamente trasformate e abitate o la presenza
di inclinazioni minime insufficienti (riferite alla copertura) richiedono, come protezione contro la penetrazione di acqua
dovuta alla pressione del vento e alla neve, ulteriori provvedimenti da adottare sul posto, ad es. guaine impermeabiliz-
zanti sottotegola. Per evitare il sovraccarico della copertura o del collegamento del tetto (in caso di vite prigioniera e
staffa tetto), a partire da un carico di neve caratteristico Sk > 1,25 kN/m² è necessario utilizzare una tegola metallica.
Per la scelta del luogo di montaggio, assicurarsi che non vengano superati i carichi massimi consentiti a causa delle forze
esercitate dalla neve o dal vento. In linea di principio i campi di collettori vanno montati in modo che la neve presente
sui collettori possa scivolare via liberamente. Il possibile accumulo di neve a causa delle griglie paraneve (o di particolari
situazioni di installazione) non deve raggiungere i collettori. I paraneve vanno montati ad una distanza di 0,5 m sopra il
bordo superiore dei collettori, in modo che non sia il collettore a fare da paraneve. Per evitare un carico da vento inam-
missibile, non montare i collettori lungo i bordi del tetto (bordi e/10 secondo EN 1991, ma distanza minima di 1 m). Il
bordo superiore del collettore non deve sporgere oltre il colmo, soprattutto in caso di montaggio su supporti flessibili.
Non montare i collettori su un livello più basso rispetto ad un rialzo del tetto, per evitare l'aumento dei carichi dovuto
alla neve che viene soffiata o che scivola sul sistema dei collettori dal tetto soprastante. Se per questo motivo si rendesse
necessario montare paraneve sul tetto soprastante, verificare la statica del tetto.
Protezione contro i fulmini / collegamento equipotenziale dell'edificio
In base all'attuale norma sulla protezione contro i fulmini EN 62305, parte 1-4, il campo di collettori non può essere
collegato al sistema di protezione antifulmine dell'edificio. Al di fuori dell'ambito di applicazione della norma citata vanno
rispettate le prescrizioni locali. Mantenere una distanza di sicurezza minima di 1 m da eventuali oggetti conduttori adia-
centi. Per il montaggio su sottostrutture metalliche presenti sul posto, consultare come norma generale elettricisti auto-
rizzati. Per eseguire il collegamento equipotenziale dell'edificio, è necessario che un elettricista autorizzato colleghi i
conduttori tubolari metallici del circuito solare e tutti gli alloggiamenti dei collettori e i fissaggi alla barra equipotenziale
principale come indicato nella norma EN 60364 o nelle norme locali.
Collegamenti
A seconda della versione, i collettori vanno collegati reciprocamente mediante avvitature (filettatura interna/esterna 1")
o alla tubazione di raccordo mediante guarnizioni piatte. Assicurarsi che le guarnizioni piatte siano collocate corretta-
mente. Se come elementi di collegamento non si prevedono tubi flessibili, assicurarsi di adottare per la tubazione di rac-
cordo appositi provvedimenti volti a compensare la dilatazione termica causata dalle variazioni di temperatura, ad es.
dilatatori a tubo curvato e tubazione flessibile (vedere Collegamento dei collettori / Raccomandazioni per l'uso). Per i
campi di collettori di maggiori dimensioni è necessaria l'interposizione di dilatatori a tubo curvato e collegamenti flessibili
(ATTENZIONE: verificare il dimensionamento della pompa). Quando si serrano i collegamenti, mantenere fermo il pezzo
con una pinza o un'altra chiave, in modo da non danneggiare l'assorbitore.
Inclinazione del collettore / indicazioni generali
Il collettore è adatto ad un'inclinazione compresa tra minimo 15° e massimo 75°. Proteggere i collegamenti del collettore
e le aperture di ventilazione e scarico dell'aria dalla penetrazione di acqua e dalla sporcizia, ad es. accumulo di polvere,
ecc.
Garanzia
La garanzia è valida solo con la protezione antigelo originale del fornitore e qualora il montaggio, la messa in servizio e
la manutenzione siano stati svolti correttamente. Per motivare il diritto alla garanzia è inoltre necessario che il montaggio
sia stato eseguito da persone competenti che si siano attenute senza eccezioni alle istruzioni.

FR
DB-0
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
13
Consignes générales et de transport
Le montage ne doit être entrepris que par un personnel qualifié. Toutes les explications de la présente notice s'adressent
exclusivement à ce personnel qualifié. En principe, il convient d'utiliser le matériel fourni pour le montage. Avant le mon-
tage et l'exploitation de l'installation solaire, renseignez-vous sur les normes et prescriptions locales en vigueur. Il est
recommandé d'utiliser une sangle pour le transport du collecteur. Le collecteur ne doit être soulevé ni par les raccords,
ni par les assemblages vissés. Évitez les chocs et influences mécaniques sur le collecteur, en particulier sur le verre so-
laire, la face arrière et les raccords tubulaires. Si un film protecteur est présent sur les collecteurs à caisson en alu, celui-
ci doit être protégé du rayonnement solaire et retiré juste avant le montage.
Statique
Le montage ne doit s'effectuer que sur des toitures ou des sous-structures présentant une capacité portante suffisante.
Avant de procéder au montage des collecteurs, la capacité de charge statique du toit ou de la sous-structure doit impé-
rativement être contrôlée in situ, dans l'idéal par un ingénieur staticien, en fonction des particularités locales et régio-
nales. Ce faisant, il convient de prêter une attention particulière à la qualité (du bois) de la sous-structure pour s'assurer
de la solidité des assemblages vissés destinés à la fixation des dispositifs de montage des collecteurs. L'examen de la
conformité du système (collecteurs et fixation) avec la norme EN 1991 ou les prescriptions nationales en vigueur s'avère
particulièrement indispensable dans les régions dans lesquelles il neige en abondance ou dans lesquelles la vitesse du
vent est élevée. Il faut pour cela également tenir compte de toutes les spécificités du site d'installation (foehn, effets
Venturi, formation de tourbillons, etc.) susceptibles d'entraîner localement une charge plus importante.
Remarque concernant les toitures inclinées : Le montage d'un groupe de collecteurs est une intervention dans une
toiture (existante). Les couvertures de toit telles que les tuiles, les bardeaux et les ardoises, exigent des mesures de
construction supplémentaires (se rapportant à la couverture), comme par ex. des écrans de sous-toiture, surtout pour
les combles aménagés et habités ou les pentes de toit présentant une inclinaison inférieure à la normale afin de garantir
une sécurité optimale contre une entrée d'eau liée à la pression du vent et à la neige poudreuse. Pour éviter toute sur-
charge sur la couverture ou le raccordement de la toiture (en présence d'étriers de toit ou de vis à double filetage), il
convient d'installer des tuiles métalliques à partir d'une charge de neige caractéristique Sk > 1,25 kN/m². Lors du choix
du lieu de montage, il est impératif de veiller à ce que les charges dues à la neige et au vent ne dépassent pas leur valeur
maximale respective. Les groupes de collecteurs doivent en principe être montés de sorte que la neige sur les collecteurs
puisse glisser librement. La neige éventuellement retenue par des grilles à neige (ou par une situation particulière de
montage) ne doit pas atteindre les collecteurs. Des grilles à neige doivent être montées à une distance de 0,5 m au-
dessus du bord supérieur des collecteurs afin que ceux-ci ne servent pas de grille à neige. Pour éviter les charges inad-
missibles liées à la succion due au vent, les collecteurs ne doivent pas être montés dans les zones périphériques du toit
(zones périphériques e/10 conformément à EN 1991, mais distance minimale d'1 m). Dans le cas de bâtis en élévation,
l'arête supérieure du collecteur ne doit pas dépasser du faîtage. Les collecteurs ne doivent pas être montés sous un dé-
nivelé afin d'éviter un surcroît de charge sur le système de collecteurs dû au soufflage ou au glissement de la neige pro-
venant de la partie du toit située au-dessus. Si, pour cette raison, des grilles à neige doivent être montées sur la partie
supérieure du toit, il convient de vérifier la statique de ce toit.
Protection contre la foudre / Liaison équipotentielle du bâtiment
Conformément à la norme EN 62305 partie 1-4 relative à la protection contre la foudre actuellement en vigueur, le
groupe de collecteurs ne doit pas être raccordé au dispositif antifoudre du bâtiment. En dehors du domaine d'application
de la norme citée, il convient de respecter les prescriptions nationales. Une distance de sécurité d'au moins 1 m doit être
respectée par rapport à un objet conducteur éventuellement présent à proximité. Pour les montages sur des sous-struc-
tures en métal, il est nécessaire de consulter des spécialistes autorisés en matière de protection contre la foudre.
Pour réaliser la liaison équipotentielle du bâtiment, les conduites métalliques du circuit solaire ainsi que l'ensemble des
fixations des collecteurs doivent être reliés au rail principal de liaison équipotentielle par un électricien agréé, conformé-
ment à la norme EN 60364 ou aux normes nationales en vigueur.
Raccordements
Les collecteurs doivent être reliés les uns avec les autres à l'aide de raccords vissés (filetage intérieur/extérieur 1") ou
posés à l'aide de la tuyauterie de raccordement à joints plats. Il convient de veiller à la fixation correcte des joints plats.
Si l'assemblage prévu n'est pas un tuyau flexible, il faut prévoir une tuyauterie de raccordement permettant de com-
penser la dilatation provoquée par les écarts de température, par ex : coudes de dilatation et tuyauterie flexible (voir
raccordement des collecteurs / recommandations d'utilisation). Dans le cas de groupes de capteurs plus importants,
il est indispensable d'intercaler des coudes de dilatation, voire des raccords flexibles (ATTENTION : vérifier la conception
de la pompe). Lors du serrage des raccords, il convient d'exercer une contre-pression à l'aide d'une pince ou d'un tour-
nevis pour ne pas endommager l'absorbeur.
Inclinaison du collecteur / Généralités
Le collecteur est conçu pour une inclinaison comprise entre 15° minimum et 75° maximum. Les raccords des collecteurs
et les ouvertures d'aération et de purge doivent être protégés contre l'entrée d'eau ainsi que contre les salissures comme
le dépôt de poussière, etc.
Garantie
Les droits de garantie légale ne s'appliquent que si l'antigel d'origine du fournisseur est utilisé et que le montage, la mise
en service et l'entretien ont été effectués de manière conforme. Le recours à la garantie présuppose un montage réalisé
par des spécialistes en la matière dans le strict respect des instructions.

ES
DB-0
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
14
Indicaciones generales y de transporte
El montaje debe ser llevado a cabo únicamente por personal cualificado. Todo trabajo indicado en las presentes instrucciones
está destinado exclusivamente a dicho personal cualificado. Para realizar el montaje debe utilizarse principalmente el ma-
terial incluido en el envío. Antes de proceder al montaje y al manejo de la instalación del colector solar, infórmese acerca
de las normas y las directrices locales vigentes al respecto. Para transportar el colector se recomienda el uso de una correa.
El colector no debe elevarse por las conexiones ni por las roscas de tornillo. Evite los golpes y los efectos mecánicos en el
colector, especialmente en el vidrio solar, la pared posterior y las conexiones de tubería. Si, en el caso de colectores con
marco de aluminio, estuviera disponible una lámina protectora, esta debe protegerse de la radiación solar y retirarse direc-
tamente antes del montaje.
Estática
El montaje debe llevarse a cabo exclusivamente sobre superficies de tejado o estructuras inferiores con una capacidad de
carga suficiente. Antes de proceder al montaje de los colectores en el lugar de instalación, es imprescindible comprobar la
capacidad de carga estática del tejado o de la estructura inferior en lo referente a las particularidades locales y regionales,
consultando si fuera necesario a un ingeniero de estática. Durante la comprobación, es necesario prestar especial atención
a la calidad (de la madera) de la estructura inferior en lo relativo la durabilidad de las roscas de tornillo para la fijación de
los dispositivos de montaje de los colectores. Es preciso realizar la comprobación in situ del sistema (colectores y fijación)
conforme a la norma EN 1991 o según las directrices vigentes específicas del país especialmente en zonas con abundantes
precipitaciones en forma de nieve o que soporten fuertes rachas de viento. Además, también deben tenerse en cuenta todas
las particularidades del lugar de montaje (vientos cálidos, efecto "venturi", formación de remolinos, etc.), que pudieran pro-
vocar una carga localmente elevada.
Indicación para tejados inclinados:
El montaje de un campo de colectores conlleva la intervención en el tejado (existen-
te). Los tejados revestidos de tejas, ripias o pizarras, especialmente los áticos ampliados o acondicionados como vivienda,
así como los tejados cuya inclinación no supere el mínimo recomendado (en relación a la cubierta) requieren medidas adi-
cionales para evitar la entrada de agua por la presión del viento o por nevadas como, por ejemplo, la instalación de capas
base. Con el fin de evitar una sobrecarga de la cubierta del tejado o de la unión del mismo (en caso de tornillo de rosca
combinada y estribos de tejado), debe utilizarse una teja metálica a partir de una carga de nieve característica SK > 1,25
kN/m². Al seleccionar el lugar de montaje, debe tenerse en cuenta no superar las cargas máximas permitidas por la fuerza
de la nieve ni por la fuerza del viento. Los campos de colectores deben montarse, principalmente, de forma que la nieve
pueda deslizarse libremente sobre ellos. Una posible retención de la nieve originada por rejillas guardanieves (o por situa-
ciones de montaje especiales) no debe alcanzar los colectores. Para que el colector no actúe como guardanieves, es preciso
montar guardanieves a una distancia de 0,5 m sobre el borde superior del colector. Con el fin de evitar cargas por remolinos
no permitidas, los colectores no deben montarse en las zonas periféricas del tejado (zonas periféricas e/10 según la norma
EN 1991, distancia mínima de 1 m). Especialmente en el caso de montaje con soporte, el borde superior del colector no debe
sobresalir por encima del caballete. Para evitar cargas excesivas sobre el sistema de colectores originadas por la acumula-
ción o el desprendimiento de la nieve de un tejado superior, los colectores no deben montarse por debajo de un cambio de
nivel. Si, por este motivo, hubiese que instalar guardanieves en el tejado superior, deberá comprobarse la estática del mis-
mo.
Protección contra rayos/conexión equipotencial del edificio
Según la norma de protección contra rayos actual EN 62305, partes 1-4, el campo de colectores no puede estar conectado
a la protección contra rayos del edificio. Fuera del ámbito de aplicación de la citada norma, deben observarse las directrices
específicas del país. Debe mantenerse una distancia de seguridad de al menos 1 m con respecto a cualquier objeto conductor
colindante. En el caso de montajes en estructuras inferiores metálicas, es preciso consultar como norma general a electri-
cistas cualificados y autorizados. Para llevar a cabo una conexión equipotencial del edificio, un electricista cualificado y au-
torizado debe conectar los tubos conductores metálicos del circuito solar, así como todas las carcasas y fijaciones de los
colectores, a la barra ómnibus equipotencial principal conforme a la norma EN 60364 y a las normativas específicas del país.
Conexiones
Dependiendo del modelo, los colectores deben conectarse entre sí mediante roscas (rosca int./ext. de 1"), o con la tubería de
unión mediante juntas planas. Es preciso comprobar el ajuste correcto de las juntas planas. Si no se utilizan tubos flexibles
como elementos de unión, debe tenerse en cuenta que, en el caso de la tubería de unión, se tomen las medidas correspon-
dientes para compensar la dilatación térmica producida por la oscilación de temperatura como pueden ser: liras de dilatación
y tubos flexibles (véase la interconexión entre colectores/recomendaciones de uso). En campos de colectores de gran ta-
maño, es necesario intercalar liras de dilatación o uniones flexibles (ATENCIÓN: comprobar el dimensionamiento de las bom-
bas). Al apretar las conexiones, estas se deben sujetar (a contratuerca) con unas tenazas o con otra llave de tuercas para
así no dañar el absorbedor.
Inclinación del colector/generalidades
El colector está indicado para una inclinación comprendida entre un mínimo de 15° y un máximo de 75°. Las conexiones del
colector y los orificios de entrada y salida de aire deben protegerse contra la entrada de agua, así como contra la suciedad,
como puede ser la entrada de polvo, etc.
Garantía
El derecho de garantía requiere el uso obligatorio del anticongelante original del proveedor, así como la realización correcta
del montaje, la puesta en funcionamiento y el mantenimiento. El requisito previo para el fundamento de una reclamación
por garantía es que el montaje haya sido llevado a cabo por personal cualificado, siguiendo estrictamente y sin excepción
alguna las indicaciones de las instrucciones.

DE
DB-0
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
15
Spülung und Befüllung
Aus Sicherheitsgründen ist die Füllung ausschließlich während Zeiten ohne Sonneneinstrahlung oder mit
abgedeckten Kollektoren durchzuführen. Insbesondere in frostgefährdeten Gebieten ist die Verwendung von bis
zu 42%-igem Frostschutz-Wasser-Gemisch notwendig. Um die Materialien vor übermäßiger thermischer Belas-
tung zu schützen, sollte eine Befüllung und Inbetriebnahme der Anlage möglichst kurzfristig, längstens aber nach
4 Wochen erfolgen. Ist dies nicht möglich, sollten die Flachdichtungen vor der Inbetriebnahme erneuert werden,
um Undichtheiten vorzubeugen.
Achtung: Nicht vorgemischter Frostschutz muss vor dem Einfüllen mit Wasser gemischt werden!
Empfohlene Frostschutzmittel für Flachkollektoren: GREENoneSOL-LF42-20
Hinweis: 42 % FS-Anteil (58%/Wasser) - Gefrierpunkt: - 22 ° C / Stockpunkt: - 26 ° C
50 % FS-Anteil (50%/Wasser) - Gefrierpunkt: - 31 ° C / Stockpunkt: - 36 ° C
Es ist möglich, dass einmal befüllte Kollektoren nicht mehr vollständig entleert werden können. Deshalb dürfen
Kollektoren bei Frostgefahr auch für Druckproben und Funktionstests nur mit Wasser/Frostschutzgemisch befüllt
werden. Alternativ kann die Druckprobe mit Druckluft und Lecksuchspray durchgeführt werden.
Fühlermontage
Der Temperaturfühler ist in der dem Kollektorfeldvorlauf am nächsten gelegenen Fühlerhülse zu montieren. Um
optimalen Kontakt zu gewährleisten, ist der Spalt zwischen Fühlerhülse und Fühlerelement mit geeigneter Wär-
meleitpaste auszufüllen. Zur Fühlermontage dürfen nur Materialien mit entsprechender Temperaturbeständigkeit
(bis zu 250 ° C) verwendet werden (Fühlerelement, Kontaktpaste, Kabel, Dichtmaterialien, Isolierung).
Rohrleitungsführung
Achtung: Die Kollektoranschlüsse bzw. die Zu- und Ableitungen können im Betrieb oder im Stagnationsfall sehr
hohe Temperaturen erreichen! Zu- und Ableitungen unter Dach sind mit temperaturbeständigem (>150°C) Iso-
liermaterialien auszuführen.
Betriebsdruck
Der maximale Betriebsdruck beträgt 10 bar.
Entlüften
Eine Entlüftung muss durchgeführt werden:
- bei Inbetriebnahme (nach dem Befüllen)
- 4 Wochen nach der Inbetriebnahme
- bei Bedarf, z.B. Störungen
Warnung: Verbrühungsgefahr durch Dampf bzw. heiße Wärmeträgerflüssigkeit!
Entlüftungsventil nur betätigen, wenn die Temperatur der Wärmeträgerflüssigkeit < 60 ° C ist.
Beim Entleeren der Anlage dürfen die Kollektoren nicht heiß sein! Kollektoren abdecken und Anlage möglichst
morgens entleeren.
Wärmeträgerflüssigkeit prüfen
Die Wärmeträgerflüssigkeit muss alle 2 Jahre auf Frostschutz und pH-Wert überprüft werden.
- Frostschutz mittels Frostschutzprüfer prüfen und gegebenenfalls tauschen bzw. nachfüllen!
Sollwert ca. - 25 ° C bis - 30 ° C bzw. je nach klimatischen Gegebenheiten.
- pH-Wert mit einem pH-Indikatorstäbchen prüfen (Sollwert ca. pH 7,5):
Bei Unterschreiten des Grenz-pH-Wertes von ≤pH 7 die Wärmeträgerflüssigkeit tauschen.
Wartung des Kollektors
Der Kollektor bzw. das Kollektorfeld ist jährlich durch eine optische Kontrolle auf div. Schäden, Dichtheit und Ver-
schmutzungen zu prüfen. Nach der Erstinbetriebnahme und in Jahreszeiten mit starken Außentemperatur-
schwankungen kann es zu Kondensatbildung im Kollektor kommen. Dieser Beschlag löst sich jedoch nach einigen
Stunden Sonnenbestrahlung auf.

DB-0
EN
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
16
Flushing and charging
For safety reasons, charging is to be carried out only when there is no direct sunlight or when the collectors are
covered. Especially in areas liable to freezing, an anti-freeze/water mixture of up to 42% must be used. To protect
materials from excessive thermal load, the system should be charged and commissioned as soon as possible, after
4 weeks at the latest. If this is not possible, the flange seals should be renewed before commissioning to prevent
leaks.
Attention: Antifreeze that is not pre-mixed must be mixed with water prior to filling!
Recommended antifreeze for flat plate collectors: GREENoneSOL-LF42-20
42% proportion of antifreeze (58%/water) - freezing point: -22° C/solidification point: -26° C
50% proportion of antifreeze (50%/water) - freezing point: -31° C/solidification point: -36° C
It may not be possible to completely empty collectors once they have been filled. For this reason, collectors
exposed to frost should only be filled with a water/antifreeze mixture, also for pressure and function tests.
Alternatively, the pressure test can also be carried out using compressed air and leak detection spray.
Installing the temperature sensor
The temperature sensor should be installed in the sensor sleeve nearest to the collector array flow. To ensure
optimal contact between the sensor and the surrounding environment, the gap between the sensor sleeve and
the sensor element should be filled with a suitable conducting compound. All materials used for installing
temperature sensors (sensor element, conducting compound, cables, sealing and insulating materials) must be
suitably temperature resistant (up to 250° C).
Hydraulic pipe line positioning
Caution: The collector connections and the input and output lines can reach very high temperatures during
operation or when stagnant! The input and output lines under roof must be fitted with temperature-resistant
(>150°C) insulating material.
Operating pressure
The maximum operating pressure is 10 bar.
Bleeding
The system must be bled:
- when commissioning the system (after filling the collectors)
- 4 weeks after commissioning
- when necessary, e.g. if there are malfunctions
Warning: Risk of scalding due to steam and hot heat transfer fluid!
Only operate the bleeding valve if the temperature of the heat transfer fluid is < 60° C.
When bleeding the system, the collectors must not be hot! Cover the collectors and, if possible, bleed the system
in the morning.
Check heat transfer fluid
The heat transfer fluid must be checked every two years with regard to its antifreeze and pH value.
- Check antifreeze using antifreeze tester and replace or refill if necessary!
Target value is ca. - 25° C and - 30° C depending on climatic conditions.
- Check pH value with a pH indicator rod (target value approx. pH 7.5):
If the limit pH value is less than ≤pH 7, replace the heat transfer fluid.
Maintenance of the collector
The collector or the collector array must be inspected visually, once a year, for any damage, leaks and
contamination. Condensate can form in the collector after commissioning and during times of the year with strong
outdoor temperature fluctuations. This condensate disappears however after a few hours exposure to sunlight.

IT
DB-0
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
17
Risciacquo e riempimento
Per ragioni di sicurezza l'operazione di riempimento deve essere effettuata esclusivamente quando non splende il
sole o dopo aver coperto i collettori. In particolare nelle zone a maggior rischio di gelata è necessario l'impiego di
una miscela di acqua e antigelo al 42%. Per proteggere i materiali da un'eccessiva sollecitazione termica, è
opportuno eseguire un riempimento e la messa in funzione dell'impianto nel minor tempo possibile e al più tardi
dopo 4 settimane. Nel caso non fosse possibile, sostituire le guarnizioni piatte prima della messa in funzione per
evitare le perdite.
Attenzione: L'antigelo non premiscelato deve essere mescolato con acqua prima del riempimento!
Antigelo consigliati per collettori piani: GREENoneSOL-LF42-20
Antigelo al 42 % (58%/acqua) - punto di congelamento: - 22 °C / punto di solidificazione: - 26 °C
Antigelo al 50 % (50%/acqua) - punto di congelamento: - 31 °C / punto di solidificazione: - 36 °C
È possibile che i collettori già riempiti non possano più essere svuotati completamente. Per questo, in caso di
rischio di gelo i collettori devono essere riempiti con una soluzione di acqua e antigelo anche per prove di
funzionamento e di pressione. In alternativa, la prova di pressione può essere seguita con aria compressa e spray
rivelatore di perdite.
Montaggio del sensore
Il sensore di temperatura deve essere collocato nella guaina del sensore più vicina alla mandata del campo
collettori. Per garantire il contatto ottimale occorre riempire la fenditura fra la guaina del sensore e il sensore con
un grasso al silicone adatto. Per il montaggio del sensore possono essere utilizzati solo materiali ad elevata
termostabilità (fino a 250 °C per sensore, pasta di contatto, cavi, materiali per guarnizioni, isolamento).
Percorso tubazioni
Attenzione: I attacchi dei collettori e le tubazioni di mandata e ritorno possono raggiungere temperature molto
elevate durante il funzionamento o in caso di ristagno! Le tubazioni di mandata e ritorno sotto il tetto devono
essere eseguite in materiali isolante resistenti alla temperatura (>150°C).
Pressione d'esercizio
La pressione massima d'esercizio è di 10 bar.
Ventilazione
La ventilazione deve essere eseguita:
- al momento della messa in funzione (dopo il riempimento)
- 4 settimane dopo la messa in funzione
- all'occorrenza, ad es. in caso di guasti
Avvertenza: Pericolo di ustioni per contatto con vapore o il liquido termovettore!
Azionare la valvola di ventilazione soltanto se la temperatura del liquido termovettore è di < 60 °C.
Quando si svuota l'impianto i collettori devono essere freddi! Coprire i collettori e svuotare l'impianto
possibilmente al mattino.
Controllo del liquido termovettore
Controllare periodicamente (ogni 2 anni) le proprietà antigelo e il valore del pH del liquido termovettore.
- Controllare l'antigelo con un indicatore di controllo e sostituirlo o riempirlo se necessario!
Valore nominale da - 25 °C a - 30 °C circa, o a seconda delle condizioni climatiche.
- Controllare il valore di pH con uno strumento di misurazione (valore nominale del pH ca. 7,5):
se scende sotto il valore limito di ≤pH 7, sostituire il liquido termovettore.
Manutenzione del collettore
Controllare visivamente una volta all‘anno il collettore, ossia il campo di collettori, in modo da accertare l‘eventuale
presenza di danni o sporcizia e verificarne la tenuta. Dopo la prima messa in funzione e nelle stagioni
caratterizzate da forti sbalzi di temperatura può formarsi condensa nel collettore. Tuttavia questo strato di
condensa si asciuga in poche ore di esposizione al sole.

FR
DB-0
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
18
Vidange et remplissage
Pour des raisons de sécurité, le remplissage doit être effectué exclusivement pendant les périodes sans
rayonnement solaire ou à capteurs recouverts. L'utilisation jusqu'à 42 % du mélange eau-antigel est indispensable
en particulier dans les zones à risque de gel. Pour protéger les matériaux contre une contrainte thermique
excessive, il convient d'effectuer un remplissage et une mise en service de l'installation le plus rapidement
possible, au plus tard après 4 semaines. Si ce n'est pas possible, les joints d'étanchéité doivent être remplacés
avant la mise en service afin de prévenir les défauts d'étanchéité.
Attention: Pensez à mélanger l'antigel pur à l'eau avant de procéder au remplissage!
Antigels recommandés pour les capteurs plans: GREENoneSOL-LF42-20
42 % d'antigel (58%/eau) - Point de congélation: - 22° C / Point de solidification: - 26° C
50 % d'antigel (50%/eau) - Point de congélation: - 31° C / Point de solidification: - 36° C
Il est possible que des capteurs une fois remplis ne puissent plus être entièrement vidés. Pour cette raison, si le
gel est un facteur à prendre en compte, veuillez ne remplir les capteurs qu'avec un mélange eau-antigel et ce,
même pour effectuer les contrôles de pression et de fonctionnement. Le contrôle de pression peut également être
effectué avec de l'air comprimé ou un vaporisateur de détection des fuites de gaz.
Montage du capteur de température
Montez le capteur de température sur la douille la plus proche de la canalisation du champ de capteurs. Afin
d'assurer un contact optimal, comblez l'espace situé entre la douille et le capteur de température au moyen d'une
pâte thermoconductrice appropriée. Pour le montage, utilisez uniquement des matériaux résistants à des
températures extrêmes allant jusqu'à 250° C (capteur de température, pâte de contact, câbles, matériaux
d'étanchéité, isolation).
Tuyauterie
Attention: Les raccords des collecteurs ou les conduites d'alimentation et d'évacuation peuvent atteindre de très
hautes températures en service ou en cas de stagnation ! Les conduites d'alimentation sous toitures doivent être
exécutés avec des matériaux isolants résistants aux hautes températures (>150 °C).
Pression de service
La pression de service maximale est de 10 bars.
Purge d’air
Il est nécessaire de purger le système de l’air qui pourrait s’y trouver:
- lors de la mise en service (après le remplissage)
- 4 semaines après la mise en service
- si besoin est, par ex. en cas de dysfonctionnement
Avertissement: Vapeur et fluide caloporteur brûlant ! Risque d'échaudure!
N'activez la soupape de purge d’air que lorsque la température du fluide caloporteur est de < 60° C.
Les capteurs ne doivent pas être chauds lors du vidage de l'installation! Recouvrez les capteurs et videz
l'installation le matin de préférence.
Contrôle du fluide caloporteur
Il est nécessaire de procéder tous les deux ans à un contrôle du fluide caloporteur pour vérifier l'antigel et la valeur
pH.
- Vérifiez l'antigel au moyen d'un contrôleur antigel ; remplacez l'antigel ou rajoutez de l'antigel le cas
échéant! Valeur de référence approx. - 25° C à - 30° C ou selon les conditions climatiques.
- Vérifiez la valeur pH au moyen d'un indicateur de pH (valeur de référence approx. pH 7,5):
si la valeur descend en dessous de la valeur limite de ≤pH 7, veuillez changer le fluide caloporteur.
Maintenance du capteur solaire
Réclamations de garantie valable uniquement en rapport avec la protection antigel d'origine du fournisseur et en
rapport avec un montage, une mise en service et un entretien réalisés dans les règles de l'art. Sous réserve d'un
montage effectué par des personnes qualifiées dans le respect exclusif des instructions décrites pour la
justification de la réclamation.

ES
DB-0
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
19
Lavado y llenado
Por razones de seguridad, el llenado deberá realizarse sólo en los periodos de tiempo en los que no haya radiación
solar o con los colectores cubiertos. Especialmente en las zonas con riesgo de heladas se deberá utilizar una
mezcla de agua y anticongelante de un 42%. Para proteger los materiales de una carga térmica excesiva, el
llenado y la puesta en funcionamiento de la instalación debería efectuarse en un plazo de tiempo lo más breve
posible, a más tardar tras 4 semanas. Si esto no fuera posible, se deberían renovar las juntas planas para evitar
escapes.
Atención: ¡El anticongelante que no esté prediluido deberá diluirse antes del llenado!
Anticongelantes recomendados para colectores planos: GREENoneSOL-LF42-20
42 % contenido de anticongelante (58%/agua) - punto de congelación: - 22 °C / punto de solidificación: - 26 °C
50 % contenido de anticongelante (50%/agua) - punto de congelación: - 31 °C / punto de solidificación: - 36 °C
Puede ocurrir que una vez llenados los colectores no se puedan vaciar completamente. Por eso en caso de existir
peligro de heladas, para el llenado de los colectores siempre se deberá emplear una mezcla de anticongelante y
agua, incluso para los ensayos de presión y de funcionamiento. De forma alternativa la prueba de presión puede
ser realizada con aire a presión y spray detector de fugas.
Montaje del sensor
El sensor de temperatura se deberá montar en la vaina más cercana a la tubería de entrada del campo de
colectores. A fin de garantizar un contacto óptimo se deberá rellenar el espacio entre la vaina y el sensor con una
pasta termoconductora apropiada. Para el montaje del sensor sólo deberán emplearse materiales con una
resistencia térmica correspondiente (hasta 250 °C) (sensor, pasta de contacto, cable, material de obturación,
aislamiento).
Conducción de tuberías
Atención: Las conexiones del colector o las tuberías de impulsión y retorno pueden alcanzar temperaturas muy
elevadas durante el funcionamiento o bien en caso de estancamiento. Las tuberías instaladas bajo el tejado
deberán estar fabricadas con materiales aislantes y resistentes a la temperatura (>150°C).
Presión de servicio
La presión de servicio máxima es de 10 bar.
Purga de aire
La purga de aire deberá llevarse a cabo
- en el momento de la puesta en servicio (después del llenado)
- 4 semanas después de la puesta en servicio,
- siempre que sea necesario (p. ej. en caso de falla)
Advertencia: ¡Peligro de escaldadura por vapor o por el líquido caloportador!
Accione la válvula de purga de aire sólo cuando la temperatura del líquido caloportador sea < 60 °C.
¡Los colectores no deben estar calientes cuando vaya a vaciarse la instalación! Cubra los colectores y vacíe la
instalación por la mañana, si es posible.
Comprobación del líquido caloportador
Deberá comprobar la protección anticongelante y el valor pH del líquido caloportador cada 2 años.
- ¡Compruebe la función anticongelante con un comprobador y dado el caso cambie o rellene el líquido
anticongelante! Valor teórico aprox. de - 25 °C a - 30 °C o bien según las condiciones climáticas.
- Compruebe el valor pH con una varilla indicadora de pH (valor nominal aprox. pH 7,5):
En caso de quedarse por debajo del valor pH límite de ≤pH 7, cambie el líquido caloportador.
Mantenimiento del colector
Una vez al año se llevará a cabo un control visual para comprobar si el colector o campo de colectores ha sufrido
daños, si ha perdido la impermeabilidad o si está sucio. Después de la primera puesta en servicio y en estaciones
del año con fuertes oscilaciones de temperatura es posible la formación de condensación en el colector. Esta
condensación, sin embargo, se disuelve tras varias horas de irradiación solar.

DB-0
DE
IT FR ES
EN
Empfohlene hydraulische Verschaltung
Recommended hydraulic connection
Collegamento idraulico consigliato
Raccordement hydraulique recommandé
Conexión hidráulica recomendada
20
<25
Volumenstrom
25 - 40 40 - 60
Supply
Mandata
Aller
Ida
Return
Riflusso
Retour
Retorno
Temperature sensor
Sensore di temperatura
Sonde de température
Sensor de temperatura
T
~ 5
10 - 12 15
~ 7,5 ~ 12,5 ~ 25
18 22
Length compensator
Compensatore di lunghezza
Compensateur de longueur
Compensador de dilatacion
Bleed valve
Siato
Ventilateur
Purga de aire
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Solar Panel manuals by other brands

ALLTO SOLAR
ALLTO SOLAR AS-US-5W-EC user manual

Shentai Solar
Shentai Solar SR10 installation manual

triple solar
triple solar 101125 manual

Thunderbolt
Thunderbolt 63585 Owner's manual and safety instructions

Viessmann
Viessmann VITOSOL 100-F SV1B Technical data manual

fanttik
fanttik EVO SOLAR 100 user manual

Togo POWER
Togo POWER ADVANCE 100W user manual

LG
LG S1C-U6 Series installation manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft SKR500 Series manual

Schweizer
Schweizer Solrif Short installation manual

Phaesun
Phaesun Semiflex quick start guide

Heckert Solar
Heckert Solar NeMo P Standard Installation and operating instructions