manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. APRI
  6. •
  7. Gate Opener
  8. •
  9. APRI EM73-N Guide

APRI EM73-N Guide

PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI.
TO ENSURE CORRECT ASSEMBLY, READ THE INSTRUCTIONS WITH CARE.
LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS POUR UNE POSE CORRECTE DU DISPOSITIF.
ZUR KORREKTEN DURCHFÜHRUNG DER MONTAGE DIE ANLEITUNG AUFMERKSAM DURCHLESEN.
PARA REALIZAR CORRECTAMENTE EL MONTAJE LEER CON ATENCIÓN LAS INSTRUCCIONES.
ATTUATORE
ELETTROMECCANICO
INTERRATO PER CANCELLI
AD ANTA BATTENTE
Istruzioni per l’installazione
EM73-N
Cod. A1716000 - rev.01 - 10/01
UNDERGROUND
ELECTROMECHANICAL
OPERATOR FOR SWING
GATES
Instructions for installation
ACTUADOR
ELECTROMECÁNICO
SOTERRADO PARA VERJAS
DE HOJAS BATIENTES
Instrucciones para la instalación
ELEKTROMECHANISCHER
UNTERFLURANTRIEB FÜR
DREHFLÜGELTORE
Montageanleitung
EM73-N
EM73-N
EM73-N
EM73-N
ACTIONNEUR
ELECTROMECANIQUE
ENTERRE POUR PORTAILS
BATTANTS
Instructions de pose
- 2 -
I
INDICE
INFORMAZIONI GENERALI
– SCOPO DEL MANUALE...........................................................4
– SIMBOLOGIA............................................................................5
– IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E PRODOTTO..............6
– INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA ......................................8
INFORMAZIONI TECNICHE
– DESCRIZIONE GENERALE...................................................12
– DATI TECNICI.........................................................................14
– PRINCIPI DI BASE PER IL MONTAGGIO..............................15
– ACCESSORI...........................................................................16
– IMBALLO.................................................................................18
– COMPONENTI DELL’ATTUATORE .......................................20
– ATTREZZATURA NECESSARIA............................................22
INFORMAZIONI PER IL MONTAGGIO
– CONTROLLI E AVVERTENZE PRELIMINARI.......................24
– PREPARAZIONE DELL’ALLOGGIAMENTO..........................26
– PREPARAZIONE DELLA CASSETTA AUTOPORTANTE.....28
– PREPARAZIONE DELL’ANTA ...............................................30
– PREPARAZIONE DELL’ATTUATORE (MODELLO BASE)....32
– PREPARAZIONE DELL’ATTUATORE (VARIANTE 140
∞
) .....34
– PREPARAZIONE DELL’ATTUATORE (VARIANTE 180
∞
) .....36
– REGOLAZIONE DEL FINECORSA........................................38
– ALLACCIAMENTO ELETTRICO ............................................40
– VERIFICA DEL MONTAGGIO CORRETTO...........................44
– MONTAGGIO DELLA SERRATURA
DI BLOCCO (A RICHIESTA) ..................................................46
INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI
–
RICERCA GUASTI
.................................................................48
1
2
3
4
GB
INDEX
GENERAL INFORMATION
– PURPOSE OF THE MANUAL .................................................4
– SYMBOLS ................................................................................5
– INFORMATION ON MANUFACTURER AND PRODUCT .......6
– INFORMATION ON SAFETY ...................................................8
TECHNICAL INFORMATION
– GENERAL DESCRIPTION ....................................................12
– TECHNICAL DATA ................................................................14
– BASIC FITTING INSTRUCTIONS .........................................15
– ACCESSORIES .....................................................................16
– PACKAGING ..........................................................................18
– OPERATOR COMPONENTS ................................................ 20
– EQUIPMENT REQUIRED ......................................................22
–
INSTALLATION INSTRUCTIONS
– CONTROLS AND PRELIMINARY RECOMMENDATIONS ...24
– PREPARATION OF THE HOUSING .....................................26
– PREPARATION OF THE SELF-SUPPORTING
CONTAINER ..........................................................................28
– PREPARATION OF THE LEAF .............................................30
– PREPARATION OF THE OPERATOR (BASE MODEL) .......32
– PREPARATION OF THE OPERATOR (VARIATION 140
∞
) ...34
– PREPARATION OF THE OPERATOR (VARIATION 180
∞
) ...36
– LIMIT SWITCH ADJUSTMENT .............................................38
– ELECTRIC CONNECTIONS ..................................................40
– CORRECT FITTING CONTROL ............................................44
– FITTING OF A LOCK (OPTIONAL) .......................................46
TROUBLES, CAUSES, WHAT TO DO
– TROUBLESHOOTING ...........................................................48
1
2
3
4
F
INDEX
INFORMATIONS GENERALES
– BUT DU MANUEL ....................................................................4
– SYMBOLES ............................................................................. 5
– IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DU PRODUIT ............6
– INFORMATIONS RELATIVES A LA SECURITE .....................9
INFORMATIONS TECHNIQUES
– DESCRIPTION GENERALE ..................................................12
– CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ..................................14
– PRINCIPES DE BASE POUR LA POSE ...............................15
– ACCESSOIRES .....................................................................16
– EMBALLAGE .........................................................................18
– PIECES DE L’ACTIONNEUR ................................................20
– EQUIPEMENT NECESSAIRE ...............................................22
NOTICES POUR LE MONTAGE
– CONTROLES ET PRECAUTIONS PRELIMINAIRES ...........24
– REPARATION DE L’EMPLACEMENT ..................................26
– PREPARATION DU VANTAIL ...............................................30
– PREPARATION DE L’ACTIONNEUR (MODELE DE BASE) 32
– PREPARATION DE L’ACTIONNEUR (VARIANTE 140
∞
) ......34
– PREPARATION DE L’ACTIONNEUR (VARIANTE 180
∞
) ......36
– REGLAGE DU FIN DE COURSE ..........................................38
– BRANCHEMENT ELECTRIQUE ...........................................40
– CONTROLE DE LA POSE .....................................................44
– POSE DE LA SERRURE DE VERROUILLAGE
(SUR DEMANDE).................................................................. 46
DEFAUTS, CAUSE, REMEDES
– RECHERCHES DES PANNES ..............................................48
1
2
3
4
- 6 -
1
I
IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E PRODOTTO
Questo manuale è relativo all’attuatore elettromecca-
nico EM73-N e relativi accessori a richiesta, per l’aper-
tura e la chiusura di cancelli ad anta battente.
La targhetta di identificazione è fissata sul motore elet-
trico del martinetto e contiene i seguenti dati:
A -
Costruttore
Aprimatic
S.p.A.
B -
Marcatura di conformità
C -
Modello
D -
Tipo di lubrificante
E -
Tensione di alimentazione
F -
Potenza assorbita
G -
Coppia frizione meccanica
H -
Tempo di funzionamento/attesa
L -
Grado di protezione motore elettrico
Verificare che la sigla del modello riportata sull’imballo
corrisponda a quella sulla targhetta posta sul martinetto.
GB
INFORMATION ON MANUFACTURER AND PRODUCT
This manual refers to the EM73-N electromechanical
operator and the relative accessories necessary for
opening and closing swing gates.
The identity plate is fixed to the electric motor for
the jack and contains the following data:
A -
Manufacturer
Aprimatic
S.p.A.
The logo "Aprimatic" is a trademark registered by
B -
Conformity mark
C -
Model
D -
Type of lubricant
E -
Mains voltage
F -
Absorbed power
G -
Mechanical clutch torque
H -
Functioning/pause time
L -
Electric motor protection rating
Check that the model code indicated on the packaging
corresponds to that on the jack plate.
F
IDENTIFICATION DU FABRICANT ET DU PRODUIT
Ce manuel présente l’actionneur électromécanique
EM73-N pour l’ouverture et la fermeture de portails
battants ainsi que les accessoires relatifs disponibles
sur demande.
La plaque d’identification est fixée sur le moteur électri-
que du vérin et contient les données suivantes :
A -
Fabricant
Aprimatic
S.p.A.
Le logotype "Aprimatic" est une marque déposée
Il logotipo "Aprimatic" è un marchio registrato di
B -
Marque de conformité
C -
Modèle
D -
Type de lubrifiant
E -
Tension d’alimentation
F -
Puissance absorbée
G -
Couple embrayage mécanique
H -
Temps de fonctionnement / de pause
L -
Degré de protection moteur électrique
Vérifier si le sigle du modèle reporté sur l’emballage cor-
respond bien à celui de la plaque signalétique placée
sur le vérin.
APRIMATIC S.p.A. Stampato in Italia.
APRIMATIC S.p.A. Printed in Italy
d'APRIMATIC S.p.A. Imprimé en Italie.
- 9 -
1
F
INFORMATIONS RELATIVES A LA SECURITE
En fonction des conditions de l'environnement dans les-
quelles l'opérateur spécialisé doit effectuer la pose et
l'entretien du produit, celui-ci devra évaluer les mesures
appropriées à adopter afin de ne pas donner lieu à des
risques qui pourraient avoir des conséquences graves,
pour la santé des personnes notamment.
Si un accident de travail peut causer des dommages à
la personne, d'autres facteurs peuvent également influer
de façon négative sur l'image du produit, sur les coûts
de fonctionnement et d'intervention.
Nous énumérons ci-après certaines obligations et inter-
dictions que les opérateurs doivent respecter dans le
but de limiter les dangers.
OBLIGATIONS
–La zone d'intervention doit être délimitée de façon
appropriée afin d'en barrer l'accès à toute personne
étrangère.
–L'élimination de matières et de produits nocifs doit
être effectuée dans le respect des normes en vigueur
en la matière.
–Les interventions doivent être effectuées de la façon
indiquée par le fabricant du produit.
–La zone environnant l'intervention ne doit présenter ni
obstacles ni un sol glissant.
–L'outillage et les outils d'atelier utilisés doivent être en
bon état. Dans le cas d'appareillages électriques,
vérifier la prédisposition de la ligne d'alimentation.
–Se munir des protections individuelles quand le fabri-
cant le mentionne.
– N'utiliser que des pièces détachées originales.
INTERDICTIONS
–Ne pas effectuer les interventions dans un endroit insuf-
fisamment éclairé et nuisible à la santé des personnes.
–Il est interdit aux personnes étrangères de passer ou
de stationner dans la zone d'intervention.
–Ne pas abandonner la zone de travail sans en avoir
barré l'accès de façon appropriée aux personnes
étrangères.
–Ne pas fausser ou modifier le produit original sans
l'autorisation écrite du fabricant.
–Ne pas utiliser le produit à des fins autres que celles
prévues par le fabricant.
Le fabricant du produit n'est pas tenu responsable des
dommages matériels causés aux personnes, à l'envi-
ronnement, aux animaux domestiques et aux choses,
s'ils sont dus à une mauvaise utilisation et/ou à des
modifications du produit sans autorisation écrite.
DANGERS
–Danger d'incendie : ne pas effectuer de soudures ou
ne pas utiliser de flammes libres en présence de pro-
duits inflammables.
–Danger de manoeuvres imprévues : avant d'effectuer
les interventions, vérifier si certains dispositifs, qui
pourraient interagir dans les zones de travail, doivent
être électriquement désactivés.
D
HINWEISE ZUR SICHERHEIT
Unter Berücksichtigung der Umgebung, in der das erfah-
rene Personal die Installation und Wartung des Produkts
vornimmt, muß dieses Personal die entsprechenden
Maßnahmen ergreifen, um Gefahren zu vermeiden, die
zu schweren Gesundheitsschäden führen könnten.
Zusätzlich zu den Personenschäden durch einen
Arbeitsunfall, können sich andere Faktoren negativ auf
das Image des Produktes sowie auf die Betriebs- und
Arbeitskosten auswirken.
Im folgenden werden einige Gebote und Verbote aufge-
listet, die vom Personal zur Einschränkung der Risiken
beachtet werden müssen.
GEBOTE
–Der Arbeitsbereich muß entsprechend abgezäunt
werden, um den Zugang Unbefugter zu verhindern.
–Schädliches Stoffe und Produkte müssen unter
Beachtung der einschlägigen Gesetzesvorschriften
entsorgt werden.
–Alle Arbeiten müssen nach den Angaben des Herstel-
ler durchgeführt werden.
–Die Arbeitsbereich muß frei von Hindernissen sein
und der Boden muß rutschfest sein.
–Die verwendeten Werkzeuge und Vorrichtungen müs-
sen in einwandfreiem Zustand sein. Bei der Verwen-
dung von Elektrogeräten auf passenden Netzanschluß
achten.
–In den vom Hersteller angegebenen Fällen müssen
persönliche Schutzausrüstungen verwendet werden.
– Es dürfen nur Originalersatzteile eingesetzt werden.
VERBOTE
–Die Arbeiten dürfen nicht in schwach beleuchteter und
gesundheitsschädlicher Umgebung ausgeführt werden.
–Der Durchgang bzw. der Aufenthalt von unbefugten
Personen im Arbeitsbereich ist verboten.
–Vor dem Verlassen des Arbeitsbereichs müssen ent-
sprechende Maßnahmen getroffen werden, um den
Zugang von Unbefugten zu verhindern.
–Am Originalprodukt dürfen ohne schriftliche Zustim-
mung des Herstellers keine Änderungen vorgenom-
men werden.
–Das Produkt darf ausschließlich für den vom Herstel-
ler vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Der unsachgemäße Gebrauch und/oder Änderungen
ohne schriftliche Zustimmung, entbinden den Herstel-
ler von jeglicher Haftung für Schäden an Personen,
an der Umwelt, an Haustieren und an Sachen.
GEFAHREN
–Brandgefahr: In der Nähe von brennbarem Material
keine Schweißarbeiten durchführen und keine offe-
nen Flammen verwenden.
–Gefahr unvorhergesehener Bewegungen: Vor der
Durchführung der Arbeiten sind Vorrichtungen, die
eine Gefahr im Arbeitsbereich darstellen könnten,
von den Energiequellen zu trennen.
- 12 - 2
IDESCRIZIONE GENERALE
Questo manuale è relativo all’attuatore APRIMATIC EM 73-N.
– L’attuatore EM 73-N è un sistema elettromeccanico per
l’automazione di cancelli ad ante battenti di tipo residen-
ziale e/o di particolare pregio. Esso consente di lasciare
inalterata l’estetica del cancello poiché è interamente inter-
rato in corrispondenza della cerniera inferiore.
– L’attuatore EM 73-N è composto da una cassetta autopor-
tante, nella quale trovano alloggiamento un martinetto
elettromeccanico a corrente continua (24 Volt) e un
sistema di rinvio che consente di ottenere aperture del
cancello a 110°, a 140° e a 180°. Inoltre la sua partico-
lare costruzione consente di completare l’installazione
della struttura del cancello e di utilizzarlo da subito in
modo manuale.
In un secondo tempo è possibile eseguire il collega-
mento del comando senza intervenire sulla struttura.
– L’attuatore EM 73-N è stato studiato per movimentare ante
fino a 1,8 m (con peso massimo di 400 kg. ciascuna) e
costruito in materiali idonei a durare nel tempo in condi-
zioni d’uso estreme.
– L’attuatore EM 73-N è dotato di un sofisticato sistema di
rallentamento, che consente un movimento veloce delle ante
durante la corsa e un accostamento dolce nelle fasi di
apertura e chiusura, per evitare impatti rumorosi e rimbalzi.
– L’attuatore EM 73-N, essendo irreversibile, garantisce la
perfetta tenuta del cancello (fino ad ante di 1,8 m) in chiu-
sura e quindi non necessita di elettroserratura. Se però è
installato su cancelli fino a 3,5 m. e con peso di 200 kg.
per anta, deve essere provvisto di tale accessorio.
– L’attuatore EM 73-N è provvisto d dispositivo di sgancio
da utilizzare in caso di assenza di alimentazione elettrica
o in caso di guasto al martinetto.
A richiesta è prevista una serratura con chiave persona-
lizzata, che impedisce l’azionamento del pedale di sgan-
cio dell’anta. La serratura è azionabile sia dall’interno
che dall’esterno del cancello.
– L’attuatore EM 73-N, dotato di apparecchiature elettri-
che per il comando e la sicurezza (se correttamente
installata), consente di realizzare un dispositivo
(cancello motorizzato) in osservanza alle norme di sicurez-
za. Tale apparecchiature sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati Aprimatic che vi consiglieranno la
soluzione adatta alle vostre esigenze.
GB GENERAL DESCRIPTION
This manual refers to the APRIMATIC EM 73-N operator.
– The EM 73-N operator is an electromechanical system for
the automation of residential and/or particularly elegant
swing gates. It leaves the appearance of the gate com-
pletely unaltered since it is entirely buried underground
beneath the lower hinge.
– The EM 73-N operator consists of a self-supporting con-
tainer, that houses a direct current electromechanical
jack (24 Volt) and a drive system that makes it possible
to open the gate at angles of 110°, 140° and 180°.
Its particular design also makes it possible to complete
the installation of the gate structure and to use it immedi-
ately in manual mode. Subsequently, it is possible to
connect up the operator without altering the structure.
– The EM 73-N operator is designed for moving leaves
measuring up to 1.8 m (with a maximum weight of 400
kg each) and built in materials that ensure a long life
under extreme conditions.
– The EM 73-N operator has a sophisticated dumping sys-
tem, that allows the fast movement of the leaf during its
stroke and a gentle approach during opening and clos-
ing, to avoid noisy impacts and rebounds.
– The EM 73-N operator, is non-reversible, thus guarantee-
ing the complete closing of the gate (for leaves up to 1.8
m) and therefore does not require an electric lock. If,
however, it is fitted on gates up to 3.5 m wide, and with
each leaf weighing 200 kg, this accessory must be fitted.
– The EM 73-N operator is fitted with a release device to be
used in the event of a power cut or if there is a problem
with the jack.On request, a lock can be provided with a
customised key, to block the operation of the leaf
release pedal. The lock can be operated from inside and
outside the gate.
– The EM 73-N operator, fitted with electric control and
safety equipment (if correctly installed), provides a
device (power-driven gate) that complies with the safety
standards. This equipment is available from authorised
Aprimatic dealers who will advise you on the best solu-
tion to you requirements.
FDESCRIPTION GENERALE
Ce manuel présente l’actionneur APRIMATIC EM 73-N.
– L’actionneur EM 73 est un système électromécanique
pour l’automatisation de portails battants de type rési-
dentiel et/ou haut de gamme. L’actionneur étant
entièrement enterré au niveau de la charnière basse,
le portail conserve toute son esthétique.
– L’actionneur EM 73-N comprend un boîtier autoporteur
dans lequel sont logés un vérin électromécanique à
courant continu (24 Volts) et un système de renvoi qui
permet d’ouvrir le portail de 110°, 140° ou 180°. En
outre, de par sa construction spécifique, il complète
l’installation du portail et permet son utilisation manuelle
sans délai. Le dispositif de commande peut être bran-
ché dans un deuxième temps sans devoir intervenir sur
la structure.
– L’actionneur EM 73-N a été conçu pour actionner des
vantaux de 1,8 m maxi (poids maxi de chaque vantail
de 400 kg) et a été réalisé dans des matériaux résis-
tants dans le temps sous un usage intensif.
- 13 -
2
– L’actionneur EM 73-N est doté d’un système de ralentisse-
ment sophistiqué qui permet un mouvement rapide des
vantaux pendant la course et une approche en douceur
des vantaux, tant en ouverture qu’en fermeture, de façon
à empêcher tous bruits et rebonds.
– L’actionneur EM 73-N est irréversible: il garantit donc la
fermeture parfaite du portail (pour des vantaux de 1,8
m maxi) sans nécessiter une serrure électrique. Dans
le cas de portails de 3,5 m maxi et avec des vantaux
pesant chacun 200 kg, l’actionneur doit être doté de
cet accessoire.
– L’actionneur EM 73-N est pourvu d’un dispositif de déclen-
chement qui ne doit être utilisé qu’en cas de coupure
d’alimentation électrique ou en cas de panne du vérin.
Une serrure avec clé personnalisée, qui verrouille la
pédale de déclenchement du vantail, peut être fournie
sur demande. Cette serrure peut être actionnée tant
de l’intérieur du portail que de l’extérieur.
– Etant doté de dispositifs de commande et de sécurité
électriques (si bien posé),l’actionneur EM 73-N permet de
réaliser un système (portail motorisé) conforme aux nor-
mes de sécurité. Ces dispositifs sont disponibles auprès
des revendeurs agréés Aprimatic qui vous conseillerons
la solution la mieux adaptée à vos exigences.
D
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Das vorliegende Handbuch betrifft den Antrieb APRIMATIC
EM 73-N.
– Beim Antrieb EM 73-N handelt es sich um ein elektrome-
chanisches Öffnungssystem für Drehflügeltore für den
Einsatz im Privatwohnbereich bzw. bei besonders wert-
vollen Toren. Die Schönheit des Tores wird nicht beein-
trächtigt, da der Antrieb entsprechend der unteren
Torangel vollständig unter Flur eingebaut wird.
– Der Antrieb EM 73-N besteht aus einem freitragenden
Gehäuse, in dem ein elektromechanisches Gleichstrom-
Wendegetriebe (24 Volt) und ein Hebelwerk, das eine Toröff-
nung von 110°
bis 140°
und bis 180°
erlaubt, untergebracht
sind. Ferner erlaubt die besondere Bauweise dieses Antriebs
die Tormontage und die sofortige manuelle Inbetriebnahme.
Später kann dann der Anschluß der Steuerung ohne weitere
Änderungen an der Torstruktur vorgenommen werden.
– Das Modell EM 73-N wurde für den Antrieb von Torflügeln
bis max. 1,8 m (mit max. Torflügelgewicht von jeweils 400
kg) entwickelt und ist aus widerstandsfähigem Material
für den Einsatz unter extremen Bedingungen hergestellt.
– Der EM 73-N ist mit einem hochwertigen Bremssystem aus-
gestattet, das eine schnelle Torflügelbewegung und einen
sanften Stop beim Öffnen und beim Schließen erlaubt,
und das laute Geräusche und Rückschlag vermeidet.
– Da es sich beim EM 73-N um einen selbsthemmenden
Antrieb handelt, ist die Schließstellung des Tors (bis zu
einer max. Torflügelbreite von 1,8 m) gesichert, so daß
sich der Einbau eines Elektroschlosses erübrigt. Bei der
Montage an Toren mit einer Torflügelbreite von bis zu 3,5
m und einem Torflügelgewicht von jeweils 200 kg, ist die
Montage eines Elektroschlosses hingegen erforderlich.
– Der Antrieb EM 73-N ist mit einer Notentriegelung für den Fall
eines Stromausfalls oder eines Defektes des Unterfluran-
triebs ausgestattet. Auf Anfrage ist ein Schloß mit persönli-
chem Schlüssel erhältlich, das die Betätigung des Pedals zur
Notentriegelung des Torflügels verhindert. Das Schloß kann
sowohl von außen, als auch von innen betätigt werden.
– Der EM 73-N mit den entsprechenden elektrischen Steue-
rungs- und Sicherheitsvorrichtungen (falls korrekt installiert)
ermöglicht die Bereitstellung einer Anlage (das motorisch
angetriebene Tor), die den einschlägigen Sicherheitsvor-
schriften entspricht. Diese Vorrichtungen sind bei Aprima-
tic-Vertragshändlern erhältlich, die Ihnen die passende
Lösung für Ihre Anforderungen empfehlen werden.
E
DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual se refiere al actuador APRIMATIC EM 73-N.
– El actuador EM 73-N es un sistema electromecánico para
la automación de verjas de hojas batientes de tipo resi-
dencial y/o de especial valor. Este actuador no altera la
estética de la verja ya que está completamente sote-
rrado y en correspondencia con la bisagra inferior.
– El actuador EM 73-N está compuesto por una caja auto-
portante, en la cual se alojan un martinete electromecá-
nico de corriente continua (24 Volt) y un sistema de
reenvío que permite aperturas de la verja de 110°
, 140°
y 180°
. Asimismo, su especial construcción permite
completar la instalación de la estructura de la verja y uti-
lizarla inmediatamente en manual.
Sucesivamente se puede efectuar la conexión del
mando sin tener que intervenir en la estructura.
– El actuador EM 73-N ha sido estudiado para mover hojas
de hasta 1,8 m (con 400 kg. de peso máximo cada una)
y se ha fabricado utilizando materiales idóneos para
durar en el tiempo en condiciones de uso extremas.
– El actuador EM 73-N está dotado de un sofisticado sis-
tema de freno que permite un movimiento veloz de las
hojas durante la carrera y un acercamiento suave en las
fases de apertura y cierre, a fin de evitar impactos ruido-
sos y rebotes.
– El actuador EM 73-N, al ser irreversible, garantiza el per-
fecto cierre de la verja (hojas de hasta 1,8 m), por lo que
no necesita electrocierre. Sólo si se instala en verjas de
hasta 3,5 m. y con peso de 200 kg. cada hoja, debe
estar provisto de dicho accesorio.
– El actuador EM 73-N está provisto de dispositivo de des-
enganche que debe utilizarse en caso de interrupciones
de corriente o en caso de avería del martinete.
A pedido está disponible un cerrojo con llave personali-
zada, que impide el accionamiento del pedal de desen-
ganche de la hoja. El cerrojo puede accionarse tanto
desde el interior como desde el exterior de la verja.
– El actuador EM 73-N, dotado de aparatos eléctricos para
el mando y la seguridad (si está correctamente insta-
lada), permite realizar un dispositivo (verja motorizada)
en cumplimiento con las normas de seguridad. Dichos
aparatos están disponibles en los revendedores autori-
zados Aprimatic, que les aconsejarán la solución más
adecuada a sus exigencias.
- 14 -
2
I
DATI TECNICI
Alimentazione.................................................24 Volt DC
Potenza assorbita .................................................200 W
Angolo apertura anta:
standard ...................................................................110
variante 1 .................................................................140
variante 2 .................................................................180
Larghezza massima anta..................................1800 mm
Peso massimo anta..............................................400 kg
Tempo di apertura (110
).....................................20 sec.
Temperatura di funzionamento.....................-20
/+70
C
GB
TECHNICAL DATA
Power supply.................................................24 Volt DC
Absorbed power...................................................200 W
Leaf opening angle:
standard ..................................................................110
variation 1................................................................140
variation 2................................................................180
Maximum leaf width.........................................1800 mm
Maximum leaf weight...........................................400 kg
Opening time (110
)............................................ 20 sec.
Working temperature...................................-20
/+70
C
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Alimentation .................................................. 24 Volts cc
Puissance absorbée..............................................200 W
Angle d’ouverture du vantail :
standard ...................................................................110
variante 1 .................................................................140
variante 2 .................................................................180
Largeur maxi du vantail ....................................1800 mm
Poids maxi du vantail............................................400 kg
Temps d’ouverture (110
).........................................20 s
Température de fonctionnement...................... -20
/+70
D
TECHNISCHE DATEN
Versorgungsspannung.................................. 24 Volt DC
Leistungsaufnahme.............................................. 200 W
Öffnungswinkel des Torflügels:
Standard.................................................................. 110
Variante 1................................................................ 140
Variante 2................................................................ 180
Max. Torflügelbreite.........................................1800 mm
Max. Torflügelgewicht.......................................... 400 kg
Öffnungszeit (110
)..............................................20 sec.
Betriebstemperatur.......................................-20
/+70
C
E
DATOS TÉCNICOS
Alimentación...................................................24 Volt DC
Potencia absorbida ..............................................200 W
Ángulo de apertura de la hoja:
estándar .................................................................. 110
variante 1 ................................................................ 140
ariante 2 .................................................................. 180
Anchura máxima de la hoja............................ 1800 mm.
Peso máximo de la hoja ......................................400 kg.
Tiempo de apertura (110
)...................................20 seg.
Temperatura de funcionamiento...................-20
/+70
C
- 15 -
2
I
PRINCIPI DI BASE PER IL MONTAGGIO
– L’attuatore deve essere posizionato sotto il cancello in modo tale che l’asse
di rotazione, della leva da applicare all’anta, coincida con l’asse di rotazione
dell’anta stessa.
– L’asse di rotazione dell’attuatore deve essere verticale (a piombo).
– L’attuatore ha la stessa funzione del cardine inferiore dell’anta. A tale scopo,
per limitare gli attriti durante la rotazione, devono essere rimossi tutti i cardini
escluso quello superiore.
110
180
140
20.002 Ec.0
GB
BASIC FITTING INSTRUCTIONS
– The operator must be positioned below the gate so that the rotating axis, of
the lever to be applied to the leaf, coincides with the rotating axis of the leaf.
– The operator rotating axis must be vertical (use a lead plumb-line).
– The operator has the same function as the lower pintle of the leaf. For this
reason, to limit any friction during rotation, all the pintles except for the top
one must be removed.
F
PRINCIPES DE BASE POUR LA POSE
– L’actionneur doit être placé sous le portail de façon à ce que l’axe de pivote-
ment du levier à appliquer au vantail coïncide avec l’axe de pivotement du
vantail lui-même.
– L’axe de pivotement de l’actionneur doit être vertical (d’aplomb).
– L’actionneur a la même fonction que le gond bas du vantail : pour limiter les
frottements pendant le pivotement, tous les gonds doivent donc être enlevés
à l’exception du gond haut.
E
PRINCIPIOS BÁSICOS PARA EL MONTAJE
– El actuador debe ser posicionado bajo la verja de modo tal que el eje de
rotación de la leva que debe aplicarse a la hoja, coincida con el eje de rota-
ción de la misma hoja.
– El eje de rotación del actuador debe ser vertical (a plomo).
– El actuador tiene la misma función que el gozne inferior de la hoja. A tal fin,
para eliminar los roces durante la rotación, deben quitarse todos los goznes
excluido el superior.
D
VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE MONTAGE
– Der Antrieb muß so unter dem Tor angebracht werden, daß die Drehachse
des Hebels, der am Tor befestigt wird, mit der Drehachse des Torflügels
übereinstimmt.
– Die Drehachse des Antriebs muß senkrecht sein (lotrecht).
– Der Antrieb hat dieselbe Funktion wie der untere Angelzapfen des Torflü-
gels. Zur Verringerung der Reibung während der Drehung müssen zu die-
sem Zweck alle Angelzapfen, mit Ausnahme des oberen, entfernt werden.
- 24 -
3
I
CONTROLLI E AVVERTENZE PRELIMINARI
Prima di eseguire il lavoro di installazione occorre con-
trollare che la struttura del cancello rispetti i seguenti
requisiti:
– La costruzione meccanica deve essere robusta e
rigida. Il pilastro e le cerniere devono essere stabili.
– Le cerniere devono essere prive di giochi o attriti ed
adeguate al peso dell’anta.
– Fra l’asse di rotazione dell’anta ed il pilastro ci deve
essere almeno, una distanza di 70 mm.
– le ante devono essere a piombo (perfettamente ferme
in qualsiasi punto della rotazione)
– Le ante chiuse devono combaciare uniformemente
per tutta l’altezza senza intoppi.
– Gli arresti a terra delle ante, sia in apertura che in chiu-
sura, devono essere posizionati prima di installare l’attua-
tore, in modo da non superare mai l’angolo di lavoro utile.
– Lo sforzo di apertura e di chiusura (misurato in punta
d’anta) non deve essere maggiore di 150 N (~15 kg).
PERICOLO - ATTENZIONE: nel caso si rilevino
anomalie occorre procedere al ripristino delle
buone condizioni di funzionamento del cancello
prima di procedere all’installazione; è bene
tenere presente che ogni anomalia geometrica o
strutturale del cancello potrebbe causare, nel
tempo, pericolosi sovraccarichi sull’attuatore.
GB
CONTROLS AND PRELIMINARY RECOMMENDATIONS
Before starting the installation, check that the gate struc-
ture meets the following requirements:
– The mechanical structure must be tough and rigid.
The pillar and the hinges must be stable.
– The hinges must be free of play or friction and ade-
quate for the weight of the gate.
– There must be a distance of at least 70 mm between
the leaf rotation axis and the pillar.
– The leaves must be vertical (perfectly still at whatever
rotation point)
– The closed leaves must meet evenly for their entire
height without any jamming.
– The leaf ground stops, when opened and closed,
must be positioned before installing the operator, so
that the leaf never exceeds the working angle.
– The opening and closing force (measured at the tip of
the leaf) must not be greater than 150 N (~15 kg).
DANGER - WARNING: if any problem is found
with the gate, this must be eliminated before
installing the operator; it must be remembered
that any geometric or structural problem with
the gate could, in time, cause dangerous
overloads on the operator.
F
CONTROLES ET PRECAUTIONS PRELIMINAIRES
Vérifier avant la pose si la structure du portail présente
bien les caractéristiques suivantes :
– La construction mécanique doit être robuste et rigide.
Le pilier et les charnières doivent être stables.
– Les charnières ne doivent présenter ni jeu ni frotte-
ments et doivent être adaptées au poids du vantail.
– Une distance de 70 mm au moins doit séparer l’axe
de pivotement du vantail et le pilier.
– Les vantaux doivent être d’aplomb (parfaitement sta-
bles en n’importe quel point du pivotement)
– Les vantaux fermés doivent coïncider parfaitement et
uniformément sur toute la hauteur, sans obstacles.
– Les butoirs au sol des vantaux, tant en ouverture
qu’en fermeture, doivent être positionnés avant la
pose de l’actionneur de façon à ce que l’angle de tra-
vail utile ne soit jamais dépassé.
– L’effort d’ouverture et de fermeture (mesuré à l’extré-
mité du vantail) ne doit pas être supérieur à 150 N
(~15 kg).
DANGER - ATTENTION: si des défauts sont
relevés, il faut rétablir les bonnes conditions
de fonctionnement du portail avant de poser
l’actionneur. Ne pas oublier que tout défaut de
géométrie ou de structure du portail pourrait
provoquer avec le temps des surcharges au
niveau de l’actionneur.
- 25 -
3
D
KONTROLLE UND VORBEREITUNG
Vor der Montage des Antriebs muß überprüft werden,
ob das Tor folgende Voraussetzungen erfüllt:
–Die Tormechanik muß robust und starr sein. Pfosten
und Scharniere müssen stabil sein.
–Die Scharniere dürfen weder Spiel haben, noch
schwergängig sein und müssen dem Torflügelgewicht
angepaßt sein.
–Zwischen Torflügeldrehachse und Pfosten muß ein
Mindestabstand von 70 mm bestehen.
–Die Torflügel müssen lotrecht sein (in jeder Stellung
stillstehen)
–Die geschlossenen Torflügel müssen auf der gesam-
ten Höhe gleichmäßig abschließen und dürfen keine
Unregelmäßigkeiten aufweisen.
–Die Bodenanschläge der Torflügel müssen, sowohl in
Öffnungs- als auch in Schließstellung, vor der Mon-
tage des Antriebs angebracht werden, so daß der
Arbeitswinkel nie überschritten wird.
–Die Öffnungs- und Schließkraft (an der Torflügelkante
gemessen) darf 150 N (~15 kg) nicht überschreiten.
GEFAHR - VORSICHT: Sollten Mängel am Tor
festgestellt werden, müssen diese vor der
Montage des Antriebs beseitigt werden; es ist
zu beachten, daß geometrische oder
strukturelle Mängel am Tor im Laufe der Zeit
zu gefährlicher Überbelastung des Antriebs
führen könnten.
E
CONTROLES Y ADVERTENCIAS PRELIMINARES
Antes de efectuar la instalación, hay que controlar que la
estructura de la verja respete los siguientes requisitos:
–La construcción mecánica debe ser robusta y rígida.
El pilar y las bisagras deben ser estables.
–Las bisagras no deben presentar juegos o roces y
deben ser adecuadas al peso de la hoja.
–Entre el eje de rotación de la hoja y el pilar debe
haber una distancia de por lo menos 70 mm.
–Las hojas deben ser a plomo (perfectamente fijadas
en todos los puntos de rotación)
–Las hojas cerradas deben encajar uniformemente por
toda su altura sin obstáculos.
–Los topes en el suelo de las hojas, tanto en fase de
apertura como de cierre, deben estar posicionados
antes de instalar el actuador, de modo tal que no se
supere nunca el ángulo de trabajo útil.
–El esfuerzo de apertura y de cierre (medido en el
extremo de la hoja) no debe superar 150 N (~15 kg.).
PELIGRO - ATENCIÓN: si se detectan
anomalías hay que restablecer las buenas
condiciones de funcionamiento de la verja
antes de proceder a la instalación; hay que
tener presente que toda anomalía geométrica
o estructural de la verja podría causar, en el
tiempo, peligrosas sobrecargas en el actuador
=
70
min
=
max 150 N
(15 kg)
20.007 Ec.0
- 26 -
3
I
PREPARAZIONE DELL’ALLOGGIAMENTO
1 -
Eseguire uno scavo secondo le quote indicate
2 -
Eseguire una gettata, utilizzando cemento di buona qualità, in modo da
ottenere una superficie a livello ed in squadro rispetto al pilastro.
OBBLIGO: le fondamenta devono essere in grado di sostenere il
peso dell’operatore e dell’anta, tenendo in considerazione le
condizioni del sottosuolo locale.
3 -
Predisporre una canalizzazione per il passaggio dei cavi di alimentazione
elettrica. Inoltre deve essere previsto il drenaggio dell’acqua piovana, dalla
scatola dell’operatore allo scarico locale o verso il sottosuolo.
H2O
400
70 min
600
94
90∞
90∞
220
90
0∏20
1
2
3
300
20.008 Ec.0
GB
PREPARATION OF THE HOUSING
1 -
Dig a hole with the dimensions indicated
2 -
Line with good quality cement to obtain a level surface at right angles to the
pillar.
REQUIREMENT: the foundations must be able to support the
weight of the operator and the leaf, taking into consideration the
conditions of the local terrain.
3 -
Fit a cableway for the electric power supply cables. There should also be a
drainage system for rainwater, from the operator container to the local drain
or into the soil.
F
PREPARATION DE L’EMPLACEMENT
1 -
Creuser un trou suivant les mesures indiquées.
2 -
Pour obtenir une surface à niveau et d’équerre avec le pilier, effectuer une
coulée avec du ciment de bonne qualité.
OBLIGATION: les fondations doivent pouvoir supporter le poids de
l’actionneur et du vantail en considérant les caractéristiques du
sous-sol concerné.
3 -
Pratiquer une canalisation pour faire passer les cordons d’alimentation
électrique. Prévoir de plus le drainage de l’eau de pluie : du boîtier de
l’actionneur vers l’évacuation locale ou vers le sous-sol.
- 27 -
3
D
VORBEREITUNG DES FUNDAMENTS
1 -
Eine Grube mit den angegebenen Maße ausheben.
2 -
Das Fundament mit Zement guter Qualität ausgießen, so daß eine waagrechte Oberfläche entsteht, die zum Pfosten
rechtwinklig ist.
GEBOT: Die Tragfähigkeit des Fundaments muß dem Gewicht des Antriebs und des Torflügels angepaßt
sein. Dabei müssen die Untergrundbedingungen am Installationsort berücksichtigt werden.
3 -
Einen Kabelkanal für die Stromversorgungskabel vorsehen. Ferner ist ein Regenwasserablauf vom Antriebsgehäuse
in das örtliche Abwassernetz oder in den Untergrund vorzusehen.
E
PREPARACIÓN DEL ALOJAMIENTO
1 -
Efectúen una cavidad según las cuotas indicadas
2 -
Realicen una colada, utilizando cemento de buena calidad, a fin de obtener una superficie a nivel y en escuadra res-
pecto al pilar.
OBLIGATORIO: los cimientos deben poder sostener el peso del operador y de la hoja, teniendo en cuenta las
condiciones del subsuelo del local.
3 -
Preparen una canalización para el paso de los cables de alimentación eléctrica. Asimismo debe preverse el drenaje
del agua pluvial, desde la caja del operador hasta la descarga local o hacia el subsuelo.
- 28 -
3
I
PREPARAZIONE DELLA CASSETTA AUTOPORTANTE
1 -
Posizionare la cassetta e segnare i punti per i fori di fissaggio.
2 -
Eseguire i fori di fissaggio, utilizzando trapano e punta adeguata.
3 -
Fissare la cassetta utilizzando tasselli ad espansione.
4 -
Lubrificare e montare la ralla e la boccola adeguata all’angolo di apertura
desiderato.
5 -
Chiudere la cassetta con il relativo coperchio.
6 -
Inserire la staffa completa di boccola, molla e perno.
7 -
Lubrificare e montare la piastra di accoppiamento.
8 -
Introdurre nello scavo cemento a presa rapida in quantità tale da raggiun-
gere in altezza il bordo del coperchio pareggiando il cemento a livello.
1
2
3
4
5
G
R
E
A
S
E
20.009 Ec.0
GB
PREPARATION OF THE SELF-SUPPORTING CONTAINER
1 -
Position the container and mark the points for securing holes to be drilled.
2 -
Drill the holes, using an electric drill and an appropriate bit.
3 -
Secure the container with expansion bolts.
4 -
Lubricate and fit the slewing ring and the appropriate bushing for the open-
ing angle required.
5 -
Close the container with the lid.
6 -
Insert the bracket complete with the bushing, spring and pin.
7 -
Lubricate and fit the coupling plate.
8 -
Fill the hole with rapid cement until it reaches the top border of the lid and
level the cement.
E
PREPARATION DU BOITIER AUTOPORTEUR
1 -
Positionner le boîtier et repérer la position des trous de fixation.
2 -
A l’aide de la perceuse et d’une mèche appropriée, percer les trous de fixa-
tion.
3 -
Fixer le boîtier en utilisant les chevilles à expansion.
4 -
Lubrifier et poser la plaque tournante ainsi que la douille adaptée à l’angle
d’ouverture souhaité.
5 -
Fermer le boîtier avec le couvercle prévu à cet effet.
6 -
Introduire la patte avec douille, ressort et pivot.
7 -
Lubrifier et poser la plaque d’accouplement.
8 -
Introduire du ciment à prise rapide dans le trou jusqu’à atteindre le bord du
couvercle et niveler le ciment.
- 29 -
3
D
VORBEREITUNG DES FREITRAGENDEN GEHÄUSES
1 -
Das Gehäuse einsetzen und die Stellen für die Befestigungsbohrungen
anzeichnen.
2 -
Mit der Bohrmaschine und entsprechendem Bohrer die Befestigungsboh-
rungen ausführen.
3 -
Das Gehäuse unter Verwendung von Spreizdübeln befestigen.
4 -
Die Drehplatte und die dem gewünschten Öffnungswinkel entsprechende
Buchse schmieren und montieren.
5 -
Das Gehäuse mit dem zugehörigen Deckel verschließen.
6 -
Den Bügel mit Buchse, Feder und Stift einsetzen.
7 -
Die Anbauplatte schmieren und montieren.
8 -
Die Grube bis zur Deckelkante mit schnellhärtendem Zement ausgießen.
G
R
E
A
S
E
6
7
8
20.010 Ec.0
E
PREPARACIÓN DE LA CAJA AUTOPORTANTE
1 -
Posicionen la caja y marquen los puntos para los orificios de fijación.
2 -
Efectúen los orificios de fijación, utilizando el taladro y la broca adecuada.
3 -
Fijen la caja utilizando los tornillos de expansión.
4 -
Lubriquen y monten la rangua y el casquillo adecuados al ángulo de aper-
tura deseado.
5 -
Cierren la caja con la relativa tapa.
6 -
Introduzcan la abrazadera con casquillo, muelle y perno.
7 -
Lubriquen y monten la placa de acoplamiento.
8 -
Introduzcan en la cavidad cemento de fraguado rápido hasta llegar a la
altura del borde de la tapa, a continuación igualen el cemento a nivel.
- 30 -
3
I
PREPARAZIONE DELL’ANTA
1 -
Smontare l’anta e trasferirla in un luogo attrezzato per la saldatura.
OBBLIGO: utilizzare un dispositivo di sollevamento adeguato.
2 -
Saldare i profilo a C Aprimatic (codice 6601700000007) oppure un normale
profilato commerciale sotto l’anta, in modo che sia il più possibile centrato.
3 -
Rimuovere le scorie con una spazzola metallica.
4 -
Successivamente, ricoprire la zona di saldatura con vernice antiruggine
oppure far eseguire la zincatura dell’anta.
5 -
Montare l’anta, facendo corrispondere il profilo saldato alla piastra di
accoppiamento.
6 - Verificare che l’anta sia a piombo e ferma in qualsiasi punto della rotazione.
Inoltre nel caso di due ante, controllare che esse combacino perfettamente
in tutta l’altezza senza intoppi.
7 - Eseguire un foro passante.
8 - Bloccare l’anta alla piastra di accoppiamento, inserendo una vite.
1
2
3
4
20.011 Ec.0
GB PREPARATION OF THE LEAF
1 - Remove the leaf and transfer it to a place where it can be welded.
REQUIREMENT: use suitable lifting equipment.
2 - Weld the Aprimatic C profile (code 6601700000007) or a normal commercial
profile under the leaf, so that it is centred.
3 - Remove the excess metal with a metal brush.
4 - Then cover the welded area with rust-proof paint or have the leaf galva-
nised.
5 - Fit the leaf, inserting the welded profile in the coupling plate.
6 - Check that the leaf is perfectly vertical and still at whatever rotation point.
Moreover, in the case of two leaves, check that they close evenly for their
entire height without any jamming.
7 - Make a through hole.
8 - Secure the leaf to the coupling plate, inserting a screw.
FPREPARATION DU VANTAIL
1 - Déposer le vantail et l’installer dans un endroit équipé pour le soudage.
OBLIGATION: utiliser un dispositif de levage adéquat.
2 - Souder le profilé en C Aprimatic (code 6601700000007) ou un profilé com-
mercial classique sous le vantail. Veiller à le centrer le plus possible.
3 - Retirer les déchets avec une brosse métallique.
4 - Appliquer ensuite sur la soudure du vernis antirouille ou faire zinguer le
vantail.
5 - Poser le vantail : le profilé soudé et la plaque d’accouplement doivent cor-
respondre.
6 - Vérifier si le vantail est bien d’aplomb et stable en n’importe quel point du
pivotement. Dans le cas de deux vantaux, vérifier s’ils coïncident parfaite-
ment sur toute la hauteur, sans obstacles.
7 - Effectuer un trou débouchant.
8 - Introduire une vis pour fixer le vantail sur la plaque d’accouplement.
- 31 - 3
DVORBEREITUNG DES TORFLÜGELS
1 - Den Torflügel abbauen und an einen für das Schweißen geeigneten Ort
bringen.
GEBOT: Den Torflügel mit geeigneter Ausrüstung anheben.
2 - Das Aprimatic-C-Profil (Code 6601700000007) oder ein handelsübliches
Profil so mittig wie möglich unter den Torflügel schweißen.
3 - Die Schweißstellen mit einer Drahtbürste entgraten.
4 - Danach die Schweißstellen mit Rostschutzlack streichen oder den Torflü-
gel verzinken lassen.
5 - Den Torflügel montieren. Das angeschweißte Profil muß mit der Anbau-
platte übereinstimmen.
6 - Sicherstellen, daß der Torflügel lotrecht ist und in jeder Stellung stillsteht.
Im Fall von zwei Torflügeln, muß ferner überprüft werden, ob die beiden
Torflügelkanten auf der gesamten Höhe ohne Unregelmäßigkeiten mitein-
ander übereinstimmen.
7 - Ein Durchgangsloch bohren.
8 - Den Torflügel mit einer Schraube an der Anbauplatte festschrauben.
5
6
7
8
=
=
20.011 Ec.0
EPREPARACIÓN DE LA HOJA
1 - Desmonten la hoja y llévenla hasta el lugar destinado para la soldadura.
OBLIGATORIO: utilicen un dispositivo de elevación adecuado.
2 - Suelden el perfil en C Aprimatic (código 6601700000007) o bien un común
perfil comercial bajo la hoja, de modo que esté lo más centrado posible.
3 - Eliminen los residuos con un cepillo metálico.
4 - A continuación recubran la zona de soldadura con barniz anticorrosivo o
bien hagan galvanizar la hoja.
5 - Monten la hoja de modo que el perfil soldado coincida con la placa de aco-
plamiento.
6 - Verifiquen que la hoja esté colocada a plomo y fijada en todos los puntos
de rotación. Además, si hubieran dos hojas, controlen que las mismas
coincidan perfectamente en toda su altura sin obstáculos.
7 - Realicen un orificio pasante.
8 - Bloqueen la hoja en la placa de acoplamiento introduciendo un tornillo.
- 32 - 3
IPREPARAZIONE DELL’ATTUATORE (MODELLO BASE)
PERICOLO - ATTENZIONE: in questa fase è richiesto l’avviamento
del martinetto con scatola aperta. Prestare la massima attenzione
perché ciò presenta condizioni di pericolo residuo.
1 - Aprire l’anta.
2 - Asportare il coperchio della cassetta.
3 - Posizionare il martinetto utilizzando lo schema indicato e bloccarlo utiliz-
zando i relativi dadi.
4 - Avviare la rotazione del martinetto fino ad ottenere la posizione angolare
della leva come indicato in figura.
OBBLIGO: scollegare immediatamente l’alimentazione elettrica.
5 - Abbassare il pedale di sgancio dell’anta e ruotare la staffa motrice in posi-
zione di anta chiusa.
6 - Lubrificare i perni della biella e accoppiare leva e martinetto utilizzando il
foro esterno.
7 - Spostare l’anta manualmente, fino ad accoppiare la piastra dell’anta alla
staffa motrice.
8 - Avviare la rotazione del martinetto, fino ad appoggiare perfettamente l’anta
agli arresti meccanici in chiusura.
OBBLIGO: scollegare immediatamente l’alimentazione elettrica.
1
2
3
4
20.013 Ec.0
GB PREPARATION OF THE OPERATOR (BASE MODEL)
DANGER - WARNING: in this phase the jack must be started up with
the box open. This must be done with great care because it could
represent a danger.
1 - Open the door.
2 - Remove the lid from the container.
3 - Position the jack according to the diagram and secure it in position with the
relative nuts.
4 - Start jack rotation until the lever reaches the angle shown in the figure.
REQUIREMENT: immediately disconnect the power supply.
5 - Lower the leaf release pedal and turn the drive bracket to the closed leaf
position.
6 - Lubricate the pins on the connecting rod and coupling the lever and jack
using the outside hole.
7 - Move the leaf manually, until the leaf plate is engaged with the power-
driven bracket.
8 - Start jack rotation until the leaf is resting against the closing mechanical stops.
REQUIREMENT: immediately disconnect the power supply.
FPREPARATION DE L’ACTIONNEUR (MODELE DE BASE)
DANGER - ATTENTION: la mise en marche du vérin doit avoir lieu avec
le boîtier ouvert. Etre très prudent car ceci présente un risque résiduel.
1 - Ouvrir le vantail.
2 - Enlever le couvercle du boîtier.
3 - Positionner le vérin comme le montre le schéma et le fixer au moyen des
écrous correspondants.
4 - Mettre le vérin en rotation jusqu’à obtenir la position angulaire du levier
comme le montre la figure.
OBLIGATION: débrancher sans attendre l’alimentation électrique.
- 33 - 3
DVORBEREITUNG DES ANTRIEBS (STANDARDMODELL)
GEFAHR - VORSICHT: In dieser Phase muß der Unterflurantrieb bei
geöffnetem Gehäuse in Betrieb genommen werden. Dies erfordert
größte Aufmerksamkeit, da Verletzungsgefahr nicht
ausgeschlossen werden kann.
1 - Den Torflügel öffnen.
2 - Den Gehäusedeckel entfernen.
3 - Den Unterflurantrieb gemäß Anleitung einsetzen und mit den entsprechen-
den Muttern befestigen.
4 - Den Unterflurantrieb in Betrieb setzen und den Hebel in die in der Abbil-
dung gezeigte Winkelposition bringen.
GEBOT: Die Stromversorgung sofort unterbrechen.
5 - Das Entriegelungspedal des Torflügels nach unten drücken und den
Antriebsbügel in die Schließstellung des Torflügels drehen.
6 - Die Zapfen der Pleuelstange schmieren. Hebel und Unterflurzylinder durch
die äußere Bohrung verbinden.
7 - Den Torflügel von Hand drehen, bis die Torflügelplatte und der Antriebsbü-
gel verbunden sind.
8 - Den Torflügel mit Hilfe des Unterflurantriebs exakt an die mechanischen
Anschläge in Schließstellung fahren.
GEBOT: Die Stromversorgung sofort unterbrechen.
EPREPARACIÓN DEL ACTUADOR (MODELO BASE)
PELIGRO - ATENCIÓN: esta fase requiere la puesta en marcha del
martinete con la caja abierta. Trabajen con sumo cuidado porque
esto supone condiciones de peligro residuo.
1 - Abran la hoja.
2 - Quiten la tapa de la caja.
3 - Posicionen el martinete utilizando el esquema indicado y bloquéenlo
mediante las relativas tuercas.
4 - Pongan en marcha la rotación del martinete hasta obtener la posición
angular de la leva como se indica en la figura.
OBLIGATORIO: desconecten inmediatamente la alimentación eléctrica.
5 - Bajen el pedal de desenganche de la hoja y coloquen la abrazadera motriz
en posición de hoja cerrada.
6 - Lubriquen los pernos de la biela y acoplen la leva y el martinete utilizando
el orificio exterior.
7 - Desplacen la hoja manualmente hasta que la placa de la hoja se acople
con la abrazadera motriz.
8 - Pongan en marcha la rotación del martinete hasta que la hoja se apoye
perfectamente a los topes mecánicos en cierre.
OBLIGATORIO: desconecten inmediatamente la alimentación eléctrica.
5 - Abaisser la pédale de déclenchement du vantail et tourner la patte menante
en position de vantail fermé.
6 - Lubrifier les pivots de la bielle et accoupler le levier et le vérin par l’intermé-
diaire du trou externe.
7 - Déplacer le vantail manuellement : la plaque du vantail doit s’accoupler
avec la patte menante.
8 - Mettre le vérin en rotation jusqu’à ce que le vantail appuie parfaitement sur
les butoirs mécaniques en fermeture.
OBLIGATION: débrancher sans attendre l’alimentation électrique.
6
7
8
5
G
R
E
A
S
E
20.014 Ec.0
- 34 - 3
IPREPARAZIONE DELL’ATTUATORE (VARIANTE 140 )
PERICOLO - ATTENZIONE: in questa fase è richiesto l’avviamento
del martinetto con scatola aperta. Prestare la massima attenzione
perché ciò presenta condizioni di pericolo residuo.
1 - Aprire l’anta.
2 - Asportare il coperchio della cassetta.
3 - Posizionare il martinetto utilizzando lo schema indicato e bloccarlo utiliz-
zando i relativi dadi.
4 - Avviare la rotazione del martinetto fino ad ottenere la posizione angolare
della leva come indicato in figura.
OBBLIGO: scollegare immediatamente l’alimentazione elettrica.
5 - Abbassare il pedale di sgancio dell’anta e ruotare la staffa motrice in posi-
zione di anta chiusa.
6 - Lubrificare i perni della biella e accoppiare leva e martinetto come indicato
nello schema
7 - Spostare l’anta manualmente, fino ad accoppiare la piastra dell’anta alla
staffa motrice.
8 - Avviare la rotazione del martinetto, fino ad appoggiare perfettamente l’anta
agli arresti meccanici in chiusura.
OBBLIGO: scollegare immediatamente l’alimentazione elettrica.
1
2
3
4
20.015 Ec.0
GB PREPARATION OF THE OPERATOR (VARIATION 140 )
DANGER - WARNING: in this phase the jack must be started up with
the box open. This must be done with great care because it could
represent a danger.
1 - Open the door.
2 - Remove the lid from the container.
3 - Position the jack according to the diagram and secure it in position with the
relative nuts.
4 - Start jack rotation until the lever reaches the angle shown in the figure.
REQUIREMENT: immediately disconnect the power supply.
5 - Lower the leaf release pedal and turn the drive bracket to the closed leaf
position.
6 - Lubricate the pins on the connecting rod and coupling the lever and jack
using the outside hole.
7 - Move the leaf manually, until the leaf plate is engaged with the power-
driven bracket.
8 - Start jack rotation until the leaf is resting against the closing mechanical stops.
REQUIREMENT: immediately disconnect the power supply.
FPREPARATION DE L’ACTIONNEUR (VARIANTE 140 )
DANGER - ATTENTION: la mise en marche du vérin doit avoir lieu avec
le boîtier ouvert. Etre très prudent car ceci présente un risque résiduel.
1 - Ouvrir le vantail.
2 - Enlever le couvercle du boîtier.
3 - Positionner le vérin comme le montre le schéma et le fixer au moyen des
écrous correspondants.
4 - Mettre le vérin en rotation jusqu’à obtenir la position angulaire du levier
comme le montre la figure.
OBLIGATION: débrancher sans attendre l’alimentation électrique.
- 35 - 3
DVORBEREITUNG DES ANTRIEBS (VARIANTE 140 )
DANGER - ATTENTION: In dieser Phase muß der Unterflurantrieb
bei geöffnetem Gehäuse in Betrieb genommen werden. Dies
erfordert größte Aufmerksamkeit, da Verletzungsgefahr nicht
ausgeschlossen werden kann.
1 - Den Torflügel öffnen.
2 - Den Gehäusedeckel entfernen.
3 - Den Unterflurantrieb gemäß Anleitung einsetzen und mit den entsprechen-
den Muttern befestigen.
4 - Den Unterflurantrieb in Betrieb setzen und den Hebel in die in der
Abbildung gezeigte Winkelposition bringen.
OBLIGATION: Die Stromversorgung sofort unterbrechen.
5 - Das Entriegelungspedal des Torflügels nach unten drücken und den
Antriebsbügel in die Schließstellung des Torflügels fahren.
6 - Die Zapfen der Pleuelstange schmieren. Hebel und Unterflurzylinder wie in
der Abbildung gezeigt verbinden.
7 - Den Torflügel von Hand drehen, bis die Torflügelplatte und der Antriebs-
bügel verbunden sind.
8 - Den Torflügel mit Hilfe des Unterflurantriebs exakt an die mechanischen
Anschläge in Schließstellung fahren.
OBLIGATION: Die Stromversorgung sofort unterbrechen.
EPREPARACIÓN DEL ACTUADOR (VARIANTE 140 )
PELIGRO - ATENCIÓN: esta fase requiere la puesta en marcha del
martinete con la caja abierta. Trabajen con sumo cuidado porque
esto supone condiciones de peligro residuo.
1 - Abran la hoja.
2 - Quiten la tapa de la caja.
3 - Posicionen el martinete utilizando el esquema indicado y bloquéenlo
mediante las relativas tuercas.
4 - Pongan en marcha la rotación del martinete hasta obtener la posición
angular de la leva como se indica en la figura.
OBLIGATORIO: desconecten inmediatamente la alimentación eléctrica.
5 - Bajen el pedal de desenganche de la hoja y coloquen la abrazadera motriz
en posición de hoja cerrada.
6 - Lubriquen los pernos de la biela y acoplen la leva y el martinete como se
indica en el esquema.
7 - Desplacen la hoja manualmente hasta que la placa de la hoja se acople
con la abrazadera motriz.
8 - Pongan en marcha la rotación del martinete hasta que la hoja se apoye
perfectamente a los topes mecánicos en cierre.
OBLIGATORIO: desconecten inmediatamente la alimentación eléctrica.
5 - Abaisser la pédale de déclenchement du vantail et tourner la patte
menante en position de vantail fermé.
6 - Lubrifier les pivots de la bielle et accoupler le levier et le vérin comme le
montre le schéma.
7 - Déplacer le vantail manuellement : la plaque du vantail doit s’accoupler
avec la patte menante.
8 - Mettre le vérin en rotation jusqu’à ce que le vantail appuie parfaitement sur
les butoirs mécaniques en fermeture.
OBLIGATORIO: débrancher sans attendre l’alimentation électrique.
5
6
7
8
G
R
E
A
S
E
20.016 Ec.0

Popular Gate Opener manuals by other brands

BFT GIUNO ULTRA BT A20 installation manual

BFT

BFT GIUNO ULTRA BT A20 installation manual

Beninca DU.IT24NVE Operating instructions and spare parts catalogue

Beninca

Beninca DU.IT24NVE Operating instructions and spare parts catalogue

GATEXPERT SL500DCL user manual

GATEXPERT

GATEXPERT SL500DCL user manual

WORKMASTER GO-E2 Operator's guide

WORKMASTER

WORKMASTER GO-E2 Operator's guide

Casanoov RANGER B150 instruction manual

Casanoov

Casanoov RANGER B150 instruction manual

Proteco MOVER Installation and use manual

Proteco

Proteco MOVER Installation and use manual

Chamberlain JDC manual

Chamberlain

Chamberlain JDC manual

Chamberlain ELITE Series quick start

Chamberlain

Chamberlain ELITE Series quick start

tau EASY Use and maintenance manual

tau

tau EASY Use and maintenance manual

fadini Elpro X instructions

fadini

fadini Elpro X instructions

Stagnoli HERCULES 230V manual

Stagnoli

Stagnoli HERCULES 230V manual

LockMaster DSC 600 user manual

LockMaster

LockMaster DSC 600 user manual

Roger B70/2B Instruction and warnings for the installer

Roger

Roger B70/2B Instruction and warnings for the installer

Topens EK700M user manual

Topens

Topens EK700M user manual

Cumberland AP FLX-5416 Operation manual

Cumberland

Cumberland AP FLX-5416 Operation manual

FAAC 844 installation manual

FAAC

FAAC 844 installation manual

Dea GEKO Operating instructions and warranty

Dea

Dea GEKO Operating instructions and warranty

Erreka CAT Quick installation and programming guide

Erreka

Erreka CAT Quick installation and programming guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.