manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Arbonia
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Arbonia 4050160AR Manual

Arbonia 4050160AR Manual

IT - MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
EN -INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
FR -MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
DE -INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES -MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
NL - HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
Fan Coil DXC/DXC-ECM with CRYSTALL AKP 2020/10 - Cod. 4050160AR
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Caratteristiche costruttive
Principio di funzionamento
Prescrizioni di sicurezza
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Regole fondamentali
di sicurezza
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Dotazione elettrica
Collegamenti elettrici
•per DXC
•per DXC–ECM
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
•per DXC
•per DXC–ECM
Dati tecnici
•per DXC
•per DXC–ECM
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Constructional characteristics
Working priciple
Safety rules
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical equipment
Electrical connections
•for DXC
•for DXC–ECM
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
•for DXC
•for DXC–ECM
Technical data
•for DXC
•for DXC–ECM
Declaration of conformity
2
3
4
5
7
9
10
11
11
12
13
13
13
14
16
16
17
19
20
24
25
26
35
43
45
47
50
48
51
53
3
4
5
7
9
10
11
11
12
13
13
13
14
16
16
17
19
20
24
25
26
35
43
45
47
50
48
51
53
INDICE INDEX
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Caractéristiques constructives
Principe de fonctionnement
Consignes de sécurité
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales
de sécurité
Consignes de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Équipement électrique
Branchements électriques
•pour DXC
•pour DXC–ECM
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
•pour DXC
•pour DXC–ECM
Données techniques
•pour DXC
•pour DXC–ECM
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Konstruktionsmerkmale
Betriebsgrundstatz
Sicherheitsvorschriften
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Eigenschaften
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektroausstattung
Elektroanschlüsse
•für DXC
•für DXC–ECM
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Druckverluste Wasser
•für DXC
•für DXC–ECM
Technische Daten
•für DXC
•für DXC–ECM
Konformitätserklärung
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Características constructivas
Principio de funcionamiento
Prescripciones de seguridad
Identificación de la máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Normas fundamentales
de seguridad
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Dotación eléctrica
Conexiones eléctricas
•para DXC
•para DXC–ECM
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Pérdidas de carga lado agua
•para DXC
•para DXC–ECM
Datos técnicos
•para DXC
•para DXC–ECM
Declaración de conformidad
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Constructiekenmerken
Werkingsprincipe
Veiligheidsvoorschriften
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bijgeleverde
elektrische inrichtingen
Elektrische aansluitingen
•voor DXC
•voor DXC–ECM
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
•voor DXC
•voor DXC–ECM
Technische data
•voor DXC
•voor DXC–ECM
Conformiteitsverklaring
2A
3
4
5
7
9
10
11
11
12
13
13
13
14
16
16
17
19
20
24
25
26
35
43
45
47
50
48
51
53
3
4
5
7
9
10
11
11
12
13
13
13
14
16
16
17
19
20
24
25
26
35
43
45
47
50
48
51
53
3
4
5
7
9
10
11
11
12
13
13
13
14
16
16
17
19
20
24
25
26
35
43
45
47
50
48
51
53
3
4
5
7
9
10
11
11
12
13
13
13
14
16
16
17
19
20
24
25
26
35
43
45
47
50
48
51
53
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza,
le avvertenze generali di installazione
ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale
codice 4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules,
general installation warnings and maintenance plan,
see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité,
mises en garde générales d’installation et plan
de l’entretien, voir le manuel code 4051222
(qui est partie intégrante de l’unité).
3
FRENIT
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
!
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad,
las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,
ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,
algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,
zien de handleiding code 4051222
(het er wezenlijk deel van de eenheid).
3A
NLESDE
4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI fino allo sman-
tellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
4A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants :
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpflichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina,
al propietario y al técnico instalador
y debe estar siempre a disposición
para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y
al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de diseño,
sus características técnicas y para
proporcionar indicaciones para el
uso correcto, la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el
mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realiza-
ción de operaciones que deben
desempeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y debe
CONSERVARSE PARA REFEREN-
CIAS FUTURAS hasta la elimina-
ción final de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conservarse
en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,
el usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al revende-
dor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrícula
de la misma, visible en la placa de
identificación.
Este manual refleja el estado de
la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el
derecho de actualizar la producción
y los manuales sucesivos sin la
obligación de actualizar también
las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto
expresamente especificado en
esta publicación;
-
carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
-
modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales
o específicos para el modelo;
-
incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
5
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I Ventilconvettori sono stati ideati,
progettati e costruiti per riscalda-
re/raffrescare qualsiasi ambiente
civile, industriale, commerciale e
sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambienti
umidi
•
per l’installazione in atmosfere
esplosive
•
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
IstruzIonI orIgInalI
5A
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Die Gebläsekonvektoren wurden
konzipiert, entworfen und gebaut,
um zivil, industriell, gewerblich und
zu sportlichen Zwecken genutzte
Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Los fan coils han sido diseñados,
proyectados y construidos para
calentar/refrescar toda clase de
ambiente domestico, industrial,
comercial y deportivo.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados con
agua caliente/fría según se desee
calentar o refrescar el ambiente.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes
te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
•
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di
tipo misto in lamiera d’acciaio zin-
cata a caldo preverniciata e spalle
in materiale sintetico antiurto. È fa-
cilmente smontabile per una comple-
ta accessibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen-
te parte del mobiletto, è di tipo rever-
sibile ad alette fisse e posizionato sul-
la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolar-
mente silenziosi con giranti in allu-
minio bilanciate staticamente e di-
namicamente, direttamente calet-
tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICO
DXC:
Di tipo monofase a 6 velocità (di
cui 3 collegate), montato su suppor-
ti elastici antivibranti e con conden-
satore permanentemente inserito,
protezione termica interna a riar-
mo automatico, grado di protezione
IP 20 e classe B.
DXC–ECM:
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti, del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita se-
condo un’onda sinusoidale BLAC. La
scheda elettronica ad inverter per il
controllo del funzionamento motore è
alimentata a 230 Volt in monofase e,
con un sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimentazione
di tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-
trica richiesta per la macchina è quindi
monofase con tensione 230 - 240 V e
frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento), con
attacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
laposIzIone
dI serIe deglI attacchI
èasInIstra,
guardando l’apparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
PREFILTRO di materiale sintetico
rigenerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in ma-
teriale plastico, realizzata a forma
di L e fissata alla struttura interna.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet
steel with synthetic impact resistant
side panels. Easy to remove for
complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated
in the top of the casing is reversible
with fixed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
DXC:
The motor is wired for single phase and
has six speeds (three connected) with
always-on capacitor. The motor is fitted
on sealed for life bearings and is secured
on anti-vibration and self-lubricating
mountings. Internal thermal protection with
automatic reset, protection IP 20, class B.
DXC–ECM:
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 - 240 V and frequency of
50 - 60 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4 row exchanger has
two 1/2” female gas connections.
Coil headers with air vents and water
drain outlets (1/8” dia. gas). The units
can be fitted with a supplementary
exchanger (for heating only) with
1/2” dia. gas female connections
(3 or 4 row plus 1 version - 3 row
plus 2 version; for 4-tube installations).
asstandard,
the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt.
The units can be supplied if specified with
the connections on the right hand side.
Alternatively the connections can easily be
moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic PREFILTER.
CONDENSATE COLLECTION
TRAY, plastic, L-shaped, fixed to
internal structure.
6
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc. Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes fixes et se
trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statique-
ment et dynamiquement, directe-
ment fixées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
DXC:
De type monophasé à 6 vitesses
(dont 3 raccordées), monté sur
supports antivibratiles et avec con-
densateur permanent, protection
thermique à réarmement auto-
matique, protection IP 20 et classe B.
DXC–ECM:
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle du
fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec
un système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimentation de
type triphasée modulée en fréquence
et forme d’onde. Le type d’alimentation
électrique requis pour la machine est
donc monophasé avec tension 230 - 240 V
et fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2” gaz
femelle. Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage), avec des raccords femelle
Ø 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
laposItIon
standard des raccords
est àgauche,
quand on regarde l’appareIl.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
PRÉFILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS,en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE
aus feuerverzinktem und vorlackiertem
Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem
Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig
abgenommen werden, um ungehindert
Zugang zum Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-
leitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und befindet sich
auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu-
scharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Lauf-
rädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
ELEKTROMOTOR
DXC:
Einphasenmotor mit sechs Drehzahlstufen
(drei davon werkseiting angeschlossen),
auf elastischen Schwingungsdämpfern
montiert und mit permanent eingeschaltetem
Kondensator, Wärmeschutz mit auto-
matischer Rückstellung, Schutzart IP 20,
Klasse B.
DXC–ECM:
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ BLAC
gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert
wird. Der elektronische Frequenzumrichter
für die Motorsteuerung wird einphasig
mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf
Basis eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund
benötigt das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer Spannung
von 230 – 240 V und einer Frequenz
von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen
mit Innengewinde ø 1/2” Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
VORFILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA de tipo
mixto en plancha de acero zincada
en caliente prebarnizada y espaldas
en material sintético antichoque. Es
fácilmente desmontable para tener
acceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, que
forma parte del mueble, es del tipo
reversible con aletas fijas y está
emplazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu-
gos de doble aspiración, particular-
mente silenciosos. Los rodetes son
en aluminio balanceados, estática
y dinámicamente, y ensamblados
directamente en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
DXC:
El motor eléctrico es monofásico con 6
velocidades (de las cuales 3 relacinadas),
montado sobre soportes elásticos amorti-
guadores de vibraciones y con conden-
sador permanentemente activado, pro-
tección térmica de rearme automático,
grado de protección IP 20 y clase B.
DXC–ECM:
Motor electrónico del tipo sin escobillas,
sincrónico, con imanes permanentes del tipo
trifásico, controlado por corriente continua
reconstruida según una onda sinusoidal
BLAC. La tarjeta electrónica inversora para
el control del funcionamiento del motor,
está alimentada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a un sistema
de switching, genera una alimentación del
tipo trifásica modulada en frecuencia y en
la forma de la onda. El tipo de alimentación
eléctrica requerida para la máquina es por lo
tanto monofásica con una tensión de 230-240 V
y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecánico. En la variante con
3-4 filas la batería tiene 2 conexiones
Ø 1/2” gas hembra. Los colectores
de las baterías tienen alivios de aire
y descargas de agua Ø 1/8” gas. Los
fan coils pueden venir equipados con
batería adicional (solamente para la
calefacción), con conexiones hembra
Ø 1/2” gas (variante 3 ó 4 filas más 1
- variante 3 filas más 2; para instala-
ciones con 4 tubos).
laposIcIón predetermInada
de las conexIones es
en la parte IzquIerda mIrando
al aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con
una operación fácil realizable en la
obra, es posible desplazar a la de-
recha la posición de las conexiones.
PREFILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L” y asegu-
rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm-
verzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van
de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
van vaste ribben en bevindt zich aan
de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
DXC:
Eenfasige, met 6 snelheden (waarvan
3 aangesloten), gemonteerd op trilvrije
elastische dragers met ingebouwde
permanente condensator, thermische
beveiliging met automatische reset,
beschermingsdraad IP20 en classi-
ficatie B.
DXC–ECM:
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 - 240 V and frequency of
50 - 60 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij
voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en water-
afvoerpijpen van Ø 1/8” gas. De ventilator-
convectors kunnen voorzien worden van
een extra batterij, en vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2” (versie met 3
of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen
plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
deserIële posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst. Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare VOORFILTER in
synthetisch materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
6A
7
Crystall
Il sistema filtrante si compone di
due elementi: il primo è un pacco
filtrante attivo a lamine di allu-
minio, applicato nella sezione aspi-
rante del ventilconvettore, mentre
il secondo è una scheda elettro-
nica ad erogazione di alta tensione
con bassissimo valore in corrente.
La scheda è posta sulla struttura
metallica interna al ventilconvet-
tore. Tutti i cablaggi sono eseguiti
in fabbrica.
Crystall CARISMA può essere
montato solo ed esclusivamente in
fabbrica su tutte le versioni a mo-
tore centrifugo asincrono del ven-
tilconvettore CARISMA Sabiana.
FILTRO
ELETTRONICO ATTIVO
A LAMINE DI ALLUMINIO
L’elemento filtrante è composto da
due sezioni: la prima è costituita da
elettrodi ed elementi isolanti costi-
tuenti un telaio ionizzante auto-
portante, mentre, la seconda, è
costituita da lamine in alluminio
(collettore).
Le sezioni sono incluse in un siste-
ma a “cassetto” estraibile median-
te guide telescopiche laterali, in
modo da facilitare l’estrazione del
filtro stesso e la sua manutenzione.
L’estrazione del cassetto disattiva
un segnale di consenso attuato da
un microswitch di sicurezza che
toglie tensione al filtro elettronico
nel suo insieme.
Un LED segnala il funzionamento
regolare del filtro elettronico e
l’eventuale necessità di pulizia del-
lo stesso (LED lampeggiante ad
intermittenza).
La pulizia può avvenire utilizzando
acqua e detergenti comuni o con
getto di vapore.
Crystall
The filtering system is composed of
two elements: the first is an active
filtering package in aluminium
sheet, applied in the suction section
of the fan coil, while the second is an
electronic board with high voltage
output with low value power.
The electronic board is placed on
the metallic structure inside the fan
coil. All the wiring is carried out in
factory.
Crystall CARISMA can be
assembled only and exclusively in
factory on all types of asynchronous
centrifugal motor of the Sabiana
CARISMA fan coil.
ALUMINIUM SHEETS
ACTIVE ELECTRONIC
FILTER
The filtering element is composed
of two sections: the first consists of
electrodes and isolating elements
making up a self-supporting ionised
frame while, the second, consists
of an aluminium sheet (manifold).
The sections are included in a
“container” system extractable by
means of side telescopic guides, in
order to facilitate the filter extraction
and its maintenance.
The extraction of the container
deactivates an enabling signal
activated by a safety microswitch
that disconnects the entire voltage
to the electronic filter.
A LED signals the regular functioning
of the electronic filter and any necessary
cleaning of the same (LED flashing
at intermission).
The cleaning can occur by using
water and common detergents or
with vapour jets.
CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
CONSTRUCTIONAL
CHARACTERISTICS
7 7A
Crystall
Le système filtrant se compose de
deux éléments: le premier est un
paquet filtrant actif en feuilles
d’aluminium, appliqué dans la sec-
tion aspirante du ventilo-convecteur,
le second est une fiche électronique
à distribution de haute tension avec
une valeur courante extrêmement
basse.
La fiche est placée sur la structure
métallique intérieure du ventilo-
convecteur. Tous les câblages sont
effectués en fabrique.
Crystall CARISMA peut unique-
ment et exclusivement être monté
en usine sur toutes les versions à
moteur centrifuge asynchrone du
ventilo-convecteur CARISMA Sabiana.
FILTRE
ÉLECTRONIQUE ACTIF
EN FEUILLE D’ALUMINIUM
L’élément filtrant est composé de
deux sections: la première est
constituée par des électrodes et
des éléments isolants constituants
un châssis ionisant autoportant,
la seconde est constituée par des
feuilles d’aluminium (collecteur).
Les sections sont incluses dans un
système à “tiroir” retirable grâce à des
glissières télescopiques latérales,
de façon à faciliter l’extraction du
filtre et son entretien.
L’extraction du tiroir désactive un
signale de consensus activé par un
microswitch de sécurité qui coupe
la tension du filtre électronique dans
son ensemble.
Une LED signale le fonctionnement
régulier du filtre électronique et
l’éventuelle nécessité de nettoyage
de celui-ci (LED clignotant par
intermittence).
Le nettoyage peut être effectué en
utilisant de l’eau et des détergents
communs ou avec un jet de vapeur.
Crystall
Das Filtersystem setzt sich aus zwei
Elementen zusammen: das erste ist ein
aktives Filterpaket aus Aluminium-
folie, das im Absaugabschnitt des
Gebläsekonvektors angesetzt wird,
während das zweite eine Elektronik-
karte mit Hochspannungsabgabe
bei äußerst niedrigem Stromwert.
Die Karte ist auf dem metallischen
Aufbau im Innern des Gebläsekonvektors
angebracht. Alle Verkabelungen werden
im werk hergestellt.
Crystall CARISMA kann nur und
ausschließlich im Werk auf alle
Ausführungen von asynchronen
Zentrifugalmotoren des Gebläse-
konvektors CARISMA Sabiana
montiert werden.
AKTIVER
ELEKTRONISCHER FILTER
AUS ALUMINIUMFOLIE
Das Filterelement besteht aus zwei
Abschnitten: der erste besteht aus
Elektroden und Isolierelementen, die
einen ionisierenden selbstragenden
Rahmen bilden, während der zweite
aus Aluminiumfolien (Sammler)
besteht.
Die Abschnitte sind in einem “Kasten”
-System eingeschlossen, das über
seitliche Teleskopführungen ausziehbar
ist, um den Filter einfacher herausnehmen
und warten zu können.
Das ausziehen des Kastens deaktiviert
ein Zustimmungssignal, das durch
einen Sicherheits-Microswitch gegeben
wird, der dem elektronischen Filter
im Ganzen die Spannung entzieht.
Ein LED zeigt den regulären Betrieb
des elektronischen Filters und die
seine eventuell notwendige Reinigung
(LED blinkt mit Unterbrechungen).
Die Reinigung kann mittels Wasser
und üblichen Reinigungsmittels oder
mit Dampfstrahl erfolgen.
Crystall
El sistema filtrante está compuesto
por dos elementos: el primero es
un paquete filtrante activo con
láminas de aluminio, aplicado en
la sección aspirante del ventilo-
convector, mientras el segundo es
una tarje ta electrónica de suministro
de alta tensión con un valor bajísimo
en corriente.
La tarjeta está ubicada en la estruc-
tura metálica interna al ventilocon-
vector. Todos los cableados se
realizan en fábrica.
Crystall CARISMA puede mon-
tarse solo y exclusivamente en
fábrica, en todas las versiones con
motor centrífugo asíncrono del
ventilo-convector CARISMA Sabiana.
FILTRO
ELECTRÓNICO ACTIVO
CON LÁMINAS DE ALUMINIO
El elemento filtrante está compuesto
por dos secciones: la primera está
constituida por electrodos y elementos
aislantes que forman un armazón
ionizante autoportante, mientras
que la segunda está constituida por
láminas de aluminio (colector).
Las secciones están incluidas en
un sistema con “cajón” extraíble
mediante guías telescópicas laterales
para facilitar la extracción del filtro
y su mantenimiento.
La extracción del cajón desactiva
una señal de permiso accionada
por un microswitch de seguridad
que quita la tensión al filtro elec-
trónico en su conjunto.
Un LED señala el funcionamiento
regular del filtro electrónico y la
eventual necesidad de limpieza del
mismo (LED parpadeante con
intermitencia).
La limpieza puede realizarse con
agua y detergentes comunes o con
un chorro de vapor.
Crystall
Het filtersysteem bestaat uit twee
elementen: het eerste element is
een actieve filterende pak met
aluminiumplaatjes, aangebracht in
de aanzuigsectie van de ventilator-
convector, terwijl het tweede element
een elektronische kaart met afgifte
van hoogspanning met zeer lage
stroomwaarde.
De kaart bevindt zich op metalen
structuur in de ventilator-convector.
Alle bekabelingen zijn in de fabriek
uitgevoerd.
Crystall CARISMA mag enkel
en alleen in de fabriek worden
gemonteerd op alle versies met
asynchrone centrifugaalmotor van
de ventilator-convector CARISMA
Sabiana.
ACTIEVE
ELEKTRONISCHE FILTER
MET ALUMINIUMPLAATJES
Het filterende element bestaat
ui twee secties: de eerste sectie
bestaat uit elektroden en isolerende
elementen die bestaan uit een
zelfdragend, ioniserend chassis,
terwijl de tweede sectie bestaat uit
aluminiumplaatjes (collector).
De secties zitten in een systeem
met “lade” die uittrekbaar is via
laterale telescopische geleiders, om
het uittrekken van de filter en het
onderhoud ervan te vergemakkelijken.
Het uittrekken van de lade deactiveert
een signaal voor vrijgave, aangestuurd
door een veiligheidsmicroswitch die
spanning wegneemt op de elektronische
filter in zijn geheel.
Een LED signaleert of de elektronische
filter normaal werkt en of het eventueel
nodig is om de filter schoon te maken
(LED knippert afwisselend).
De schoonmaak kan gebeuren
met behulp van water en gewone
detergenten of met een stoomstraal.
CARACTERISTIQUES
CONSTRUCTIVES
KONSTRUKTIONS-
MERKMALE
CARACTERISTICAS
CONSTRUCTIVAS
CONSTRUCTIEKEN-
MERKEN
8
LE CARATTERISTICHE
TECNICHE DEI VARI
COMPONENTI
DEL VENTILCONVETTORE
QUALI
IL MOBILE DI COPERTURA,
LA STRUTTURA
INTERNA PORTANTE,
IL FILTRO MECCANICO,
IL GRUPPO VENTILANTE
E GLI ACCESSORI,
SONO DESCRITTE
NELL’ALLEGATO MANUALE
D’USO
DEI VENTILCONVETTORI.
THE TECHNICAL
CHARACTERISTICS OF
THE VARIOUS COMPONENTS
OF THE FAN COIL
SUCH AS THE CABINET,
INTERNAL
LOAD-BEARING STRUCTURE,
MECHANICAL FILTER,
FAN ASSEMBLY
AND ACCESSORIES
ARE DESCRIBED
IN THE INSTRUCTION
MANUAL ACCOMPANYING
THE FAN COIL.
SCHEDA
ELETTRONICA
Trattasi di una scheda atta ad ero-
gare alta tensione (ordine dei KVolt)
con bassissimo valore in corrente
(ordine dei mAmpère).
Il segnale in alta tensione viene ero-
gato con valore costante al pacco
filtrante. La sicurezza elettrica del-
la scheda elettronica nel suo insie-
me è conforme alla normative vi-
genti in tema di LVD.
ELECTRONIC
BOARD
It concerns a board for a high
voltage delivery (order of KVolt)
with very low power value (order
of mAmpère).
The high voltage signal is supplied
with constant value to the filter pack.
The electric safety of the electronic
board in its entirety conforms with
current legislations in terms of LVD.
8 8A
LES CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DES DIVERS COMPOSANTS
DU VENTILO-CONVECTEUR
TELS QUE
LA CARROSSERIE,
LA STRUCTURE
INTERNE PORTANTE,
LE FILTRE MECANIQUE,
LE GROUPE
DE VENTILATION
ET LES ACCESSOIRES,
SONT DECRITS DANS
LA NOTICE
D’UTILISATION DES
VENTILO-CONVECTEURS.
DIE TECHNISCHEN
MERKMALE DER EINZELNEN
KOMPONENTEN
DES GEBLÄSEKONVEKTORS,
Z.B. GEHÄUSE,
TRAGKONSTRUKTION,
MECHANISCHER FILTER,
GEBLÄSEAGGREGAT
UND ZUBEHÖR,
SIND DER BEIGEGEBENEN
BEDIENUNGSANLEITUNG DER
GEBLÄSE-
KONVEKTOREN.
LAS CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS DE
LOS COMPONENTES DEL
VENTILADOR CONVECTOR
COMO EL MUEBLE
DE ENVOLTURA,
LA ESTRUCTURA INTERNA
PORTANTE,
EL FILTRO MECÁNICO,
EL GRUPO DE VENTILACIÓN
Y LOS ACCESORIOS,
ESTÁN DESCRITAS
EN EL MANUAL DE USO
ADJUNTO
DE LOS VENTILADORES
CONVECTORES.
DE TECHNISCHE
KENMERKEN VAN DE
VERSCHILLENDE
COMPONENTEN VAN DE
VENTILATOR-CONVECTOR
ZOALS DE BEHUIZING,
DE INTERNE
DRAAGSTRUCTUUR,
DE MECHANISCHE FILTER,
DE VENTILERENDE GROEP
EN DE ACCESSOIRES,
STAAN BESCHREVEN IN
DE BUILAGE VAN DE
GEBRUIKSHANDLEIDING
VAN DE
VENTILATOR-CONVECTOREN.
CARTE
ELECTRONIQUE
Il s’agit d’une fiche apte à distribuer
de la haute tension (de l’ordre du
KVolt) avec une valeur de courant
extrêmement basse (de l’ordre de
l’Ampère).
Le signal en haute tension est distribué
avec une valeur constante au paquet
filtrant. La sécurité électrique de la
fiche électronique dans son ensemble
est conforme aux normes en vigueur
en thème de LVD.
ELEKTRONISCHES
SCHALTKARTENMODUL
Es handelt sich um eine Karte zur
Erzeugung von Hochspannung (im
Bereich KVolt) mit äußerst geringem
Stromwert (Bereich mA).
Das Signal in Hochspannung wird
bei konstantem Wert am Filterpaket
erzeugt. Die elektrische Sicherheit
der elektronischen Karte im Ganzen
entspricht den geltenden Normen
hinsichtlich LVD.
TARJETA
ELECTRÓNICA
Se trata de una tarjeta apta para
suministrar alta tensión (orden de los
KVoltios) con un valor bajísimo en
corriente (orden de los mAmperios).
La señal en alta tensión se suministra
con un valor constante al paquete
filtrante. La seguridad eléctrica de
la tarjeta electrónica en su conjunto
cumple con las normas vigentes
en lo que respecta a LVD.
ELEKTRONISCHE
KAART
Het betreft een kaart, voorzien om
hoogspanning af te geven (KVolt)
met zeer lage stroomwaarde
(mAmpère).
Het signaal onder hoogspanning
wordt met constante waarde aan
de filterende pak afgegeven. De
elektrische beveiliging van de
elektronische kaart is in zijn geheel
conform met de normen die van
kracht zijn betreffende LVD.
9
L’apparecchio oltre a riscaldare e/o
raffrescare l’aria dell’ambiente nel
quale è installato, la filtra eliminan-
do totalmente gli inquinanti presenti.
La batteria di scambio termico dei
filtroclimatizzatori Crystall è ali-
mentata con acqua fredda e/o ac-
qua calda; il motore elettroventila-
tore ed il filtro elettrostatico sono
alimentati con corrente elettrica
monofase 230-240V 50Hz.
A
1- Superficie di raccolta
2- Anodo indotto
3- Elettrodo polarizzante
4- Campo ionizzante
5- Prefiltro meccanico
6- Fase 2
7- Fase 1
B
1- Emissione
aria pulita climatizzata
2- Mobiletto di copertura
3- Batteria
di scambio termico
4- Elettroventilatore
5- Filtro elettrostatico
6- Prefiltro
7- Aspirazione aria ambiente
(Fase 1)
L’aria aspirata attraversa prima un
prefiltro meccanico in grado di se-
parare le particelle > 50 µm (pol-
vere, insetti, etc.). Successivamen-
te le parti più piccole (50÷0.1 µm)
vengono sottoposte ad un intenso
campo ionizzante e polarizzante.
(Fase 2)
Le particelle così caricate, attraver-
sando il secondo stadio del filtro,
vengono respinte dall’anodo e at-
tratte dalle superfici di raccolta dove
sono trattenute da un forte campo
elettrico indotto. L’aria in uscita dal-
l’apparecchio è pertanto priva di
particelle inquinanti.
The appliance heats and/or cools
the air in the installation site and
moreover its filter eliminates the
pollution particles.
The heat exchange battery of the
filter air conditioning unit Crystall
functions with cold and/or warm
water. The motor of the electric
ventilator and the electrostatic filter
operate with single-phase electric
current (230-240V 50Hz).
A
1- Collection surface
2- Induction anode
3- Polarization electrode
4- Ionization field
5- Mechanical prefilter
6- Phase 2
7- Phase 1
B
1- Exit
of the clean, treated air
2- Caisng
3- Heat exchange battery
4- Electric ventilator
5- Electrostatic filter
6- Prefilter
7- Apiration of the untreated air
(Phase 1)
The inflow air passes through a
mechanical filter able to separate
out particles of > 50 µm (dust, insects,
etc). Subsequently the smaller
particles (50 - 01 µm) are subjected
to an intense ionising and polarising
field.
(Phase 2)
Passing through the second stage
of the filter, the charged particles
are repelled by the anode and
attracted by the collecting surfaces
where they are retained by a strong
induced electrical field. The air
leaving the unit is therefore free
from pollutant particles.
PRINCIPIO
DI FUNZIONAMENTO
USCITA ARIA PULITA
EXIT OF THE CLEAN AIR
AUSTRITT DER GEREINIGTEN LUFT
SORTIE DE L’AIR PROPE
SALIDA DEL AIRE DEPURADO
EMISSIE ZUIVERE LUCHT
ENTRATA ARIA INQUINATA
ENTRANCE OF THE POLLUTED AIR
EINTRITT DER VERSCHMUTZEN LUFT
ENTREE DE L’AIR POLLUE
ENTRADA DEL AIRE INQUINADO
AANZUIGEN VAN DE OMGEVINGSLUCHT
WORKING
PRINCIPLE
B
A
9 9A
L’appareil chauffe et/ou rafraîchit
l’air et le filtre retient totalement les
substances polluantes contenues
dans l’air.
La batterie d’échange thermique
des filtre-climatiseurs Crystall
est alimentée par de l’eau froide
ou/et de l’eau chaude. Le moteur
de l’électroventilateur et le filtre
électrostatique sont alimentés en
courant électrique monophasé
(230-240V 50Hz).
A
1- Superficie de collectage
2- Anode induit
3- Electrode de polarisation
4- Champ ionisant
5- Prefiltre mecánique
6- Phase 2
7- Phase 1
B
1- Emission
de l’air propre, climatisé
2- Bâti
3- Batterie
d’echange thermique
4- Electroventilateur
5- Filtre électrostatique
6- Prefiltre
7- Aspiration de l’air ambiant
(Phase 1)
L’air aspiré traverse d’abord un
préfiltre mécanique en mesure de
séparer les particules > 50 µm
(poussières, insectes, etc.). Ensuite
les particules les plus petites (50 à
0,01 µm) sont soumises à un intense
champ ionisant et polarisant.
(Phase 2)
Les particules ainsi chargées,
traversant le deuxième étage du
filtre, sont repoussées par l’anode
et attirées par les surfaces de
récupération où elles sont retenues
par un fort champ électrique induit.
L’air sortant de l’appareil est par
conséquent exempt de particules
polluantes.
Das Gerät ernwärmt und/oder kühlt
die Luft am Installationsort und
filtriert sie gleichzeitig, so daß die
darin vorhandenen verschmutzenden
Substanzen ganz eliminiert werden.
Die Wärmeaustauschbatterie der
Filterklimageräte Crystall arbeitet
mit kaltem und/oder warmem Wasser.
Der Motor des Elektroventilators und
der elektrostatische Filter werden
mit einphasigem elektrischem Strom
(230-240V 50Hz) betrieben.
A
1- Sammeloberfläche
2- Induktionsanode
3- Polarisationselektrode
4- Ionenfeld
5- Mechanischer vorfilter
6- Phase 2
7- Phase 1
B
1- Emission der sauberen,
klimatisierten luft
2- Gehäuse
3- Wärmeaustauschbatterie
4- Elektroventilator
5- Elektrostatischer filter
6- Vorfilter
7- Ansaugung umgebungsluft
(1. Schritt)
Die angesaugte Luft passiert zuerst
einen mechanischen Vorfilter, der
gr ßere Partikel (> 50 Ìm, z.B. Staub,
Insekten usw.) abscheidet. Alle
kleineren Partikel (50 - 0,01 µm)
werden in einem wirksamen
Ionisierungs- und Polarisierungsfeld
aufgeladen.
(2. Schritt)
Die so aufgeladenen Partikel,
passieren das zweite Filterteil,
werden von der Anode abgestoßen
und von den Oberflächen der Filter-
elemente angezogen, wo sie aufgrund
des induzierten, starken elektrischen
Feldes haften bleiben.
Die aus dem Gerät austretende Luft
ist effektiv von verunreinigenden
Partikeln befreit.
El aparato calenta y/o enfria el aire
del ambiente, lo filtra y elimina total-
mente las partículas contaminadas
del aire.
La bateria de intercambio de calor
está alimentada con agua fría y/o
agua caliente. El motor del eléctro-
ventilador y el filtro están alimen-
tados con corriente eléctrica mono-
fásica (230-240V 50Hz).
A
1- Superficie de recoleccion
2- Anodo inducido
3- Electrodo de polarizacion
4- Campo de ionizacion
5- Prefiltro mecanico
6- Phase 2
7- Phase 1
B
1- Emision del aire
depurado y climatizado
2- Caja
3- Bateria
de intercambio de calor
4- Electroventilador
5- Filtro electrostatico
6- Prefiltro
7- Aspiracion
del aire del ambiente
(Fase 1)
El aire aspirador atraviesa primero
un prefiltro mecánico que separa
las partículas de más de 50 µm
(polvo, insectos, etc.). Seguida-
mente las partículas más pequeñas
(50-0.1 µm) son sometidas a un
intenso campo ionizador y pola-
rizador.
(Fase 2)
Las partículas así cargadas, al atra-
vesar la segunda etapa del filtro, son
repelidas por el ánodo y atraídas por
las superficies de recogida, donde
son retenidas por un fuerte campo
eléctrico inducido. Al salir del apa-
rato, el aire está por tanto libre de
partículas contaminantes.
Naast het verwarmen en/of koelen
van de lucht van de omgeving waar
het toestel is geïnstalleerd, wordt
de lucht ook volledig van aanwezige
vervuilende stoffen gezuiverd.
De batterij voor warmte-uitwisse-
ling van de filterklimaatregelaars
Crystall wordt met koud water
en/of warm water gevoed; de
motor van de elektroventilator en
de elektrostatische filter worden
met eenfasige elektrische stroom
230-240V 50Hz gevoed.
A
1- Opvangoppervlak
2- Geïnduceerde anode
3- Polariserende elektrode
4- Ioniserend veld
5- Mechanische voorfilter
6- Fase 2
7- Fase 1
B
1- Emissie
geklimatiseerde zuivere lucht
2- Behuizing
3- Batterij
voor warmte-uitwisseling
4- Elektroventilator
5- Elektrostatische filter
6- Voorfilter
7- Aanzuigen
van de omgevingslucht
(Fase 1)
De aangezogen lucht passeert door
een mechanische voorfilter die
deeltjes > 50 µm (stof, insecten, enz.)
kan scheiden. Vervolgens worden de
kleinere deeltjes (50÷0.1 µm) aan
een intens ioniserend en polariserend
veld onderworpen.
(Fase 2)
De deeltjes die zo geladen zijn
worden bij het passeren door het
tweede stadium van de filter door de
anode weggeduwd en aangetrokken
tot het opvangoppervlak, waar ze
door een sterk elektrisch geïnduceerd
veld worden weerhouden. De lucht
die uit het toestel komt, is daarom
vrij van vervuilende deeltjes.
PRINCIPE DE
FONCTIONNEMENT
BETRIEBS-
GRUNDSTATZ
PRINCIPIO DE
FUNCIONAMIENTO WERKINGSPRINCIPE
10
Prima di effettuare qualsiasi inter-
vento assicuratevi che:
- Il ventilconvettore non sia sotto
tensione elettrica.
Before carrying out any operation
on the appliance, make sure:
-
The unit is disconnected from the
electrical power supply.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
IN CASO DI PULIZIA
DEL FILTRO
E DEL PREFILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLI PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER AND
THE PREFILTER HAVE
TO BE CLEANED, PLEASE
ALWAYS REMEMBER
TO REINSTALL THEM
BEFORE RESTARTING
THE APPLIANCE.
Non alimentare l’apparecchio se
non sono inseriti il prefiltro e il te-
laio, a forma di cassetto, con il filtro
di alluminio.
Non inserire il telaio portafiltro, a
forma di cassetto, senza il proprio
filtro di alluminio.
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Solo tecnici (e nessun altro) prece-
dentemente addestrati, qualificati
e autorizzati possono accedere e
fare manutenzione alla macchina.
Before switching on the appliance
please introduce the prefilter, the
insert of the electrostatic filter and
the aluminium filter.
If components have to be substituted,
please ask for original spare parts.
Only qualified and previously trained
technical personnel (and no other
person) is autorized to perform the
maintenance on the appliance.
10 10A
Avant d’effectuer toute intervention,
s’assurer que:
- Le ventilo-convecteur n’est pas
sous tension électrique.
Vor Durchführung irgendwelcher
Eingriffe:
-
Sicherstellen, dass der Gebläse-
konvektor nicht unter Spannung
steht.
Antes de efectuar cualquier ope-
ración es preciso comprobar que:
- El fan coil no está alimentado
eléctricamente.
Alvorens u een handeling uitvoert aan
het apparaat, vergewis u ervan dat:
-
De ventilatorconvector niet onder
elektrische spanning staat.
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
SI LE FILTRE
OU LE PREFILTRE
DOIT ETRE NETTOYE,
N’OUBLIEZ PAS DE
LE REMETTRE AVANT
LA MISE EN FONCTION
DE L’APPAREIL.
NACH DER REINIGUNG
DES FILTERS
UND DES VORFILTERS
SIND DIESE
VOR INBETRIEBNAHME
UNBEDINGT WIEDER
IN DAS GERÄT EINZUFÜGEN.
EN CASO DE LIMPIEZA
O DE SUBSTITUCION
DEL FILTRO ACORDARSE
SIEMPRE DE INSERIR
EL FILTRO ANTES
DE PONER EL APARATO
EN CIRCUITO.
WANNEER DE FILTER
EN VOORFILTER WORDEN
SCHOONMGEMAAKT,
MOET MEN ER ALTIJD AAN
DENKEN OM DEZE TERUG
TE PLAATSEN VOORALEER
HET TOESTEL OP TE STARTEN.
Il faut allumer l’appareil seulement
après avoir inséré le préfiltre et le
boîtier extractible avec le filtre en
aluminium.
N’insérez pas le boîtier du filtre sans
le filtre en aluminium.
Pour le replacement de parts il faut
toujours demander des pièces de
réchange originales.
Seulement techniciens (et personne
d’autre) précédemment formés,
qualifiés et autorisés peuvent accéder
a l’appareil pour effectuer l’entretien.
Das Gerät darf nur dann in Betrieb
genommen werden, wenn folgende
Teile eingebaut sind: der Vorfilter
und der herausziehbare Einsatz mit
dem Aluminiumfilter.
Der herausziehbare Einsatz darf
nur zusammen mit dem Aluminium-
filter eingesetz werden.
Falls Komponenten ersetzt werden
müssen, sind immer Onginalersatz-
teile anzufordern.
Nur qualifiziertes und vorher geschultes,
autorisiertes technisches Personal
(und kein anderer) darf die Geräte-
wartung vornehmen.
Poner el aparato en marcha sola-
mente si han sido inseridos el pre-
filtro y la cajita con el filtro en alu-
minio.
No inserir la cajita portafiltro sin
filtro en aluminio.
En caso de substitución de piezas,
pedir siempre recambios originales.
Solamente personal técnico (y nadie
más) que haya sido instruido, califi-
cado y autorizado, puede acceder y
efectuar el mantenimiento al aparato.
Het toestel niet voeden wanneer de
voorfilter en het chassis in de vorm
van een lade met de aluminium filter
niet zijn aangebracht.
Het filterdragende chassis in de
vorm van een lade niet aanbrengen
zonder de eigen aluminium filter.
Bij vervanging van componenten
moet men altijd oorspronkelijke
reserveonderdelen vragen.
Alleen technici (en niemand anders)
die op voorhand werden opgeleid,
gekwalificeerd en erkend, mogen
toegang hebben en het onderhoud
van de machine uitvoeren.
11
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato
dei comandi elettrici, all’interno
dell’apparecchio.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
The label is located inside the
appliance on the electric controls
side.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
MADE IN ITALY
230V 50Hz
ArboniaRiesa GmbH
Heinrich-Schönberg-Str.3
D - 01591 Riesa
FAN COIL
ELECTROSTATIC
FILTER
GRANDEZZA
SIZE
MAX MOTOR FAN
POWER INPUT
DATA
DD/MM/YYYY
VERSION RANGHI
0066001ARG
COD. 4051367
DXC
CRYSTALL
20 Watt
- CRY
MODEL
MODEL
MAX ELECTROSTATIC
FILTER POWER
INPUT
DXC 13
1
MV
Watt
3
COD
0066001ARG
33
230 Vac 50Hz
4050065CRC

Other Arbonia Fan manuals

Arbonia Sabiana Comfort Manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Comfort Manual

Arbonia Sabiana Energy Smart Series Quick start guide

Arbonia

Arbonia Sabiana Energy Smart Series Quick start guide

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia Sabiana Carisma CRSL Service manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Carisma CRSL Service manual

Arbonia SABIANA COANDA Service manual

Arbonia

Arbonia SABIANA COANDA Service manual

Arbonia SABIANA NO-STRAT DNS 450/4 Manual

Arbonia

Arbonia SABIANA NO-STRAT DNS 450/4 Manual

Arbonia DXC-ECM Manual

Arbonia

Arbonia DXC-ECM Manual

Arbonia DXF-ECM Manual

Arbonia

Arbonia DXF-ECM Manual

Arbonia TECNA User manual

Arbonia

Arbonia TECNA User manual

Arbonia DAB Manual

Arbonia

Arbonia DAB Manual

Arbonia SABIANA Carisma Fly CVP-ECM User manual

Arbonia

Arbonia SABIANA Carisma Fly CVP-ECM User manual

Arbonia SABIANA CARISMA CRC Series User manual

Arbonia

Arbonia SABIANA CARISMA CRC Series User manual

Arbonia Sabiana SKYSTAR SK-ECM 32 User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana SKYSTAR SK-ECM 32 User manual

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Popular Fan manuals by other brands

System air CVS Series Installation and operation manual

System air

System air CVS Series Installation and operation manual

Ebmpapst W2E300-CP02-41 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst W2E300-CP02-41 operating instructions

Ebmpapst 4418/2HHP operating manual

Ebmpapst

Ebmpapst 4418/2HHP operating manual

oneConcept VTS10-Hightower2G-B manual

oneConcept

oneConcept VTS10-Hightower2G-B manual

Ebmpapst G3G125-AA20-10 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst G3G125-AA20-10 operating instructions

Ebmpapst W2E142-BB05-10 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst W2E142-BB05-10 operating instructions

Ebmpapst A3G800-AO84-01 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst A3G800-AO84-01 operating instructions

AIRINNOVATIONS AI-4000 manual

AIRINNOVATIONS

AIRINNOVATIONS AI-4000 manual

Ebmpapst 4314 HR operating manual

Ebmpapst

Ebmpapst 4314 HR operating manual

Ebmpapst A2E250-AM06-16 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst A2E250-AM06-16 operating instructions

CO/Tech FE-23C Original instructions

CO/Tech

CO/Tech FE-23C Original instructions

Air King BFQ75 Specifications

Air King

Air King BFQ75 Specifications

HAMPTON BAY Farmington owner's manual

HAMPTON BAY

HAMPTON BAY Farmington owner's manual

AeroPure AP90-S manual

AeroPure

AeroPure AP90-S manual

NovaFlex Z-Flex DVO Installation and maintenance instructions

NovaFlex

NovaFlex Z-Flex DVO Installation and maintenance instructions

Ebmpapst A2D250-AA02-06 operating instructions

Ebmpapst

Ebmpapst A2D250-AA02-06 operating instructions

Ebmpapst 4500 N operating manual

Ebmpapst

Ebmpapst 4500 N operating manual

Air King 9018 Operating instructions and parts manual

Air King

Air King 9018 Operating instructions and parts manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.