manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Arbonia
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Arbonia DXC-ECM Manual

Arbonia DXC-ECM Manual

DE - INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
EN - INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
RUS - ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ТЕХНИЧЕСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ
FR - MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
IT - MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
NL - HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
Fan Coil DXC
-
ECM AKP 2021/05 - Cod. 4050856AR
INDICE INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identicazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandi e schemi elettrici
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dati tecnici
Dichiarazione di conformità
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
28
29
30
31
33
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
28
29
30
31
33
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controls
and wiring diagrams
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Technical data
Declaration of conformity
2
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ОГЛАВЛЕНИЕ INHOUD
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
28
29
30
31
33
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
28
29
30
31
33
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
28
29
30
31
33
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
28
29
30
31
33
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identication des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandes
et schémas électriques
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Données techniques
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
T
echnische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine ECM
Steuerungen und Schaltpläne
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Technische Daten
Konformitätserklärung
Основные правила
Техники безопасности
Использование
И хранение руководства
Предназначение
Идентификация агрегата
Транспортировка
Вес и габаритные разmеры
Агрегата в упаковке
Состав поставки
Основные предупреждения
Правила техники
безопасности
Предельные
Параметры эксплуатации
Утилизация
Технические
характеристики
Механический монтаж
Подключение воды
Подключение
электроэнергии
Плата есм
Управление и
электросхемы
Уход,
Обслуживание, запчасти
Поиск неисправностей
Гидравлическое
сопротивление
Технические данные
Декларация о
соответствии
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identicatie apparaat
Transport
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningen
en schakelschema’s
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
Technische data
Conformiteitsverklaring
2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être eectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à eectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza,
le avvertenze generali di installazione
ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice
4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules,
general installation warnings and maintenance plan,
see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité,
mises en garde générales d’installation et plan
de l’entretien, voir le manuel code 4051222
(qui est partie intégrante de l’unité).
3
FRENIT
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Перед вводом в эксплуатацию
внимательно прочитайте руководство по эксплуатации.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Внимание!
Особо важные и/или опасные операции.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Операции, которые могут быть выполнены пользователем.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingrie, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Операции, выполняемые только
уполномоченным монтажником или техником.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Основные правила безопасности, общие предупреждения
по установке и план обслуживания см. в руководстве по
эксплуатации с кодом 4051222 (прилагается к устройству).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,
algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,
zien de handleiding code 4051222
(het er wezenlijk deel van de eenheid).
3A
NLRUDE
4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione,per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI no allo sman-
tellamento nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identicazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specicato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
nally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged.The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specied
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specic to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
4A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
И ХРАНЕНИЕ
РУКОВОДСТВА
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et,de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement nal.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil,indiqué sur
sa plaque d’identication.
Le présent manuel reète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants:
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
DasvorliegendeBedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine,an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
DasvorliegendeBedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz.Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden,so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden,beide benden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Данное руководство с инструкциями
преднаначено для пользователя машины,для
её владельца,для технического специалиста,
осуществляющего установку, и оно должно
всегда находиться в распоряжении для
обращения по любому возможному вопросу.
Руководство предназначено для пользователя,
специалиста по техническому обслуживанию,
установщика машины.
Руководство используется для объяснения
принципа действия машины, предусмотренного
по проекту, её технических характеристик,
для предоставления рекомендаций по
правильной эксплуатации, очистке,
регулировке и применению; также
предоставляет важную информацию
для осуществления техобслуживания,
указание возможных остаточных рисков и,
в любом случае, необходимую информацию
для проведения операций, требующих
соблюдения осторожности.
Данное руководство является
неотъемлемой частью машины,
оно должно ХРАНИТЬСЯ С ЦЕЛЬЮ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ОБРАЩЕНИЯ вплоть
итоговой разборки самой машины.
Руководство с инструкциями всегда
должно быть доступно для консультации
и должно храниться в защищенном и
сухом месте.
В случае утраты или повреждения
пользователь может запросить копию
у производителя или дистрибьютора,
указав модель и серийный номер
машины, которые указаны на заводской
идентификационной табличке
.
Это руководство отражает техническое
состояние оборудования на момент его
составления, производитель оставляет
за собой право вносить изменения в
продукцию и руководства без каких-либо
обязательств по обновлению ранее
выпущенных версий.
Производитель не несёт ответственности
в следующих случаях:
-
эксплуатация машины не по назначению
или неправильное использование;
-
эксплуатация, не соответствующая
указаниям, предоставленным в
настоящей документации;
-
серьёзные опущения в предусмотренном
и рекомендованном техническом
обслуживании;
-
изменения машины или любое
неавторизованное вмешательство;
-
использование неоригинальных
запасных частей или деталей,не
подходящих для конкретной модели;
-
полное или частичное несоблюдение
инструкций;
-
Исключительные события.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine,de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven,en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling.Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen,en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is,kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identicatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
speciek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
5
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I Ventilconvettori sono stati ideati,
progettati e costruiti per riscalda-
re/raffrescare qualsiasi ambiente
civile, industriale, commerciale e
sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambienti
umidi
•
per l’installazione in atmosfere
esplosive
•
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Vericare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
The fan coils are conceived,designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium ns.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
IstruzIonI orIgInalI
5A
BUT ZWECKBESTIMMUNG ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ДО МОНТАЖА АГРЕГАТА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
ЭТО РУКОВОДСТВО
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Die Gebläsekonvektoren wurden
konzipiert, entworfen und gebaut,
um zivil, industriell, gewerblich und
zu sportlichen Zwecken genutzte
Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Вентиляторы-конвекторы задуманы, разработаны
и сконструированы как для обогрева, так и
для кондиционирования любых помещений:
гражданского и промышленного назначения,
спортивных сооружений и торговых площадей.
Вентиляторы конвекторы серии
не могут быть использованы:
•
для обработки воздуха вне
помещений
•
в помещениях с
повышенной влажностью
•
в помещениях с
взрывоопасной атмосферой
•
в помещениях с
коррозионной атмосферой
Убедитесь, что помещение, в
котором установлен агрегат, не
содержит веществ, вызывающих
коррозию алюминиевого
оребрения.
К агрегату подводится горячая
или холодная вода в зависимости
от потребностей нагрева или
охлаждения помещения.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes
te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
•
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato
dei comandi elettrici, all’interno
dell’apparecchio.
Each unit is supplied with an
identication plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
The label is located inside the
appliance on the electric controls
side.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
I componenti principali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA di
tipo misto in lamiera d’acciaio zin-
cata a caldo preverniciata e spalle
in materiale sintetico antiurto. È fa-
cilmente smontabile per una comple-
ta accessibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria,facen-
te parte del mobiletto, è di tipo rever-
sibile ad alette sse e posizionato sul-
la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolar-
mente silenziosi con giranti in allu-
minio bilanciate staticamente e di-
namicamente, direttamente calet-
tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRONICO
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti,del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita se-
condo un’onda sinusoidale BLAC.La
scheda elettronica ad inverter per il
controllo del funzionamento motore è
alimentata a 230 Volt in monofase e,
con un sistema di switching,provvede
alla generazione di una alimentazione
di tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda.Il tipo di alimentazione elet-
trica richiesta per la macchina è quindi
monofase con tensione 230 - 240 V e
frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio ssate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2”gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento),con
attacchi femmina Ø 1/2”gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
laposIzIone
dI serIe deglI attacchI
ÈasInIstra,
guardando l’apparecchIo.
Su richiesta,o comunque con facile
operazione eseguibile in cantiere, la
posizione degli attacchi può essere
spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in ma-
teriale plastico, realizzata a forma
di L e ssata alla struttura interna.
The main components are:
CASING
In prepainted hot galvanised sheet
steel with synthetic impact resistant
side panels. Easy to remove for
complete access to the unit.
The air discharge grid incorporated
in the top of the casing is reversible
with xed louvres.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced aluminium impellers keyed
directly onto the motor shaft.
ELECTRONIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply.The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 - 240 V and frequency of
50 - 60 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium nned copper
tubes.The 3-4 row exchanger has
two 1/2” female gas connections.
Coil headers with air vents and water
drain outlets (1/8”dia. gas).The units
can be tted with a supplementary
exchanger (for heating only) with
1/2” dia. gas female connections
(3 or 4 row plus 1 version - 3 row
plus 2 version; for 4-tube installations).
asstandard,
the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt.
The units can be supplied if specied with
the connections on the right hand side.
Alternatively the connections can easily be
moved from one side to the other on site.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION
TRAY,plastic, L-shaped, xed to
internal structure.
6
canica. Nella versione a 3-4 ranghi
la batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2”gas femmina. I collettori delle
batterie sono corredati di sfoghi
d’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento),con
attacchi femmina Ø 1/2”gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
gas. I Ventilconvettori possono es-
sere corredati di batteria addizio-
nale (solo per riscaldamento),con
attacchi femmina Ø 1/2”gas (ver-
sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione
3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
Une étiquette d’identication est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le
côté des commandes électriques,
à l’intérieur de l’appareil.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Das Schild bendet sich auf der
Seite der elektrischen Steuerungen,
im Geräteinnern.
На каждом агрегате закреплена
идентификационная табличка,
на которой приведены его
характеристики и тип агрегата.
Данная лейбла находиться около
платы подключения электричества.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identicatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
De label wordt aangebracht op de
zijkant van de elektrische bedieningen,
aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS ИДЕНТИФИКАЦИЯ
АГРЕГАТА
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE de type mixte en tôle
d’acier zinguée à chaud prépeinte et
panneaux latéraux en matière synthétique
antichoc.Elle est facilement démontable,
ce qui offre une accessibilité totale à
l’appareil.
La grille de refoulement de l’air, qui
fait partie de la carrosserie, est du
type réversible à ailettes xes et se
trouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
en aluminium équilibrées statique-
ment et dynamiquement, directe-
ment xées sur l’arbre moteur.
MOTEUR ELECTRONIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle du
fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec
un système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimentation de
type triphasée modulée en fréquence
et forme d’onde.Le type d’alimentation
électrique requis pour la machine est
donc monophasé avec tension 230 - 240 V
et fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium xées
aux tubes par dudgeonnage mécanique.
Dans la version à 3-4 rangs, la batterie
est équipée de deux raccords Ø 1/2”gaz
femelle.Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8”gaz.Les ventilo-convecteurs
peuvent être équipés d’une batterie
supplémentaire (seulement pour le
chauffage),avec des raccords femelle
Ø 1/2”gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1
- version 3 rangs plus 2; pour installations
à 4 tuyauteries).
laposItIon
standard des raccords
est àgauche,
quand on regarde l’appareIl.
Sur demande ou par une simple
opération pouvant être pratiquée en
chantier, la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS,en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et xé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen: GEHÄUSE
aus feuerverzinktem und vorlackiertem
Stahlblech mit Seitenteilen aus stoßfestem
Kunststoff. Das Gehäuse kann vollständig
abgenommen werden, um ungehindert
Zugang zum Gerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-
leitlamellen, das Teil des Gehäuses
ist, ist umsteckbar und bendet sich
auf der Geräteoberseite.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu-
scharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Lauf-
rädern aus Aluminium, direkt auf
der Antriebswelle sitzend.
ELEKTRONISCHER MOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ BLAC
gekoppelt,der mit Sinusstrom gesteuert
wird.Der elektronische Frequenzumrichter
für die Motorsteuerung wird einphasig
mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf
Basis eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund
benötigt das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer Spannung
von 230 – 240 V und einer Frequenz
von 50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-
tauscher sind mit zwei Anschlüssen
mit Innengewinde ø 1/2”Gas versehen.
Die Sammler der Wärmetauscher
sind mit Entlüftungsöffnungen und
Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas
versehen. Die Geräte können mit einem
Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)
mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”
Gas ausgestattet werden (Ausführung
3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3
plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachen
Eingriff der direkt vor Ort durchgeführt
werden kann, können die Anschlüsse
auf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Конструкция: ВНЕШНИЙ КОРПУС Прочный
каркас из уголков из синтетического
материала, обшитый оцинкованными и
окрашенными панелями из листовой
стали.Табличка находится на внутренней
стороне той же боковой стенки агрегата,где
расположены электрические разъемы.
Верхняя пластиковая решетка выполнена в
виде жестких жалюзи,которые, при необходимости
можно перевернуть, для распределения потока
воздуха в двух разных направлениях.
ВЕНТИЛЯТОР
Вентилятор оснащен алюминиевыми или
пластиковыми лопастями и посажен
непосредственно на двигатель с двойным
подсосом, при этом в процессе изготовления
его лопасти проходят динамическую и
статическую балансировку, что обеспечивает
максимально бесшумную работу.
ELMOTOR
Синхронный бесщеточный электродвигатель
на постоянных магнитах трехфазного типа,
управляемый током, при синусоидальной
форме волны BLAC.Электронная плата с
инвертором для управления двигателем
получает электричество под напряжением
230 Вт, однофазное и с помощью системы
переключения вырабатывает трехфазный
ток, измененный по частоте и форме волн.
Тип электрического питания, запрошенный
для машины, - однофазный с напряжением
230 - 240 Вт и частотой 50 - 60 Гц.
ТЕПЛООБМЕННИК
Изготовлен из холоднотянутой медной
трубы с алюминиевым оребрением,
механически закрепленным на трубе в
процессе расширения.В 3-х и 4-х рядном
исполнении у теплообменника – два патрубка
с внутренней газовой резьбой, 1/2”. На
коллекторах установлены сливной и
вентиляционный патрубки, 1/8”. Вентиляторы
конвекторы могут оснащаться дополнительным
теплообменником (только для обогрева),
имеющим патрубки с внутренней газовой
резьбой, 1/2”(модель с 3 или 4 рядами
+ еще 1 – модель с 3 рядами + еще 2; для
4-х трубных агрегатов).
В стандартном исполнении патрубки
для подключения расположены
слеВой (от Вас) стороны,
если Вы смотрите на агрегат.
По требованию заказчика патрубки могут быть
размещены с противоположной стороны агрегата;
эта операция с легкостью может быть проведена
непосредственно по месту установки.
ФИЛЬТР
Сменный полипропиленовый
ячеистый тканевый фильтр.
ПОДДОН ДЛЯ
СБОРА КОНДЕНСАТА
Изготовлен из пластика с уголком,
закрепленным на внутреннем корпусе.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
Van het gemengde type in warm-
verzinkte voorbeschilderde staalplaten.
Is gemakkelijk demonteerbaar voor
een complete toegankelijkheid van
het apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit van
de behuizing, is omkeerbaar, voorzien
van vaste ribben en bevindt zich aan
de bovenzijde.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen
in aluminium, rechtstreeks bevestigd
op de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply.The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 - 240 V and frequency of
50 - 60 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen en
aluminium ribben die met een mechanisch
procédé aan de buizen bevestigd zijn.
Voor de versie met 3-4 rangen is de batterij
voorzien van 2 vrouwelijke gasaansluitingen
van Ø 1/2”. De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en water-
afvoerpijpen van Ø 1/8”gas. De ventilator-
convectors kunnen voorzien worden van
een extra batterij, en vrouwelijke gas-
aansluitingen van Ø 1/2”(versie met 3
of 4 rangen plus 1 - versie met 3 rangen
plus 2; voor installaties met 4 leidingen).
deserIële posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat staat.
Op verzoek,kunnen de aansluitingen
naar rechts worden verplaatst.Deze
handeling is gemakkelijk uit te voeren
ter plaatse.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
6A
600
X
Y
600
V
Z
7
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identication code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
MV – MO – MVB
IV – IO
V
Z
260
820
260
1035
260
1250
260
1465
290
1465
mod.Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Габариты
-
Afmetingen (mm)
24679
X
Y
260
820
260
820
260
1035
260
1250
290
1250
mod.Dimensioni
-
Dimensions
-
Dimensions
Dimensionen
-
Габариты
-
Afmetingen (mm)
24679
7A
TRANSPORT TRANSPORT ТРАНСПОРТИРОВКА TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rück-
fragen immer Serie und Geräte-
modell an.
Устройство поставляется в
картонной упаковке.
После вскрытия упаковки
убедитесь, что установка не
повреждена и соответствует
требуемой модели.
В случае повреждения или
несовпадения маркировочного
кода с кодом, указанным в заказе,
немедленно свяжитесь с Вашим
дилером, указав серию и модель.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
ВЕС И ГАБАРИТНЫЕ
РАЗМЕРЫ АГРЕГАТА
В УПАКОВКЕ
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Peso
-
Weight
-
Poids
-
Gewicht
-
Вес
-
Gewicht (kg)
MV – MO – MVB IV – IO
mod.
dXc–ecm
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Агрегат с 2 трубами
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Агрегат с 2 трубами
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Агрегат с 4 трубами
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Агрегат с 4 трубами
Installatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
Rango
Row
Rang
Reihe
Ряды
Rangen
Rango
Row
Rang
Reihe
Ряды
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Ряды
Rangen
Ranghi
Rows
Rangs
Reihen
Ряды
Rangen
3230
3240
3430
3440
3630
3640
3730
3740
3930
3940
17,2
18,0
22,5
23,5
27,7
29,0
32,1
33,6
35,9
37,4
18,0
18,8
23,7
24,7
29,2
30,5
33,9
35,4
37,7
39,2
18,6
–
24,4
–
30,1
–
35,0
–
38,8
–
13,6
14,4
18,1
19,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,4
31,9
14,4
15,2
19,3
20,3
24,3
25,6
28,8
30,3
32,2
33,7
15,0
–
20,0
–
25,2
–
29,9
–
33,3
–
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato e
qualicato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi del-
la batteria.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose.We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualied specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modications
or tampering with the unit.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is tted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
8
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
DE - INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
EN - INSTALLATIONAND MAINTENANCE MANUAL
RUS- ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ТЕХНИЧЕСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ
FR - MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
IT - MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
NL - HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
Fan Coil DXC
-
ECM AKP 2021/05 - Cod. 4050856AR
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage.Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modications ou altérations de
l’appareil.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-
sarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasser-
kreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-
klappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
А-взвешенный уровень
звукового давления <70 дБ(A)
Освободив агрегат от упаковки,
убедитесь, что модель и комплектация
соответствуют заказу.Убедитесь
в отсутствии повреждений. В
противном случае обращайтесь
непосредственно к фирме-продавцу.
Вентиляторы-конвекторы были
разработаны для обогрева или же
кондиционирования помещений,
поэтому должны использоваться
исключительно для этих целей.
Использование агрегатов не по
назначению автоматически ведет к отказу
от гарантии и снимает с производителя
всяческую ответственность за возможный
причиненный ущерб.
Любой ремонт или обслуживание
агрегата должно производиться
квалифицированными специалистами.
Производитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный изменениями или
модификацией агрегата.
При использовании агрегата в
регионах с особо холодным климатом,
перед остановкой агрегата на
длительный срок, слейте жидкость
из гидравлического контура.
Если агрегат использует приток
наружного воздуха с шибером,
примите меры во избежание
замораживания жидкости в трубах
теплообменника.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Агрегат.
• Руководство пользователя и
инструкции по техническому
обслуживанию.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG СОСТАВ
ПОСТАВКИ
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
8A
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben ver-
wijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval,contact opne-
men met de verkoper of waar het
apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving,ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de machine
gedurende een lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE ОСНОВНЫЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
9
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
In case of installation of fan coil
version MV or MVB without onboard
control, fasten the control opening
with a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottom
panels must be tted when installing
MV version appliances without feet.
The panels prevent the parts inside
the technical compartment an the
live parts from being accessible to
the hands. Failure to t these panels
represents a serious risk to personal
safety.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARD
PRINTED CIRCUIT
GUARD FROM
THE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTING THE UNIT.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Nel caso di installazione di ventil
in versione MV o MVB senza co-
mando a bordo, ssare lo sportello
con una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassa-
tivo montare le chiusure inferiori
nel caso di installazioni di appa-
recchi MV senza piedi. Le chiusu-
re impediscono che si possa rag-
giungere con le mani parti interne
dei vani tecnici e parti sotto tensio-
ne. Il mancato montaggio di que-
ste chiusure è di grave pregiudizio
per la sicurezza delle persone.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERE LA
PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDA
ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
9A
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich,dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
En cas d’installation de ventil en
version MV ou MVB sans commande
à bord, xer l’ouverture pour la
commande avec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécurité il est
impératif de monter les protections
inférieures en cas d’installation
d’appareils MV sans pieds. Les
protections empêchent d’accéder
aux compartiments techniques et
aux parties sous tension. L’absence
de ces protections peut avoir de
graves conséquences sur la sécurité
des personnes.
Bei Installation der Ventil-konvektoren
in der Ausführung MV oder MVB
ohne Steuerung die Klappe mit einer
Schraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssen
bei der Installation von Geräten MV
ohne Füße die unteren Verschlüsse
unbedingt montiert werden. Die
Verschlüsse verhindern den Zugriff
auf die Geräteinnenteile und die
unter Spannung stehenden Teile mit
den Händen. Wenn diese Verschlüsse
nicht montiert werden, ist die Personen-
sicherheit stark beeinträchtigt.
In het geval van installatie van ventil in
de versie MV of MVB zonder bediening
aan boord, de klep vastmaken met een
schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is het noodzakelijk
om de onderste sluitingen te monteren
in het geval van installaties van MV-
apparaten zonder voetjes.De sluitingen
voorkomen dat de technische onderdelen
en onderdelen die onder stroom staan
van binnenin met de handen aangeraakt
kunnen worden. Het niet monteren
van deze sluitingen brengt de veiligheid
van de personen ernstig in gevaar.
ATTENTION!
NE PAS RETIRER
LA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIME
DE LA CARTE
ELECTRONIQUE
DU SUPPORT
DES COMMANDES.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHT
VON DER HALTERUNG
DER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
OPGELET!
VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
Убедитесь,
что заземление подключено.
Лопасти вентиляторов могут вращаться
со скоростью до 1000 об/мин.
Избегайте попадания посторонних
предметов в вентилятор! Не трогайте
вентилятор руками.
В случае установки моделей фанкойла
MV или MVB, не имеющих встроенной
панели управления, зафиксируйте
крышку панели винтом 2,2 х 9,5 мм.
В целях обеспечения безопасности
запрещается оставлять агрегаты модели
MV без установленных нижних заглушек
(при монтаже без нижних опор). Эти
заглушки препятствуют попаданию
рук во внутренние полости агрегата,
а так же их соприкосновению с узлами,
находящимися под напряжением.
В случае отсутствия заглушек безопасность
людей не может быть гарантирована.
ВНИМАНИЕ!
НЕ СНИМАЙТЕ ЗАЩИТНЫЙ
КОЖУХ ЭЛЕКТРОННОЙ
ПЛАТЫ СО СТОЙКИ
УПРАВЛЯЮЩЕГО МОДУЛЯ!
ЕСЛИ ФИЛЬТР
ПОДВЕРГАЛСЯ ОЧИСТКЕ
ИЛИ БЫЛ ПОЛНОСТЬЮ
ЗАМЕНЕН,УБЕДИТЕСЬ
В ПРАВИЛЬНОСТИ ЕГО
УСТАНОВКИ ПЕРЕД
ЗАПУСКОМ АГРЕГАТА!
10
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
•
Temperatura massima del uido
termovettore: max 80 °C
• Temperatura minima del uido
di raffreddamento: min 6 °C
•
Pressione di esercizio massima:
1600 kPa (16 bar)
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azio-
natore termoelettrico sono i se-
guenti:
Valvole
con azionatore termoelettrico:
• Tensione di alimentazione:
230V~50/60Hz
• Rating VA / protezione IP:
5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole
nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
The basic speci cation of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature
of heat vector uid = 80 °C
• Minimum temperature
of refrigerant uid = 6 °C
• Maximum working
pressure = 1600 kPa (16 bars)
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
The technical speci cation of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves
with thermoelectric actuator:
• Power supply voltage:
230V~50/60Hz
• Rating VA / protection IP:
5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
Other technical data
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
WASTE DISPOSALSMALTIMENTO
• Product waste disposal: it has
to be in conformity with the current
environmental protection legislation.
•
Waste disposal of electric and
electrical devices (RAEE), in
accordance with the European
Directive 2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put on the
product or in the documentation,
the products at the end of their
useful life-cycle must not be wasted
in the way normal solid urban waste
does.
The bin icon with the strikethrough
is put on all the products to remind
that the waste sorting is compulsory.
• Smaltimento del prodotto: atte-
nersi alle normative ambientali
vigenti.
•
Smaltimento dei riuti di appa-
recchiature elettriche ed elet-
troniche (RAEE), ai sensi della
Direttiva Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto o
sulla documentazione prevede che,
alla ne della propria vita utile, i
prodotti non debbano essere smal-
titi nel normale usso dei riuti so-
lidi urbani.
Il simbolo del cestino barrato è ri-
portato su tutti i prodotti per ricor-
dare gli obblighi di raccolta sepa-
rata.
10A
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
•
Température maximale du
uide
caloporteur = 80 °C maxi
• Température minimale du uide
de refroidissement: 6 °C mini
•
Pression de marche maximale =
1600 kPa (16 bars)
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation d’énergie
électrique: voir plaquette
données techniques
Les données techniques des sou-
papes à actionneur thermoélectri-
que sont les suivantes:
Vannes
à commande thermoélectrique:
• Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
• Rating VA / Degré
de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.
•
Contenu maximal de glycol
dans
l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret,dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max.Temperatur
des Kältemediums 80 °C
• Min.Temperatur
der Kühlüssigkeit 6 °C
• Max. Betriebsdruck:
1600 kPa (16 bar)
• Versorgungsspannung:
230V - 50 Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
• Rating VA / Sicherung IP:
5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.
•
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs,in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Основные рабочие
характеристики вентилятора
конвектора и теплообменника:
Вентилятор конвектор
и теплообменник:
• Максимальная температура
жидкости в теплообменнике:
макс. 80 °C
• Минимальная температура
жидкости в теплообменнике:
мин. 6 °C
• Максимальное рабочее давле-
ние: 1600 кПа (16 бар)
• Напряжение электропитания:
230 В, 50 Гц
• Потребление электроэнергии:
см. табличку с техническими
данными
Технические данные клапанов с
термоэлектрическим управле-
нием:
Клапаны с термоэлектрическим
управлением:
• Напряжение электропитания:
230 В, 50/60 Гц
• Уровень/степень защиты ВА:
5 ВА/IP 44
•
Время закрытия: 180 сек
•
Максимальное содержание
гликоля в воде: 50%
Прочие технические данные
Все прочие важные технические
данные (размеры, веса, подключения,
уровень шума и т.д.) указаны в других
частях настоящего руководства,
в другой технической документации
или в техническом предложении.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-convec-
tor
en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof
Thermovector: max. 80 °C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof: min. 6 °C
• Maximale bedrijfsdruk:
1600 kPa (16 bar)
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie
plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrische
inschakeling:
• Voedingsspanning:
230V~50/60Hz
• Rating VA-bescherming IP:
5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water:
50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen,gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
ПРЕДЕЛЬНЫЕ
ПАРАМЕТРЫ
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ÉLIMINATION ENTSORGUNG УТИЛИЗАЦИЯ AFDANKING
• Утилизация упаковочных материалов:
руководствоваться действующим
законодательством, регулирующим
вопросы охраны окружающей среды.
• Утилизация отходов, остающихся
в результате эксплуатации элек-
трического и электронного обору-
дования (RAEE) в соответствии с
Европейской директивой 2012/19/
UE (WEEE).
(применяется в государствах, использующих
системы дифференциального сбора отходов)
Символ, имеющийся на продукте или
в документации, означает, что по
окончании эксплуатации этот про-
дукт нельзя утилизировать обыч-
ным образом, вместе с твердыми
бытовыми отходами. Символ с зачер-
кнутой корзиной наносится на все
продукты, чтобы напомнить гражда-
нам об их обязательствах, связанных
с дифференциальным сбором мусора.
•
Élimination du produit : respecter
les réglementations environne-
mentales en vigueur.
•
Élimination des déchets d’équipe-
ments électriques et électro-
niques (DEEE), conformément
à la Directive Européenne
2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Pays
avec des systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le produit
ou sur la documentation prévoit que,
à la n de leur vie utile, les produits
ne doivent pas être éliminés dans
le ux normal de déchets urbains
solides.
Le symbole de la poubelle barrée
est reporté sur tous les produits
pour rappeler les obligations de
collecte sélective.
•
Produktentsorgung: Die geltenden
Umweltvorschriften beachten.
• Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten (EEAG),
gemäß der europäischen Richt-
linie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt oder
in der Dokumentation weist darauf
hin, dass Produkte am Ende ihrer
Nutzungsdauer nicht in den normalen
Hausmüll entsorgt werden dürfen.
Das durchgestrichene Mülltonnen-
symbol erscheint auf allen Produkten,
um an die Verpichtung zur getrennten
Müllsammlung zu erinnern.
• Verwijdering van product: houd
u aan de geldende milieuregels.
• Verwijdering van afgedankte
elektrische en elektronische
apparatuur (RAEE), in overeen-
stemming met de Europese
richtlijn 2012/19/EU (WEEE).
(Toepasbaar in landen
met gescheiden inzameling-systemen)
Het symbool op het product of in
de documentatie geeft aan dat de
producten aan het einde van hun
nuttige levensduur niet mogen worden
weggegooid met het normale
stadsafval.
Het symbool van de doorgestreepte
prullenbak wordt op alle producten
weergegeven om u te herinneren aan de
verplichting tot gescheiden inzameling.
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
IN
OUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
A
530
A
B
170
71 44 125 133
158 158C
60 60
A
530
630
A
B
170
100
158 158
71 44 125 133
C
100
60 60
MV
MO – MVB
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDS HYDRAULIQUES - СОЕДИНЕНИЯ ТЕПЛООБМЕННИКОВ - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
11
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
• Batteria
a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row
heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige
Batterie
• 3- или 4-рядные
теплообменники
• Batterij
met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale
di riscaldamento
(1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional
heat exchanger
• Batterie additionnelle
de chauffage
(à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister
für Heizleistung
(1- oder 2-Reihige)
• Обогрев,
доп. теплообменник
(1- или 2-хрядный)
• Extra batterij
voor verwarming
(1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)
Feet optional extra
Pieds non compris (en option)
Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Дополнительная опора
Voeten niet inbegrepen (optioneel)

This manual suits for next models

20

Other Arbonia Fan manuals

Arbonia 4050160AR Manual

Arbonia

Arbonia 4050160AR Manual

Arbonia DXF-ECM Manual

Arbonia

Arbonia DXF-ECM Manual

Arbonia Sabiana Energy Smart Series Quick start guide

Arbonia

Arbonia Sabiana Energy Smart Series Quick start guide

Arbonia Sabiana Carisma CRSL Service manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Carisma CRSL Service manual

Arbonia SABIANA Carisma Fly CVP-ECM User manual

Arbonia

Arbonia SABIANA Carisma Fly CVP-ECM User manual

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia Sabiana SKYSTAR SK-ECM 32 User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana SKYSTAR SK-ECM 32 User manual

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia DAB Manual

Arbonia

Arbonia DAB Manual

Arbonia SABIANA NO-STRAT DNS 450/4 Manual

Arbonia

Arbonia SABIANA NO-STRAT DNS 450/4 Manual

Arbonia Sabiana Comfort Manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Comfort Manual

Arbonia SABIANA CARISMA CRC Series User manual

Arbonia

Arbonia SABIANA CARISMA CRC Series User manual

Arbonia SABIANA COANDA Service manual

Arbonia

Arbonia SABIANA COANDA Service manual

Arbonia TECNA User manual

Arbonia

Arbonia TECNA User manual

Popular Fan manuals by other brands

Cornell CCF-E80R user manual

Cornell

Cornell CCF-E80R user manual

Faro Barcelona Gotland manual

Faro Barcelona

Faro Barcelona Gotland manual

Hessaire S8V instruction manual

Hessaire

Hessaire S8V instruction manual

ProKlima FN-111375.2 instruction manual

ProKlima

ProKlima FN-111375.2 instruction manual

EZ Breathe 400 owner's manual

EZ Breathe

EZ Breathe 400 owner's manual

LUCCI Airfusion Aria Installation, operation and maintenance manual

LUCCI

LUCCI Airfusion Aria Installation, operation and maintenance manual

Vortice NORDIK AIR DESIGN 140-17 Instruction booklet

Vortice

Vortice NORDIK AIR DESIGN 140-17 Instruction booklet

Deta 4600 Installation instructions manual

Deta

Deta 4600 Installation instructions manual

Sterling SE80T quick start guide

Sterling

Sterling SE80T quick start guide

AERMEC VES instruction manual

AERMEC

AERMEC VES instruction manual

Viessmann VITOVENT 300 Service instructions for contractors

Viessmann

Viessmann VITOVENT 300 Service instructions for contractors

FORlight Boon VE-0026 instructions

FORlight

FORlight Boon VE-0026 instructions

Vortice CA 100 MD Instruction booklet

Vortice

Vortice CA 100 MD Instruction booklet

Fanimation The Zonix FP4640OB owner's manual

Fanimation

Fanimation The Zonix FP4640OB owner's manual

Rotheigner Air Quiet 100NF Original instructions

Rotheigner

Rotheigner Air Quiet 100NF Original instructions

NuAire Xboxer XBC+ Ecosmart Classic E installation manual

NuAire

NuAire Xboxer XBC+ Ecosmart Classic E installation manual

Hunter Malden installation manual

Hunter

Hunter Malden installation manual

Dimplex DCTF92R instruction manual

Dimplex

Dimplex DCTF92R instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.