Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI CANALIZZABILI
Maestro MTL
-
ECM
DUCTABLE FAN COIL
Maestro MTL
-
ECM
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES
VENTILO-CONVECTEURS CANALISABLE
Maestro MTL
-
ECM
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER FLACHGERÄTE
Maestro MTL
-
ECM
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES
Maestro MTL
-
ECM
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
Maestro MTL
-
ECM
A 11/18
E 11/18
Cod. 4051213
MTL
-
ECM
Maestro

2
INDICE INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Accessori
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Accessories
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Technical data
Declaration of conformity
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
15
26
35
36
38
40
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
15
26
35
36
38
40

2A
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y
esquemas eléctricos
Leyenda
Accesorios
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Datos técnicos
Declaración de conformidad
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Pesi
e dimensioni unità imballata
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Accessoires
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Technische data
Conformiteitsverklaring
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
15
26
35
36
38
40
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
15
26
35
36
38
40
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Accessoires
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Données techniques
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Zubehöre
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Technische Daten
Konformitätserklärung
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
15
26
35
36
38
40
3
4
5
7
7
7
8
8
9
10
10
11
12
13
14
15
15
26
35
36
38
40

Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza,
le avvertenze generali di installazione
ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale
codice 4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules,
general installation warnings and maintenance plan,
see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité,
mises en garde générales d’installation et plan
de l’entretien, voir le manuel code 4051222
(qui est partie intégrante de l’unité).
3
FRENIT

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
!
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad,
las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,
ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,
algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,
zien de handleiding code 4051222
(het er wezenlijk deel van de eenheid).
3A
NLESDE

4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI fino allo sman-
tellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.

4A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants :
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpflichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina,
al propietario y al técnico instalador
y debe estar siempre a disposición
para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y
al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de diseño,
sus características técnicas y para
proporcionar indicaciones para el
uso correcto, la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el
mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realiza-
ción de operaciones que deben
desempeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y debe
CONSERVARSE PARA REFEREN-
CIAS FUTURAS hasta la elimina-
ción final de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conservarse
en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,
el usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al revende-
dor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrícula
de la misma, visible en la placa de
identificación.
Este manual refleja el estado de
la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el
derecho de actualizar la producción
y los manuales sucesivos sin la
obligación de actualizar también
las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto
expresamente especificado en
esta publicación;
-
carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
-
modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales
o específicos para el modelo;
-
incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.

PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I ventilconvettori orizzontali
canalizzabili sono destinati all’uso
in ambienti commerciali e privati
dotati di controsoffitti.
Gli apparecchi sono costruiti
esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, filtrazione, raf-
freddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun
altro uso.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione
in ambienti umidi
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente
in cui è installato l’apparecchio
non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati
con acqua calda/fredda
a seconda che si voglia riscaldare
o raffrescare l’ambiente.
The suspended monobloc
fan coils are designed for use
in commercial and private
environments with false ceilings.
The appliances are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling
and dehumidification. They
are not suitable
for any other purpose.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist
rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that
the environment where
the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion
of the aluminium fins.
The units are supplied with
hot or cold water, depending on
whether the environment is to be
heated or cooled.
5
SCOPO APPLICATION
IstruzIonI orIgInalI

AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs
monobloc suspendus sont conçus
pour être utilisés dans des locaux
commerciaux et résidentiels
équipés de plafonds techniques.
Les appareils sont construits
exclusivement pour le chauffage,
la filtration, le refroidissement
et la déshumidification;
ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans
des locaux humides
• être installé dans
des atmosphères explosives
• être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce
dans laquelle l’appareil
est installé ne contient pas
de substances pouvant
engendrer la corrosion des
ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés
avec de l’eau chaude/froide selon
qu’on veut chauffer ou rafraîchir
l’ambiance.
Die Aufhängbaren
Monoblock-Heizlüfter sind für
den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Die Geräte sind ausschließlich
zum Lufterwärmen, Filtern,
Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt.
Jeder andere Gebrauch ist
ungeeignet.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation
in feuchten Räumen
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält,
die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen
bewirken.
Je nachdem, ob der Raum
geheizt oder gekühlt werden soll,
werden die Geräte mit warmem
oder kaltem Wasser versorgt.
Los ventiladores colgantes
monobloques han sido diseñados
para usarlos en locales
comerciales y privados provistos
de falso techo.
Los aparatos han sido
construidos exclusivamente para
las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshu-
midificación; no son adecuados
para ningún otro uso.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire
al aire libre
• su instalación
en locales húmedos
• su instalación
en atmósferas explosivas
• su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado
el aparato no contenga
sustancias que generen
un proceso de corrosión de
las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados
con agua caliente/fría según
se desee calentar o refrescar
el ambiente.
De horizontale kanaliseerbare
ventilators-convectors werden
ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes
met een verlaagd plafond.
De toestellen zijn uitsluitende
gebouwd voor de functies
verwarming, filtering, koeling
en ontvochtiging; ze zijn
niet geschikt voor andere
toepassingen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie
in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving
waarin het apparaat
geïnstalleerd is geen stoffen
bevat die een roestproces
van de aluminium ribben
op gang brengen.
De apparaten worden gevoed
met warm/koud water,
naargelang men de ruimte wenst
af te koelen of te verwarmen.
5A
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
OBJETIVO DOEL

I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata con materassi-
no classe M1.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolar-
mente silenziosi con giranti bilan-
ciate staticamente e dinamicamen-
te, direttamente calettate sull’albero
motore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti, del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita se-
condo un’onda sinusoidale. La scheda
elettronica ad inverter per il controllo
del funzionamento motore è alimen-
tata a 230 Volt in monofase e, con un
sistema di switching, provvede alla
generazione di una alimentazione di
tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-
trica richiesta per la macchina è quindi
monofase con tensione 230 V e fre-
quenza 50 - 60 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi
con procedimento di mandrina-
tura meccanica. Nella versione a
3-4-6 ranghi la batteria è dotata
di 2 attacchi gas maschio.
Gli apparecchi possono essere cor-
redati di batteria addizionale (solo
per riscaldamento), a 1 o 2 ranghi,
con attacchi gas maschio.
laposIzIone
dI serIe deglI attacchI
èasInIstra,
guardando l’apparecchIo
dal lato fIltro.
Su richiesta
la posizione degli attacchi
può essere spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA
In lamiera zincata con materassi-
no classe M1.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate with
a layer of class M1 material.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced impellers keyed directly
onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a sinusoidal wave. The
inverter board that controls the motor
operation is powered by 230 Volt,
single-phase and, with a switching
system, it generates a three-phase
frequency modulated, wave form
power supply. The electric power
supply required for the machine is
therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 - 60 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4-6 row exchanger has
two male gas connections.
The units can be fitted with a supple-
mentary 1 or 2 rows exchanger
(for heating only) with gas male
connections.
asstandard,
the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt
from fIlter sIde.
The units can be supplied
if specified with the connections
on the right hand side.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE
COLLECTION TRAY
Made from galvanised plate with
a layer of class M1 material.
6
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
Portata aria
Air flow
Flux d’air
Luftmenge
Caudal de aire
Luchtstroom
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)

Les composants principaux sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée isolés avec un
matelas classe M1.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
équilibrées statiquement et dynamique-
ment, directement fixées sur l’arbre
moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale. La carte électro-
nique à inverter pour le contrôle du
fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec
un système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimentation de
type triphasée modulée en fréquence
et forme d’onde. Le type d’alimentation
électrique requis pour la machine est
donc monophasé avec tension 230 V
et fréquence 50 - 60 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en
cuivre et des ailettes en aluminium
fixées aux tubes par dudgeonnage
mécanique. Dans la version à 3-4-6
rangs, la batterie est équipée de
deux raccords gaz femelle.
Les appareils peuvent être équipés
d’une batterie supplémentaire, à
1 ou 2 rangs (seulement pour le
chauffage), avec des raccords
femelle gaz.
laposItIon
standard des raccords
est àgauche,
quand on regarde l’appareIl
des côte fIltre.
Sur demande
la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS
En tôle zinguée isolés avec un
matelas classe M1.
Das Gerät setzt sich
hauptsächlich aus folgenden
Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech mit Isoliermatte der
Klasse M1.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu-
scharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Lauf-
rädern, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ gekoppelt,
der mit Sinusstrom gesteuert wird.
Der elektronische Frequenzumrichter
für die Motorsteuerung wird einphasig
mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf
Basis eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund
benötigt das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer Spannung
von 230 V und einer Frequenz von
50 – 60 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- und 6-
reihigen Wärmetauscher sind mit
zwei Anschlüssen mit Innengewinde
Gas versehen.
Die Geräte können mit einem 1- und
2- reihigen Zusatz-Wärmetauscher
(nur für Heizung) mit Innengewinde-
Anschlüssen Gas ausgestattet
werden.
serIenmäßIg
befInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks
von fIlterseIte.
Auf Anfrage oder mit einem
einfachen Eingriff der direkt vor
Ort durchgeführt werden kann,
können die Anschlüsse auf
die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
KONDENSATWANNE
Aus Zinkblech mit Isoliermatte der
Klasse M1.
Los componentes principales son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada aislada con
un colchón de clase M1.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu-
gos de doble aspiración, particular-
mente silenciosos. Los rodetes son
balanceados, estática y dinámica-
mente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas,
sincrónico, con imanes permanentes del tipo
trifásico, controlado por corriente continua
reconstruida según una onda sinusoidal.
La tarjeta electrónica inversora para el
control del funcionamiento del motor,
está alimentada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a un sistema
de switching, genera una alimentación del
tipo trifásica modulada en frecuencia y en
la forma de la onda. El tipo de alimentación
eléctrica requerida para la máquina es por lo
tanto monofásica con una tensión de 230 V
y con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre
y aletas en aluminio fijadas a los
tubos con un procedimiento de
mandrilado mecánico. En la variante
con 3-4-6 filas la batería tiene 2
conexiones gas hembra.
Los aparados pueden venir equi-
pados con batería adicional de 1
o 2 filas (solamente para la cale-
facción), con conexiones hembra
gas.
laposIcIón predetermInada
de las conexIones es
en la parte IzquIerda mIrando
al aparato desde enfrente
de lado fIltro.
De todas maneras
a petición
es posible desplazar
a la derecha
la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS
De chapa laminada aislada con
un colchón de clase M1.
De voornaamste onderdelen zijn:
DRAAGSTRUCTUUR in verzinkte
staalplaat met isolatiemat klasse
M1.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen,
rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas
van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a sinusoidal wave. The
inverter board that controls the motor
operation is powered by 230 Volt,
single-phase and, with a switching
system, it generates a three-phase
frequency modulated, wave form
power supply. The electric power
supply required for the machine is
therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Het toestel is gemaakt uit koperen
buizen en vinnen in aluminium die
aan de buizen zijn bevestigd met een
procedé op basis van mechanische
spindels. Bij de versies met 3-4-6
leden is de batterij voorzien van 2
mannelijke gaskoppelingen.
De toestellen kunnen met een extra
batterij worden uitgerust (alleen voor
verwarming), met 1 of 2 leden, met
mannelijke gaskoppeling.
deserIële posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het apparaat
staat van kant fIlter.
Op verzoek,
kunnen de aansluitingen naar
rechts worden verplaatst.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER
In verzinkte staalplaat met isolatie-
mat klasse M1.
6A

C
A
B
7
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la cal-
daia/refrigeratore e un collegamen-
to elettrico 230V monofase.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
330
1290
805
330
1290
805
380
1290
805
380
1605
960
1234
A
(
mm
)
B
(
mm
)
C
(
mm
)
Grand. / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte

45
46
54
75
48
49
57
79
47
48
56
78
50
51
59
82
48
50
58
80
51
53
61
84
50
51
60
83
53
54
63
87
50
52
60
83
53
55
63
87
51
53
62
86
54
56
65
90
3 34 43+1 3+14+1 4+13+2 3+24+2 4+2
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
1
2
3
4
mod.
Grandezza / Size
Größe / Taille
Tamaño / Grootte
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
7A
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Pour le fonctionnement de l’appareil,
prévoir un raccordement hydraulique
à la chaudière/centrale d’eau glacée
et un raccordement électrique 230 V
monophasé.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rück-
fragen immer Serie und Geräte-
modell an.
Für den Betrieb des Geräts ist ein
Wasseranschluss zum Heizer/Kühler
sowie ein Stromanschluss (230 V
einphasig) erforderlich.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Para la operación del aparato es
preciso predisponer un enlace hi-
dráulico con la caldera/refrigerador
y un enlace eléctrico monofásico
de 230V.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
Voor de werking van het toestel
moet men over een hydraulische
aansluiting op de ketel/koelinstallatie
en een elektrische aansluiting 230V
monofase beschikken.
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)

• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
8
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato e
qualificato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modifiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS

• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
8A
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-
sarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em-
balaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al esta-
blecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especia-
lizado y cualificado.
No se hace responsable en caso
de daños provocados por modi-
ficaciones o manipulaciones del
aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN

Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1400 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1400 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
9
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
IN CASO
DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA
DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS
MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY
BEFORE
STARTING THE UNIT.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi del-
la batteria.
Le batterie di scambio termico ven-
gono provate ad una pressione di
22 bar e sono idonee al funziona-
mento per un massimo di 10 bar.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
The heat exchange coils are tested
at a pressure of 22 bars. Maximum
recommended working pressure:
10 bars.

S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1400 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1400 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1400 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1400 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
9A
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
EN CAS
DE REMPLACEMENT
OU DE NETTOYAGE
DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT
DE METTRE L’APPAREIL
EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO
DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO
DE NUEVO EN SU SITIO
ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Les batteries d’échange thermique
sont testées à une pression de 22
bars et sont adaptées au fonctionne-
ment à un maximum de
10
bars.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasser-
kreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-
klappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
Die Wärmetauscher-Batterien werden
bei einem Druck von 22 bar getestet
und eignen sich für den Betrieb bei
maximal 10 bar.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Las baterías de intercambio térmico
son ensayadas a una presión de
22 bar y son aptas para el funcio-
namiento con como máximo 10 bar.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
De warmtewisselingsbatterijen worden
getest op een druk van 22 bar en zijn
geschikt om op maximum 10 bar
te werken.

10
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 80°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230
V - 50/60
Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 80°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum
working pressure:
1000
kPa
• Power supply voltage:
230
V - 50/60
Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
LA TEMPERATURA
DELL’ARIA TRATTATA
DAL VENTILATORE
NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 50°C
THE TREATED AIR
MUST NOT EXCEED
A TEMPERATURE OF 50°C
SMALTIMENTO
•
Smaltimento del materiale di im-
ballaggio: attenersi alle norma-
tive ambientali vigenti.
•
Smaltimento dei rifiuti di appa-
recchiature elettriche ed elet-
troniche (RAEE), ai sensi della
Direttiva Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto o
sulla documentazione prevede che,
alla fine della propria vita utile, i
prodotti non debbano essere smal-
titi nel normale flusso dei rifiuti
solidi urbani.
Il simbolo del cestino barrato è
riportato su tutti i prodotti per ri-
cordare gli obblighi di raccolta se-
parata.
WASTE DISPOSAL
•
Packaging waste disposal: it has
to be in conformity with the current
environmental protection legislation.
•
Waste disposal of electric and
electrical devices (RAEE), in
accordance with the European
Directive 2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put on the
product or in the documentation,
the products at the end of their
useful life-cycle must not be wasted
in the way normal solid urban waste
does.
The bin icon with the strikethrough
is put on all the products to remind
that the waste sorting is compulsory.

10A
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
• Température maximale
du fluide caloporteur:
80°C maxi
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Pression
de marche maximale:
1000
kPa
• Tension d’alimentation:
230
V - 50/60
Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 80°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max.
Betriebsdruck:
1000
kPa
• Versorgungsspannung:
230
V - 50/60
Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 80°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio:
1000
kPa
• Tensiones de alimentación:
230
V - 50/60
Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 80°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale
bedrijfsdruk:
1000
kPa
• Voedingsspanning:
230
V - 50/60
Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
L’AIR TRAITÉ
DU MOTO-VENTILATEUR
NE DOIT PAS DÉPASSER
LA TEMPÉRATURE DE 50°C
DIE TEMPERATUR
DER VOM VENTILATOR
BEHANDELTEN LUFT
DARF MAXIMAL 50°C
BETRAGEN
LA TEMPERATURA
DEL AIRE TRATADO
POR EL VENTILADOR
NO DEBE SER
SUPERIORE A 50°C
DE TEMPERATUUR
VAN DE LUCHT DIE DOOR
DE VENTILATOR WORDT
BEHANDELD MAG NIET
MEER DAN 50°C ZIJN
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
•
Élimination des matériaux d’em-
ballage : respecter les réglementations
environnementales en vigueur.
•
Élimination des déchets d’équipe-
ments électriques et électro-
niques (DEEE), conformément
à la Directive Européenne
2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Pays
avec des systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le produit
ou sur la documentation prévoit que,
à la fin de leur vie utile, les produits
ne doivent pas être éliminés dans
le flux normal de déchets urbains
solides.
Le symbole de la poubelle barrée
est reporté sur tous les produits
pour rappeler les obligations de
collecte sélective.
• Entsorgung von Verpackungs-
material: Die geltenden Umwelt-
vorschriften beachten.
• Entsorgung von Elektro- und
Elektronik-Altgeräten (EEAG),
gemäß der europäischen Richt-
linie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt oder
in der Dokumentation weist darauf
hin, dass Produkte am Ende ihrer
Nutzungsdauer nicht in den normalen
Hausmüll entsorgt werden dürfen.
Das durchgestrichene Mülltonnen-
symbol erscheint auf allen Produkten,
um an die Verpflichtung zur getrennten
Müllsammlung zu erinnern.
• Eliminación del material de
embalaje: aténgase a las normas
ambientales vigentes.
•
Eliminación de los residuos de
equipos eléctricos y electró-
nicos (RAEE), en virtud de la
Directiva Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemas
de recogida selectiva de residuos)
El símbolo colocado en el producto
o en la documentación indica que,
al final de su vida útil, los productos
no se deban eliminar con el resto
del flujo normal de residuos sólidos
urbanos.
El símbolo del contenedor tachado
se encuentra en todos los productos
para recordar que es obligado
realizar una recogida selectiva.
• Verwijdering van verpakkings-
materiaal: houd u aan de geldende
milieuregels.
• Verwijdering van afgedankte
elektrische en elektronische
apparatuur (RAEE), in overeen-
stemming met de Europese
richtlijn 2012/19/EU (WEEE).
(Toepasbaar in landen
met gescheiden inzameling-systemen)
Het symbool op het product of in
de documentatie geeft aan dat de
producten aan het einde van hun
nuttige levensduur niet mogen worden
weggegooid met het normale
stadsafval.
Het symbool van de doorgestreepte
prullenbak wordt op alle producten
weergegeven om u te herinneren aan de
verplichting tot gescheiden inzameling.

11
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
Batteria principale / Main battery
Batterie principale / Hauptregister
Batería principal / Hoofdbatterij
Batteria ausiliaria / Auxiliary battery
Batterie additionnelle / Zusatzegister
Batería adícional / Extra batterij
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
1133
698
310
255
991
620
1185
54
245
50
249
236
209
103
243
169
22
1133
698
310
255
991
620
1185
54
245
50
249
236
209
103
243
169
22
1133
698
360
305
991
620
1185
54
295
50
299
236
209
103
243
169
22
1445
853
360
293
1302
775
1497
58
291
54
295
236
209
103
243
169
22
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
1”
1”
3/4”
3/4”
1”
1”
3/4”
3/4”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1234
A
(
mm
)
B
(
mm
)
C
(
mm
)
D
(
mm
)
E
(
mm
)
F
(
mm
)
G
(
mm
)
H
(
mm
)
L
(
mm
)
M
(
mm
)
N
(
mm
)
O
(
mm
)
P
(
mm
)
Q
(
mm
)
R
(
mm
)
S
(
mm
)
T
(
mm
)
IN
OUT
IN
OUT
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1
2
3
4
3
4
6
+1
+2
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA - WATERINHOUD
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION
CONSOMMATION MOTEUR - LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR
COMSUMO MOTOR - MOTORABSORPTIE
2
2,6
–
0,9
1,5
2,9
3,7
–
1,1
1,8
3,5
4,6
–
1,4
2,4
4,7
6
–
2
3,2
1234
Litri / Liters
Litres / Liter
Litros / Liter
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
230/1 50/60
Hz 165
1,15
355
1,60
545
2,40
500
2,25
1234
Watt
Ampere
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
Other manuals for Sabiana Maestro MTL-ECM
2
Table of contents
Other Arbonia Fan manuals

Arbonia
Arbonia SABIANA CARISMA CRC Series User manual

Arbonia
Arbonia Sabiana Carisma CRSL Service manual

Arbonia
Arbonia SABIANA Carisma Fly CVP-ECM User manual

Arbonia
Arbonia Sabiana Comfort Manual

Arbonia
Arbonia Sabiana Energy Smart Series Quick start guide

Arbonia
Arbonia SABIANA NO-STRAT DNS 450/4 Manual

Arbonia
Arbonia 4050160AR Manual

Arbonia
Arbonia DXC-ECM Manual

Arbonia
Arbonia Sabiana SKYSTAR SK-ECM 32 User manual

Arbonia
Arbonia DAB Manual