Arbonia Sabiana Comfort Manual

Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it
MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
05/2022
Cod. 4051468
COMFORT / POLARISCOMFORT / POLARIS

2
INDICE INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identicazione macchina
Trasporto
Note generali alla consegna
Prescrizioni di sicurezza
Caratteristiche tecniche
Limiti di impiego
Smaltimento
Installazione
Collegamento idraulico
Collegamento a vapore
Collegamento elettrico
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Purpose
Unit identication
Transport
General hints
Safety advice
Technical characteristics
Operating limits
Waste disposal
Installation
Water connection
Steam connection
Electrical connection
Cleaning, maintenance
and spare parts
Roubleshooting
Technical data
Battery resistance table
Declaration of conformity
3
4
5
6
7
7
8
9
10
10
11
12
14
15
30
31
32
33
34
3
4
5
6
7
7
8
9
10
10
11
12
14
15
30
31
32
33
34

2A
TABLE
DES MATIÈRESINHALT ÍNDICE
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung
des Handbuchs
Verwendungszweck
Gerätkennzeichnung
Transport
Allgemeine Bemerkungen
zur Lieferung
Sicherheitsvorschriften
Technische Eigenschaften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Installation
Wasseranschluss
Dampfanschluss
Elektrische Verbindungen
Reinigung,
Wartung und Ersatzteile
Fehlersuche
Technische Daten
Druckverluste Wasser
Konformitätserklärung
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identication de l’appareil
Transport
Notes generales
sur la livraison
Prescriptions de securité
Caracteristiques techniques
Limites d’emploi
Élimination
Installation
Raccordement hydraulique
Raccordement vapeur
Raccordement electrique
Nettoyage, entretien
et pieces de rechange
Recherche des defauts
Donnes techniques
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Denición
Identicación del aparato
Transporte
Vericación
en el momento de la entrega
Normas de seguridad
Caracteristicas técnicas
Límites de uso
Eliminación
Instalación
Conexión hidraulica
Conexión al vapor
Conexión eléctrica
Limpieza,
mantenimiento y recambios
Busqueda averías
Datos tecnicos
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
3
4
5
6
7
7
8
9
10
10
11
12
14
15
30
31
32
33
34
3
4
5
6
7
7
8
9
10
10
11
12
14
15
30
31
32
33
34
3
4
5
6
7
7
8
9
10
10
11
12
14
15
30
31
32
33
34

Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze generali
di installazione ed il piano di manutenzione, fare riferimento
al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation warnings and
maintenance plan, see the code 4051222 manual
(that accompanies the unit).
ENIT
3

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Attention! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
!
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und
Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde
générales d’installation et plan de l’entretien, voir le manuel
code 4051222 (qui est partie intégrante de l’unité).
Para las reglas fundamentales de seguridad,
las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,
ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).
ESFRDE
3A

UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
4
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchina,
al proprietario al tecnico installatore
e deve essere sempre a disposizione
per qualsiasi eventuale consultazio-
ne.
Il manuale è destinato all’utilizzatore,
al manutentore ed all’installatore della
macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina pre-
visto nelle ipotesi di progetto, le sue
caratteristiche tecniche e per fornire
indicazioni per l’uso corretto, la puli-
zia la regolazione e l’uso; fornisce
inoltre importanti indicazioni per la
manutenzione, per eventuali rischi
residui e comunque per lo svolgi-
mento di operazioni da svolgere con
particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTURI
RIFERIMENTI no allo smantellamen-
to nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consulta-
zione e conservato in luogo protetto
ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere un
nuovo manuale al costruttore o al
proprio rivenditore indicando il model-
lo della macchina ed il numero di
matricola della stessa visibile sulla
targhetta di identicazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento della
sua redazione, il fabbricante si riserva
il diritto di aggiornare la produzione
ed i manuali successivi senza l’obbli-
go di aggiornarne anche le versioni
precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
- uso non conforme a quanto espres
samente specicato nella presente
pubblicazione;
- grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
- modiche sulla macchina
o qualsiasi intervento non
autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
- inosservanza totale o anche
parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation opera-
tors of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important informa-
tion about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with spe-
cial care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
nally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
- improper or incorrect use of the
unit;
- use that does not comply with the
information expressly specied in
this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine or
any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or
parts not specic to the model;
- total or even partial non-
compliance with the instructions;
- exceptional events.

UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG
UND AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
4A
DasvorliegendeBedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und an
den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorge-
sehenen Verwendung der Maschine
und ihrer technischen Merkmale
sowie zur Lieferung von Anweisungen
für die sachgemäße Verwendung,
die Reinigung, die Justierung und
den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz all-
gemein für Tätigkeiten, die mit beson-
derer Vorsicht durchgeführt werden
müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen
Ort aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfor-
dern. Dafür müssen das Modell und
Seriennummer der Maschine ange-
geben werden, beide benden sich
auf dem Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt sei-
ner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die
Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne
dass ihm daraus die Verpichtung zur
Aktualisierung der vorhergehenden
Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
- unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrück lich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
- schwere Mängel bei der vorgesehe-
nen und empfohlenen Wartung;
- Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezi-
schen Ersatzteilen;
- völlige oder teilweise
Nichtbeachtung der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien d’ins-
tallation,et doit toujours être disponible
pour toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur,au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indi-
quer l’utilisation de l’appareil prévue
dans les hypothèses de conception
et ses caractéristiques techniques,
ainsi qu’à fournir des indications pour
son utilisation correcte,le nettoyage,le
réglage et le fonctionnement; il fournit
également d’importantes indications
concernant l’entretien, les éventuels
risques résiduels et,de manière géné-
rale, les opérations dont l’exécution
exige une attention particulière.
Le présent manuel doit être consi-
déré comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement nal.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nou-
veau manuel au fabricant ou à son
revendeur, en indiquant le numéro du
modèle et le numéro de série de l’ap-
pareil, indiqué sur sa plaque d’iden-
tication.
Le présent manuel reète l’état de la
technique au moment de sa rédac-
tion; le fabricant se réserve le droit
de mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation de
mettre également à jour les versions
précédentes.
Le fabricant décline toute responsabi-
lité dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux spéci-
cations fournies dans les présente
publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
- modications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina,
al propietario y al técnico instalador
y debe estar siempre a disposición
para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y al
instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de diseño,
sus características técnicas y para
proporcionar indicaciones para el
uso correcto, la limpieza, la regula-
ción y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el
mantenimiento, para eventuales ries-
gos residuales y para la realización
de operaciones que deben desem-
peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y debe
CONSERVARSE PARA REFEREN-
CIAS FUTURAS hasta la eliminación
nal de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para ser
consultado y debe conservarse en
un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al revendedor,
indicando el modelo de la máquina y
el número de matrícula de la misma,
visible en la placa de identicación.
Este manual reeja el estado de la
técnica en el momento de su redac-
ción; el fabricante se reserva el dere-
cho de actualizar la producción y los
manuales sucesivos sin la obligación
de actualizar también las versiones
anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto
expresamente especifcado en
esta publicación;
- carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
- modicaciones en la máquina o
cualquier intervención no auto-
rizada;
- uso de repuestos no originales o
especícos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- eventos excepcionales.

5
Gli aerotermi / aerocondizionato-
ri sono unità terminali, progettati
e realizzati per il riscaldamento
(Comfort) e riscaldamento/raffre-
scamento (Polaris) di edici indu-
striali, commerciali, espositivi, ecc.
e studiati per l’installazione pensile
a soffitto, con proiezione d’aria
verticale.
Gli apparecchi sono costruiti esclu-
sivamente per le funzioni di riscal-
damento, raffreddamento e
deumidicazione; non sono adatti
per nessun altro uso.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento
dell’aria all’aperto
• per l’installazione
in ambienti umidi
• per l’installazione in atmosfere
esplosive
• per l’installazione in atmosfere
corrosive
Vericare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o raffrescare
l’ambiente.
The air heaters / air conditioners
are terminal units and have been
invented, designed and construct-
ed for the heating (Comfort) or
heating/cooling (Polaris) of indus-
trial, commercial and exhibition
buildings. They have been studied
for the pensile installation on the
ceiling with a vertical air ux.
The appliances are exclusively
built for air heating, cooling and
dehumidication. They are not
suitable for any other purpose.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium ns.
The appliance is designed to work
on hot water, and chilled water
depending on wether you want to
heat or cool the environment.
SCOPO
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE.
PURPOSE
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE PLEASE
STUDY THIS MANUAL
CAREFULLY.
IstruzIonI orIgInalI

5A
Die Luftheizer / Klimageräte sind
dazu erdacht geplant und konst-
ruiert worden, um für die Industrie,
den Handel und für Ausstellungen
bestimmte Gebäude mit Wärme
(Comfort) und mit Wärme/Kälte
(Polaris) zu versorgen. Sie wer-
den an der Decke aufgehängt
und entfalten ihre Wirkung in senk-
rechter Richtung.
Die Geräte sind ausschließlich
zum Lufterwärmen, Kühlen und
Entfeuchten ausgelegt. Jeder
andere Gebrauch ist ungeeignet.
Die Geräte darf
nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung
der Luft im Freien
• die Installation
in feuchten Räumen
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält, die
einen Korrosionsprozess der
Aluminium-rippen bewirken.
Die Geräte werden mit warmem
oder kaltem Wasser betrieben, je
nachdem, ob die Luft erwärmt
oder gekühlt werden soll.
Les aérothermes / aérocondition-
neurs ont été conçus, projetés et
construits pour chauffer (Comfort)
et pour chauffer/refroidir (Polaris)
des locaux destinés à l’industrie
au commerce et aux expositions.
Ils ont été réalisés pour l’installa-
tion au plafond, conduisent l’air en
direction verticale.
Les appareils sont construits exclu-
sivement pour le chauffage, le
refroidissement et la déshumidi-
cation; ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
L’appareil
ne peut pas :
• pour le traitement
de l’air en plein air
• être installé dans
des locaux humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant engen-
drer la corrosion des ailettes en
aluminium.
Les appareils peuvent être alimen-
tés avec de l’eau chaude ou froide
selon la necessité de chauffer ou
de refraichir.
Los aerotermos / acondiciona-
dores de aire han sido ideados,
proyectados y construidos para
calentar (Comfort) y para calentar/
enfriar (Polaris) edicios industria-
les, comerciales, expositivos, etc.
y han sido realizados por l’insta-
lación suspendida al techo con la
proyección vertical del aire.
Los aparatos han sido construidos
exclusivamente para las funcio-
nes de calefacción, enfriamiento
y deshumidicación; no son ade-
cuados para
ningún otro uso.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento
del aire al aire libre
• su instalación
en locales húmedos
• su instalación
en atmósferas explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en
la que se está instalado el apa-
rato no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados
con agua caliente/fría, según
so quiera calentar o enfriar el
ambiente.
BUT
VERWENDUNGS-
ZWECK DEFINICIÓN
VOR DER INSTALLATION
DES GERÄTES SORGFÄLTIG
DIE VORLIEGENDE
ANWEISUNG LESEN.
AVANT L’INSTALLATION
DE L’APPAREIL LIRE
AVEC ATTENTION
LA PRESENT NOTICE.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO,
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL.

6
DRA
(Comfort / Polaris)
T2
(Comfort)
L’ ELETTROVENTILATORE è com-
posto da una ventola elicoidale,
con pale d’alluminio antiscintilla,
equilibrata staticamente e dina-
micamente, direttamente caletta-
ta sull’albero del motore elettrico
asincrono trifase di tipo chiuso.
II CONTENITORE CIRCOLARE,
realizzato con due dischi in lamie-
ra d’acciaio, sagomati e uniti
mediante tiranti, racchiude il sup-
porto motore dell’elettroventilatore
e reca, nella parte superiore, quat-
tro anelli di sollevamento, idonei
per la sospensione.
La BOCCA, sottostante, di uscita
d’aria può essere corredata da
un diffusore di distribuzione da
scegliere fra due diversi modelli
(solo Comfort), secondo le esigen-
ze di installazione (DRA - T2).
La BATTERIA DI SCAMBIOTERMICO,
in aspirazione,di forma toroidale,è
realizzata con tubi di rame uniti in
parallelo su due collettori-attacchi
in tubo d’acciaio.
L’alettatura della batteria è esegui-
ta con alette di alluminio verticali,
con collarino di appoggio sul tubo.
I collettori-attacchi terminano con
lettatura gas o, a richiesta solo
per Comfort, con angia PN 16.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
The ELECTRIC VENTILATOR is
composed of a statically and
dynamically balanced fan with
aluminium ns, which is direct-
ly connected with a hermetically
close, three-phase electric motor.
The CIRCULAR CASING con-
sists of two steel lamination discs,
which are properly formed and
united by bars. It contains the
motor support of the electric ven-
tilator and on its upper end are
xed four suspension rings for the
xing on the ceiling.
The air OUTLET under the casing
can be equipped with a diffuser
and you have the choice among
two different models (only Comfort)
according to the specic installa-
tion requirements: (DRA - T2).
The toroidale HEAT EXCHANGE
BATTERY consists of parallel cop-
per tubes, which are xed on two
steel tube collectors (headers).
The battery is provided with ver-
tical aluminium ribs and support
collars on the tube.
The headers mount a thread-
ed gas connector or on request
ange PN 16 only for Comfort.
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identica-
zione riportante i dati del costrutto-
re e il tipo di macchina.
UNIT
IDENTIFICATION
On each appliance you nd an
identication label, which gives
information on the construction
data and the model type.

6A
Der ELEKTROVENTILATOR besteht
aus einem Lüfter mitAluminiumügeln.
Er ist funkenfrei, statisch und dyna-
misch ausbalanciert und direkt mit
einem dreiphasigen Asynchronmotor
und Isolationklasse B gekoppelt.
Das runde GEHÄUSE besteht aus
zwei Stahlblechreifen,die entspre-
chen geformt und mit Stegen ver-
bunden sind. Darin bendet sich
das Gehäuse des Ventilatormotors
und an seiner Oberseite sind vier
Ringe angebracht, mit denen das
Gerät an der Decke aufgehängt
werden kann.
Der darunterliegende LUFTAUSTRITT
kann mit einem Luftverteiler ver-
sehen werden, wobei je nach den
Installationserfordernissen eines
von 2 verschiedenen Modellen
(DRA - T2) gewählt werden kann
(nur Comfort).
Die, ringförmige
WÄRMEAUSTAUSCHBATTERIE
übt eine Saugwirkung aus und
besteht aus parallel zueinander
angeordneten Kupferrohren, an
denen zwei Kollektoren- Anschlüsse
(Verbindungen) aus Stahlrohr befes-
tigt sind.
Die Batterie besteht aus vertikal
angeordneten Aluminiumrippen,
die mit einem Anlaubfund am Rohr
befestigt sind.
Die Kollektoren-Anschlüssen sind
am Ende mit einem Gewinde
für den Gasanschluß oder auf
Anfrage mit Flansch PN 16 ver-
sehen nur für Comfort.
Le VENTILATEUR ELECTRIQUE
est composé d’une hélice avec des
pales en aluminium anti- étincelle,
statiquement et dynamiquement
balancée et calée directement sur
I’arbre du moteur électrique, asyn-
chrone, triphasé, version fermée,
isolation en classe B.
La BOITE CIRCULAIRE, compo-
sée de deux disques en tôle d’alu-
minium, façonnés et unis par des
verboquets, renferme le support
moteur de l’électroventilateur et est
muni en haut de quatre anneaux de
soulèvement pour la suspension.
La BOUCHE de sortie de l’air sous
la boîte circulaire peut être munir
d’un diffuseur de distribution et
selon les exigences de l’installation
on peut choisir parmi 2 modèles
divers (DRA - T2) (uniquement
Comfort).
La BATTERIE D’ECHANGE THER-
MIQUE en aspiration a la forme
torique et consiste de tubes en
aluminium, unis parallélement sur
deux collecteurs réalisés avec
tubes de cuivre.
Les ailettes verticales de la batterie
sont en aluminium et un collet d’ap-
pui les unit avec le tube.
Les collecteurs montent un letage
pour gaz ou sur demande la bride
PN 16 uniquement pour Comfort.
El ELECTROVENTILADOR està
compuesto por una turbina heli-
coidal con álares en aluminio
antispacha, equilibrada estática-
mente y dinámicamente, que se
adapta perfectamente al motor
eléctrico asincronico trifasico de
tipo cerrado.
La CAJA CIRCULAR està com-
puesta por dos discos en chapa
de acero, perlados y unidos
mediante tirantes y contiene el
soporte motore del electroventila-
dor. Sobre la caja están jados 4
anillos de levantamiento idoneos
para la suspensión.
La BOCA de salida del aire sub-
yacente puede llevar un difu-
sor de distribución. Se pueden
elegir 2 modelos differentes (solo
Comfort), según las exigencias de
instalación: (DRA - T2).
La BATERIA CON INTERCAMBIO
DE CALOR en aspiración hace el
aspecto anular y està construida
con tubos en cobre unidos parale-
lamente sobre dos colectores-en-
laces en tubo de acero.
Las aletas verticales de la batería
son en aluminium y llevan un collar
de apoyo sobre el tubo.
Los colectores-enlaces terminan
con un terrajodo por gas o a pedido
una brida PN 16 solo por Comfort.
IDENTIFICATION
DE L’APPAREIL
GERÄT-
KENNZEICHNUNG
IDENTIFICACION
DEL APARATO
Auf jedem einzelnen Gerät ist ein
Typenschild angebracht, aus dem
die Herstellungsdetails und das
jeweilige Modell ersichtlich sind.
Sur chaque appareil est appliquée
une étiquette qui indique le don-
nées de construction et le modèle.
Todos los aparatos llevan la eti-
queta de identicación, con los
datos del constructor y el tipo de
aparato.

7
L’apparecchio viene trasportato e
consegnato senza imballo; control-
lare che non vi siano danni evidenti
causati dal trasporto.
Controllare che l’etichetta di iden-
ticazione posta sull’apparecchio
corrisponda al modello ordinato.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio errata, contattare il pro-
prio rivenditore.
Per trasportare la macchina nel
luogo di utilizzo, usare un mezzo
di sollevamento adeguato al peso
della stessa (vedi Caratteristiche
Tecniche, tabella pesi).
Agganciare la macchina agli appo-
siti anelli di sollevamento e solleva-
re lentamente facendo attenzione
che non cada.
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
The appliance is transported and
delivered unpacked. Please con-
trol if there is any damage, which
was obviously caused by trans-
port.
Please make sure that the identi-
cation label xed on the appliance
is corresponding to the ordered
model.
In case of damages or if a wrong
model was delivered, please
contact the reseller indicating
the series as well as the model
number.
When transporting the appliance
to the place of installation you
have to use a lifting means, which
is suitable for its weight (see
Technical Characteristics, weight
table).
Seize the appliance at the sus-
pension rings and raise it slowly
making sure that it does not fall
down.
1 - Apparecchio.
2 - Manuale di Installazione
e Manutenzione.
GENERAL HINTS
ON DELIVERY
1 - Unit heater.
2 - Installation
and Maintenance Manual.
TRASPORTO TRANSPORT
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric.autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
•
Internet: www.sabiana.it
MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
05/2022
Cod. 4051468
COMFORT / POLARIS
COMFORT / POLARIS

7A
Das Gerät wird unverpackt trans-
portiert und angeliefert. Bitte kon-
trollieren Sie, daß es keine sicht-
baren Transportschäden aufweist.
Vergewissern Sie sich, daß das
auf dem Typenschild angegebene
Modell lhrem Auftrag entspricht.
Wenn Schäden entdeckt wer-
den oder der Gerättyp nicht dem
Auftraf entspricht, ist unter Angabe
der Serien- und Modellnummer
sofort der Verkäufer zu benach-
richtigen.
Für den Transport des Geräts zum
Installationsort ist ein dem jewei-
ligen Gewicht (siehe Technische
Eigenschaften, Gewichtstabelle)
angemessenes Hebewerkzeug zu
benutzen.
Das Gerät wird mit den speziel-
len Transportringen verankert und
dann langsam angehoben, wobei
zu verhindern ist, daß er zu Boden
fällt.
L’appareil va transporté et remis
sans emballage. II faut contrôler
immédiatement qu’il n’y ait pas de
dommages évidents qui ont été
provoqués par le transport.
Assurez-vous que l’étiquette appli-
quée sur l’appareil corresponde a
votre commande.
En cas de dommages ou d’éti-
quette qui ne correspond pas à ce
qui a été commandé il faut s’adres-
ser au propre revendeur en citant la
série e le modèle.
Pour transporter l’appareil au lieu
d’emploi il faut utiliser un moyen de
soulèvement indiqué pour le poids
de l’appareil (voir Données Tech-
niques,Tableau des Poids).
Fixez l’appareil aux anneaux de
soulèvement et soulevez-le lente-
ment en faisant attention qu’il ne
tombe pas.
El aparato va transportado y entra-
gado deseambalado. Controlar
que no haya sufrido daños y que
corresponda al pedido.
En caso de daños o de referencia
de aparato no correspondiente
a cuanto pedido, dirigirse al pro-
prio vendedor citando la serie y el
modelo.
Para transportar el aparato, uti-
lizar un medio de levantamiento
adecuado al peso del mismo apa-
rato (ver características técnicas,
cuadro pesos).
Fixar el aparato a los anillos de
levantamiento y levantarlo lenta-
mente teniendo cuidado de que
no se caiga.
NOTES GENERALES
SUR LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
BEMERKUNGEN
ZUR LIEFERUNG
VERIFICACION EN
EL MOMENTO DE
LA ENTREGA
1 - Gerät.
2 - Installations- und
Wartungsanleitung.
1 - Appareil.
2 - Manuel d’Installation
et d’Entretien.
1 - Aparato.
2 - Manual de Instalación
y Mantenimiento.
TRANSPORTTRANSPORT TRANSPORTE

8
Vericare il collegamento della
messa a terra.
Proteggere le batterie da pericolo
di gelo.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con una
distanza di apertura dei contatti
che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della
categoria di sovratensione III.
Le ventole possono raggiungere
velocità di 1400 g/min.; non inseri-
re oggetti nell’elettroventilatore né
tantomeno le mani.
Non avvicinarsi all’elettroventilatore
in moto con indumenti svolazzanti.
Per trasportare la macchina nel
luogo di utilizzo, usare un mezzo
di sollevamento adeguato al peso
della stessa (vedi Caratteristiche
Tecniche, tabella pesi).
Please make sure that the earth-
ing has been correctly performed.
The battery has to be protected
against frost.
Upstream of the unit, a disconnec-
tion switch must be provided and
shall have a contact separation in
all poles, providing full disconnec-
tion under overvoltage category III
condition.
The fans can reach a speed of
1400 RPM. Please don’t introduce
any objects or the hands into the
electric ventilator.
Please don’t approach the electric
ventilator with uttering clothes.
For the transport of the appli-
ance to the installation place use
a lifting means, which is suita-
ble for its weight (see Technical
Characteristics, weight table).
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
ADVICE
9
0
0
/
1
4
0
0
g
/
m
i
n
.
QUANDO L’APPARECCHIO
FUNZIONA DA
RAFFRESCATORE,
È CONSIGLIABILE FAR
GIRARE IL MOTORE ALLA
VELOCITÀ MINIMA.
Per tutte le prescrizioni e
avvertenze di sicurezza,
fare riferimento al manuale
Avvertenze cod. 4051222
WHEN THE APPLIANCE IS
WORKING IN THE COOLING
MODE, PLEASE RUN THE
MOTOR AT
THE LOWEST SPEED.
For the fundamental
safety and general
installation rules, see
the code 4051222 manual.
Agganciare l’aerotermo agli appo-
siti anelli di sollevamento e solleva-
re lentamente facendo attenzione
che non cada.
La manutenzione della macchina
può essere eseguita solo dai tec-
nici precedentemente addestrati e
da nessun altro.
Fix the air heater at the specic
lifting rings and raise it slowly
making sure that it does not fall
down.
Only qualied and previously
trained technical personnel (and
no other person) is authorized to
perform the maintenance on the
appliance.

8A
Bitte vergewissern Sie sich, daß
für eine angemessene Erdung
gesorgt wurde.
Die Batterie muß vor Frost geschützt
werden.
Das Gerät mit einem all-
poligen Schalter mit solcher
Kontaktöffnung versorgen, dass
die totale Unterbrechung unter der
Bediengung des Überspannungs-
Typs III ermöglicht.
Die Lüfter können
Geschwindigkeiten von 1400 UPM
erreichen. Führen Sie keine
Fremdkörper in den Elektro- ven-
tilator ein und berühren Sie ihn
nicht mit den Händen.
Dem Luftheizer nicht mit attern-
der Kleidung zu nahe kommen.
Die Sicherheitsetiketten dürfen nicht
entfernt werden. Bei Unleserlichkeit
bitte neue anfordern!
Contrôler qu’il y a une correcte
mise à terre.
Protéger la batterie contre le gel.
En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec dis-
tance d’ouverture des contacts, qui
permet complètement la coupure
électrique à l’état de la catégorie III
de surcharge électrique.
Les hélices peuvent réjoindre des
vitesses de 1400TPM.II ne faut pas
introduire des objets ou le mains
dans l’électroventilateur.
Ne pas s’approcher à l’appareil
avec des vêtements ottants.
Pour le transport de l’aérotherme
au lieu d’installation it faut utiliser
le moyen le plus indiquée pour son
poids (voir page avec les Données
Techniques, tableau des poids).
Asegurarse de que esté conec-
tada una puesta a tierra idónea.
Proteger la batería contra el frío.
Preveer, para la alimentación de
la unidad, un interruptor de corte
omnipolar (CAT III) para desco-
nexión completa.
Las turbinas pueden alcanzar la
velocidad de 1400 revoluciones
por minuto. No se pueden introdu-
cir objetos en el electroventilador y
todavía menos las manos.
No aproximar el electroventilator en
movimiento con vestidos otante.
Para transportar l’aérotermo, uti-
lizar un medio de levantamiento
adecuado al peso de la misma
màquina (ver Características Téc-
nicas, cuadro pesos).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN
NORMAS
DE SEGURIDAD
WENN DAS GERÄT AUF
KÜHLUNG EINGESTELLT
IST, SOLLTE DER MOTOR
MIT DER NIEDRIGEN
GESCHWINDIGKEIT
BETRIEBEN WERDEN.
Für die grundlegenden
Sicherheitsvorschriften
und die allgemeinen
Installationshinweise,
Siehe das Handbuch
Art. Nr. 4051222.
QUAND L’APPAREIL
FONCTIONNE DANS
LA FONCTION DE
REFROIDISSEMENT,
LE MOTEUR DOIT TOURNER
AVEC LA VITESSE PLUS BASSE.
Pour les règles
fondamentales de sécurité,
et mises en garde générales
d’installation, voir le manuel
code 4051222. (qui est partie
intégrante de l’unité).
SI EL APARATO FUNCIONA
COMO ENFRIADOR,
EL MOTOR DEBE GIRAR
A LA VELOCIDAD MINIMA.
Para las reglas
fundamentales de seguridad
y las advertencias generales
de instalación, ver el manual
código 4051222.
Die noch heißen elekttischen
Widerstände nicht mit den Händen
berühren!
Nur qualiziertes und vorher
geschultes techniques Personal
(und kein anderer) darf die
Gerätewartung vornehmen.
Fixer l’aérotherme aux anneaux
spéciaux de soulèvement et sou-
levez-le lentement en faisant atten-
tion qu’il ne tombe pas.
Seulement techniciens (et per-
sonne d’autre) précédemment
formés, qualies et autorisés
peuvent accéder à l’appareil pour
effectuer l’entretien.
Fixar el aérotermo a los anillos de
levantamiento y levantarlo lenta-
mente teniendo cuidado de que
no se caiga.
Solamente personal técnico (y
nadie más) que haya sido ins-
truido, calicado y autorizado,
puede acceder y efectuar el man-
tenimiento a la máquina.

9
Livello di pressione sonora
misurata a 5 metri < 70 dB(A)
Sound pressure level measured
at 5 meters < 70 dB(A)
(*)= Pressione sonora dB(A) riferita ad una distanza di 5m, fattore direzionale Q = 2, conforme alla norma EN 3744.
The sound pressure levels dB(A) are measured at a distance of 5m, directional factor Q = 2,
compliant with the EN 3744 standard.
Schalldruckpegel dB(A),Messung 5 Meter vom Gerät entfernt durchgeführt,Richtungsfaktor Q = 2,
Konform mit EN 3744.
Pression sonore dB(A) mesure à 5 mètres de la source, facteur directionnel Q = 2,
conformes à la norme EN 3744.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
Grandezza
Size
Größe
Taille
Tamaño
Livello sonoro dB(A)
Noise level in dB(A)
Geräuschpegel dB(A)
Niveau sonore dB(A)
Nivel sonoro dB(A)
Contenuto acqua
Water contents
Wasserinhalt
Contenance eau
Contenido agua
Peso
Weight
Gewicht
Poids
Peso
Attacchi
Connections
Anschlüsse
Raccordement
Conexión
5 mt / 5 m (*) l Kg Ø
1400 900 800
056 48 46 1,20 31 1“ 1/4
160 52 49 1,30 36 1“ 1/4
263 54 - 1,90 42 1“ 1/4
365 55 52 2,40 52 1“ 1/2
466 56 53 3,20 58 1“ 1/2
5− 63 58 4,30 75 2”
6− 64 59 5,20 85 2”
7− 65 60 5,90 95 2”
8− 65 60 5,90 97 2”
9− 66 61 6,50 106 2”

9A
Schalldruckpegel
in 5 m gemessen < 70 dB(A)
Niveau de pression sonore
mesuré à 5 mètres < 70 dB(A)
Nivel de presión sonora
medido a 5 metros < 70 dB(A)
DONNEES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Grandezza
Size
Größe
Taille
Tamaño
Peso / Weight / Gewicht / Poids / Peso
Contenuto acqua / Water contents / Wasserinhalt
Contenance eau / Contenido agua
A B C C1 F G P Q R S
0680 180 430 560 380 560 612 62 350 350
1780 180 430 560 380 560 702 62 421 421
2780 280 530 660 480 560 702 62 421 421
3880 280 530 700 480 660 802 68 491 491
4880 380 630 760 580 660 802 68 491 491
51080 380 630 870 580 760 1005 80 755 440
61080 455 705 945 655 760 1005 80 755 440
71080 555 805 1045 755 760 1005 80 755 440
81080 555 815 1055 765 760 1005 80 755 440
91080 605 865 1105 815 760 1005 80 755 440

WASTE DISPOSAL
• Product waste disposal: it
has
to be in conformity with the
current
environmental protection
legislation.
•
Waste disposal of electric
and
electrical devices
(RAEE), in
accordance with
the European
Directive
2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put on the
product or in the documentation,
the products at the end of their
useful life-cycle must not be wast-
ed in the way normal solid urban
wastedoes.
The bin icon with the strikethrough
is put on all the products to remind
that the waste sorting is compul-
sory.
SMALTIMENTO
• Smaltimento del prodotto:
attenersi alle normative
ambientali vigenti.
•
Smaltimento dei riuti di
appa
recchiature elettriche
ed elet
troniche (RAEE), ai
sensi della
Direttiva Europea
2012/19/UE (WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto
o
sulla documentazione prevede
che,
alla ne della propria vita utile,
i
prodotti non debbano essere smal-
titi nel normale usso dei riuti so
lidi
urbani.
Il simbolo del cestino barrato è
riportato su tutti i prodotti per ricor-
dare gli obblighi di raccolta sepa-
rata.
ACQUA:
Temperatura massima del uido
termovettore = max. 140 °C
Temperatura minima del uido
di raffreddamento (Polaris)
= max. 7 °C
Pressione di esercizio max. = 10 bar
VAPORE:
Pressione di esercizio max. = 6 bar
WATER:
Maximum hot water
temperature = max. 140 °C
Minimum chilled water
temperature (Polaris)
= min. 7 °C
Max. working pressure = 10 bar
STEAM:
Max. working pressure = 6 bar
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
10

ENTSORGUNG ELIMINACIÓN
•
Produktentsorgung: Die
geltenden
Umweltvorschriften
beachten.
• Entsorgung von Elektro-
und
Elektronik-Altgeräten
(EEAG),
gemäß der
europäischen Richt
linie
2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt oder
in der Dokumentation weist darauf
hin, dass Produkte am Ende ihrer
Nutzungsdauer nicht in den nor-
malen Hausmüll entsorgt werden
dürfen.
Das durchgestrichene Mülltonnen-
symbol erscheint auf allen
Produkten, um an die Verpichtung
zur getrennten Müllsammlung zu
erinnern.
• Eliminación del producto:
aténgase a las normas
ambientales vigentes.
• Eliminación de los residuos
de equipos eléctricos y
electrónicos (RAEE), en
virtud de la Directiva
Europea 2012/19/UE
(WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemas de
recogida selectiva de residuos)
El símbolo colocado en el
producto o en la documentación
indica que, al nal de su vida útil,
los productos no se deban elimi-
nar con el resto del ujo normal de
residuos sólidos urbanos.
El símbolo del contenedor tachado
se encuentra en todos los produc-
tos para recordar que es obligado
realizar una recogida selectiva.
ÉLIMINATION
• Élimination du produit :
respecter les réglementations
environne-mentales en
vigueur.
• Élimination des déchets
d’équipements électriques
et électroniques (DEEE),
conformément à la Directive
Européenne 2012/19/UE
(WEEE).
(Applicable dans les Pays avec des sys-
tèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le produit
ou sur la documentation prévoit
que, à la n de leur vie utile, les
produits ne doivent pas être élimi-
nés dans le ux normal de déchets
urbains solides.
Le symbole de la poubelle barrée
est reporté sur tous les produits
pour rappeler les obligations de
collecte sélective.
WASSER:
Max. Temperatur
des Kältemediums 140 °C
Min. Temperatur
des Kühlüssigkeit (Polaris) 7 °C
Max. Betriebsdruck = 10 bar
DAMPF:
Max. Betriebsdruck = 6 bar
EAU :
Température maximale du uide
caloporteur = 140 °C maxi
Température minimale du uide
de refroidissement (Polaris)
= 7 °C mini
Pression
de service maximale = 10 bar
VAPEUR :
Pression de service maximale = 6 bar
AGUA:
Temperatura máxima del uido
termovector = máx.140 °C
Temperatura mínima del uido
de enfriamiento (Polaris)
= mín. 7 °C
Presión
de ejercicio máx.= 10 bar
VAPOR:
Presión de ejercicio
máx. = 6 bar
LIMITES D’EMPLOIEINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO
10A

Fissaggio dell’aerocondizionatore
al soffitto:
1- Decidere la posizione di
installazione.
2- Procurarsi funi metalliche,
catenelle, tiranti, o altro adatto
a sostenere l’apparecchio in
punti; ssare al soffitto in modo
stabile, corredare le funi di
tenditori.
3- Con mezzi idonei, sollevare
l’apparecchio e ssarlo alle
sospensioni.
4- Polaris: Agendo sui tenditori,
livellare la macchina lasciando
in leggera pendenza verso lo
scarico condensa.
5- Comfort: Agendo sui tenditori,
mettere l’apparecchio
perfettamente in bolla.
6- Orientare le alette deettrici
dell’aria.
Fixing of the Air Heater on the
Ceiling:
1- Determine the installation
height and position.
2- Prepare wire ropes, chains,
rods or any other means for
lifting the appliance in points.
Fix it at the ceiling in a safe
way and equip the suspension
ties with bucklers.
3- Raise the appliance with
suitable means and x it to the
suspensions.
4- Polaris: By means of the
bucklers you can bring the
appliance in a position to
permit the condensate drain.
5- Comfort: By means of the
bucklers
you can bring the
appliance
in a perfectly
horizontal position.
6- Regulate the air deection
blades.
INSTALLAZIONE INSTALLATION
NON FAR ENTRARE SCORIE
O IMPURITÀ NELLO
SCAMBIATORE PERCHÉ,
OLTRE A DANNEGGIARE
L’APPARECCHIO STESSO,
POSSONO ESSERE
TRASPORTATE FINO
ALLA CENTRALE TERMICA
E ROVINARE POMPE,
CALDAIE O ALTRO.
DON’T LET TRASH
OR IMPURITIES
PENETRATE INTO
THE HEAT EXCHANGER,
SINCE THEY COULD
DAMAGE THE APPLIANCE
AND EVEN ARRIVE
AT THE BOILER WHERE
THEY COULD RUIN PUMPS,
BOILERS, ECC.
ATTENZIONE! ATTENTION!
NELL’INSTALLAZIONE
DEGLI APPARECCHI
SI RACCOMANDA DI TENERE
UNA DISTANZA DAL SOFFITTO
DI CIRCA 50cm IN MODO DA
PERMETTERE LA NECESSARIA
MANUTENZIONE.
WHEN INSTALLING THE
APPLIANCES, A FREE SPACE
OF AROUND 50cm MUST BE
LEFT FROM THE CEILING,
SO AS TO ALLOW
THE NECESSARY
MAINTENANCE OPERATIONS.
11
Polaris
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Arbonia Fan manuals

Arbonia
Arbonia DAB Manual

Arbonia
Arbonia SABIANA CARISMA CRC Series User manual

Arbonia
Arbonia SABIANA NO-STRAT DNS 450/4 Manual

Arbonia
Arbonia Sabiana Energy Smart Series Quick start guide

Arbonia
Arbonia Sabiana Carisma CRSL Service manual

Arbonia
Arbonia DXC-ECM Manual

Arbonia
Arbonia 4050160AR Manual

Arbonia
Arbonia TECNA User manual

Arbonia
Arbonia DXF-ECM Manual

Arbonia
Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual