manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Arbonia
  6. •
  7. Fan
  8. •
  9. Arbonia SABIANA Carisma Fly CVP-ECM User manual

Arbonia SABIANA Carisma Fly CVP-ECM User manual

MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI Carisma Fly
FAN COIL Carisma Fly
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS Carisma Fly
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND
WARTUNG DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN Carisma Fly
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Carisma Fly
ASENNUS-, KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OPAS
PUHALLINKONVEKTORIT Carisma Fly
12/2021
Cod. 4050918-2
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] •Internet: www.sabiana.it
Ventil Carisma FlyVentil Carisma Fly
CVP-ECM / CVP-ECM-T / CVP-ECM-MBCVP-ECM / CVP-ECM-T / CVP-ECM-MB
2
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identicazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Scelta
della posizione dell’unità
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Modello CVP–ECM
Modello CVP–ECM–T
Modello CVP–ECM–MB
Resistenza elettrica EH
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Selection
of position of the unit
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Model CVP–ECM
Model CVP–ECM–T
Model CVP–ECM–MB
EH electrical heater
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Technical data
Pressure drop table
Declaration of conformity
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
21
26
41
62
73
74
75
76
78
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
21
26
41
62
73
74
75
76
78
INDICE INDEX
2A
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identication des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix
de la position del’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Modèle CVP–ECM
Modèle CVP–ECM–T
Modèle CVP–ECM–MB
Batterie électrique EH
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Données techniques
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung
des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Positionierung der einheit
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Modell CVP–ECM
Modell CVP–ECM–T
Modell CVP–ECM–MB
Elektroheizregister EH
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Technische Daten
Wasserseitige
Druckverluste
Konformitätserklärung
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identicación máquina
Transporte
Peso y dimensión
unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones
de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Elección
de la posición de la unidad
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Modelo CVP–ECM
Modelo CVP–ECM–T
Modelo CVP–ECM–MB
Batería électrica EH
Limpieza,
mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Datos técnicos
Pérdidas de carga
lado agua
Declaración
de conformidad
Olennaiset
turvamääräykset
Ohjekirjan käyttö ja
säilyttäminen
Tarkoitus
Koneen tunniste
Kuljetus
Pakatun yksikön paino ja
mitat
Yleisiä huomioita toimituksesta
Yleiset varoitukset
Turvaohjeet
Käyttörajoitukset
Loppukäsittely
Tekniset ominaisuudet
Yksikön
paikan valinta
Mekaaninen asennus
Hydraulinen liitäntä
Sähkökytkennät
Malli CVP–ECM
Malli CVP–ECM–T
Malli CVP–ECM–MB
Sähkövastus EH
Puhdistus,
huolto, varaosat
Vianetsintä
Tekniset tiedot
Paineen lasku veden puolella
Vaatimustenmukaisuusva-
kuutus
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
21
26
41
62
73
74
75
76
78
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
21
26
41
62
73
74
75
76
78
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
21
26
41
62
73
74
75
76
78
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
21
26
41
62
73
74
75
76
78
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE HAKEMISTO
3
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service, lire attentivement
le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention!
Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze generali
di installazione ed il piano di manutenzione, fare riferimento
al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation
warnings and maintenance plan, see the code 4051222
manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde
générales d’installation et plan de l’entretien, voir le manuel
code 4051222 (qui est partie intégrante de l’unité).
FRENIT
3A
FIESDE
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Ennen käyttöönottoa,
lue ohjekirja huolellisesti.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
!
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Huomio!
Erityisen tärkeät ja/tai vaaralliset toimenpiteet.
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Toimenpiteet, jotka ovat sallittuja käyttäjälle.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Toimenpiteet jotka on pakollista antaa vain
asentajan tai valtuutetun teknikon hoidettavaksi.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften, für die allgemeinen
Installationshinweise und Wartungsplan, Siehe das Handbuch
Art. Nr. 4051222 (das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Para las reglas fundamentales de seguridad, las advertencias
generales de instalación y de mantenimiento, ver el manual
código 4051222 (que forma parte de la unidad).
Olennaiset turvamääräykset, yleiset asennusta
koskevat varoitukset ja huoltosuunnitelma, löytyvät
oppaasta koodilla 4051222 (olennainen osa konetta).
4
Le unità CVP-ECM-T sono dei ventilconvettori per installazione murale destinati alla climatizzazione di ambienti civili
e commerciali.
L'apparecchio include un ventilatore, che ha la funzione di muovere l'aria,e uno scambiatore di calore all'interno del
quale occorre far circolare acqua calda o fredda prodotta da un generatore esterno,caldaia,chiller o pompa di calore.
I ventilconvettori CVP-ECM-T e CVP-ECM-MB includono una scheda elettronica di comando e controllo che ne gesti-
sce il funzionamento assicurando il miglior confort ambientale.
Le versioni CVP-ECM-T vengono gestite attraverso un telecomando con display che permette l'impostazione delle
modalità di funzionamento. Per queste versioni il sensore di temperatura dell'aria è inserito all'interno dell'apparec-
chio al di sotto del ltro aria.La circolazione dell'aria è quindi funzionale al corretto rilievo della temperatura ambiente.
Le versioni CVP-ECM-T sono equipaggiate anche con un sensore che rileva la temperatura del uido circolante
all'interno della batteria e, agendo sulle impostazioni della scheda di controllo, è possibile utilizzare questo sensore
per evitare il funzionamento del ventilatore quando la temperatura dell'acqua circolante all'interno della batteria
non sia sufficiente, una tipica situazione che può avvenire in inverno è che la caldaia risulti spenta. In questo caso
la mancanza di circolazione dell'acqua calda impedisce al ventilconvettore il corretto funzionamento. Una apposita
spia rossa avverte l'utente che l'apparecchio non sta funzionando non perché vi sia una situazione di guasto, bensì
perché è venuta a mancare la circolazione dell'acqua calda per poter riscaldare,ovvero dell'acqua fredda per poter
raffrescare l'ambiente.
Le versioni CVP-ECM-T,con il sensore aria posto all'interno dell'apparecchio,necessitano di un particolare ciclo,detto
di antistraticazione, necessario a sensibilizzare il sensore di temperatura aria. Raggiunto infatti il set di temperatura
impostato il ventilatore si ferma e, per i modelli dotati di valvola, intercettata la circolazione dell'acqua. Il ciclo viene
attivato ogni 18 minuti e consiste nell'avviare il funzionamento del ventilatore così da far circolare l'aria all'interno
dell'ambiente e dell'apparecchio e quindi valutare la reale temperatura ambiente. La ventilazione viene attivata solo
nella condizione in cui vi sia disponibilità di acqua calda, in caso contrario l'apparecchio rimane fermo in attesa del
successivo ciclo.La mancanza di acqua calda nel circuito viene segnalata dall'accensione del led rosso posto nella
parte inferiore dell'apparecchio, per non creare disturbo la segnalazione è appena percettibile non rappresentando
una situazione di allarme. Per evitare disagi nel periodo notturno, quando la caldaia viene spenta e quindi quando
non c'è acqua calda disponibile, si consiglia di utilizzare la funzione timer di accensione e spegnimento automatico
dell'apparecchio impostando un orario di spegnimento,in concomitanza dello spegnimento della caldaia,e un orario
di accensione ritardato di 30 minuti rispetto all'accensione della caldaia.
Il ciclo di antistraticazione viene attivato anche la prima volta che viene impostata la modalità riscaldamento così
come ogni volta che il set venga modicato.
È possibile vericare lo stato di funzionamento del ventilconvettore attraverso i led di segnalazione posti in basso a
destra dell'apparecchio:
STATO LED ROSSO LED VERDE
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON e T3 non soddisfatta X(*)X
Errore sonde (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Contatto nestra aperto X(**)X
Allarme pompa attivo o più stati di allarme attivi X X
(*) LED Rosso acceso a bassa intensità luminosa
(**) Doppio lampeggio
4A
CVP-ECM-T units are fan coils for wall installation intended for air conditioning of residential and commercial premises.
The unit includes a fan,which has the purpose of moving air, and a heat exchanger, inside of which hot or cold water
must be circulated, produced by an external generator, boiler, chiller or heat pump.
CVP-ECM-T and CVP-ECM-MB fan coils include an electronic control and supervision board that manages their
operation,assuring the best indoor comfort.
CVP-ECM-T versions are controlled by a remote control with display, which lets you set the operating modes. For
these versions,the air temperature sensor is inserted inside the unit underneath the air lter.Air circulation is therefore
functional to correctly reading the room temperature.
CVP-ECM-T versions are also tted with a sensor that detects the temperature of the uid circulating inside the coils
and, by changing the settings of the control board, it is possible to use this sensor to prevent fan operation when
the temperature of the water circulating inside the coil is not sufficiently high, a typical situation that may occur in
winter is that the boiler is off. In this case the failure to circulate hot water prevents correct operation of the fan coil.An
appropriate red warning light alerts the user that the unit is not working,not because it is faulty, but because there is
no hot water circulating to be able to heat,or cold water to cool the room.
CVP-ECM-T versions, with the air sensor located inside the unit, need a special cycle, called anti-stratication cycle,
required to sensitise the air temperature sensor. As a matter of fact, when the temperature setting is reached the fan
stops and,for models tted with valve,water circulation is shut off.The cycle is activated every 18 minutes and consists
of starting fan operation so that air circulates in the room and in the unit,so as to assess the actual room temperature.
Ventilation is started only if hot water is available, otherwise the unit remains off pending the next cycle.The lack of
hot water in the circuit is signalled by the red LED at the bottom of the unit turning on, this is very dim in order not to
be distracting as it is not an alarm.To prevent discomfort during the night,when the boiler is turned off hence there is
no hot water available, it is recommended to use the timer function for automatic unit switch-on and off, by setting a
switch-off time, at the same time as the boiler switches off, and a switch-on time of 30 minutes later than the boiler’s
switching-on time.
The anti-stratication cycle is also activated the rst time the heating mode is set up,as well as every time the setting
is modied.
It is possible to check the operating status of the fan coil from the signalling LEDs found at the bottom right of the unit:
STATUS LED RED LED GREEN
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON and T3 not satised X(*)X
Probes error (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Open window contact X(**)X
Active pump alarm or more alarms activated X X
(*) Low bright intensity Red LED power-On
(**) Double ashing
5
Les unités CVP-ECM-T sont des ventilo-convecteurs à installation murale destinés à la climatisation de milieux civils
et commerciaux.
L’appareil est équipé d’un ventilateur, ayant pour fonction de déplacer l’air, et d’un échangeur de chaleur à l’intérieur
duquel doit circuler de l’eau chaude ou froide produite par un générateur externe, une chaudière, un chiller ou une
pompe à chaleur.
Les ventilo-convecteurs CVP-ECM-T et CVP-ECM-MB contiennent une carte électronique de commande et contrôle
qui gère leur fonctionnement, permettant ainsi d’assurer le meilleur confort environnemental.
Les versions CVP-ECM-T sont gérées depuis une télécommande dotée d’un écran qui permet de congurer les
modes de fonctionnement. Pour ces versions, le capteur de température de l’air est inséré au sein de l’appareil en
dessous du ltre à air. La circulation de l’air s’avère donc nécessaire au bon relevé de la température ambiante.
Les versions CVP-ECM-T sont également équipées d’un capteur qui relève la température du uide circulant à
l’intérieur de la batterie et, en agissant sur les paramètres de la carte de contrôle,il est possible d’utiliser ce capteur
an d’éviter le fonctionnement du ventilateur lorsque la température de l’eau circulant à l’intérieur de la batterie n’est
pas suffisante,une situation courante qui peut se présenter en hiver est que la chaudière résulte éteinte.Dans ce cas,
l’absence de circulation de l’eau chaude empêche le bon fonctionnement du ventilo-convecteur. Un voyant rouge
spécique prévient l’utilisateur que l’appareil ne fonctionne pas, non pas en raison d’une panne, mais parce que la
circulation de l’eau chaude pour pouvoir chauffer, ou bien de l’eau froide pour pouvoir rafraichir le milieu,a cessé.
Les versions CVP-ECM-T,avec le capteur d’air situé à l’intérieur de l’appareil,nécessitent un cycle particulier, appelé
d’antistratication, nécessaire pour sensibiliser le capteur de température de l’air. En effet, une fois que le point de
consigne de température conguré a été atteint, le ventilateur s’arrête et, pour les modèles équipés d’une vanne, il
intercepte la circulation de l’eau. Le cycle est activé toutes les 18 minutes et consiste à lancer le fonctionnement du
ventilateur an de faire circuler l’air dans le milieu et l’appareil et par conséquent d’évaluer la température ambiante
réelle. La ventilation est activée uniquement si l’eau chaude est disponible, si ce n’est pas le cas, l’appareil reste à
l’arrêt dans l’attente du cycle suivant. L’absence d’eau chaude dans le circuit est signalée par l’allumage de la LED
rouge située dans la partie inférieure de l’appareil, pour ne pas perturber, la signalisation est à peine perceptible
puisqu’elle ne représente pas une situation d’alarme. Pour éviter tout désagrément pendant les périodes nocturnes,
lorsque la chaudière est éteinte et par conséquent lorsqu’il n’y a pas d’eau chaude disponible,il est conseillé d’utiliser
la fonction timer d’allumage et arrêt automatique de l’appareil en programmant une heure d’arrêt, en même temps
que l’arrêt de la chaudière,et une heure d’allumage retardée de 30 minutes par rapport à l’allumage de la chaudière.
Le cycle d’anti-stratication est activé également la première fois que le mode chauffage est conguré et chaque fois
que le point de consigne est modié.
Il est possible de vérier l’état de fonctionnement du ventilo-convecteur à travers les LED de signalisation situées en
bas à droite de l’appareil:
ETAT LED ROT LED VERT
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON et T3 non satisfaite X(*)X
Erreur sonde (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Contact fenêtre ouverte X(**)X
Alarme pompe activée ou plusieurs alarmes activées
X X
(*) LED Rouge allumé à faible intensité lumineuse
(**) Double clignotement
5A
Bei den Einheiten CVP-ECM-T handelt es sich um Gebläsekonvektoren zur Wandmontage für die Klimatisierung von
Wohnund Geschäftsräumen.
Zum Gerät gehören ein Ventilator, der die Luft bewegt, und ein Wärmetauscher, in dem warmes oder kaltes Wasser
umläuft,das von einem externen Wärmeerzeuger, Heizkessel, Chiller oder einer Wärmepumpe erzeugt wird.
Die Gebläsekonvektoren CVP-ECM-T und CVP-ECM-MB enthalten eine Steuer- und Regelplatine, die den Betrieb
verwaltet und damit für besten Raumkomfort sorgt.
Die Ausführungen CVP-ECM-T werden über eine Fernbedienung mit Display gesteuert, mit der der Betriebsmodus
eingestellt werden kann.Bei diesen Ausführungen bendet sich der Temperatursensor im Inneren des Gerätes unter
dem Luftlter. Für die richtige Messung der Raumtemperatur muss also die Luft zirkulieren.
Die Ausführungen CVP-ECM-T sind außerdem mit einem Sensor ausgestattet, der die Temperatur der Flüssigkeit im
Register misst.Über die Einstellungen der Regelplatine kann dieser Sensor dazu verwendet werden,den Betrieb des
Gebläses zu unterbinden,wenn dieTemperatur des im Register umlaufenden Wassers nicht ausreicht.Im Winter kann
es nämlich häug vorkommen,dass der Heizkessel ausgeschaltet ist.In diesem Fall kann der Gebläsekonvektor nicht
richtig arbeiten, weil kein warmes Wasser zirkuliert. Eine entsprechende rote Kontrollleuchte meldet dem Benutzer,
dass das Gerät nicht funktioniert, und zwar nicht, weil eine Störung vorliegt, sondern weil kein warmes Wasser zum
Heizen bzw. kaltes Wasser zum Kühlen des Raums vorhanden ist.
Bei den Ausführungen CVP-ECM-T mit Luftsensor im Inneren des Geräts ist ein besonderer Zyklus, die sogenannte
Durchmischung, für die Sensibilisierung des Lufttemperatursensors erforderlich. Wenn der eingestellte Temperatur-
Sollwert erreicht wird, schaltet sich der Ventilator aus, und bei den Modellen mit Ventil wird der Wasserumlauf
unterbrochen. Der Zyklus wird alle 18 Minuten aktiviert und besteht darin, dass der Ventilator eingeschaltet wird,
damit die Luft im Raum und im Gerät umgewälzt wird, und dann die tatsächliche Raumtemperatur bestimmt wird.
Die Belüftung wird nur eingeschaltet,wenn Warmwasser verfügbar ist,andernfalls bleibt das Gerät bis zum nächsten
Zyklus ausgeschaltet.Das Fehlen von Warmwasser im Kreislauf wird durch das Aueuchten der roten Led unten am
Gerät angezeigt.Diese ist nicht sehr hell,da es sich nicht um einen Alarm handelt und sie daher nicht störend wirken
soll. Um Probleme in der Nacht, wenn der Heizkessel ausgeschaltet wird und daher kein Warmwasser verfügbar ist,
zu vermeiden,sollte möglichst dieTimer-Funktion für das automatische Ein- und Ausschalten des Gerätes verwendet
werden.Dabei sollte die Abschaltzeit der Abschaltung des Heizkessels entsprechen und das Einschalten 30 Minuten
nach dem Einschalten des Heizkessels eingestellt werden.
Der Durchmischungszyklus wird das erste Mal, wenn der Heizbetrieb eingestellt wird, sowie jedes Mal, wenn der
Sollwert geändert wird, aktiviert.
Der Betriebszustand des Gebläsekonvektors wird durch die Led-Anzeigen unten rechts am Gerät angezeigt:
ZUSTÄNDE LED ROT LED GROEN
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON und T3 nicht erfüllt X(*)X
Fehler an Fühlern (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Fensterkontakt geöffnet X(**)X
Pumpenalarm aktiv oder mehrere Alarme aktiv X X
(*) Rotes LED-Licht mit niedriger Lichtstärke eingeschaltet
(**) Doppeltes Blinken
6
Las unidades CVP-ECM-T son ventiloconvectores de pared destinados a la climatización de ambientes civiles
y comerciales.
El aparato incluye un ventilador, que tiene la función de mover el aire, y un intercambiador de calor dentro del
cual se debe hacer circular agua caliente o fría, producida por un generador externo, una caldera, chiller o una
bomba de calor.
Los ventiloconvectores CVP-ECM-T y CVP-ECM-MB incluyen una tarjeta electrónica de mando y control que
gestiona el funcionamiento y asegura el mejor confort ambiental.
En cambio, las versiones CVP-ECM-T se gestionan a través de un mando a distancia con pantalla, que permite
congurar las modalidades de funcionamiento. Para estas versiones, el sensor de temperatura del aire se
encuentra dentro del aparato, bajo el ltro de aire. Por tanto, la circulación del aire es funcional a la correcta
medición de la temperatura ambiente.
Las versiones CVP-ECM-T están equipadas también con un sensor que mide la temperatura del uido que circula
dentro de la batería y, ajustando las conguraciones de la tarjeta de control, es posible utilizar este sensor para
evitar el funcionamiento del ventilador cuando la temperatura del agua que circula dentro de la batería no sea
suciente; una situación típica que puede producirse en invierno es que la caldera esté apagada. En este caso,
la falta de circulación del agua caliente impide que el ventiloconvector funcione correctamente. Un indicador
luminoso rojo advierte al usuario que el aparato no está funcionando,pero no debido a una avería,sino porque se
ha interrumpido la circulación de agua caliente para poder calentar o de agua fría para poder enfriar el ambiente.
Las versiones CVP-ECM-T, con el sensor de aire colocado dentro del aparato, necesitan un ciclo particular,
llamado ciclo de antiestraticación, necesario para sensibilizar el sensor de temperatura del aire. De hecho,
una vez alcanzado el set de temperatura congurado, el ventilador se detiene y, para los modelos equipados
con válvula, se corta la circulación del agua. El ciclo se activa cada 18 minutos y consiste en poner en marcha
el funcionamiento del ventilador para hacer circular el aire dentro del ambiente y del aparato y luego evaluar la
temperatura ambiente real.La ventilación se activa solo en caso de que haya disponibilidad de agua caliente; en
caso contrario,el aparato permanece parado esperando el ciclo siguiente.La falta de agua caliente en el circuito
se señala mediante el encendido del led rojo situado en la parte inferior del aparato; para no crear molestias, la
señalización es levemente perceptible y no representa una situación de alarma. Para evitar molestias durante la
noche, cuando la caldera se apaga y, por tanto, cuando no hay agua caliente disponible, se recomienda utilizar
la función del temporizador de encendido y apagado automático del aparato progra- mando un horario de
apagado,simultáneo al apagado de la caldera,y un horario de encendido de 30 minutos después del encendido
de la caldera.
El ciclo de antiestraticación se activa también la primera vez que se congura la modalidad de calentamiento y
cada vez que se modica el set.
El estado de funcionamiento del ventiloconvector se puede comprobar a través de los led de señalización
situados en la parte inferior derecha del aparato:
ESTADO LED ROJO LED VERDE
OFF ON Blink OFF ON Blink
OFF X X
ON X X
ON y T3 no cumplidos X(*)X
Error de las sondas (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Contacto de la ventana abierto X(**)X
Alarma de la bomba activa o màs alarmas activas X X
(*) LED Rojo encendido a baja intensidad luminosa
(**) Doble parpadeo
6A
CVP-ECM-T-yksiköt ovat siviili- ja kaupallisten ympäristöjen ilmastoimiseen tarkoitettuja seinäasennettavia tuuletin-
pattereita.
Laite sisältää puhaltimen, jonka tehtävänä on siirtää ilmaa, sekä lämmönvaihtimen, jonka sisällä on kierrätettävä ulko-
puolisen generaattorin, kattilan,jäähdyttimen tai lämpöpumpun tuottamaa kuumaa tai kylmää vettä.
CVP-ECM-T ja CVP-ECM-MB puhallinkonvektorit sisältävät elektronisen komento- ja ohjauslevyn,joka hallitsee niiden
toimintaa ja takaa parhaan ympäristöllisen mukavuuden.
CVP-ECM-T-versioita hallitaan kaukosäätimellä, jossa on näyttö, joka mahdollistaa käyttötilojen asettamisen. Näissä
versioissa ilman lämpötila-anturi on asennettu laitteen sisään ilmansuodattimen alle. Ilmankierto on siksi toimiva
ympäristön lämpötilan oikeaa mittausta varten.
CVP-ECM-T-versiot on varustettu myös anturilla, joka tunnistaa patterin sisällä kiertävän nesteen lämpötilan ja käyt-
tämällä ohjauslevyn asetuksia on mahdollista käyttää tätä anturia estämään puhaltimen toiminta, kun patterin sisällä
kiertävän veden lämpötila ei ole riittävä, kuten on tyypillistä talvella kun kattila on sammunut. Tässä tapauksessa
kuuman veden kierron puute estää puhallinkonvektoria toimimasta oikein. Tähän tarkoitettu punainen valo varoittaa
käyttäjää siitä,että laite ei toimi,ei siksi että siinä olisi vika,vaan siksi, että lämmitykseen tarvittava kuuma vesi tai jääh-
dytyksen kylmä vesi puuttuu.
CVP-ECM-T-versiot, joissa ilma-anturi on sijoitettu laitteen sisään, vaativat tietyn syklin, jota kutsutaan kerrostumise-
nestoksi,ja joka on tarpeen ilman lämpötila-anturin herkistämistä varten.Itse asiassa,kun asetettu lämpötilan set-arvo
on saavutettu,puhallin pysähtyy ja venttiilillä varustetuissa malleissa veden kierto katkeaa.Sykli aktivoituu 18 minuutin
välein ja käsittää puhaltimen toiminnan käynnistämisen, jotta ilma kiertää huoneen ja laitteen sisällä, ja sen jälkeisen
todellisen huonelämpötilan mittaamisen. Ilmanvaihto aktivoituu vain siinä tilassa, jossa kuumaa vettä on saatavilla,
muuten laite seisoo odottamassa seuraavaa jaksoa. Lämpimän veden puutteesta piirissä ilmoittaa laitteen alaosassa
sijaitsevan punaisen LEDin syttyminen. Jotta se ei aiheuttaisi häiriötä, signaali on tuskin havaittavissa, koska se ei
muodosta hälytystilannetta.Häiriöiden välttämiseksi yöaikaan,kun kattila on sammutettuna ja siksi kuumaa vettä ei ole
saatavilla,on suositeltavaa käyttää laitteen automaattista päälle- ja poiskytkentäajastinta asettamalla poiskytkentäaika,
kattilan sammuttamisen yhteydessä,ja käynnistysaika,joka tapahtuu 30 minuutin viiveellä kattilan sytytykseen nähden.
Kerrostumisen estotoiminto aktivoituu myös,kun lämmitystapa asetetaan ensimmäisen kerran,sekä aina,kun asetusta
muutetaan.
Puhallinkonvektorin toimintatila on mahdollista tarkistaa laitteen oikeassa alakulmassa olevien merkkivalojen avulla:
TILA
PUNAINEN
MERKKIVALO
VIHREÄ
MERKKIVALO
OFF ON
Vilkku
OFF ON
Vilkku
OFF X X
ON X X
ON ja T3 ei täyttynyt X(*)X
Anturien virhe (T1-T2-T3) X
T3 > 70 °C X X
Ikkunan kosketin auki X(**)X
Hälytys pumppu aktivoitu tai useampi hälytystila aktivoituna
X X
(*) Punainen merkkivalo palaa vähäisellä kirkkaudella
(**) Kaksoisvilkku
7
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni
è indirizzato all’utente della mac-
china, al proprietario al tecnico
installatore e deve essere sempre
a disposizione per qualsiasi
eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso
corretto, la pulizia la regolazione
e l’uso; fornisce inoltre importanti
indicazioni per la manutenzione,
per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di
operazioni da svolgere con parti-
colare attenzione.
Il presente manuale è da consi-
derare parte della macchina e
deve essere CONSERVATO PER
FUTURI RIFERIMENTI no allo
smantellamento nale della mac-
china.
Il manuale di istruzioni deve
essere sempre disponibile per
la consultazione e conservato in
luogo protetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il
numero di matricola della stessa
visibile sulla targhetta di identi-
cazione.
Il presente manuale rispecchia
lo stato della tecnica al momento
della sua redazione, il fabbri-
cante si riserva il diritto di aggior-
nare la produzione ed i manuali
successivi senza l’obbligo di
aggiornarne anche le versioni
precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato
da eventuali responsabilità in
caso di:
• uso improprio o non corretto
della macchina;
• uso non conforme a quanto
espressamente specicato
nella presente pubblicazione;
• grave carenza nella manuten-
zione prevista e consigliata;
• modiche sulla macchina
o qualsiasi intervento non
autorizzato;
• utilizzo di ricambi non originali
o specici per il modello;
• inosservanza totale o anche
parziale delle istruzioni;
• eventi eccezionali.
This instruction manual is
intended for the machine’s
user, the owner and installation
technician and must always
be available to be consulted, if
necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s
technical features and to provide
information on how to use the
machine correctly, and how to
the clean,control and operate the
machine; in addition, the manual
provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry
out operations to be performed
with special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
nally dismantled.
The instruction manual must
always be available for consulta-
tion and be preserved in a pro-
tected and dry place.
The user can request a new
manual from the manufacturer
or from the local retailer if the
manual is lost or damaged. The
request must include details
of the machine model and the
serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reects the
technical features at the date of
preparation; the manufacturer
reserves the right to upgrade the
production and the subsequent
manuals without being under
an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no
liability in the following cases:
• improper or incorrect use of
the unit;
• use that does not comply
with the information expressly
specied in this publication;
• serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
• changes made to the machine
or any unauthorised operation;
• using non-genuine spare parts
or parts not specic to the
model;
• total or even partial
non-compliance with the
instructions;
• exceptional events.
7A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
OHJEKIRJAN
KÄYTTÖ JA
SÄILYTTÄMINEN
Le présent manuel d’instruc-
tions s’adresse à l’utilisateur de
l’appareil, au propriétaire et au
technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour
toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisa-
teur, au préposé à l’entretien et à
l’installateur de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appa-
reil prévue dans les hypothèses
de conception et ses caracté-
ristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son
utilisation correcte, le nettoyage,
le réglage et le fonctionnement;
il fournit également d’importantes
indications concernant l’entre-
tien, les éventuels risques rési-
duels et,de manière générale,les
opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être
considéré comme une partie
intégrante de l’appareil et doit
être CONSERVÉ EN VUE DE
FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement nal.
Le manuel d’instructions doit
toujours être disponible pour la
consultation et conservé dans un
endroit sec et protégé.
En cas de perte ou de détériora-
tion, l’utilisateur peut demander
un nouveau manuel au fabricant
ou à son revendeur, en indi-
quant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil,
indiqué sur sa plaque d’identi-
cation.
Le présent manuel reète l’état
de la technique au moment de sa
rédaction; le fabricant se réserve
le droit de mettre à jour la produc-
tion et les manuels suivants sans
obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants:
• utilisation impropre on incor-
recte de l’appareil;
• utilisation non conforme aux
spécications fournies dans
les présente publication;
• grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
• modications de l’appareil ou
toute autre intervention non
autorisée;
• utilisation de pièces de
rechange non originales ou
non spéciques au modèle;
• non respect total ou partiel des
instructions;
• événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch richtet sich an den
Bediener der Maschine, an den
Eigentümer und an den Instal-
lateur und muss jederzeit zum
Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungs-
handbuch richtet sich an den
Bediener, den Eigentümer und
den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sach-
gemäße Verwendung, die Rei-
nigung, die Justierung und den
Einsatz.Außerdem liefert es wich-
tige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz
allgemein für Tätigkeiten, die mit
besonderer Vorsicht durchge-
führt werden müssen. Das vor-
liegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und
muss für ZUKÜNFTIGES NACH-
SCHLAGEN bis zur endgültigen
Demontage der Maschine auf-
bewahrt werden. Das Bedie-
nungshandbuch muss an einem
geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jeder-
zeit zum Nachschlagen verfüg-
bar sein. Sollte das Handbuch
verloren gehen oder beschädigt
werden, so kann der Bedie-
ner beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch
anfordern. Dafür müssen das
Modell und Seriennummer der
Maschine angegeben werden,
beide benden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt
den Status der Technik zum Zeit-
punkt seiner Erstellung wieder,
der Hersteller behält sich das
Recht vor, die Produktion und
die nachfolgenden Handbücher
zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpichtung zur
Aktualisierung der vorherge-
henden Ausgaben entsteht. In
folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
• unsachgemäße oder nicht
korrekte Verwendung der
Maschine;
• Verwendung,die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegen-
den Dokument angeführten
Angaben übereinstimmt;
• schwere Mängel bei der vor-
gesehenen und empfohlenen
Wartung;
• Änderungen an der Maschine
oder andere nicht genehmigte
Eingriffe;
• Verwendung von nicht origina-
len oder nicht für das Modell
spezischen Ersatzteilen;
• völlige oder teilweise Nichtbe-
achtung der Anweisungen;
• außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones
está dirigido al usuario de la
máquina, al propietario y al téc-
nico instalador y debe estar
siempre a disposición para cual-
quier consulta eventual.
El manual está destinado al
usuario, al encargado del man-
tenimiento y al instalador de la
máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de
diseño, sus características téc-
nicas y para proporcionar indi-
caciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso;
también proporciona indicacio-
nes importantes para el mante-
nimiento,para eventuales riesgos
residuales y para la realización
de operaciones que deben des-
empeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y
debe CONSERVARSE PARA
REFERENCIAS FUTURAS hasta
la eliminación nal de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conser-
varse en un lugar protegido y
seco.
En caso de pérdida o deterioro,el
usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al reven-
dedor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrí-
cula de la misma, visible en la
placa de identicación.
Este manual reeja el estado
de la técnica en el momento de
su redacción; el fabricante se
reserva el derecho de actualizar
la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de
actualizar también las versiones
anteriores.
El fabricante se retiene libre de
eventuales responsabilidades en
caso de:
• uso indebido o no correcto de
la máquina;
• uso no conforme con cuanto
expresamente especicado en
esta publicación;
• carencias graves en el
mantenimiento previsto y
recomendado;
• modicaciones en la máquina
o cualquier intervención no
autorizada;
• uso de repuestos no originales
o especícos para el modelo;
• incumplimiento total o parcial
de las instrucciones;
• Eventos excepcionales.
Tämä ohjekirja on tarkoitettu lait-
teen käyttäjälle, omistajalle, asen-
nusteknikolle, ja sitä on pidettävä
aina saatavilla tiedonhakua
varten.
Opas on tarkoitettu koneen käyt-
täjälle, huoltomiehelle ja asenta-
jalle.
Ohjekirjan tarkoituksena on
kuvata projektisuunnitelmassa
tarkoitetun koneen käyttöä, sen
teknisiä ominaisuuksia sekä
antaa ohjeet oikeasta käytöstä,
puhdistuksesta, säädöstä ja
käytöstä. Siinä annetaan myös
tärkeitä ohjeita huollosta, mah-
dollisista jäännösriskeistä ja joka
tapauksessa erityistä huomiota
edellyttävien toimintojen suoritta-
misesta.
Tämä ohjekirja on käsitettävä
olennaiseksi osaksi konetta ja
sitä on SÄILYTETTÄVÄ TULEVAA
VARTEN aina koneen loppukäsit-
telyyn saakka.
Ohjekirjaa on pidettävä aina saa-
tavilla tiedonhakua varten ja se
on säilytettävä suojatussa ja kui-
vassa paikassa.
Katoamisen tai vaurioitumi-
sen tapauksessa käyttäjä voi
pyytää uutta ohjekirjaa valmis-
tajalta tai omalta jälleenmyyjältä
ilmoittamalla koneen mallin ja
rekisterinumeron, joka löytyy tun-
nistekilvestä.
Tämä ohjekirja viittaa tekniseen
tilaan sen laadintahetkellä. Val-
mistaja varaa oikeuden päivittää
tuotantoaan ja seuraavia ohje-
kirjoja ilman velvoitetta päivittää
myös aiempia versioita.
Valmistajaa ei voida pitää vas-
tuussa seuraavissa tilanteissa:
• koneen luvaton tai väärä käyttö;
• käyttö, joka ei noudata tarkasti
tässä julkaisussa annettuja
ohjeita;
• vakava puute ennakoidussa ja
suositellussa huollossa;
• koneeseen tehdyt muutokset
tai kaikki luvattomat toimet;
• ei-alkuperäisten tai ei-mallikoh-
taisten varaosien käyttö;
• ohjeiden osittainen tai täydelli-
nen laiminlyönti;
• poikkeukselliset tapahtumat.
8
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
I Ventilconvettori sono stati
ideati, progettati e costruiti per
riscaldare/raffrescare qualsiasi
ambiente civile,industriale,com-
merciale e sportivo.
L’apparecchio non può
essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in
ambienti umidi
• per l’installazione in
atmosfere esplosive
• per l’installazione in
atmosfere corrosive
Vericare che l’ambiente in
cui è installato l’apparec-
chio non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette in
alluminio.
Gli apparecchi sono alimen-
tati con acqua calda/fredda a
seconda che si voglia riscal-
dare o raffrescare l’ambiente.
The fan coils are conceived,
designed and produced to
heat/cool all civil, industrial,
commercial or sports premises.
The appliance may not be
used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist
rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environ-
ment where the appliance
is installed does not contain
substances that cause the
corrosion of the aluminium
ns.
The units are supplied with hot
or cold water, depending on
whether the environment is to
be heated or cooled.
IstruzIonI orIgInalI
8A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO TARKOITUS
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
LUE TÄMÄ OPAS
HUOLELLISESTI
ENNEN
LAITTEEN ASENNUSTA
Les ventilo-convecteurs ont été
conçus et construits pour chauf-
fer/rafraîchir n’importe quelle
ambiance civile, industrielle,
commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des
locaux humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans
laquelle l’appareil est installé
ne contient pas de subs-
tances pouvant engendrer la
corrosion des ailettes en alu-
minium.
Les appareils sont alimentés
avec de l’eau chaude/froide
selon qu’on veut chauffer ou
rafraîchir l’ambiance.
Die Gebläsekonvektoren wurden
konzipiert,entworfen und gebaut,
um zivil, industriell, gewerblich
und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen
bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in
explosiver
Atmosphäre
• die Installation in
korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält, die
einen Korrosionsprozess der
Aluminium- rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum
geheizt oder gekühlt werden
soll, werden die Geräte mit
warmem oder kaltem Wasser
versorgt.
Los fan coils han sido diseña-
dos,proyectados y construidos
para calentar/refrescar toda
clase de ambiente domestico,
industrial, comercial y depor-
tivo.
Los aparatos no se pueden
usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en
atmósferas explosivas
• su instalación en
atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado el
aparato no contenga sustan-
cias que generen un proceso
de corrosión de las aletas de
aluminio.
Los aparatos están alimen-
tados con agua caliente/fría
según se desee calentar o
refrescar el ambiente.
Puhallinkonvektorit on ide-
oitu, suunniteltu ja rakennettu
lämmittämään/jäähdyttämään
kaiken tyyppisiä
siviili-, teolli-
suus-, kaupallisia ja urheilutiloja.
Laitetta ei voi käyttää:
• ilmankäsittelyyn ulkona
• asennuksissa kosteisiin
tiloihin
• asennettuna
räjähdysalttiisiin
ilmastoihin
• asennettuna syövyttäviin
ilmastoihin
Tarkista, että ympäristö, johon
laite asennetaan, ei sisällä
aineita, jotka aiheuttavat kor-
roosiota alumiinisiivekkeissä.
Laitteet toimivat kuumalla/kyl-
mällä vedellä riippuen siitä,
haluatko lämmittää vai jäähdyt-
tää huonetta.
The main components are:
impact-proof synthetic material
CASING.
It can be easily disassembled
for complete access to the
appliance. The air intake grill
forming part of the cabinet,has
xed aps and is positioned on
the upper part.
FAN ASSEMBLY
Consisting of tangential fan,
particularly silent with statically
and dynamically balanced pla-
stic propeller, directly tapered
onto the motor shaft.
ELECTRONIC MOTOR
Threephasepermanentmagnet
DC brushless electronic motor
that is controlled with current
reconstructed according to
a BLAC sinusoidal wave. The
inverter board that controls the
motor operation is powered
by 230 Volt, single-phase
and, with a switching system,
it generates a three-phase
frequency modulated, wave
form power supply.The electric
power supply required for the
machine is therefore single-
phase with voltage of 230 V
and frequency of 50 Hz.
HEAT EXCHANGE COIL
Made with aluminium nned
copper tubes. The exchanger
has two 1/2” female gas con-
nections. Coil headers with air
vents and water drain outlets
(1/8”dia. gas).
The connections
are only on the left hand side
facing the unit.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION
TRAY,plastic, L-shaped, xed
to internal structure.
9
Fig. / Abb. / Kuva “A”
A bordo di ogni singola mac-
china è applicata l’etichetta
di identicazione riportante i
dati del costruttore ed il tipo di
macchina.
(vedi Fig. "A")
Each unit is supplied with
an identication plate giving
details of the manufacturer and
the type of appliance.
(see Fig. "A")
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
I componenti principali sono:
MANTELLO DI COPERTURA
in materiale sintetico antiurto.
È facilmente smontabile per
una completa accessibilità
dell’apparecchio. La griglia di
ripresa dell’aria, facente parte
del mobiletto,è di tipo ad alette
sse e posizionato sulla parte
superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatore tan-
genziale,particolarmente silen-
ziosio con girante in plastica
bilanciata staticamente e dina-
micamente, direttamente calet-
tata sull’albero motore.
MOTORE ELETTRONICO
Motore elettronico brushless
sincrono a magneti permanenti,
del tipo trifase, controllato con
corrente ricostruita secondo
un’onda sinusoidale BLAC. La
scheda elettronica ad inverter
per il controllo del funziona-
mento motore è alimentata a
230 Volt in monofase e, con un
sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimen-
tazione di tipo trifase modulata
in frequenza e forma d’onda. Il
tipo di alimentazione elettrica
richiesta per la macchina è
quindi monofase con tensione
230 V e frequenza 50 Hz.
BATTERIA DI SCAMBIO
TERMICO
È costruita con tubi di rame
ed alette in alluminio ssate
ai tubi con procedimento di
mandrinatura meccanica. La
batteria è dotata di 2 attacchi
Ø 1/2” gas femmina. I collettori
delle batterie sono corredati di
sfoghi d’aria e di scarichi d’ac-
qua Ø 1/8”gas.
La posizione degli attacchi
è solo a sinistra,
guardando l’apparecchio.
FILTRO di materiale sintetico
rigenerabile.
BACINELLA RACCOLTA
CONDENSA in materiale pla-
stico, realizzata a forma di L e
ssata alla struttura interna.
Les composants principaux
sont:
CARROSSERIE
en matériel synthétique anti-
choc. Il est facilement démon-
table pour accéder totalement
à l'appareil.La grille de reprise
d'air, faisant partie du meuble
est de type à ailettes xes et
placé sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tan-
gentiel, particulièrement silen-
cieux avec rotor en plastique
équilibré de manière statique
et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRONIQUE
Moteur électronique brushless
synchrone à aimants perma-
nents de type triphasé, contrôlé
avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC.
La carte électronique à inverter
pour le contrôle du fonctionne-
ment moteur est alimentée à 230
Volt en monophasé et, avec un
système de switching,pourvoit à
la génération d’une alimentation
de type triphasée modulée en
fréquence et forme d’onde. Le
type d’alimentation électrique
requis pour la machine est donc
monophasé avec tension 230 V
et fréquence 50 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en
cuivre et des ailettes en alu-
minium xées aux tubes par
dudgeonnage mécanique. La
batterie est équipée de deux
raccords Ø 1/2” gaz femelle.
Les collecteurs des batteries
sont dotés de purgeurs d’air
et de sorties d’eau Ø 1/8”gaz.
La position des raccords
est seulement à gauche,
quand on regarde l’appareil.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION DES
CONDENSATS, en matière pla-
stique,réalisé en forme de“L“et
xé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich
hauptsächlich aus folgenden
Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Stoßfestes Kunststoffmaterial.
Zum gänzlichen Erreichen des
Geräts einfach zerlegbar. Das
zum Möbelstück gehörende
Lufteinlassgitter besitzt feste
Klappen und ist auf der Ober-
seite angebracht.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders
leisem Tangentialventilator
mit statisch und dynamisch
ausgeglichenem Laufrad aus
Kunststoff, das direkt mit der
Motorwelle verzahnt ist.
ELEKTRONISCHER MOTOR
Einem dreiphasigen elektroni-
schen Brushless-Gleichstrom-
motor mit Permanentmagneten
Typ BLAC gekoppelt, der mit
Sinusstrom gesteuert wird. Der
elektronische Frequenzumrich-
ter für die Motorsteuerung wird
einphasig mit 230 Volt gespeist.
Er generiert auf Basis eines
Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem
Grund benötigt das Gerät eine
einphasige Stromversorgung
mit einer Spannung von 230 V
und einer Frequenz von 50 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren
mit maschinell aufgezoge-
nen Aluminium-lamellen. Die
Wärmetauscher sind mit zwei
Anschlüssen mit Innengewinde
ø 1/2”Gas versehen.Die Samm-
ler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und Was-
serablass- Anschlüssen ø 1/8”
Gas versehen.
Die Anschlüsse
benden sich von vorne
gesehen nur links.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales
son:
MUEBLE DE COBERTURA
en material sintético antichoque.
Se puede desmontar fácilmente
para acceder completamente al
aparato. La rejilla de recupera-
ción del aire, que forma parte
del mueble, es del tipo con
aletas jas,colocada en la parte
superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventilador tan-
gencial, extremadamente silen-
cioso con rotor de plástico
equilibrado estática y dinámi-
camente, directamente ensam-
blado al eje motor.
MOTOR ELECTRÓNICO
Motor electrónico del tipo sin
escobillas, sincrónico, con
imanes permanentes del tipo tri-
fásico, controlado por corriente
continua reconstruida según
una onda sinusoidal BLAC. La
tarjeta electrónica inversora
para el control del funciona-
miento del motor, está alimen-
tada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a
un sistema de switching,genera
una alimentación del tipo trifá-
sica modulada en frecuencia
y en la forma de la onda. El
tipo de alimentación eléctrica
requerida para la máquina es
por lo tanto monofásica con una
tensión de 230 V y con frecuen-
cia de 50 Hz.
BATERÍA DE INTERCAMBIO
TÉRMICO.
Se compone de
tubos de cobre y aletas en alu-
minio jadas a los tubos con un
procedimiento de mandrilado
mecánico. La batería tiene 2
conexiones Ø 1/2” gas hembra.
Los colectores de las baterías
tienen alivios de aire y descar-
gas de agua Ø 1/8”gas.
La posición de las
conexiones es sólo en
la parte izquierda mirando
al aparato desde enfrente.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA DE CONDENSADOS,
en material plástico, con forma
de “L”y asegurada a la estruc-
tura interna.
Pääkomponentit ovat:
PEITTÄVÄ KUORI
iskunkestävää synteettistä
materiaalia. Se voidaan hel-
posti purkaa, jotta laitteeseen
pääsee täysin käsiksi. Kaap-
piin kuuluva ilmanottoaukon
säleikkö on kiinteä siiveketyyp-
pinen ja sijoitettu yläosaan.
PUHALLINYKSIKKÖ
Koostuu tangentiaalisesta
puhaltimesta, joka on erityisen
hiljainen staattisesti ja dynaa-
misesti tasapainotetulla muo-
visella juoksupyörällä, joka on
istutettu suoraan moottorin
akseliin.
ELEKTRONINEN MOOTTORI
Kolmivaiheinen synkroninen
harjaton elektroninen moottori
kestomagneeteilla, jota ohja-
taan BLAC-siniaallon mukaan
rekonstruoidulla virralla. Moot-
torin toiminnan ohjaamiseen
tarkoitettu piirilevy invertte-
rillä saa virtaa 230 voltilla
yksivaiheisesti, ja se tuottaa
kytkentäjärjestelmän avulla
kolmivaiheisen teholähteen,
joka on moduloitu taajuudella
ja aaltomuodolla. Koneelle
vaadittava virransyöttö on siksi
yksivaiheinen, jännite 230 V ja
taajuus 50 Hz.
LÄMMÖNVAIHTOPATTERI
Se on rakennettu kupariputkista
ja alumiinisiivekkeistä, jotka on
kiinnitetty putkiin mekaanisella
laajennusmenettelyllä. Patteri
on varustettu kahdella Ø 1/2”
naaras-kaasuliitännällä. Patte-
rien jakeluputket on varustettu
tuuletusaukoilla ja vedenpois-
toilla Ø 1/8" kaasu.
Kiinnikkeet sijaitsevat
laitetta katsottaessa
vain vasemmalla puolella.
SUODATIN puhdistettavaa syn-
teettistä materiaalia.
LAUHTEEN
KERÄYSASTIA muovimateriaa-
lia,L-muotoinen,kiinnitetty sisä-
rakenteeseen.
9A
Une étiquette d’identication
est appliquée sur chaque
machine; elle indique les
données du constructeur et le
type de machine.
(voir Fig. "A")
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten des Her-
stellers und der Typ des Geräts
angegeben sind.
(siehe Abb. "A")
Cada máquina lleva una placa
de identicación en la que
guran los datos del fabricante
y el tipo de máquina de que se
trata.
(véase la Fig."A")
Jokaiseen yksittäiseen konee-
seen on kiinnitetty tunnistetarra,
jossa ilmoitetaan valmistajan
tiedot ja konetyyppi.
(ks. Kuva "A")
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
KONEEN
TUNNISTAMINEN
10
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato controllare che
non vi siano danni e che corri-
sponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non corri-
spondente a quanto ordinato,
rivolgersi al proprio rivenditore
citando la serie e il modello.
: solo per unità
CVP-ECM-T
The appliance is supplied in
cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds to the unit
requested.
In the event of damage or if
the identication code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
: CVP-ECM-T
model only
270
Z
395
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
10A
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE KULJETUS
L’appareil est emballé dans
des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si
le sigle de l’appareil ne cor-
respond pas à ce qui a été
commandé, s’adresser au
revendeur en indiquant la série
et le modèle.
: seulement pour
unité CVP-ECM-T
Das Gerät wird in Kartons ver-
packt.
Kontrollieren Sie beim Auspa-
cken sofort,ob das Gerät unver-
sehrt ist, und ob es mit den
Angaben in den Versandpapie-
ren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt
werden sollten, oder wenn die
Artikelnummer nicht mit dem
bestellten Gerät übereinstimmt,
wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei
Rückfragen immer Serie und
Gerätemodell an.
: nur für Geräte
CVP-ECM-T
El aparato viene embalado en
caja de cartón.
Cuando se desembala el apa-
rato,es preciso comprobar que
no tenga desperfectos y que
se corresponda con el sumini-
stro previsto.
En caso de daños o de sigla
del aparato no correspon-
diente con la del pedido, diri-
girse al revendedor indicando
la serie y el modelo.
: solo para modelos
CVP-ECM-T
Laitteisto pakataan pahvilaati-
koihin.
Kun laite on purettu pakkauk-
sesta, tarkista, ettei siinä ole
vaurioita ja että se vastaa toi-
mitusta.
Jos laite on vaurioitunut tai jos
laitekoodi ei vastaa tilattua, ota
yhteyttä myyjään ja mainitse
sarja ja malli.
: vain yksikölle
CVP-ECM-T
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
PAINO
JA MITAT
PAKATTU YKSIKKÖ
Mod. 1 2 3 4
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Paino
senza valvole – without valves
sans vannes – Ohne ventile
sin válvulas – Malli
kg 12 12 16 16
con valvole – with valves
avec vannes – mit ventile
con válvulas – venttiileillä kg 13 13 17 17
Mod. 1 2 3 4
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Mitat
mm Z 950 950 1255 1255
11
Dopo aver aperto e tolto l’im-
ballo, accertarsi che il conte-
nuto sia quello richiesto e che
sia integro. In caso contrario,
rivolgersi al rivenditore ove si è
acquistato l’apparecchio.
ATTENZIONE!
Nella parte interna
dell’imballo superiore
è presente la dima
di installazione.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A
< 70 dB(A)
I ventilconvettori sono stati stu-
diati per riscaldare e/o condi-
zionare gli ambienti e devono
quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. Si esclude
qualsiasi responsabilità per i
danni eventuali causati da un
uso improprio.
Ogni riparazione o manuten-
zione dell’apparecchio deve
essere eseguita da personale
specializzato e qualicato.
Non si risponde in caso di
danni provocati da modiche o
manomissioni dell’apparecchio.
After removing the packaging,
make sure the contents are as
requested and not damaged.If
this is not the case,contact the
dealer where you bought the
appliance.
IMPORTANT!
The installation template
is present inside
the upper packaging.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
The fan coils have been
designed for room heating and/
or air conditioning and must be
used exclusively for that pur-
pose. We declines all respon-
sibility for damage caused by
their improper use.
All repairs or maintenance must
be performed by qualied spe-
cialists.
We declines all responsibility
for damage caused by modi-
cations or tampering with the
unit.
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e
manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance
manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
1
2
ø6
ø6
H
2
O
100mm
ø6 ø6
50mm
50mm
OK OK
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI VENTILCONVETTORI Carisma Fly
FAN COIL Carisma Fly
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DES VENTILO-CONVECTEURS Carisma Fly
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND
WARTUNG DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN Carisma Fly
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS VENTILADORES CONVECTORES Carisma Fly
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,HET GEBRUIK EN HET
ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS Carisma Fly
11/2021
Cod. 4050918
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] •Internet: www.sabiana.it
Ventil Carisma Fly
Ventil Carisma Fly
CVP-ECM / CVP-ECM-T / CVP-ECM-MB
CVP-ECM / CVP-ECM-T / CVP-ECM-MB
Carisma Fly PUHALLINKONVEKTORIEN ASENNUS-,
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OPAS

This manual suits for next models

2

Other Arbonia Fan manuals

Arbonia SABIANA NO-STRAT DNS 450/4 Manual

Arbonia

Arbonia SABIANA NO-STRAT DNS 450/4 Manual

Arbonia DXF-ECM Manual

Arbonia

Arbonia DXF-ECM Manual

Arbonia Sabiana SKYSTAR SK-ECM 32 User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana SKYSTAR SK-ECM 32 User manual

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia SABIANA CARISMA CRC Series User manual

Arbonia

Arbonia SABIANA CARISMA CRC Series User manual

Arbonia DXC-ECM Manual

Arbonia

Arbonia DXC-ECM Manual

Arbonia Sabiana Energy Smart Series Quick start guide

Arbonia

Arbonia Sabiana Energy Smart Series Quick start guide

Arbonia 4050160AR Manual

Arbonia

Arbonia 4050160AR Manual

Arbonia SABIANA COANDA Service manual

Arbonia

Arbonia SABIANA COANDA Service manual

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Maestro MTL-ECM User manual

Arbonia DAB Manual

Arbonia

Arbonia DAB Manual

Arbonia Sabiana Carisma CRSL Service manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Carisma CRSL Service manual

Arbonia Sabiana Comfort Manual

Arbonia

Arbonia Sabiana Comfort Manual

Arbonia TECNA User manual

Arbonia

Arbonia TECNA User manual

Popular Fan manuals by other brands

Greenheck SP-B Installation, operation and maintenance

Greenheck

Greenheck SP-B Installation, operation and maintenance

Klimawent WP-11/Ex Use and maintenance manual

Klimawent

Klimawent WP-11/Ex Use and maintenance manual

BOX Plus 9685045 Instruction guide

BOX Plus

BOX Plus 9685045 Instruction guide

Holmes Office Space HT17FM owner's guide

Holmes

Holmes Office Space HT17FM owner's guide

Hunter Shady Grove installation manual

Hunter

Hunter Shady Grove installation manual

Melissa Tower Ventilator 671-117 manual

Melissa

Melissa Tower Ventilator 671-117 manual

Fanimation The Edgewood TF610 Series owner's manual

Fanimation

Fanimation The Edgewood TF610 Series owner's manual

Hunter 20432 Parts guide

Hunter

Hunter 20432 Parts guide

Vornado ENERGY SMART 610DC2 owner's guide

Vornado

Vornado ENERGY SMART 610DC2 owner's guide

ARDES AR5C40PBH Instructions for use

ARDES

ARDES AR5C40PBH Instructions for use

NuAire XB-EFA-8L-BK Installation, Operating and Maintenance Instructions for the Installer and the User

NuAire

NuAire XB-EFA-8L-BK Installation, Operating and Maintenance Instructions for the Installer and the User

REC Temovex Blue 2 Technician manual

REC

REC Temovex Blue 2 Technician manual

Hunter 41675-01 installation instructions

Hunter

Hunter 41675-01 installation instructions

Hunter Circulus installation manual

Hunter

Hunter Circulus installation manual

Ariston NIMBUS 40 M EXT Technical instructions

Ariston

Ariston NIMBUS 40 M EXT Technical instructions

Honeywell HYF260W Series owner's manual

Honeywell

Honeywell HYF260W Series owner's manual

Parrot Uncle F3502Q110V Installation & operating instructions

Parrot Uncle

Parrot Uncle F3502Q110V Installation & operating instructions

Nuaire Group MRXBOX95B-LOFT Installation and Maintenance

Nuaire Group

Nuaire Group MRXBOX95B-LOFT Installation and Maintenance

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.