Arbonia DAE-ECM 3122 Manual

DE - INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
EN - INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
RUS- ИНСТРУКЦИЯПОУСТАНОВКЕИТЕХНИЧЕСКОМОБСЛУЖИВАНИИ
FR - MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
IT - MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
NL - HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
Decken-Lufterhitzer DAE
-
ECM AKP 2020-07 - Cod. 4050921AR

Scopo
Identificazione macchina
Descrizione della macchina
Note generali alla consegna
Caratteristiche tecniche
Avvertenze generali
Regole
fondamentali di sicurezza
Manutenzione della pompa
Limiti di impiego
Smaltimento
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Dichiarazione di conformità
Application
Identifying the appliance
Description of the unit
General notes on delivery
Technical characteristics
General warnings
Fundamental safety rules
Pump Maintenance
Operating limits
Waste disposal
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Declaration of conformity
2
INDICE INDEX
SCOPO APPLICATION
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE
ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE
INSTALLING
THE APPLIANCE
I condizionatori pensili sono unità
terminali progettati e realizzati per
impianti di riscaldamento e/o raf-
frescamento di piccoli e medi am-
bienti con soffittature basse, quali:
negozi, supermercati, bar, sale di
esposizione, officine, autorimesse,
uffici, etc.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambienti
umidi
•
per l’installazione in atmosfere
esplosive
•
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
The air conditioners are terminal
units, which have been planned
and realized for heating and/or
cooling plants in environments of
small and medium dimensions
with low ceilings, i. e. shops, super-
markets, bars, showrooms, work-
shop, garages, offices, etc.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
2
3
4
5
6
7
8
11
12
12
13
15
18
20
21
21
42
43
44
2
3
4
5
6
7
8
11
12
12
13
15
18
20
21
21
42
43
44
IstruzIonI orIgInalI

But
Identification des machines
Description de l’appareil
Remarques
générales pour la livraison
Caractéristiques techniques
Généralités
Règles
fondamentales de sécurité
Entretien de la pompe
Limites d’emploi
Élimination
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage,
entretien et pièces de rechange
Dépannage
Déclaration de conformité
Verwendungszweck
Kennzeichnung des Gerätes
Beschreibung des Gerätes
Allgemeine
Hinweise zur Lieferung
Technische Eigenschaften
Allgemeine Hinweise
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Wartung der Pumpe
Betriebsgrenzen
Entsorgung
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine ECM
Steuergeräte und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung und Ersatzteile
Fehlersuche
Konformitätserklärung
Предназначение
Идентификация агрегата
ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
Состав поставки
Технические характеристики
Основные предупреждения
Основные правила
техники безопасности
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ НАСОСА
Предельные
параметры эксплуатации
Утилизация
Механический монтаж
Подключение воды
Подключение электроэнергии
ЭЛЕКТРОННАЯ ПЛАТА
ECM
Управление и электросхемы
Обозначения
Уход,
обслуживание, запчасти
Поиск неисправностей
Декларация соответствия
Doel
Identificatie apparaat
Beschrijving van de machine
Algemene
opmerkingen bij de levering
Technische karakteristieken
Algemene voorschriften
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
Onderhoud van de pomp
Gebruikslimieten
Afdanking
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningen
en elektrische schema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Conformiteitsverklaring
2A
TABLE DES MATIÈRES
INHALT ОГЛАВЛЕНИЕ INHOUD
BUT
VERWENDUNGSZWECK
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD,
SOLLTE DIESES HANDBUCH
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
ДО МОНТАЖА АГРЕГАТА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
ЭТО РУКОВОДСТВО
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING
DOOR
Les conditionneurs suspendus sont
des unités terminales qui ont été
étudiées et réalisées pour des
installations de chauffage et/ou de
refroidissement dans des pièces de
dimensions petites ou moyennes
avec des plafonds bas comme des
magasins, supermarchés, salles
d’exposition, bureaux, etc.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Die aufhängbaren Luftheizer sind
Anschlussgeräte, die für Heiz- und/
oder Külhanlagen in kleineren oder
mittelgroßen Umgebungen mit
niedrigen Decken wie in Bars,
Supermärkten, Ausstellungsräumen,
Werkstätten, Büros, etc. geplant
und realisiert wurden.
Die Geräte dürfen nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen Sie, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Подвесные кондиционеры являются
оборудованием, предназначенным,
спроектированным и реализованным для
систем отопления и/или охлаждения
средних и небольших помещений с
невысокими потолочными перекрытиями,
таких как магазины, супермаркеты, бары,
выставочные залы, производственные
помещения, гаражи, офисы, и тд.
Вентиляторы конвекторы серии
не могут быть использованы:
•
для обработки воздуха вне
помещений
•
в помещениях с
повышенной влажностью
•
в помещениях с
взрывоопасной атмосферой
•
в помещениях с
коррозионной атмосферой
Убедитесь, что помещение, в
котором установлен агрегат, не
содержит веществ, вызывающих
коррозию алюминиевого
оребрения.
De airconditioners in hangversie zijn
eenheden ontworpen en uitgevoerd
voor systemen voor verwarming
en/of koeling met lage plafonnering,
zoals: winkels, supermarkten, bars,
tentoonstellingszalen, werkplaatsen,
garages, kantoren, enz.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
•
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
2
3
4
5
6
7
8
11
12
12
13
15
18
20
21
21
42
43
44
2
3
4
5
6
7
8
11
12
12
13
15
18
20
21
21
42
43
44
2
3
4
5
6
7
8
11
12
12
13
15
18
20
21
21
42
43
44
2
3
4
5
6
7
8
11
12
12
13
15
18
20
21
21
42
43
44

3
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
BOLLA DI CONSEGNA
DELIVERY BILL
BULLETIN DE LIVRAISON
LIEFERSCHEIN
НАКЛАДНАЯ
LEVERINGSBON
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione
di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istru-
zioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
Il costruttore/venditore non può essere
considerato responsabile di eventuali
perdite o danni dovuti a installazione,
funzionamento o manutenzione non
corretti dei condizionatori pensili o do-
vuti alla mancanza di conformità con le
istruzioni del presente Manuale infor-
mativo per l’utente o qualora non ven-
gano effettuate le ispezioni, riparazioni
e manutenzioni necessarie.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the air conditioners or due to
any non-compliance with this User
Information Manual or any inspection,
repair and maintenance requirement.
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare
che non vi siano danni e che
corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata
sul lato superiore
della struttura portante.
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
The label
is positioned on the upper part
of the unit.

3A
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTES
ИДЕНТИФИКАЦИЯ
АГРЕГАТА
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Le constructeur/vendeur décline toute
responsabilité en cas de fuites ou de
dommages résultant d’une installation,
un fonctionnement ou un entretien
incorrects des conditionneurs suspendus
ou dus au non-respect des instructions
de ce Livret de l’utilisateur ou si les
inspections, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Der Hersteller/Händler haftet nicht für
eventuelle Leckagen oder Schäden, die
durch die fehlerhafte Installation, falschen
Gebrauch oder Wartung der Decken-Luft-
heizapparate sowie die Nichteinhaltung der
in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung der
erforderlichen Inspektionen, Reparaturen
und Wartungsarbeiten entstehen.
Данный прибор предназначен для
использования опытными пользователями
или форматов в магазинах, в легкой
промышленности и на фермах, а также для
коммерческого использования неспециалистами.
Агрегат не предназначен для
использования людьми (включая
детей) с недостаточным физическим,
умственным развитием, либо с
недостаточным опытом или знаниями,
кроме случаев, когда они могут
воспользоваться помощью лица,
ответственного за их безопасность,
следящего за ними и знакомого с
инструкциями по эксплуатации агрегата.
Необходимо следить за детьми,
чтобы они не играли с агрегатом.
Производитель/продавец не может
считаться ответственным за
возможный ущерб или урон, вызванные
неправильным монтажом, эксплуатацией
или обслуживанием вентилятора
конвектора серии Cassette или вызванные
несоблюдением инструкций, изложенных
в данном руководстве пользователя,
а так же в случае, если не производится
необходимый осмотр, ремонт и обслуживание.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventueel verlies
of schade te wijten aan een verkeerde
installatie, werking of onderhoud van de
airconditioners of die het gevolg zijn van
het niet naleven van de aanwijzingen in
onderhavige. Handleiding bestemd voor de
gebruiker, of nog indien de nodige controles,
reparaties en onderhoudsbeurten niet
werden uitgevoerd.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
Агрегат упакован
в картонную коробку.
После того, как коробка снята,
убедитесь,что агрегат не
поврежден и соответствует
поставке.
В случае повреждений или,
если название агрегата не
соответствует заказанному,
обратитесь к продавцу,
указав серию и модель.
Производитель не несет
никакой ответственности
за повреждения, вызванные
неправильной эксплуатацией.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn
verpakking werd ontdaan,
controleert u of het apparaat
onbeschadigd is en overeenkomt
met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
L’etiquette se trouve
sur la partie supérieure
de la structure portante.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Das Etikett befindet
sich auf der Oberseite
der Trägerstruktur.
На каждом агрегате
закреплена
идентификационная табличка,
на которой приведены его
характеристики и
тип агрегата.
Этикетка расположена
на верхней стороне несущей
конструкции.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
Het etiket
bevindt zich aan de bovenkant
van de draagstructuur.

I condizionatori pensili
sono costruiti con i seguenti
componenti principali:
The air conditioners
are made of the following
main components:
VENTOLA ELICOIDALE
Realizzata con pale
in plastica, di alto rendimento,
atta ad ottenere un’elevata
portata d’aria con un minimo
assorbimento di energia.
Calettata direttamente
sull’albero motore e protetta
da un robusto cestello
antinfortunistico eseguito
in tondino d’acciaio.
STRUTTURA PORTANTE
composta da tre parti
eseguite in lamiera di acciaio
di qualità sagomata a freddo
e trattata, a protezione
delle superfici, con procedimento
speciale di fosfosgrassaggio,
quindi verniciata con polvere
epossipoliestirene essicata
in forno alla temperatura
di 180°C. Colore RAL 9010.
I componenti sono assemblati
con viteria, d’acciaio, zincata
e pertanto consentono un rapido
smontaggio per l’ispezione
di tutte le parti.
ELECTRIC FAN
It is composed of helicoidal fan
with plastic blades, which
is directly fixed on the shaft
of an electric motor, closed type,
single phase, 230V/50Hz,
protection IP 44, insulation
in class F, three rotation speeds,
with a permanently inserted
capacitor.
CASING
It is composed of three parts
of steel sheet and for protection
the surfaces are treated
with the special procedure
of phosphodegreasing, painted
with epoxypolyester powder
and at last dried in
at the temperature of 180°C.
Colour RAL 9010.
The components are assembled
with zinc coated steel screws
so that a rapid disassembling
of all the parts for inspection
is possible.
GRIGLIE
DI MANDATA ARIA
La direzionalità del flusso
d’aria è assicurata da quattro
speciali griglie poste sui
quattro lati del condizionatore.
Le griglie, costruite in acciaio
e verniciate con polveri
epossipoliestirene, sono
composte da un telaio nel quale
sono inserite alette
regolabili singolarmente.
La facile estraibilità di queste
griglie consente l’accesso
per la pulizia della batteria e
della bacinella raccogli-condensa.
AIR LOUVRES
The direction of the air flow
is assured by 4 special louvres
that are positioned on the four
sides of the conditioner.
The louvres are composed
of a frame in which are inserted
separately adjustable fins.
The easy extraction
of the louvres gives access
for the cleaning of the battery
and the condensate collection
tray.
DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
DESCRIPTION
OF THE UNIT
4

Les conditionneurs sont
construits avec les composants
principaux suivants:
Bei der Fertigung der
Klimageräte werden folgende
Hauptkomponenten eingesetzt:
Подвесные кондиционеры
содержат следующие
основные компоненты:
De airconditioners
in hangversiebestaan uit
de volgende hoofdcomponenten:
ELECTROVENTILATEUR
Consiste en une hélice
hélicoïdale avec des pales
en plastique qui est fixée directe-
ment sur l’arbre du moteur
électrique, type fermé, mono-
phasé, 230 V / 50 Hz, protection
IP 44, isolement en classe F,
trois vitesses de rotation,
muni de condensateur inséré
de façon permanente.
STRUCTURE PORTANTE
Elle est composée de trois
éléments en tôle d’acier dont
les surfaces ont été traitées
avec le procédé spécial
du phosphodégraissage, vernies
avec de la poudre époxy-
polyester et séchées au four
à la température de 180°C.
Couleur RAL 9010.
Les composants sont montés
avec des vis d’acier galvanisé qui
permettent un démontage facile
pour l’inspection
des éléments internes.
ELEKTROMOTOR
Elektromotor in geschlossener
Ausführung, Schutzart IP44,
Isolationsklasse F, mit drei
Geschwindigkeitsstufen, einphasig,
230V/50 Hz mit permanent
eingebautem Kondensator.
Befestigung direkt auf dem
Motorsupport mit zusätzlichem
Vibrations- und Schallschutz
ausgestattet. Ventilator-Flügel
konzipiert und hergestellt aus
Aluminiumschaufeln, mit hohem
Wirkungsgrad, für hohen Luftdurch-
satz und geringem elekrischen
Verbrauch. Direkt auf der Welle des
Motors befestigt und mit einem
robusten Schutzgitter aus Stahl
gegen Berührung versehenv.
GRUNDRAHMEN
Der Rahmen besteht aus drei
Stahlblechteilen und wird zum
Schutz der Oberflächen mit
dem Spezialverfahren der
Phosphorentfettung behandelt.
Danach wird dieser mit Epoxy-
Polyester-Pulver lackiert und
bei einer Temperatur von 180°C
im Ofen getrocknet.
Farbe RAL 9010.
Die Komponenten sind
mit verzinkten Stahlschrauben
miteinander verschraubt und
erlauben jederzeit eine einfache
und schnelle Demontage für
Inspektionszwecke der Innenteile.
ВИНТОВОЙ ВЕНТИЛЯТОР
Оснащён лопастями из
пластика высокой упругости,
чтобы обеспечить повышенный
поток воздуха с минимальным
потреблением энергии.
Насажен непосредственно
на вал двигателя и защищен
прочным решетчатым кожухом
в целях безопасности,
изготовленным из стальных
прутьев.
НЕСУЩАЯ СТРУКТУРА
состоит из трех частей,
изготовленных из стального листа
холодной ковки, и обработана,
с целью защиты поверхностей,
методом специальной
процедуры обезжиривания и
фосфатирования, затем
окрашена эпокси-полиэфирной
порошковой краской, высушена
в печи при температуре 180°C.
Цвет RAL 9010. Компоненты
оборудования смонтированы
с помощью винтовых соединений
из оцинкованной стали и
позволяют осуществить быструю
разборку с целью осмотра всех
составляющих.
SCHROEFVENTILATOR
Uitgevoerd met plastic schoepen,
hoog rendement, bestudeerd
om een hoge luchtverplaatsing
te realiseren met een minimale
energieabsorptie.
Rechtstreeks op de as van de
motor verbonden en beschermd
door een stevig veiligheidsscherm
uitgevoerd in ronde stalen
staafjes.
GRILLES DE DIFFUSION
La direction de l’écoulement
d’air est assurée pau un caisson
équipé de quatre grilles spéciales
disposées sur les quatre côtés.
Les grilles consistent
en un cadre dans lequel sont
insérées des ailettes
individuellement réglables.
L’extraction facile des grilles
permet l’acces pour le nettoyage
de la batterie et du bac
à condensats.
LUFTAUSTRITTSGITTER
Der Luftfluss wird durch die 4
speziellen Gitter, die an den vier
Seiten des Luftheizers
angebracht sind, in die richtige
Richtung gelenkt. Die Gitter
bestehen aus einem Rahmen,
in dem sich einzeln regulierbare
Flügel befinden.
Die Gitter sind leicht entfernbar
und ermöglichen so die
Reinigung des Registers und der
Kondensatauffangwanne.
РЕШЕТКИ
НАГНЕТАНИЯ ВОЗДУХА
Направление потока воздуха
задается четырьмя
специальными решетчатыми
выходами, расположенными
с четырех сторон кондиционера.
Решетки, выполненные из
стали и окрашенные
эпокси-полиэфирной порошковой
краской, состоят из рамы,
в которую вставлены рёбра,
регулируемые по отдельности.
Легкое их извлечение
позволяет свободно произвести
внутреннюю очистку батареи и
ёмкости для сбора конденсата.
ROOSTERS
VOOR LUCHTAANVOER
De richting van de luchtstroom
is verzekerd door vier speciale
roosters die zich aan de vier
zijden van de airconditioning
bevinden. De roosters zijn
vervaardigd uit staal en gelakt
met epoxy polystyreen, ze
bestaan uit een chassis waarin
afzonderlijk regelbare vinnen
zijn aangebracht. Omdat deze
roosters gemakkelijk kunnen
worden uitgetrokken, bieden ze
toegang voor de reiniging van
de accu en tot het
condensopvangbakje.
DRAAGSTRUCTUUR
samengesteld uit drie delen,
uitgevoerd in koud voorgevormde
en behandelde, kwaliteitsvolle
staalplaat ter bescherrming
van de oppervlakken, behandeld
met een speciaal procedé
voor fosfaterend ontvetten
en daarna gelakt met gedroogd
epoxy polystyreen poeder
in een oven op een temperatuur
van 180°C. Kleur RAL 9010.
De componenten zijn met stalen
en verzinkte schroeven
en moeren geassembleerd,
waardoor ze snel gedemonteerd
kunnen worden voor inspectie
van alle delen.
DESCRIPTION
DE L’APPAREIL
BESCHREIBUNG
DES GERÄTES
ОПИСАНИЕ
ОБОРУДОВАНИЯ
BESCHRIJVING
VAN DE MACHINE
4A

MICROPOMPA CONDENSA
Nella versione
DAE–ECM 3122
DAE–ECM 3222
DAE–ECM 3322
DAE–ECM 3422,
il condizionatore viene munito
di micropompa (Prevalenza
utile 3 m, Portata max 6 l/h).
Questo componente, che viene
posizionato nella bacinella,
ha il compito di controllare
il livello della condensa
depositatosi nella bacinella
di raccolta, provvedendo alla
sua evacuazione.
Per evitare l’intasamento della
pompa o il malfunzionamento
del sistema di rilevamento
del livello della condensa,
è importante verificare
che nell’ambiente da trattare
non vi sia presenza di olii
in sospensione e/o polveri
in quantità significative.
CONDENSATE MICROPUMP
If the conditioner is also
working as a cooling unit
in the DAE–ECM 3122
DAE–ECM 3222
DAE–ECM 3322
DAE–ECM 3422 version,
it is equipped with a micropump.
This component, located
in the condensate collection tray,
has got the task to control
the level of condensate
deposited in the collection tray
and to provide for its evacuation.
To prevent the pump
from blocking and malfunctions
in the condensate detection
system, check that there are
no significant quantities
of oil in suspension and/or dust
in the room being treated.
BATTERIA RADIANTE
di forma toroidale; eseguita
con tubi di ampia sezione,
in rame, atti a determinare
minime perdite di carico;
con alette in alluminio sagomate
con collarino di base che
assicura la perfetta aderenza
ai tubi; collettori in acciaio
al carbonio; attacchi di alimenta-
zione filettati femmina Ø 1,
posti in modo da consentire
l’allacciamento sia verticalmente,
dall’ato, che orizzontalmente
sul fianco.
Eseguita in due versioni:
ad un rango e a due ranghi
concentrici.
HEAT EXCHANGER
It is made from copper tubes
with an ample diameter so that
water charge losses are kept
at a minimum level. The fins
are mechanically honded into
the tubes, The headers are of
carbon steel, water connections
with female threads Ø 1”, which
are in a position that allows
the vertical connection from above
and the horizontal connection
on the side.
Execution in two versions:
in one row or in two concentric
rows.
5
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
DE - INSTALLATIONS-UND WARTUNGSANLEITUNG
EN - INSTALLATIONAND MAINTENANCE MANUAL
RUS- ИНСТРУКЦИЯПОУСТАНОВКЕИТЕХНИЧЕСКОМОБСЛУЖИВАНИИ
FR - MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
IT - MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
NL - HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
Decken-Lufterhitzer DAE
-
ECM AKP 2020-07 - Cod. 4050921AR

MICROPOMPE
DES CONDENSATS
Si le conditionneur fonctionne
pour le refroidissement,
(version DAE–ECM 3122
DAE–ECM 3222
DAE–ECM 3322
DAE–ECM 3422),
il est muni d’une micropompe.
Cette commande, positionnée
dans la bac de récupération
des condensats, a la fonction
de contrôler le niveau
des condensats qui se sont
déposés dans le bac de pourvoir
à l’évacuation de ceux-ci.
Pour éviter l’engorgement
de la pompe ou le mauvais
fonctionnement de la jauge
du niveau de condensation,
il faut impérativement vérifier
qu’il n’y a pas d’huiles en
suspension et/ou de poussières
en quantité importante dans
la pièce à traiter.
KONDENSWASSER-
MIKROPUMPE
Wenn der Luftheizer in
DAE–ECM 3122
DAE–ECM 3222
DAE–ECM 3322
DAE–ECM 3422-Version zur
Kühlung eingesetzt wird, ist dieser
mit einer Mikropumpe versehen.
Diese Komponente, in der
Kondensatwanne, erfüllt die
Aufgabe, das Niveau des in der
Sammelwanne enthaltenen
Kondenswassers zu kontrollieren
und bei Bedarf abzupumpen.
Um die Verstopfung der Pumpe
oder Funktionsstörungen
des Kondensatüberwachungs
-Systems zu vermeiden,
ist es wichtig den Raum staubfrei
zu halten und zu beachten, dass
keine Verschmutzungen irgendeiner
Art in das Pumpsystem
einfließen können.
КОНДЕНСАТНЫЙ МИКРОНАСОС
В версии DAE–ECM 3122
DAE–ECM 3222
DAE–ECM 3322
DAE–ECM 3422
кондиционер оснащается
микронасосом (полезный напор
3 м, максимальный расход 6 л/ч).
Этот компонент, который
позиционируется в емкости,
предназначен для контроля
уровня конденсата, который
собирается в емкости сбора
конденсата, для последующего
его удаления.
Чтобы избежать засорения
насоса и ухудшения работы
системы определения
уровня конденсата, важно
постоянно проверять,
что в кондиционируемом
помещении нет взвешенных в
воздухе масел и/или пыли в
чрезмерном количестве.
MICROPOMP CONDENS
In de versie DAE–ECM 3122
DAE–ECM 3222
DAE–ECM 3322
DAE–ECM 3422
wordt de airconditioner uitgerust
met een micropomp (nuttige
prevalentie 3 m, max. debiet
6 l/u). Dit component, dat in het
bakje wordt geplaatst, dient
om het condensniveau te
controleren dat zich in het
opvangbakje verzamelt en zorgt
voor de evacuatie van deze
condens.
Om verstopping van de pomp
of een slechte werking van het
systeem voor detectie van het
condensniveau te vermijden, is
het belangrijk om te controleren
of er in de te behandelen
omgevung geen olie in suspensie
en/of stof in grote hoeveelheden
aanwezig is.
BATTERIE D’ECHANGE
Elle a la forme toroïdale
et à été réalisée avec des tubes
de cuivre de forte section pour
obtenir des pertes de charge
minimum, des ailettes en
aluminium, façonnées avec des
collets à la base pour assurer
l’adhérance parfaite aux tubes,
des collecteurs en acier carbone
et des connexions d’alimentation
filetées, femelles diamètre 1”,
positionnées de sorte que la
connexion puisse être effectuée
soit verticalement (par le haut)
soit horizontalement (par le cote).
Exécution en deux versions:
à un rang et à deux rangs
concentriques.
WÄRMETAUSCHER
ringförmig angelegt, Ausführung
besteht aus Kupferrohren mit
großem Querschnitt, so dass
Druckverluste auf ein Minimum
beschränkt bleiben. Verfügt
über Flügel aus geformtem
Aluminium mit Bund an der
Basis, so dass sie perfekt am
Rohr anliegen, über Kollektoren
aus Kohlenstoffstahl und
Versorgungsanschlüsse mit
Innengewinde Ø 1”, die so
positionert sind, dass ein vertikaler
Anschluss von oben aus als
auch ein horizontaler Anschluss
an der Seite möglich sind.
Ausführung in zwei Versionen:
ein- od. zweireihig, konzentrisch.
ТЕПЛООБМЕННИК
тороидальной формы; выполнен
из медных труб широкого сечения,
реализованных таким образом,
чтобы максимально снизить
потери нагрузки; с алюминиевым
профилированным оребрением
с хомутовым соединением у
основания, что обеспечивает
идеальное соединение с трубами;
с коллекторами из углеродистой
стали; с впускными соединениями
с внутренней резьбой Ø 1,
расположенными так, чтобы
позволить как вертикальное
соединение, сверху, так и
горизонтальное сбоку
.
Изготовлен в двух версиях:
в один ряд и в два
концентрических ряда.
STRALINGSBATTERIJ
in toroïdale vorm; uitgevoerd
in koperen buizen met grote
doorsnede, speciaal ontworpen
om minimaal belastingsverlies
te realiseren; met voorgevormde
aluminium vinnen met basiskraag
die de perfecte aanhechting op
de buizen verzekert; collectoren
in koolstofstaal; voedings-
koppelingen met schroefdraad
vrouwelijk Ø 1, zo geplaatst
zodat aansluiting zowel verticaal,
van boven af, als horizontaal
op de zijkant mogelijk is.
Uitgevoerd in twee versies:
met een lid en
met twee concentrische leden.
5A
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Агрегат.
• Руководство пользователя и
инструкции по техническому
обслуживанию.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
СОСТАВ
ПОСТАВКИ
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING

CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
6

E
H
E
(l)
(l)
Contenuto acqua / Water content
Contenance eau / Wasserinhalt
Объем воды / Waterinhoud
Contenuto acqua / Water content
Contenance eau / Wasserinhalt
Объем воды / Waterinhoud
(kg)
(kg)
Peso a vuoto / Empty weight
Poids à vide / Leergewicht
Чистый вес / Leeg gewicht
Peso a vuoto / Empty weight
Poids à vide / Leergewicht
Чистый вес / Leeg gewicht
(mm)
(mm)
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Габариты
Afmetingen
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Габариты
Afmetingen
750
690
480
287
815
415
750
690
480
287
815
415
31
34
1,1
2,4
600
540
330
220
650
415
600
540
330
220
650
415
26
28
0,8
1,8
750
690
480
300
815
415
750
690
480
300
815
415
32
35
1,1
2,4
830
770
560
344
900
415
830
770
560
344
900
415
38
40
1,3
2,7
3211
3222
3221
3111
3122
3121
3311
3322
3321
3411
3422
3421
A
B
C
D
E
H
A
B
C
D
E
H
Mod. daE–ECM
Mod. daE–ECM
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
CON BATTERIA A UN RANGO (solo riscaldamento) / WITH ONE ROW BATTERY (only heating)
AVEC BATTERIE À UN RANG (chauffage seulement) / MIT EINREIHIGER WÄRMETAUSCHER (nur heizen)
ОДНОРЯДНЫЙ ТЕПЛООБМЕННИК (только обогрев) / MET BATTERIJ MET EEN LID (alleen verwarming)
CON BATTERIA A DUE RANGHI (riscaldamento e raffrescamento)
WITH TWO ROW BATTERY (heating and cooling)
AVEC BATTERIE À 2 RANGS (chauffage et rafraîchissement)
MIT 2-REIHIGEM WÄRMETAUSCHER (heizen und kühlen)
ДВУХРЯДНЫЙ ТЕПЛООБМЕННИК (обогрев и охлаждение)
MET TWEE ROW BATTERIJ (verwarming en koeling)
6A

SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO
MANUALE INFORMATIVO
PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL CONDIZIONATORE.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sull’impianto elettrico, Interventi
sull’impianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
• Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
• Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
• Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
PLEASE READ
THIS USER
INFORMATION MANUAL
CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE AIR CONDITIONER.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
• All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
• Personnel responsibilities must
be defined clearly!
•
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
• All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.
7
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS

NOUS VOUS
RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR
ÉVITER TOUT DOMMAGE
AU CONDITIONNEUR.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’in-
stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
•
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
LUFTHEIZERS ZU VERMEIDEN
SOLLTE DIESES
INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kälte-
technische Arbeiten
•
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
•
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
•
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
• Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, Inbetrieb-
nahme und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder ander Bestimmungen und
Normen laut den örtlichen Gesetzen
und Standards oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehene elektrische Schutzarten.
НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕТСЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМИТЬСЯ
С НАСТОЯЩИМ
ИНФОРМАЦИОННЫМ
РУКОВОДСТВОМ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
ДЛЯ ВАШЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
И ВО ИЗБЕЖАНИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ
КОНДИЦИОНЕРА.
А-взвешенный уровень
звукового давления < 70 дБ(А)
Информация, приведенная далее
имеет исключительную важность,
так как касается работ по:
перемещению, складированию,
монтажу, обслуживанию, эксплуатации,
ремонту электрооборудования,
ремонту холодильного оборудования
•
Весь персонал должен быть обучен
или пройти соответствующее
обучение.
•
Ответственность персонала должна
быть определена однозначно.
•
Любое обслуживание электрооборудования
производится только или под надзором
квалифицированных электриков.
•
Любое обслуживание гидравлического
оборудования производится
квалифицированных монтажниками
или специально обученными людьми.
Сборка, разборка, монтаж, ремонт
электрооборудования и обслуживание
вентилятора конвектора Cassette,
устанавливаемого в фальшпотолок
должны соответствовать
законодательству, нормативам,
правилам и действующим стандартам
по технике безопасности и охране
здоровья, а так же наиболее современной
технологии.
Нормы, правила и стандарты могут
включать в себя системы охлаждения,
баки под давлением, электрооборудование
и подъемные механизмы.
Электросхемы, включенные в данное
руководство не учитывают заземление
или другие виды электрозащиты,
предусматриваемые местными
нормативами, правилами и стандартами
или требуемыми местным поставщиком
электроэнергии.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN
VAN DE AIRCONDITIONER
BESCHADIGD WORDT.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elek-
trische installatie, Ingrepen op
de koelinstallatie
• Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
•
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
• Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
•
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
7A
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ОСНОВНЫЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN

8
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al condizionatore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
Questo libretto
deve accompagnare sempre
l’apparecchio in quanto
parte integrante dello stesso.
Scope and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
• Transportation, handling and
storage
• Installation
• Electrical work
•
Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the air conditioner which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
REGOLE
FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
• norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
•
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
• applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.

8A
Champ d’application
et qualifications
Ce livret concerne:
•
Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
• Interventions sur l’installation
électrique
• Mise en marche et entretien
• Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modifications ou
altérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au conditionneur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:
• Transport, Beförderung und
Lagerung
• Installation
• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Gerätes
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen der Luftheizer, welche die
Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich das Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund
muss es stets begleiten.
Использование руководства
и квалификация
Настоящее руководство касается:
•
Транспортировки,
перемещения и складирования
•Монтажа
•
Работы с электрооборудованием
•Пуска и обслуживания
•Утилизации
Любой ремонт или обслуживание
агрегата должно производиться
квалифицированными специалистами.
Производитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный изменениями или
модификацией агрегата.
Любая модификация или изменение
вентилятора конвектора, которое
может повлиять на безопасность,
включая добавление и регулировку
защитных устройств и клапанов,
требует одобрение производителя.
Данное руководство должно
обязательно сопровождать
прибор, так как является
его составной частью.
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
• Het transport, de verplaatsing
en de opslag
• De installatie
•
Ingrepen op de elektrische installatie
• Starten en onderhoud
• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbek-
waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
airconditioner die de veiligheid van
het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Deze handleiding dient het
apparaat altijd te vergezellen,
omdat het er wezenlijk
deel van uitmaakt.
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
ОСНОВНЫЕ
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
• Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
• Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
• Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
• Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
•
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
•
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
Общие правила:
Работы по монтажу,
с электрооборудованием и
ремонт должны производиться
квалифицированными опытными
специалистами, знакомыми с:
•
нормами и правилами техники
безопасности и охраны здоровья
•
нормами и правилами предотвращения
несчастных случаев
•
соответствующими нормативами
и законами
Эти специалисты должны понимать
выполняемые работы, определять
и избегать потенциальных рисков.
Транспортировка, перемещение,
пуск и обслуживание выполняются
специалистами или людьми,
получившими необходимые знания
и инструкции по виду работы и
проистекающим рискам в случае
несоблюдения норм безопасности.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
• de normen en regels inzake de
veiligheid en gezondheid
• de normen en regels over
ongevallenpreventie
• de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met
betrekking tot het soort van werk
en op de hoogte zijn van de risico’s
verbonden met het niet naleven van
de veiligheidsvoorschriften.

9
Per l’installazione:
Installare in prossimità dell’appa-
recchio o degli apparecchi, in posi-
zione facilmente accessibile, un
interruttore di sicurezza che tolga
corrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
•
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
•
La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
• Maneggiare i condizionatori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
• I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portata sufficiente.
• Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
•
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
•
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-
za all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
For the installation:
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
• Always use work gloves.
•
The unit must always be handled
by two people.
• Air conditioners should only be
carried at suitable points. When
carrying air conditioners, gloves
should be worn for safety reasons.
•
Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
• Defective lifting gear and tackle
must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
•
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
• Loads must not be lifted over
persons.
Furthermore, the following
is recommended:
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.

9A
Pour l’installation:
Installer à proximité du ou des ap-
pareils et dans une position facile-
ment accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
•
Utiliser toujours des gants de travail.
• La manutention de la machine
doit être effectuée toujours par
deux personnes.
•
Manipuler les conditionneurs en
les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
suffisante.
•
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
•
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
•
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
•
Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des per-
sonnes.
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-
curité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Für die Installation:
In der Nähe des Gerätes oder der
Geräte an einer problemlos zugäng-
lichen Stelle einen Schutzschalter
installieren, der das Gerät spannungslos
macht.
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
•
Stets Arbeitshandschuhe tragen.
•
Das Gerät stets zu zweit befördern.
• Beim Handling der Klimageräte
dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
•
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
• Flaschenzüge und Hebezeug
müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden.
•
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
• Hängende Lasten dürfen nicht
über Personen hinweg gehoben
werden.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Gerätes angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht
entfernt werden.
Falls diese nicht mehr leserlich sein
sollten, müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nicht
unkontrolliert wegwerfen oder in
Reichweite von Kindern lassen, da
es eine potentielle Gefahrenquelle
darstellt.
При монтаже:
Установите аварийный выключатель,
отключающий подачу тока в агрегат
вблизи агрегата или агрегатов в
легко доступном месте.
Убедитесь,
что заземление подключено.
Не устанавливайте агрегат в
помещениях с взрывоопасной или
коррозионной атмосферой, с высоким
содержанием пыли или вне помещений.
Во время монтажа для обеспечения
безопасности необходимо выполнять
следующее:
•
Обязательно работайте в рабочих
перчатках.
•
Перемещение агрегата должно
производиться обязательно двумя
людьми.
•
Переносите вентилятор конвектор
только взявшись за специальные
места на агрегате.
•
Тали и оборудование для подъема
должны иметь соответствующую
грузоподъемность.
•
Не используйте неисправных
талей и подъемного оборудования.
•Веревки, ремни и т.п.
приспособления для подъема не
должны иметь узлов или касаться
режущих кромок.
•
Подъемники, лифты или краны
должны иметь соответствующую
грузоподъемность.
•
Груз нельзя проносить над людьми.
Кроме этого, рекомендуется:
Не снимать этикетки с знаками
опасности с внутренней части
агрегата.
В случае невозможности их прочесть
требуйте их замены.
Не выбрасывайте и не оставляйте
остатков упаковки в пределах
досягаемости детьми, так как они
потенциально опасны.
Voor de installatie:
In de onmiddellijke nabijheid van het
apparaat of de apparaten wordt op een
vlot bereikbare plaats een veiligheids-
schakelaar gemonteerd die de
stroomtoevoer naar het apparaat
kan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet in
ruimten waar ontploffingsgevaar
heerst, in een corrosieve of vochtige
omgeving, buiten of in ruimten met
veel stof.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
•
Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Het apparaat wordt altijd door
twee personen verplaatst.
• De airconditioners worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
• De hefinrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
•
Gebruik geen hefinrichtingen die
defect zijn.
•
Touwen, riemen en gelijkaardige
hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
•
De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
• De ladingen worden niet boven
personen gehangen.
Het is overigens raadzaam om:
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordt
niet weggegooid of binnen het bereik
van kinderen gelaten, omdat het
gevaarlijk kan zijn.

E che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
Per la manutenzione
e riparazione:
La manutenzione straordinaria de-
ve essere eseguita solo dai centri
assistenza della ditta produttrice op-
pure da personale qualificato.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di intervento
o manutenzione senza aver prima scollegato
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di pro-
tezione senza aver prima scollegato
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
Durante le riparazioni e gli interventi
di manutenzione chiudere le valvole
sul circuito di mandata e di ritorno e
qualsiasi altro rubinetto di arresto.
Non manomettere o modificare i dispo-
sitivi di regolazione o sicurezza senza
essere autorizzati e senza indicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calore
vengono maneggiati in maniera impro-
pria, il fluido termovettore caldo che ne
può fuoriuscire può causare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
And:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
For maintenance and repairs:
Maintenance must be performed
only from the centers assistance
of the manufacturer or by qualified
personnel.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the mains
power supply before carrying out any
type of operation or maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
10

Et que:
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
Pour l’entretien et la réparation:
Entretien doit être effectuée que
par les centres l'assistance du
fabricant ou de par du personnel
qualifié.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché l’ap-
pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les inter-
ventions d’entretien fermer les vannes
sur le circuit de refoulement et de
retour et tous les robinets d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur de chaleur
ne sont pas maniés correctement, le
fluide caloporteur chaud peut s’en
échapper et provoquer des brûlures.
Tous les panneaux et les couvertures
qui ont été enlevés pour les opérations
d’entretien ou de réparation doivent
être remontés à la fin des travaux.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfen
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
Für Wartung und Reparaturen:
Die außerordentliche Wartung darf
nur von den Kundendienstzentren des
Herstellers oder von qualifiziertem
Personal ausgeführt werden.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erst dann
entfernt werden, nachdem die Spannungs-
versorgung unterbrochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad
still steht.
Für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten die Ventile am Wasservor-
und -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
nicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärme-
tauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
WICHTIG!
Bei sämtlichen eingebauten Geräten
ist eine entsprechend große Revisions-
öffnung für eine De- und Wiedermontage
ohne Beschädigung der Substanz für
Wartungen und evtl. Reparaturen
vorzusehen!
Die Betriebsanleitung ist Teil der
Lieferung und Bestandteil des Gerätes.
Sie muss vor der Montage aufmerksam
gelesen und dem Bauherrn nach
Fertigstellung übergeben werden.
Die Gewährleistung kann nur nach
Vorlage der Betriebs- und Wartungs-
anleitung und entsprechend großer
Revisionsöffnung gewährt werden.
Ebenso entfällt der Gewährleistungs-
anspruch wenn die notwendige jährliche
Wartung der Geräte (durch die Sabiatech
od. durch einen nachweislich befugten
Fachbetrieb) nicht durchgeführt wurde.
А также:
Давление и температура работы
ни в коем случае не должны превышать
указанные на табличке (см. табличку).
Воздухозаборники и выброс воздуха
ни в коем случае нельзя загораживать!
При обслуживании и ремонте:
Внеплановое техническое обслуживание должно
проводится только в специализированных центрах
технического обслуживания производителя или
квалифицированным персоналом.
Обязательно работайте в рабочих перчатках.
Не производите никакого ремонта
или обслуживания, не отключив
агрегат от электропитания.
Не снимайте никаких элементов
защиты, не отключив агрегат от
электропитания.
Убедитесь, что крыльчатка не
вращается.
Во время ремонта или обслуживания
закрывайте клапаны на подаче и
возврате и все другие отсечные
краны.
Не изменяйте и не модифицируйте
устройства регулировки или безопасности
без разрешения и без указаний.
Если трубы теплообменника
установлены неправильно, горячая
жидкость может вылиться и вызвать
ожоги.
Все панели и люки, снятые для
обслуживания или ремонта необходимо
установить при завершении работ.
Bovendien:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd zijn!
Voor het onderhoud
en de reparaties:
Het buitengewoon onderhoud mag
alleen worden uitgevoerd assistentie-
centra van de fabrikant of door
gekwalificeerd personeel.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onderhoudsbeurt
uit zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele bescherming
zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-
stand gekomen is.
Tijdens de reparaties en onder-
houdsbeurten worden de kleppen
op het aanvoer- en retourleidingen
en alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geen
wijzigingen aan de regel- of veilig-
heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met de leidingen
van de warmtewisselaar, kan de
vloeistof van de thermovector niet
vrijkomen en brandwonden veroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die voor
een onderhoudsbeurt of reparatie
verwijderd werden, worden naderhand
teruggeplaatst.
10A

Per l’utilizzo:
Non esporre a gas infiammabili.
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
È pericoloso toccare l’apparecchio
avendo parti del corpo bagnate ed
i piedi nudi.
Non torcere, staccare o tirare i cavi
elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è
collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-
l’apparecchio.
Non inserire oggetti nell’elettroven-
tilatore nè tantomeno le mani.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Do not expose to infl ammable gas.
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
It is dangerous to touch the unit
with damp parts of the body and
bare feet.
Never twist, detach or pull power
cables, even when the unit is
unplugged from the mains power
supply.
Never throw or spray water on the
unit.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
11
Il sensore dell’acqua può diventa-
re ipersensibile se intaccato dalla
sporcizia o da alcuni detergenti chi-
mici. In questo caso bisogna scol-
legare la COUGAR dall’alimenta-
zione elettrica e sciacquare l’allog-
giamento del sensore con acqua di
rubinetto pulita per circa 30 secondi.
Se il problema persiste, sciacqua-
re con alcol denaturato e risciac-
quare con acqua.
The water sensor can became over
sensitive if contaminated by dirt or
certain cleaning chemicals. If this
occurs, disconnect the COUGAR
from the mains supply and flush the
sensor housing with clean tap water
for around 30 seconds. If the problem
persists, flush with methylated spirit
and then rinse with water.
MANUTENZIONE
DELLA POMPA
PUMP
MAINTENANCE
This manual suits for next models
11
Table of contents
Other Arbonia Heat Pump manuals
Popular Heat Pump manuals by other brands

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric Mr. Slim PM SERIES manual

Daitsu
Daitsu AIWD SPACE II Series user manual

CIAT
CIAT Ereba He Series instruction manual

Dimplex
Dimplex WI 10TU Installation and operating instructions

Thermo King
Thermo King CSR40SL-143 Maintenance manual

Friedrich
Friedrich Twintemp YQ07 operating guide

Daikin
Daikin Altherma 3 H HT F Series Installer's reference guide

Daikin
Daikin 4MKD90BVM Service manual

Nibe
Nibe F125 Installer manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric Ecodan installation manual

Altherma
Altherma EDHQ011AA6V3 installation manual

Worcester
Worcester WORCESTER GREENSTORE instruction manual