Arbonia ECM Service manual

ECM / ECM–T / ECM–MB
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ -
ЭКСПЛУАТАЦИИ - ОБСЛУЖИВАНИЮ
HIGH WALL FAN COIL
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS MURAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER WAND-GEBLÄSE-KONVEKTOREN
INSTALLATIONS, DRIFT- OCH
SKÖTSELMANUAL VÄGGMONTERAD FLÄKTKONVEKTOR
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
G 12/18
E 12/18
Cod. 4050918E

2
Основные правила
техники безопасности
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
И ХРАНЕНИЕ РУКОВОДСТВА
Предназначение
Идентификация агрегата
Транспортировка
Вес и габаритные разmеры
агрегата в упаковке
Состав поставки
Основные предупреждения
Правила
техники безопасности
Предельные
параметры эксплуатации
Утилизация
Технические характеристики
Выбор расположения
устройства
Механический монтаж
Подключение воды
Подключение электроэнергии
Модель ECM
Модель ECM–T
Модель ECM–MB
Электриуеская ьатарея EH
Уход,
обслуживание, запчасти
Поиск неисправностей
Гидравлическое
сопротивление
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Selection
of position of the unit
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Model ECM
Model ECM–T
Model ECM–MB
EH electrical heater
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
22
26
41
65
76
77
79
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
22
26
41
65
76
77
79
ОГЛАВЛЕНИЕ INDEX

2A
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix
de la position del’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Modèle ECM
Modèle ECM–T
Modèle ECM–MB
Batterie électrique EH
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Positionierung der einheit
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Modell ECM
Modell ECM–T
Modell ECM–MB
Elektroheizregister EH
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
Grundläggande
säkerhetsföreskrifter
Användning och
förvaring av manualen
Användning
Identifiering av fläktkonvektorn
Transport
Mått och vikt,
förpackad enhet
Allmänna
uppgifter om leverans
Generella föreskrifter
Säkerhetsföreskrifter
Driftgränser
Avfallshantering
Teknisk data
Val av installationsplats
för enheten
Mekanisk installation
Hydrauliska anslutningar
Elektriska anslutningar
Modell ECM
Modell ECM–T
Modell ECM–MB
Elektriskt motstånd EH
Rengöring,
underhåll och reservdelar
Felsökning
Tryckfallstabell, batteri
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Trasporto
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Positioneringseenheid
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Model ECM
Model ECM–T
Model ECM–MB
Elektrische batterji EH
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
22
26
41
65
76
77
79
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
22
26
41
65
76
77
79
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
22
26
41
65
76
77
79
3
7
8
9
10
10
11
11
12
13
13
14
15
16
17
20
22
26
41
65
76
77
79
TABLE
DES MATIÈRES INHALT INDEX INHOUD

Перед вводом в эксплуатацию
внимательно прочитайте руководство по эксплуатации.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Внимание!
Особо важные и/или опасные операции.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Операции, которые могут быть выполнены пользователем.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être eectuées par l’utilisateur.
Операции, выполняемые только
уполномоченным монтажником или техником.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à eectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Основные правила безопасности, общие предупреждения
по установке и план обслуживания см. в руководстве по
эксплуатации с кодом 4051222 (прилагается к устройству).
For the fundamental safety rules,
general installation warnings and maintenance plan,
see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité,
mises en garde générales d’installation et plan
de l’entretien, voir le manuel code 4051222
(qui est partie intégrante de l’unité).
3
FRENRU

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Före idrifttagandet,
ska du läsa instruktionsboken noggrant.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Varning!
Särskilt viktiga och/eller farliga åtgärder.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Ingrepp som kan utföras av användaren.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingrie, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Ingrepp som måste utföras
av installatör eller av auktoriserad tekniker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
För grundläggande säkerhetsföreskrifter, allmänna
installationsanvisningar och underhållsplan ska du läsa
handbok kod 4051222 (som följer med enighet)
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften, algemene
installatievoorschriften en onderhoudsschema,
zien de handleiding code 4051222
(het er wezenlijk deel van de eenheid).
3A
NLSVDE

4
Агрегаты
ECM-T
- это фанкойлы для настенной установки, предназначенные для климатизации гражданских
и коммерческих помещений.
В состав агрегата входит вентилятор, функция которого - движение воздуха, и теплообменник, внутри
которого должна циркулировать горячая или холодная вода, произведённая внешним генератором, котлом,
охладителем или тепловым насосом.
Фанкойлы
ECM-T
и ECM-MB включают в себя электронную плату управления и контроля, которая
управляет работой и обеспечивает комфортные условия окружающей среды. В частности, версии MB
могут быть подключены к сети мониторинга или к блоку управления с дисплеем, T_MB, для настенной
установки.Устройство управления позволяет задать рабочий режим и одновременно измеряет температуру
окружающей среды с помощью датчика, который входит в систему управления.
Версии
ECM-T
управляются через дистанционный пульт управления с дисплеем, который позволяет
установить режим работы. В случае данных версий датчик температуры воздуха установлен в прибор,
находящийся под фильтром воздуха. Циркуляция воздуха, следовательно, происходит при правильном
обнаружении температуры окружающей среды.
Версии
ECM-T
также оснащены датчиком, который обнаруживает температуру циркулирующей жидкости
внутри батареи, и с помощью установок на плате управления можно использовать настоящий датчик,
чтобы предупредить работу вентилятора, когда температура циркулирующей воды в батарее недостаточна,
типичная ситуация,которая может произойти зимой,а котёл выключен.В этом случае,отсутствие циркуляции
горячей воды не позволяет фанкойлу работать должным образом. Специальная красная индикаторная
лампочка предупреждает пользователя,что прибор не работает не из-за поломки, а в результате отсутствия
циркуляции горячей воды для отопления, или холодной воды для охлаждения помещения.
Версии
ECM-T
, с датчиком воздуха, находящимся внутри прибора, нуждаются в особом цикле, называемом
антистратификацией, который необходим для повышения чувствительности датчика температуры воздуха.
После того как достигнута заданная уставка температуры, вентилятор останавливается и, для моделей,
оснащённых клапаном, отключает циркуляцию воды. Цикл подключается каждые 18 минут и заключается
в запуске вентилятора, для циркуляции воздуха в помещении и агрегате, и, следовательно, оценке реальной
температуры помещения. Вентиляция подключается только при наличии горячей воды,в противном случае,
агрегат остаётся выключенными в ожидании последующего цикла. Отсутствие горячей воды в контуре
отмечается включением красной индикаторной лампы в нижней части прибора,чтобы не вызывать волнений,
сигнал едва заметен,так как не представляет аварийную ситуацию.Чтобы предупредить неудобства в ночной
период, когда котёл выключается, следовательно, при наличии горячей воды, рекомендуется использовать
функцию таймера автоматического включения и выключения прибора, устанавливая график выключения, в
соответствии с выключением котла и график включения с задержкой на 30 минут относительно включения
котла.
Цикл антистратификации подключается как в первый раз, когда устанавливается режим отопления, так и
каждый раз,когда уставка изменяется.
Можно проверить рабочее состояние фанкойла с помощью сигнальных светодиодов, которые находятся в
нижнем правом углу прибора:
OFF
ON
ON иT3 неудовлетворително
Ошибка датчика (T1-T2-T3)
T3 > 70°C
Контакт Открытого окна
Сигнал включенного насоса
OFF ON Blink OFF ON Blink
LED красный LED зеленый
СТАТУС
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X

4A
ECM-T units are fan coils for wall installation intended for air conditioning of residential and commercial premises.
The unit includes a fan, which has the purpose of moving air, and a heat exchanger, inside of which hot or cold water
must be circulated, produced by an external generator, boiler, chiller or heat pump.
ECM-T and ECM-MB fan coils include an electronic control and supervision board that manages their
operation,
assuring the best indoor comfort.
ECM-T versions are controlled by a remote control with display, which lets you set the operating
modes. For these ver-
sions, the air temperature sensor is inserted inside the unit underneath the air filter. Air circulation
is therefore functional
to correctly reading the room temperature.
ECM-T versions are also fitted with a sensor that detects the temperature of the fluid circulating inside the coils and, by
chan-
ging the settings of the control board, it is possible to use this sensor to prevent fan operation when the temperature
of the
water circulating inside the coil is not sufficiently high, a typical situation that may occur in winter is that the boiler
is off.
In this case the failure to circulate hot water prevents correct operation of the fan coil. An appropriate red warning
light
alerts the user that the unit is not working, not because it is faulty, but because there is no hot water circulating to be
able to heat, or cold water to cool the room.
ECM-T versions, with the air sensor located inside the unit, need a special cycle, called anti-stratification cycle, requi-
red to sensitise the air temperature sensor. As a matter of fact, when the temperature setting is reached the fan
stops
and, for models fitted with valve, water circulation is shut off.The cycle is activated every 18 minutes and consists
of star-
ting fan operation so that air circulates in the room and in the unit, so as to assess the actual room temperature.
Ventilation
is started only if hot water is available, otherwise the unit remains off pending the next cycle. The lack
of hot water in
the circuit is signalled by the red LED at the bottom of the unit turning on, this is very dim in order
not to be distracting
as it is not an alarm. To prevent discomfort during the night, when the boiler is turned off hence there is no hot water
available, it is recommended to use the timer function for automatic unit switch-on and off, by setting a switch-off time,
at the same time as the boiler switches off, and a switch-on time of 30 minutes later than the boiler’s switching-on time.
The anti-stratification cycle is also activated the first time the heating mode is set up, as well as every time the setting
is modified.
It is possible to check the operating status of the fan coil from the signalling LEDs found at the bottom right of the unit:
OFF
ON
ON and T3 not satisfied
Probes error (T1-T2-T3)
T3 > 70°C
Open window contact
Active pump alarm
OFF ON Blink OFF ON Blink
LED RED LED GREEN
STATUS
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X

5
Les unités ECM-T sont des ventilo-convecteurs à installation murale destinés à la climatisation de milieux civils et
commerciaux.
L’appareil est équipé d’un ventilateur, ayant pour fonction de déplacer l’air, et d’un échangeur de chaleur à l’intérieur
duquel doit circuler de l’eau chaude ou froide produite par un générateur externe, une chaudière, un réfrigérateur ou
une pompe à chaleur.
Les ventilo-convecteurs ECM-T et ECM-MB contiennent une carte électronique de commande et contrôle
qui gère leur
fonctionnement, permettant ainsi d’assurer le meilleur confort environnemental
.
Les versions ECM-T sont gérées depuis une télécommande dotée d’un écran qui permet de configurer
les modes de fon-
ctionnement. Pour ces versions, le capteur de température de l’air est inséré au sein de l’appareil en
dessous du filtre
à air. La circulation de l’air s’avère donc nécessaire au bon relevé de la température ambiante.
Les versions ECM-T sont également équipées d’un capteur qui relève la température du fluide circulant à l’intérieur
de
la batterie et, en agissant sur les paramètres de la carte de contrôle, il est possible d’utiliser ce capteur afin d’éviter
le
fonctionnement du ventilateur lorsque la température de l’eau circulant à l’intérieur de la batterie n’est pas suffisante,
une situation courante qui peut se présenter en hiver est que la chaudière résulte éteinte. Dans ce cas, l’absence de
circulation de l’eau chaude empêche le bon fonctionnement du ventilo-convecteur. Un voyant rouge spécifique prévient
l’utilisateur que l’appareil ne fonctionne pas, non pas en raison d’une panne, mais parce que la circulation de l’eau
chaude pour pouvoir chauffer, ou bien de l’eau froide pour pouvoir rafraichir le milieu, a cessé.
Les versions ECM-T, avec le capteur d’air situé à l’intérieur de l’appareil, nécessitent un cycle particulier, appelé d’anti
stra-
tification, nécessaire pour sensibiliser le capteur de température de l’air. En effet, une fois que le point de consigne
de
température configuré a été atteint, le ventilateur s’arrête et, pour les modèles équipés d’une vanne, il intercepte la
circulation de l’eau. Le cycle est activé toutes les 18 minutes et consiste à lancer le fonctionnement du ventilateur afin
de faire circuler l’air dans le milieu et l’appareil et par conséquent d’évaluer la température ambiante réelle. La ventila-
tion est activée uniquement si l’eau chaude est disponible, si ce n’est pas le cas, l’appareil reste à l’arrêt dans l’attente
du cycle suivant. L’absence d’eau chaude dans le circuit est signalée par l’allumage de la LED rouge située dans la
partie inférieure de l’appareil, pour ne pas perturber, la signalisation est à peine perceptible puisqu’elle ne
représente
pas une situation d’alarme. Pour éviter tout désagrément pendant les périodes nocturnes, lorsque la chaudière
est éteinte
et par conséquent lorsqu’il n’y a pas d’eau chaude disponible, il est conseillé d’utiliser la fonction timer d’allumage et
arrêt automatique de l’appareil en programmant une heure d’arrêt, en même temps que l’arrêt de la chaudière, et une
heure d’allumage retardée de 30 minutes par rapport à l’allumage de la chaudière.
Le cycle d’anti-stratification est activé également la première fois que le mode chauffage est configuré et chaque fois
que le point de consigne est modifié.
Il est possible de vérifier l’état de fonctionnement du ventilo-convecteur à travers les LED de signalisation situées en
bas à droite de l’appareil:
OFF
ON
ON et T3 non satisfaite
Erreur sonde (T1-T2-T3)
T3 > 70°C
Contact fenêtre ouverte
Alarme pompe activée
OFF ON Blink OFF ON Blink
LED ROT LED VERT
ETAT
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X

5A
Bei den Einheiten ECM-T handelt es sich um Gebläsekonvektoren zur Wandmontage für die Klimatisierung von
Wohnund Geschäftsräumen.
Zum Gerät gehören ein Ventilator, der die Luft bewegt, und ein Wärmetauscher, in dem warmes oder kaltes Wasser
umläuft, das von einem externen Wärmeerzeuger, Heizkessel, Kühler oder einer Wärmepumpe erzeugt wird.
Die Gebläsekonvektoren ECM-T und ECM-MB enthalten eine Steuer- und Regelplatine, die den Betrieb
verwaltet und
damit für besten Raumkomfort sorgt.
Die Ausführungen ECM-T werden über eine Fernbedienung mit Display gesteuert, mit der der Betriebsmodus
eingestellt
werden kann. Bei diesen Ausführungen befindet sich der Temperatursensor im Inneren des Gerätes unter dem Luftfil-
ter. Für die richtige Messung der Raumtemperatur muss also die Luft zirkulieren.
Die Ausführungen ECM-T sind außerdem mit einem Sensor ausgestattet, der die Temperatur der Flüssigkeit im Register
misst.
Über die Einstellungen der Regelplatine kann dieser Sensor dazu verwendet werden, den Betrieb des Gebläses
zu
unterbinden, wenn die Temperatur des im Register umlaufenden Wassers nicht ausreicht. Im Winter kann es nämlich
häufig vorkommen, dass der Heizkessel ausgeschaltet ist. In diesem Fall kann der Gebläsekonvektor nicht richtig
arbeiten, weil kein warmes Wasser zirkuliert. Eine entsprechende rote Kontrollleuchte meldet dem Benutzer, dass das
Gerät nicht funktioniert, und zwar nicht, weil eine Störung vorliegt, sondern weil kein warmes Wasser zum Heizen bzw.
kaltes Wasser zum Kühlen des Raums vorhanden ist.
Bei den Ausführungen ECM-T mit Luftsensor im Inneren des Geräts ist ein besonderer Zyklus, die sogenannte
Durch-
mischung, für die Sensibilisierung des Lufttemperatursensors erforderlich. Wenn der eingestellte Temperatur-
Sollwert
erreicht wird, schaltet sich der Ventilator aus, und bei den Modellen mit Ventil wird der Wasserumlauf unterbrochen.
Der
Zyklus wird alle 18 Minuten aktiviert und besteht darin, dass der Ventilator eingeschaltet wird, damit die Luft im Raum
und im Gerät umgewälzt wird, und dann die tatsächliche Raumtemperatur bestimmt wird. Die Belüftung wird
nur
eingeschaltet, wenn Warmwasser verfügbar ist, andernfalls bleibt das Gerät bis zum nächsten Zyklus ausgeschaltet.
Das Fehlen von Warmwasser im Kreislauf wird durch das Aufleuchten der roten Led unten am Gerät angezeigt. Diese
ist nicht sehr hell, da es sich nicht um einen Alarm handelt und sie daher nicht störend wirken soll. Um Probleme in
der Nacht, wenn der Heizkessel ausgeschaltet wird und daher kein Warmwasser verfügbar ist, zu vermeiden, sollte
möglichst die Timer-Funktion für das automatische Ein- und Ausschalten des Gerätes verwendet werden. Dabei sollte
die Abschaltzeit der Abschaltung des Heizkessels entsprechen und das Einschalten 30 Minuten nach dem Einschalten
des Heizkessels eingestellt werden.
Der Durchmischungszyklus wird das erste Mal, wenn der Heizbetrieb eingestellt wird, sowie jedes Mal, wenn der
Sollwert geändert wird, aktiviert.
Der Betriebszustand des Gebläsekonvektors wird durch die Led-Anzeigen unten rechts am Gerät angezeigt:
OFF
ON
ON und T3 nicht erfüllt
Fehler an Fühlern (T1-T2-T3)
T3 > 70°C
Fensterkontakt geöffnet
Pumpenalarm aktiv
OFF ON Blink OFF ON Blink
LED ROT LED GROEN
ZUSTÄNDE
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X

OFF
ON
ON och T3 ej uppfyllda
Sondfel (T1-T2-T3)
T3 > 70°C
Kontakt öppet fönster
Larm aktiv pump
OFF ON Blink OFF ON Blink
LED RÖD LED GRÖN
STATUS
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X
6
ECM-T-aggregaten är väggmonterade fläktkonvektorer för luftkonditionering av privata och kommersiella miljöer.
Apparaten består av en fläkt, vars funktion är att sätta luften i rörelse, och en invändig värmeväxlare, vars funktion är
att cirkulera varmt eller kallt vatten som produceras av en extern generator, värmepanna, kylare eller värmepump.
Fläktkonvektorerna ECM-T och ECM-MB inkluderar ett elektroniskt kretskort för styrning och kontroll som sköter
driften och ser till att du har de bästa förutsättningarna för ett bra inomhusklimat. MB-versionerna kan vara anslutna
till ett övervakande nätverk eller till ett kommando med display T_MB, som väggmonteras. Med kommandot är det
möjligt att ställa in funktionsläge och samtidigt läsa av den omgivande temperaturen med hjälp av en sensor som
ingår i kommandot.
ECM-T-versionerna styrs istället via en fjärrkontroll med display för inställning av funktionsläge. Lufttemperatursen-
sorn sitter i dessa versioner inuti apparaten under luftfiltret. Luftcirkulationen är således funktionell för en korrekt
avläsning av den omgivande temperaturen.
ECM-T-versionerna är även utrustade med en sensor som läser av temperaturen på den cirkulerande vätskan inuti
batteriet. Om man ställer in styrkortet är det möjligt att använda denna sensor för att utesluta fläktfunktionen när
temperaturen på vattnet som cirkulerar inuti batteriet inte är tillräcklig. En typisk situation som kan uppstå på vintern
är att värmepannan är avslagen. I detta fall så hindras fläktkonvektorns korrekta funktion av varmvattnets uteblivna
cirkulation. En speciell röd signallampa varnar användaren om att apparaten inte fungerar. Inte till följd av ett fel-
tillstånd utan på grund av att varmvattencirkulationen för uppvärmning eller kallvattencirkulationen för miljökylning
har uteblivit.
ECM-T-versionerna som har en luftsensor inuti apparaten kräver en särskild cykel som kallas för anti-stratifie-
ringscykel. Cykeln är nödvändig för att öka lufttemperatursensorns känslighet. När cykeln når den inställda tempe-
raturpunkten stannar fläkten och för modeller utrustade med en ventil avbryts vattencirkulationen. Cykeln aktiveras
var 18:e minut och har till uppgift att starta fläktdriften för att sätta den omgivande luften och den inuti apparaten
i cirkulation, och således utvärdera den faktiska omgivningstemperaturen. Ventilationen aktiveras enbart under
förhållanden då det finns tillgång till varmvatten, annars inväntar apparaten nästa cykel. Avsaknaden av varmvatten
i kretsen signaleras av den röda kontrollampan som sitter nedtill på apparaten. Signalen är knappt märkbar, för att
inte skapa störningar, eftersom det inte rör sig om ett larmtillstånd. Det rekommenderas att använda timerfunktio-
nen för automatisk på- och avslagning av apparaten genom att ställa in en avstängningstid som sammanfaller med
värmepannans avstängning, och en fördröjd påslagningstid som infaller 30 minuter efter värmepannans påsla-
gning. Detta görs för att undvika störningar under natten när värmepannan är avstängd och det således inte finns
något varmvatten tillgängligt.
Anti-stratifieringscykeln aktiveras även första gången du ställer in uppvärmningsläge, samt varje gång som inställ-
ningen ändras.
Fläktkonvektorns driftsstatus kan kontrolleras via kontrollamporna som sitter längst ned till höger på apparaten:

6A
De ECM-T eenheden zijn ventilatorconvectors, geschikt voor wandmontage en bestemd voor de klimaatregeling
van
civiele woningen en handelspanden.
Het apparaat heeft een ventilator om de lucht in beweging te brengen en een warmtewisselaar waarin warm of koud
circuleert, geproduceerd door een externe generator, een ketel, koeler of warmtepomp.
De ECM-T en ECM-MB ventilatorconvectors hebben een printkaart die de werking beheert en zorgt voor
een aange-
name ervaring van uw omgeving.
De ECM-T versies worden door een afstandsbediening beheerd, met een display voor de instelling van de werkmodi.
Bij deze versies is de luchttemperatuursensor in het apparaat onder de luchtfilter ingebouwd. De lucht- circulatie is dus
afhankelijk van de correcte meting van de ruimtetemperatuur.
De ECM-T versies hebben ook een sensor die de temperatuur van de batterijvloeistof meet en aan de hand van de
instel-
lingen van de printkaart kan deze sensor worden gebruikt om te voorkomen dat de ventilator start als de temperatuur
van het
water in de batterij niet voldoende is. Een typische situatie die zich kan voordoen in de winter, is dat de ketel
uit is. In
dit geval verhindert het gebrek aan circulatie van warm water de correcte werking van de ventilator-convector.
Een rood
lampje verwittigt de gebruiker dat het apparaat niet werkt, niet omdat er een storing aanwezig is maar omdat
er geen
warm water circuleert om de omgeving te verwarmen of koud water om de omgeving te koelen.
De ECM-T versies, met ingebouwde luchtsensor, vereisen een bijzondere cyclus, antistratificatie genoemd, nodig
om
de luchttemperatuursensor te sensibiliseren. Eens de ingestelde temperatuurset is bereikt, stopt de ventilator en wordt,
bij
de modellen met klep, de watercirculatie onderbroken. De cyclus wordt om de 18 minuten geactiveerd en bestaat
uit
het starten van de ventilator om de luchtcirculatie in de omgeving en in het apparaat te verwezenlijken zodat vervolgens
de effectieve omgevingstemperatuur kan worden beoordeeld. De ventilatie wordt alleen geactiveerd wanneer er warm
water beschikbaar is, anders blijft het apparaat stil in afwachting van de volgende cyclus. Als warm water in het circuit
ontbreekt, wordt dit gemeld door de rode led, onderaan het apparaat. Om niet storend te zijn, is de signalering amper
waarneembaar daar het niet gaat om een alarmsituatie. Om problemen te vermijden als ‘s nachts de ketel wordt
uitgeschakeld en er dus geen warm water is, adviseren wij de timer te gebruiken voor de automatische in- en uitschakeling.
Stel een uitschakeltijd in die overeenstemt met de keteluitschakeling en een inschakeltijd, 30 minuten vertraagd t.o.v.
de ketelinschakeling.
De antistratificatiecyclus wordt ook ingeschakeld de eerste keer dat de verwarmingsmodus wordt ingesteld en telkens
de set wordt gewijzigd.
De bedrijfsstaat van de ventilatorconvector kan d.m.v. de signaleringslampjes, onderaan rechts van het apparaat,
worden gecontroleerd:
OFF
ON
ON en T3 niet voldaan
Fout sondes (T1-T2-T3)
T3 > 70°C
Contact venster open
Alarm pomp actief
OFF ON Blink OFF ON Blink
LED ROOD LED GROEN
STATE
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X

7
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
И ХРАНЕНИЕ
РУКОВОДСТВА
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Данное руководство с инструкциями
преднаначено для пользователя машины, для
её владельца, для технического специалиста,
осуществляющего установку, и оно должно
всегда находиться в распоряжении для
обращения по любому возможному вопросу.
Руководство предназначено для пользователя,
специалиста по техническому обслуживанию,
установщика машины.
Руководство используется для объяснения
принципа действия машины, предусмотренного
по проекту, её технических характеристик,
для предоставления рекомендаций по
правильной эксплуатации, очистке,
регулировке и применению; также
предоставляет важную информацию
для осуществления техобслуживания,
указание возможных остаточных рисков и,
в любом случае, необходимую информацию
для проведения операций, требующих
соблюдения осторожности.
Данное руководство является
неотъемлемой частью машины,
оно должно ХРАНИТЬСЯ С ЦЕЛЬЮ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ОБРАЩЕНИЯ вплоть
итоговой разборки самой машины.
Руководство с инструкциями всегда
должно быть доступно для консультации
и должно храниться в защищенном и
сухом месте.
В случае утраты или повреждения
пользователь может запросить копию
у производителя или дистрибьютора,
указав модель и серийный номер
машины, которые указаны на заводской
идентификационной табличке
.
Это руководство отражает техническое
состояние оборудования на момент его
составления, производитель оставляет
за собой право вносить изменения в
продукцию и руководства без каких-либо
обязательств по обновлению ранее
выпущенных версий.
Производитель не несёт ответственности
в следующих случаях:
-
эксплуатация машины не по назначению
или неправильное использование;
-
эксплуатация, не соответствующая
указаниям, предоставленным в
настоящей документации;
-
серьёзные опущения в предусмотренном
и рекомендованном техническом
обслуживании;
-
изменения машины или любое
неавторизованное вмешательство;
-
использование неоригинальных
запасных частей или деталей,не
подходящих для конкретной модели;
-
полное или частичное несоблюдение
инструкций;
-
Исключительные события.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.

7A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
ANVÄNDNING
OCH FÖRVARING
AV MANUALEN
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants :
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpflichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Den här manualen riktar sig till
maskinens användare, till ägaren
samt till installationsteknikern och
måste alltid finnas tillgänglig för
framtida referens.
Manualen riktar sig till användaren,
till underhållspersonalen och till
maskinens installatör.
Instruktionsboken används för
att indikera den användning
av maskinen som föreskrivs i
konstruktionsantagandena, dess
tekniska egenskaper och för att ge
riktlinjer för korrekt användning,
rengöring, justering och användning.
Den ger även viktig information om
underhåll, om eventuella kvarstående
risker och i vilket fall som helst för att
utföra de åtgärder som ska genomföras
med särskild uppmärksamhet.
Denna handbok ska ses som en del
av maskinen och måste LAGRAS
FÖR FRAMTIDA REFERENS fram
till den slutliga avvecklingen av
maskinen.
Instruktionsboken måste alltid finnas
tillgänglig för konsultation och förvaras
på ett säkert och torrt ställe.
Vid förlust eller skada kan användaren
begära en ny manual från tillverkaren
eller den egna återförsäljaren genom
att ange maskinens modell och det
serienummer som syns på märkskylten.
Denna manual återspeglar den
rådande tekniska nivån i skrivande
stund och tillverkaren förbehåller
sig rätten att uppdatera produktionen
och efterföljande manualer utan
skyldighet att uppdatera även de
föregående versionerna.
Tillverkaren befrias från allt ansvar
i händelse av:
-
Olämplig eller felaktig användning
av maskinen;
-
Användning som inte motsvarar
det som uttryckligen anges i
denna skrift;
-
Allvarlig brist i föreskrivet och
rekommenderat underhåll;
-
Ändringar på maskinen eller
oauktoriserade ingrepp;
-
Användning av icke-originalreserv-
delar eller av reservdelar som inte
är specifika för modellen;
- Total eller delvis underlåtenhet
att följa instruktionerna;
- Exceptionella händelser.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.

8
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ APPLICATION
ДО МОНТАЖА АГРЕГАТА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
ЭТО РУКОВОДСТВО
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
Вентиляторы-конвекторы задуманы, разработаны
и сконструированы как для обогрева, так и
для кондиционирования любых помещений:
гражданского и промышленного назначения,
спортивных сооружений и торговых площадей.
Вентиляторы конвекторы серии
не могут быть использованы:
•
для обработки воздуха вне
помещений
•
в помещениях с
повышенной влажностью
•
в помещениях с
взрывоопасной атмосферой
•
в помещениях с
коррозионной атмосферой
Убедитесь, что помещение, в
котором установлен агрегат, не
содержит веществ, вызывающих
коррозию алюминиевого
оребрения.
К агрегату подводится горячая
или холодная вода в зависимости
от потребностей нагрева или
охлаждения помещения.
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.

8A
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
ANVÄNDNING DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
LÄS DENNA MANUAL
NOGGRANT INNAN
PRODUKTEN
INSTALLERAS
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Die Gebläsekonvektoren wurden
konzipiert, entworfen und gebaut,
um zivil, industriell, gewerblich und
zu sportlichen Zwecken genutzte
Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Fläktkonvektorer är avsedda,
konstruerade och tillverkade för upp-
värmning/luftkonditionering av bostäder,
industrianläggningar, kommersiella
anläggningar och idrottsanläggningar.
Fläktkonvektorn
får inte användas:
•
för behandling av utomhusluft
• för installation i fuktiga
utrymmen
• för installation i explosiv
atmosfär
• för installation i korrosiv
atmosfär
Kontrollera att det inte finns
ämnen som kan få aluminium-
vingarna att korrodera på den
plats där apparaten installeras.
Fläktkonvektorerna matas med varmt
eller kallt vatten, beroende på om
de används för uppvärmning eller
luftkonditionering.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes
te verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
•
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.

Конструкция:
ударопрочный синтетический
материал КОРПУС.
Может быть легко разобран для
полного доступа к устройству.
Решетка воздухозаборника, входящая
в состав устройства, оснащена
фиксированными подкрылками и
расположена на верхней части.
ВЕНТИЛЯТОР
Представляет собой диаметральный
вентилятор, особо бесшумный,
со статически и динамически
сбалансированным пластиковым
пропеллером, закрепленным
непосредственно на валу двигателя.
ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ
Синхронный бесщеточный электродвигатель
на постоянных магнитах трехфазного типа,
управляемый током, при синусоидальной
форме волны BLAC.Электронная плата с
инвертором для управления двигателем
получает электричество под напряжением
230 Вт, однофазное и с помощью системы
переключения вырабатывает трехфазный
ток, измененный по частоте и форме волн.
Тип электрического питания, запрошенный
для машины, - однофазный с напряжением
230 Вт и частотой 50 Гц.
ТЕПЛООБМЕННИК
Изготовлен из холоднотянутой медной
трубы с алюминиевым оребрением,
механически закрепленным на трубе в
процессе расширения.В 3-х и 4-х рядном
исполнении у теплообменника – два патрубка
с внутренней газовой резьбой, 1/2”. На
коллекторах установлены сливной и
вентиляционный патрубки, 1/8”.
В стандартном исполнении патрубки
для подключения расположены
слеВой (от Вас) стороны,
если Вы смотрите на агрегат
(соединений на леВой стороне только).
ФИЛЬТР
Сменный полипропиленовый
ячеистый тканевый фильтр.
ПОДДОН ДЛЯ
СБОРА КОНДЕНСАТА
Изготовлен из пластика с уголком,
закрепленным на внутреннем корпусе.
The main components are:
impact-proof synthetic material
CASING.
It can be easily disassembled for
complete access to the appliance.
The air intake grill forming part of
the cabinet, has fixed flaps and is
positioned on the upper part.
FAN ASSEMBLY
Consisting of tangential fan,
particularly silent with statically
and dynamically balanced plastic
propeller, directly tapered onto the
motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The exchanger has two 1/2”
female gas connections. Coil headers
with air vents and water drain outlets
(1/8” dia. gas).
the connections
are only on the left hand side
facing the unit.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION
TRAY, plastic, L-shaped, fixed to
internal structure.
9
Fig. / Abb. / Рис. “A”
На каждом агрегате закреплена
идентификационная табличка,
на которой приведены его
характеристики и тип агрегата.
(см. Рис."A")
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
(see Fig. "A")
ИДЕНТИФИКАЦИЯ
АГРЕГАТА
IDENTIFYING
THE APPLIANCE

Les composants principaux sont:
CARROSSERIE en matériel synthé-
tique antichoc. Il est facilement
démontable pour accéder totale-
ment à l'appareil.
La grille de reprise d'air, faisant
partie du meuble est de type à
ailettes fixes et placé sur la partie
supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tangentiel,
particulièrement silencieux avec rotor
en plastique équilibré de manière
statique et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle du
fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec
un système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimentation de
type triphasée modulée en fréquence
et forme d’onde. Le type d’alimentation
électrique requis pour la machine est
donc monophasé avec tension 230 V
et fréquence 50 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage méca-
nique. La batterie est équipée de
deux raccords Ø 1/2” gaz femelle.
Les collecteurs des batteries sont
dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz.
laposition des raccords
est seulement àgauche,
quand on regarde l’appareil.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS,en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Stoßfestes Kunststoffmaterial. Zum
gänzlichen Erreichen des Geräts
einfach zerlegbar.
Das zum Möbelstück gehörende Luft-
einlassgitter besitzt feste Klappen
und ist auf der Oberseite angebracht.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders leisem
Tangentialventilator mit statisch
und dynamisch ausgeglichenem
Laufrad aus Kunststoff, das direkt
mit der Motorwelle verzahnt ist.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ BLAC
gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert
wird. Der elektronische Frequenzumrichter
für die Motorsteuerung wird einphasig
mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf
Basis eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund
benötigt das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer Spannung
von 230 V und einer Frequenz von
50 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die Wärmetauscher sind
mit zwei Anschlüssen mit Innen-
gewinde ø 1/2” Gas versehen. Die
Sammler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-
Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
die anschlüsse
befinden sich von vorne
gesehen nur links.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Nedan beskrivs
produktens huvudkomponenter:
Stötsäkert syntetmaterial HÖLJE.
Kan lätt lyftas bort så att hela enheten
blir åtkomlig.
Luftintagsgallret, som är en del av
höljet, har fasta klaffar och sitter
upptill.
FLÄKTENHET
Består av en tvärströmsfläkt, mycket
tystgående, med statiskt och dynamiskt
balanserat fläkthjul av plast direkt
inpassat på motoraxeln.
ELMOTOR
Trefas borstlös DC motor med
permanentmagneter som regleras
med styrkort enligt en BLAC sinusvåg.
Frekvensomriktaren som styr motor-
driften drivs med 230 Volt AC. Den
genererar en trefas frekvensmodulerad,
strömförsörjning. Elektriska anslutning
för maskinen är därför enfas med
spänning av 230 V och en frekvens
på 50 Hz.
KYL-/VÄRMEBATTERI
Tillverkad av koppar/aluminium.
Värme-/kylbatteri med 3/4 rörrader
har 1/2’’ invändig rörgänga.
Anslutningen innehåller även luft
och avtappningsskruvar. (1/8" gänga).
som standard sitter
anslutningarna på enhetens
vänstra sida sett framifrån
(anslutningar på den vänstra
sidan endast).
FILTER av tvättbar syntetfiber.
DROPPTRÅG,
av plast, L-formad.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
synthetisch, schokwerend materiaal.
Gemakkelijk demonteerbaar, zodat
het toestel volledig toegankelijk is.
Het rooster voor luchtafname, dat
deel uitmaakt van het meubel, is
van het type met vaste vinnen en
bevindt zich aan de bovenkant.
VENTILATORGROEP
Het bestaat uit een tangentiële
ventilator, bijzonder geruisloos, met
statisch en dynamisch uitgebalanceerde
plastic rotor, rechtstreeks verbonden
met de as van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen
en aluminium ribben die met een
mechanisch procédé aan de buizen
bevestigd zijn. De batterij voorzien van
2 vrouwelijke gasaansluitingen van
Ø 1/2” . De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en
waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas.
depositie
van de aansluitingen is links,
als men vóór het
apparaat staat.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
9A
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
(voir Fig. "A")
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
(siehe Abb. "A")
Varje fläktkonvektor har en identifierings-
skylt med uppgifter om tillverkare och
typ av produkt/modell.
(på Fig. "A")
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
(zie Fig. "A")
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFIERING AV
FLÄKTKONVEKTORN
IDENTIFICATIE
APPARAAT

10
ТРАНСПОРТИРОВКА TRANSPORT
Устройство поставляется в
картонной упаковке.
После вскрытия упаковки
убедитесь, что установка не
повреждена и соответствует
требуемой модели.
В случае повреждения или
несовпадения маркировочного
кода с кодом,указанным в заказе,
немедленно свяжитесь с Вашим
дилером, указав серию и модель.
: ECM–T
модель только
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
: ECM–T
model only
270
Z
395
ВЕС И ГАБАРИТНЫЕ
РАЗМЕРЫ АГРЕГАТА
В УПАКОВКЕ
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT

10A
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
: seulement
pour unité ECM–T
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen
immer Serie und Gerätemodell an.
: nur für Geräte
ECM–T
Apparaten
levereras i pappemballage.
Efter fläktkonvektorn har packats
upp, kontrollera att produkten inte
är skadad och att den motsvarar
den beställda.
Om produkten skulle vara skadad
eller inte överensstämma med den
beställda produkten, kontakta din
återförsäljare omgående. Uppge
serie och modell.
: ECM–T
modeller enbart
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
: alleen voor unit
ECM–T
Z
mm 950 950 1255 1255
1234
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
MÅTT OCH VIKT,
FÖRPACKAD ENHET
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
mod.Габариты - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Mått - Afmetingen
kg
кг
без клапанов – without valves
sans vannes – Ohne ventile
utan ventiler – zonder kleppen
kg
кг
с клапанов – with valves
avec vannes – mit ventile
med ventiler – met kleppen
1234
Вес - Weight - Poids - Gewicht - Vikt - Gewicht
mod.
12 12 16 16
13 13 17 17

1
2
ø6
ø6
H
2
O
100mm
ø6 ø6
50mm
50mm
OK OK
ECM / ECM–T / ECM–MB
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ -
ЭКСПЛУАТАЦИИ - ОБСЛУЖИВАНИЮ
HIGH WALL FAN COIL
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS MURAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH
UND WARTUNG DER WAND-GEBLÄSE-KONVEKTOREN
INSTALLATIONS, DRIFT- OCH
SKÖTSELMANUAL VÄGGMONTERAD FLÄKTKONVEKTOR
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
G 12/18
E 12/18
Cod. 4050918E
11
Освободив агрегат от упаковки,убедитесь,
что модель и комплектация соответствуют
заказу.Убедитесь в отсутствии повреждений.
В противном случае обращайтесь
непосредственно к фирме-продавцу.
ВНИМАНИЕ!
Образец установки
находится внутри верхней
части упаковки.
А-взвешенный уровень
звукового давления <70 дБ(A)
Вентиляторы-конвекторы были разработаны для
обогрева или же кондиционирования помещений,
поэтому должны использоваться исключительно
для этих целей. Использование агрегатов не по
назначению автоматически ведет к отказу от
гарантии и снимает с производителя всяческую
ответственность за возможный причиненный ущерб.
Любой ремонт или обслуживание
агрегата должно производиться
квалифицированными специалистами.
Производитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный изменениями или
модификацией агрегата.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
IMPORTANT!
The installation template
is present
inside the upper packaging.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
• Агрегат.
• Руководство пользователя и
инструкции по техническому
обслуживанию.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
СОСТАВ
ПОСТАВКИ
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
ОСНОВНЫЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
GENERAL
WARNINGS
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Arbonia Heat Pump manuals
Popular Heat Pump manuals by other brands

Jandy
Jandy AE-Ti Installation and operation manual

SILENSYS
SILENSYS SILFH4524Z Technical data

Novelan
Novelan LI 14 operating manual

Panasonic
Panasonic WH-MDC05H3E5 Service manual

STIEBEL ELTRON
STIEBEL ELTRON WWK 300 electronic SOL Operation and installation manual

GeoSmart
GeoSmart ECO-Y installation manual

Daikin
Daikin EGSQH10S18AA9W Service manual

Baxi
Baxi Ambiflo 75 Installation, service & maintenance instruction

Trianco
Trianco Activair Installation, operation and service manual

Daikin
Daikin Altherma 3 R MT F User reference guide

Nibe
Nibe F2300 Service manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric PKA-A HA7 Series installation manual