Arbonia DXB-ECM Series Manual

DE - INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
EN - INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
RUS - ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ТЕХНИЧЕСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ
FR - MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
IT - MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
NL - HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
Kassetten-Klimakonvektor DXB
-
ECM 7+8 AKP 2020/09 - Cod. 4051180AR

2
INDICE INDEX
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identicazione macchina
Pesi e dimensioni
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda Cassette ECM
Comandi
Batteria elettrica
Schemi elettrici
Installazione con valvole
fornite dall’installatore
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
Dati tecnici
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM Cassette
electronic board
Controls
Electric resistance
Wiring diagrams
Installation with valves
provided by the installer
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions
and corrective action
Pressure drop table
Technical data
Declaration of conformity
3
4
5
6
7
7
8
12
12
13
14
16
22
26
28
30
33
35
36
37
38
38
39
45
46
47
3
4
5
6
7
7
8
12
12
13
14
16
22
26
28
30
33
35
36
37
38
38
39
45
46
47

2A
TABLE
DES MATIÈRES INHALT INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identication des machines
Poids et dimensions
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier Cassette ECM
Commandes
Batterie électrique
Schemas electriques
Installation avec des vannes
fournies par l’installateur
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies
et action corrective
Pertes de charge côté eau
Données techniques
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine Anmerkungen
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine
der Kassetten ECM
Steuerungen
Elektroheizregister
Schaltpläne
Installation
mit vom Installateur
bereitgestellten Ventilen
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
Technische Daten
Konformitätserklärung
Основные правила
техники безопасности
Использование
и хранение руководства
Предназначение
Идентификация агрегата
Вес и размеры
Состав поставки
Основные предупреждения
Предельные
параметры эксплуатации
Утилизация
Технические характеристики
Монтаж
Механический монтаж
Подключение воды
Подключение электроэнергии
ECM Коробка
для электронной панели
Управление
Электрическое сопротивление
Электросхемы
Монтаж клапанов,
имеющихся у монтажников
Уход,
обслуживание, запчасти
Поиск неисправностей
Обслуживание
Неисправности и их устранение
Утечка воды
Технические данные
Декларация соответствия
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identicatie apparaat
Gewicht en afmetingen
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling
Cassette ECM
Bedieningen
Elektrische batterij
Elektrische schema’s
Installatie met kleppen
geleverd door de installateur
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Onderhoud
Problemen en oplossingen
Waterlekken
Technische data
Conformiteitsverklaring
3
4
5
6
7
7
8
12
12
13
14
16
22
26
28
30
33
35
36
37
38
38
39
45
46
47
3
4
5
6
7
7
8
12
12
13
14
16
22
26
28
30
33
35
36
37
38
38
39
45
46
47
3
4
5
6
7
7
8
12
12
13
14
16
22
26
28
30
33
35
36
37
38
38
39
45
46
47
3
4
5
6
7
7
8
12
12
13
14
16
22
26
28
30
33
35
36
37
38
38
39
45
46
47

Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions pouvant être eectuées par l’utilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Interventions à eectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza,
le avvertenze generali di installazione
ed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice
4051222 (parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules,
general installation warnings and maintenance plan,
see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).
Pour les règles fondamentales de sécurité,
mises en garde générales d’installation et plan
de l’entretien, voir le manuel code 4051222
(qui est partie intégrante de l’unité).
3
FRENIT

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Перед вводом в эксплуатацию
внимательно прочитайте руководство по эксплуатации.
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Внимание!
Особо важные и/или опасные операции.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Операции, которые могут быть выполнены пользователем.
Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingrie, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Операции, выполняемые только
уполномоченным монтажником или техником.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Основные правила безопасности, общие предупреждения
по установке и план обслуживания см. в руководстве по
эксплуатации с кодом 4051222 (прилагается к устройству).
Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,
algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,
zien de handleiding code 4051222
(het er wezenlijk deel van de eenheid).
3A
NLRUDE

4
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI no allo sman-
tellamento nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identicazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specicato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
nally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specied
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specic to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.

4A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement nal.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identication.
Le présent manuel reète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants:
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spéciques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen gribereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide benden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingrie;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Данное руководство с инструкциями
преднаначено для пользователя машины, для
её владельца, для технического специалиста,
осуществляющего установку, и оно должно
всегда находиться в распоряжении для
обращения по любому возможному вопросу.
Руководство предназначено для пользователя,
специалиста по техническому обслуживанию,
установщика машины.
Руководство используется для объяснения
принципа действия машины, предусмотренного
по проекту, её технических характеристик,
для предоставления рекомендаций по
правильной эксплуатации, очистке,
регулировке и применению; также
предоставляет важную информацию
для осуществления техобслуживания,
указание возможных остаточных рисков и,
в любом случае, необходимую информацию
для проведения операций, требующих
соблюдения осторожности.
Данное руководство является
неотъемлемой частью машины,
оно должно ХРАНИТЬСЯ С ЦЕЛЬЮ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ОБРАЩЕНИЯ вплоть
итоговой разборки самой машины.
Руководство с инструкциями всегда
должно быть доступно для консультации
и должно храниться в защищенном и
сухом месте.
В случае утраты или повреждения
пользователь может запросить копию
у производителя или дистрибьютора,
указав модель и серийный номер
машины, которые указаны на заводской
идентификационной табличке
.
Это руководство отражает техническое
состояние оборудования на момент его
составления, производитель оставляет
за собой право вносить изменения в
продукцию и руководства без каких-либо
обязательств по обновлению ранее
выпущенных версий.
Производитель не несёт ответственности
в следующих случаях:
-
эксплуатация машины не по назначению
или неправильное использование;
-
эксплуатация, не соответствующая
указаниям, предоставленным в
настоящей документации;
-
серьёзные опущения в предусмотренном
и рекомендованном техническом
обслуживании;
-
изменения машины или любое
неавторизованное вмешательство;
- использование неоригинальных
запасных частей или деталей, не
подходящих для конкретной модели;
-
полное или частичное несоблюдение
инструкций;
-
Исключительные события.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identicatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
speciek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.

5
SCOPO APPLICATION
IstruzIonI orIgInalI
I ventilconvettori Cassette sono de-
stinati all’uso in ambienti commer-
ciali e privati dotati di controsotti.
I ventilconvettori Cassette sono co-
struiti esclusivamente per le fun-
zioni di riscaldamento, ltrazione,
rareddamento e deumidicazione;
non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette non
può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambienti
umidi
•
per l’installazione in atmosfere
esplosive
•
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Vericare che l’ambiente in cui è
installato l’apparecchio non
con-
tenga sostanze che generino
un
processo di corrosione delle
alette
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con
acqua calda/fredda a seconda che
si voglia riscaldare o rarescare
l’ambiente.
Il costruttore/venditore non può esse-
re considerato responsabile di even-
tuali perdite o danni dovuti a installa-
zione, funzionamento o manuten-
zione non corretti dei ventilconvettori
Cassette o dovuti alla mancanza di
conformità con le istruzioni del pre-
sente Manuale informativo per l’utente
o qualora non vengano eettuate le
ispezioni, riparazioni e manutenzioni
necessarie.
The Cassette fan convectors are
designed for use in commercial
and private environments with false
ceilings.
The Cassette fan-coil units are
exclusively built for air heating,
ltering, cooling and dehumidication.
They are not suitable for any other
purpose.
The Cassette fan-coil unit may
not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances that
cause the corrosion of the alumi-
nium ns.
The units are supplied with hot or
cold water, depending on whether
the environment is to be heated
or cooled.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the cassette fan coil units or due to
any non-compliance with this User
Information Manual or any inspection,
repair and maintenance requirement.
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE

5A
BUT
ZWECKBESTIMMUNG
DOEL
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont conçus pour être utilisés dans
des locaux commerciaux et résiden-
tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassette
sont construits exclusivement pour
le refroidissement, la ltration, le
refroidissement et la déshumidi-
cation; ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
Le ventilo-convecteur Cassette
ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas
de substances pouvant en
gendrer
la corrosion des ailettes
en alumi-
nium.
Les appareils sont alimentés avec
de l’eau chaude/froide selon qu’on
veut chauer ou rafraîchir l’ambiance.
Le constructeur/vendeur décline toute
responsabilité en cas de fuites ou de
dommages résultant d’une installation,
un fonctionnement ou un entretien
incorrects des ventilo-convecteurs
Cassette ou dus au non-respect des
instructions de ce Livret de l’utilisateur
ou si les inspections, réparations et
entretiens nécessaires ne sont pas
eectués.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind für den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter Decke
bestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektoren
sind ausschließlich zum Lufterwärmen,
Filtern, Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt. Jeder andere Gebrauch
ist ungeeignet.
Il Kassetten-Klimakonvektor darf
nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt
oder gekühlt werden soll, werden
die Geräte mit warmem oder kaltem
Wasser versorgt.
Der Hersteller/Händler haftet nicht für
eventuelle Leckagen oder Schäden,
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung der
Kassetten-Klimakonvektoren die Nicht-
einhaltung der in diesem Benutzer-
handbuch enthaltenen Anweisungen
oder Vernachlässigung der erforder-
lichen Inspektionen, Reparaturen und
Wartungsarbeiten entstehen.
Вентиляторы конвекторы серии Cassette
предназначены для использования
в рабочих и жилых помещениях,
имеющих фальшпотолки.
Вентиляторы конвекторы серии
Cassette предназначены только для
нагрева, фильтрации, охлаждения
и уменьшения влажности воздуха.
Агрегаты не предназначены ни для
какого другого использования.
Cassette :
•
•
•
•
, ,
,
.
К агрегату подводится горячая
или холодная вода в зависимости
от потребностей нагрева или
охлаждения помещения.
Агрегат не предназначен для
использования людьми (включая
детей) с недостаточным физическим,
умственным развитием, либо с
недостаточным опытом или знаниями,
кроме случаев, когда они могут
воспользоваться помощью лица,
ответственного за их безопасность,
следящего за ними и знакомого с
инструкциями по эксплуатации
агрегата.
De ventilators-convectors Cassette
werden ontworpen voor gebruik in
commerciële en privé-ruimtes met
een verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassette
werden uitsluitend ontworpen om te
verwarmen, te lteren, af te koelen en
te ontvochtigen; ze mogen voor geen
enkel ander gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors Cassette
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
•
voorinstallatie in ruimten waar
ontplongsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men
de ruimte wenst af te koelen of te
verwarmen.
De fabrikant/verkoper kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor
eventueel verlies of schade te wijten
aan een verkeerde installatie, werking
of onderhoud van de ventilators-
convectors. Cassette of die het gevolg
zijn van het niet naleven van de aan-
wijzingen in onderhavige. Handleiding
bestemd voor de gebruiker, of nog
indien de nodige controles, reparaties
en onderhoudsbeurten niet werden
uitgevoerd.
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR

6
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identicazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Each unit is supplied
with an identication plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identication code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.

6A
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Une étiquette
d’identication est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
На каждом агрегате
закреплена
идентификационная табличка,
на которой приведены его
характеристики и
тип агрегата.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identicatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
Агрегат упакован
в картонную коробку.
После того, как коробка снята,
убедитесь, что агрегат не
поврежден и соответствует
поставке.
В случае повреждений или,
если название агрегата не
соответствует заказанному,
обратитесь к продавцу,
указав серию и модель.
Производитель не несет
никакой ответственности
за повреждения, вызванные
неправильной эксплуатацией.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn
verpakking werd ontdaan,
controleert u of het apparaat
onbeschadigd is en overeenkomt
met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.

52 42
Modello
Model
Modele
Modell
Модель
Model
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Вес с упаковкой
Gewicht verpakte eenheid
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Вес без упаковки
Gewicht eenheid zonder verpakking
Senza Valvole / Without valves
Ohne Ventile / Sans Vannes
без клапанов / Zonder Kleppen
DXB371 / DXB372
DXB381 / DXB382
kg kg
7
PESI
E DIMENSIONI
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
APPARECCHIO
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
APPARAAT
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL NOTES
ON DELIVERY
Il ventilconvettore Cassette è
costituito dalle seguenti parti:
• Apparecchio
• Vaschetta raccolta condensa,
inclusi gli accessori per l’assem-
blaggio
• Plafoniera + 4 viti M5x50mm
+ 4 rondelle
• Stae di montaggio + 16 viti
3,9x9,5mm
• Valvole e tubi (opzionali)
• Interruttori di controllo e termo-
stati come specicati (opzionali)
• Libretto
di istruzioni e manutenzione
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
• Appliance
• Condensate tray
incl. assembly material
• Diuser + 4 screws M5x50mm
+ washers
• Mounting brackets + 16 screws
3,9x9,5mm
• Optional valving and piping
• Optional control unit switches
and thermostats as specied
• Instruction
and maintenance manual
DE - INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
EN - INSTALLATION AND MAINTENANCE MANUAL
RUS- ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ И ТЕХНИЧЕСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ
FR - MANUEL D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
IT - MANUALE DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
NL - HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE,HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
Kassetten-Klimakonvektor DXB
-
ECM 7+8 AKP2020/09- Cod. 4051180AR

9,4 7,5
Modello
Model
Modele
Modell
Модель
Model
DXB371 / DXB372
DXB381 / DXB382
Peso unità imballata
Weight with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Вес с упаковкой
Gewicht verpakte eenheid
kg kg
Peso unità non imballata
Weight without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Вес без упаковки
Gewicht eenheid zonder verpakking
7A
POIDS
ET DIMENSIONS
GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
GEWICHT
EN AFMETINGEN
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
PLAFONDELEMENT
REMARQUES
GENERALES
POUR LA LLIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes:
• appareil
•
bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
• grille + 4 vis M5x50mm
+ rondelles
• brides de montage + 16 vis
3,9x9,5mm
• vannes et tubes, option
• interrupteurs de contrôle et
thermostats spéciés, en option
• Instructions
d’installation et d’entretien
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
• Gerät
• Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
• Deckenblende + 4 Schrauben
M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
• Montageschienen
+ 16 Schrauben 3,9x9,5 mm
•
Ventile und Schläuche (Optionen)
• Schalter und Thermostate,
je nach Ausstattung (Optionen)
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung
Вентилятор конвектор Cassette
поставляется в следующем составе:
•
Агрегат
•
Емкость для сбора конденсата,
включая элементы для монтажа
•
Плафон + 4 винта М5х50 мм
+ 4 шайбы
•
Монтажные скобы
+ 16 винтов 3,9х9,5 мм
•
Клапаны и трубы
(дополнительное оборудование)
•
Переключатели управления
и термостат в соответствии
со спецификацией
(дополнительное оборудование)
•
Руководство пользователя и инструкции
по техническому обслуживанию.
De ventilators-convectors Cassette
bestaan uit de volgende onderdelen:
• Apparaat
• Opvangbak condensatievocht,
inclusief de accessoires voor
de montage
• Plafondelement + 4 schroeven
M5x50mm + 4 rondsels
• Bevestigingsbeugels
+ 16 schroeven 3,9x9,5mm
• Kleppen en buizen (optie)
• Bedieningsschakelaars
en thermostaten, zoals
gespeciceerd (optie)
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud

8
AVVERTENZE
GENERALI
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
INFORMATIVO PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sull’impianto elettrico, Interventi
sull’impianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
• Le responsabilità del personale
vanno denite in modo chiaro.
• Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualicati.
• Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualicati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
sotto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
GENERAL
WARNINGS
PLEASE READ
THIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE CASSETTE
FANCOIL UNIT
FROM DAMAGE.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
• All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
• Personnel responsibilities must
be dened clearly!
•
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualied electrical installers.
• All waterwork work must be
carried out by qualied installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.

8A
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
NOUS VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITER
TOUT DOMMAGE
AU VENTILOCONVECTEUR
CASSETTE.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’in-
stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
•
Les responsabilités du personnel
doivent être dénies clairement.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualiés.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingrie an der Elektrik, kälte-
technische Arbeiten
•
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
•
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar deniert sein.
•
Sämtliche Eingrie an der Elektrik
müssen von fachlich qualizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
• Alle Eingrie an der Hydraulik
müssen von fachlich qualizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingrie an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutz-
arten.
CASSETTE
.
-
< 70 ()
Информация, приведенная далее
имеет исключительную важность,
так как касается работ по:
, ,
, , ,
,
•
Весь персонал должен быть обучен
или пройти соответствующее
обучение.
•
Ответственность персонала должна
быть определена однозначно.
•
Любое обслуживание электрооборудования
производится только или под надзором
квалифицированных электриков.
•
Любое обслуживание гидравлического
оборудования производится
квалифицированных монтажниками
или специально обученными людьми.
Сборка, разборка, монтаж, ремонт
электрооборудования и обслуживание
вентилятора конвектора Cassette,
устанавливаемого в фальшпотолок
должны соответствовать
законодательству, нормативам,
правилам и действующим стандартам
по технике безопасности и охране
здоровья, а так же наиболее современной
технологии.
Нормы, правила и стандарты могут
включать в себя системы охлаждения,
баки под давлением, электрооборудование
и подъемные механизмы.
Электросхемы, включенные в данное
руководство не учитывают заземление
или другие виды электрозащиты,
предусматриваемые местными
нормативами, правилами и стандартами
или требуемыми местным поставщиком
электроэнергии.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTOR
CASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elek-
trische installatie, Ingrepen op
de koelinstallatie
• Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
•
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
• Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
•
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en henrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.

9
Campo di applicazione
e qualiche
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualicato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modica o integrazione
al ventilconvettore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere eettuati da perso-
nale qualicato ed esperto che sia
a conoscenza di:
• norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
•
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
adati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
Scope and Qualications
This User Information Manual
addresses the following:
• Transportation, handling and
storage
• Installation
• Electrical work
•
Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualied specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modications or tampering with
the unit.
Any modication of or addition to
the fan-coil unit which may aect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualied skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
• applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.

9A
Champ d’application
et qualications
Ce livret concerne:
•
Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
• Interventions sur l’installation
électrique
• Mise en marche et entretien
• Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être eectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modications ou
altérations de l’appareil.
Toute modication, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être eectués par du
personnel qualié et expérimenté
connaissant:
• Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
• Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
• Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
eectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Anwendungsbereich
und Qualikationen
Dieses Handbuch behandelt:
• Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Geräts
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Die Installation, Eingrie an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
• Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
•
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
•
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
Настоящее руководство касается:
•
Транспортировки,
перемещения и складирования
• Монтажа
•
Работы с электрооборудованием
• Пуска и обслуживания
• Утилизации
Любой ремонт или обслуживание
агрегата должно производиться
квалифицированными специалистами.
Производитель не несет ответственности
за ущерб, вызванный изменениями или
модификацией агрегата.
Любая модификация или изменение
вентилятора конвектора, которое
может повлиять на безопасность,
включая добавление и регулировку
защитных устройств и клапанов,
требует одобрение производителя.
Работы по монтажу,
с электрооборудованием и
ремонт должны производиться
квалифицированными опытными
специалистами, знакомыми с:
•
нормами и правилами техники
безопасности и охраны здоровья
•
нормами и правилами предотвращения
несчастных случаев
•
соответствующими нормативами
и законами
Эти специалисты должны понимать
выполняемые работы, определять
и избегать потенциальных рисков.
Транспортировка, перемещение,
пуск и обслуживание выполняются
специалистами или людьми,
получившими необходимые знания
и инструкции по виду работы и
проистекающим рискам в случае
несоблюдения норм безопасности.
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
• Het transport, de verplaatsing
en de opslag
• De installatie
•
Ingrepen op de elektrische installatie
• Starten en onderhoud
• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbek-
waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
ventilator-convector die de veiligheid
van het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
• de normen en regels inzake de
veiligheid en gezondheid
• de normen en regels over
ongevallenpreventie
• de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met
betrekking tot het soort van werk
en op de hoogte zijn van de risico’s
verbonden met het niet naleven van
de veiligheidsvoorschriften.

10
Per l’installazione:
ATTENZIONE
Installare in prossimità dell’appa-
recchio o degli apparecchi, in posi-
zione facilmente accessibile, un
interruttore di sicurezza che tolga
corrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-
tto deve essere asciutto e adegua-
tamente protetto contro l’ingresso
di umidità.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che può
causare la rottura dei tubi della
batteria.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
•
La movimentazione della macchi-
na deve essere eettuata sempre
da due persone.
•
Maneggiare i ventilconvettori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
• I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portata suciente.
• Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
•
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
•
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta suciente.
• I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
Si raccomanda inoltre che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
For the installation:
CAUTION
Install a safety switch to turn o
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
The space above the suspended
ceiling must be dry and adequately
protected against moisture and the
ingress of humidity.
If the installation is tted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
•
The unit must always be handled
by two people.
•
Fan-coil units should only be carried at
suitable points. When carrying fan-coil units,
gloves should be worn for safety reasons.
•
Lifting tackle and gear must have
sucient capacity.
• Defective lifting gear and tackle
must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
•
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sucient capacity.
• Loads must not be lifted over
persons.
Furthermore,
the following is recommended:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!

10A
Pour l’installation:
ATTENTION
Installer à proximité du ou des ap-
pareils et dans une position facile-
ment accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
S’assurer que la mise à la terre a
été eectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
L’espace au-dessus du plafond
technique doit être sec et convena-
blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire atten-
tion au gel en hiver, qui peut provo-
quer la rupture des tubes de la
batterie.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
• La manutention de la machine
doit être eectuée toujours par
deux personnes.
•
Manipuler les ventilo-convecteurs
en les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
susante.
•
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
•
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
•
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée susante.
• Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des personnes.
Il est recommandé en outre que:
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
Für die Installation:
ACHTUNG
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte an einer problemlos zugäng-
lichen Stelle einen Schutzschalter
installieren, der das Gerät spannungslos
macht.
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängten
Decke soll trocken und gegen ein-
dringende Feuchtigkeit geschützt
sein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
•
Das Gerät stets zu zweit befördern.
•
Beim Handling der Klimakonvektoren
dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen
Stellen angefasst werden.
•
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
•
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
sich in einwandfreiem Zustand benden.
•
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
• Hängende Lasten dürfen nicht über
Personen hinweg gehoben werden.
Außerdem
ist es zu beachten, dass:
Betriebsdruck und -temperatur
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
:
!
Установите аварийный выключатель,
отключающий подачу тока в агрегат
вблизи агрегата или агрегатов в
легко доступном месте.
Убедитесь,
что заземление подключено.
Не устанавливайте агрегат в
помещениях с взрывоопасной или
коррозионной атмосферой, с высоким
содержанием пыли или вне помещений.
Пространство над фальшпотолком
должно быть сухим и защищенным
от попадания влаги.
В случае установки заслонки забора
внешнего воздуха имейте в виду,
что зимний холод может вызвать
повреждение труб батареи.
Во время монтажа для обеспечения
безопасности необходимо выполнять
следующее:
•
Перемещение агрегата должно
производиться обязательно двумя
людьми.
•
Переносите вентилятор конвектор
только взявшись за специальные
места на агрегате.
•
Тали и оборудование для подъема
должны иметь соответствующую
грузоподъемность.
•
Не используйте неисправных
талей и подъемного оборудования.
• Веревки, ремни и т.п.
приспособления для подъема не
должны иметь узлов или касаться
режущих кромок.
•
Подъемники, лифты или краны
должны иметь соответствующую
грузоподъемность.
•
Груз нельзя проносить над людьми.
Кроме этого, рекомендуется:
Давление и температура работы
ни в коем случае не должны превышать
указанные на табличке (см. табличку).
Воздухозаборники и выброс воздуха
ни в коем случае нельзя загораживать!
Voor de installatie:
LET OP
In de onmiddellijke nabijheid van het
apparaat of de apparaten wordt op een
vlot bereikbare plaats een veiligheids-
schakelaar gemonteerd die de
stroomtoevoer naar het apparaat
kan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet in
ruimten waar ontplongsgevaar
heerst, in een corrosieve of vochtige
omgeving, buiten of in ruimten met
veel stof.
De ruimte boven het verlaagd
plafond moet droog zijn en goed
beschermd zijn tegen vocht.
Ingeval van een installatie met
extern ventilatieluik, wordt gelet
op wintervorst die de leidingen
van de batterij kan doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
• Het apparaat wordt altijd door
twee personen verplaatst.
•
De ventilators-convectors worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
• De henrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
•
Gebruik geen henrichtingen die
defect zijn.
•
Touwen, riemen en gelijkaardige
henrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
•
De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
• De ladingen worden niet boven
personen gehangen.
Het is overigens raadzaam om:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identicatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd
zijn!

11
Per la manutenzione
e riparazione:
In caso di sostituzione di compo-
nenti richiedere sempre ricambi
originali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non eettuare nessun tipo di inter-
vento o manutenzione senza aver
prima scollegato l’apparecchio dal-
l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di pro-
tezione senza aver prima scollegato l’ap-
parecchio dall’alimentazione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
ATTENZIONE!
TENSIONE PERICOLOSA.
NON ESEGUIRE INTERVENTI
DI ALCUN TIPO
PRIMA DI AVER SCOLLEGATO
L’ALIMENTAZIONE.
ATTENDERE ALMENO 3
MINUTI PER CONSENTIRE LA
SCARICA DEL CONDENSATORE.
For maintenance and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
Never remove protective elements
without rst unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
WARNING!
DANGEROUS VOLTAGE.
DON’T MAKE
ANY OPERATION TYPE
BEFORE
THE VOLTAGE SWITCH OFF.
WAIT AT LEAST 3 MINUTES
IN ORDER TO PERMIT
THE CAPACITOR DISCHARGE.
Durante le riparazioni e gli inter-
venti di manutenzione chiudere le
valvole sul circuito di mandata e di
ritorno e qualsiasi altro rubinetto di
arresto.
Non manomettere o modicare i dispo-
sitivi di regolazione o sicurezza senza
essere autorizzati e senza indicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calo-
re vengono maneggiati in maniera
impropria, il uido termovettore cal-
do che ne può fuoriuscire può cau-
sare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating uid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be tted back after the completion
of work.
Per l’utilizzo:
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Arbonia Heat Pump manuals
Popular Heat Pump manuals by other brands

HIdRos
HIdRos LZT Series Technical manual

Frost Italy
Frost Italy ERIS DXR Operation manual

IV Produkt
IV Produkt ThermoCooler HP 100 Operation and maintenance instructions

Hitachi
Hitachi RPI-3.0FSN2SQ Installation & maintenance manual

Toshiba
Toshiba MMU-AP0072H2UL Engineering data book

Fujitsu
Fujitsu Waterstage GENERAL WOHG112LHT manual

Swim & Fun
Swim & Fun ECO 1093 user manual

Panasonic
Panasonic WH-ADC0309J3E5 Planning and installation manual

STIEBEL ELTRON
STIEBEL ELTRON WPL 23 installation instructions

Ducane
Ducane 13HPD-018-230 instructions

Carrier
Carrier 38QP024 Installation, Start-Up and Service Instructions

Trane
Trane 2TTA0030AD000A Installer's guide