Asista Norco User manual

BAGS OF FUNctions
BAGS OF FUNctions
www.norco-bags.de
STECKT ALLE(S) IN DIE TASCHE
PACKED WITH QUALITY
IL SAIT S’Y PRENDRE POUR
METTRE TOUT (LE MONDE)
DANS SA POCHE

DE
F
GB
Norco Fahrradtaschen sind dafür gemacht Sie tagein tag-
aus zu begleiten. Bei Ihren alltäglichen Besorgungen, beim
Sport oder auf großer Tour. Und das über viele Jahre. Nicht
umsonst unterliegen alle Produkte aus dem Hause Norco
strengen Qualitätskriterien und werden regelmäßig auf
Herz und Nieren geprüft. Wir wünschen Ihnen viel Freude
mit Ihrer Norco-Tasche.
Norco panniers are made for the sole purpose of accompa-
nying you day in and out over many years – with your daily
shopping, when exercising or on a big tour. It is not without
reason that all Norco products are subject to strict quality
criteria and are tested thoroughly on a regular basis. We
wish you a lot of fun with your Norco bag.
Les sacoches de vélo Norco sont conçues pour vous accom-
pagner jour après jour. Dans vos emplettes au quotidien,
dans vos activités sportives ou bien encore dans vos grands
circuits. Et cela pendant de très nombreuses années. Ce
n’est pas pour rien que, très régulièrement, tous les pro-
duits de la maison Norco sont soumis à des examens sous
toutes les coutures, et doivent répondre à des critères sé-
vères en matière de qualité. Nous vous souhaitons de vivre
de nombreux instants de plaisir avec votre sacoche Norco.
IHR ZUVERLÄSSIGER BEGLEITER
YOUR RELIABLE COMPANION
VOTRE COMPAGNON FIABLE

1. Gehäuse montieren: Beide Kunststoffbügel auf den
Lenker aufrasten. Das Gehäuse auf die Kunststoffbügel
schieben. Schrauben in Gehäusevorderseite einstecken
und leicht anspannen. Der Adapter muß dabei schräg
nach oben ausgerichtet sein.
2. Nippel einsetzen: Die beiden Sechskant-Nippel ins
Gehäuse stecken. Das Querloch muß senkrecht stehen.
3. Seilzug montieren: Drahtseil unter dem Vorbau hindurch
über das Lenkerrohr führen und Seilenden von oben
durch die Öffnungen an der Gehäuserückwand durch
Sechskant-Nippel stecken. Die Seilenden großzügig
nach unten überstehen lassen.
4. Seilzug festklemmen: Seilende auf einer Seite mit
Arretierungsschraube festklemmen. Freies Seilende
straff ziehen und mit der zweiten Schraube fi xieren.
Beide Schrauben sollen fest angezogen sein (4 Nm).
5. Seilenden zur Mitte hin umbiegen. (Das Seil kann auch
durch ein übliches Bremsseil Ø 2-2,2 mm ersetzt werden.)
6. Adapter ausrichten: Drehen Sie den Adapter auf dem
Lenkerbügel nach unten bis das Seil gespannt ist. Die
vier schwarzen Schrauben im Gehäuse festdrehen
(1 Nm). Der Adapter sollte leicht schräg nach oben
ausgerichtet sein.
DE
LENKERADAPTER
HANDLEBAR ADAPTER
FIXATION POUR CINTRE

7. Bedienung: Zubehör in den KLICKfi x Lenkeradapter ein-
hängen und fest nach unten schwenken bis Verriegelung
erfolgt ist. Durch Druck auf die rote Taste kann die Tasche
oder der Korb sekundenschnell vom Rad gelöst werden.
Wichtiger Hinweis: Vor jeder Fahrt korrekte Verriegelung
und festen Sitz des Zubehörs prüfen. Beim Fahrrad-Trans-
port auf dem Auto das Zubehör unbedingt abnehmen!
Belastbarkeit des Adapters bis 7 kg.
DE


1. Mounting of holding unit: Click the two nylon straps
on the handlebar. Shift nylon holding unit on the straps.
Tighten the four cross bolts (not too tight). Take care to
have the holder fi xed in slightly upward position.
2. Insert of nipples: Insert the two locking nipples inside
the holding unit. Mind correct position of cable holes.
3. Positioning of security cable: Feed cable from under
front structure of handlebar into the locking nipples in-
corporated at the backside of the holder. Pull both cable
ends downwards equally through the locking bushings.
4. Fixation of security cable: Fix cable on one side by
tightening the locking bolt. Pull the other end down-
wards fi rmly and tighten the bolt. Please take care to
have both keybolts fi rmly tightened (4 Nm).
5. Cable ends: Both ends are then to be bent to the middle
underneath the holder. (The cable may be replaced by
current type brake cable Ø 2-2.2 mm.)
6. Positioning of holding unit: Push holder downwards un-
til it is stopped by the cable. Then tighten the four black
screws in the holding unit (1 Nm). Please take care that
the unit is fi xed in a slightly upward position.
7. Using: Put the accessory on the adapter and push down-
wards until it locks automatically. Press red button to
release.
Important hint: Check secure mounting of the accessory
before each ride. If you transport the bike on the car, do not
leave the accessory in the adapter!
Maximum load of the adapter 7 kg.
GB

1. Instruction d’installation du carter : Encliqueter les deux
étriers plastique sur le guidon. Pousser le carter sur les
étriers et fi xer les vis en serrant légèrement. Le support
doit être incliné d’environ 30° vers le haut.
2. Insertion des mords : La vis serre-câble doit être mise
en place dans le boitier de telle sorte que son perçage
autorise le passage du câble de sécurité au travers.
3. Montage du câble de sécurité : Passe le câble sous la
potence, puis par-dessus le cintre. Les extrémités du
câble doivent passer par l’ouverture à l’arrière du carter.
Tendre les deux cotés du câble de façon égale.
4. Fixer l’une des deux extrémités du câble : à l’aide d’un
des mords. Puis tendre fortement l’autre extrémité du
câble et le fi xer avec l’autre mord. Serrer fortement les
vis des deux mords (4 Nm).
5. Extrémités du câble : Plier les extrémités vers le milieu.
(Le câble peut être remplacé par un câble de frein d’une
épaisseur de Ø 2-2.2 mm.)
6. La position correcte du support : Tournez le support sur
le cintre jusqu’à ce que le câble soit tendu. Maintenant
vous devez fi xer les 4 vis noires dans le carter (1 Nm). La
fi xation doit être légèrement inclinée vers le haut.
7. Utilisation : Placer l’accessoire sur l’adaptateur et le
pousser vers le bas jusqu’à ce qu’il se verrouille automa-
tiquement. Pour détacher le sac ou le panier en quelques
secondes de votre vélo, presser le bouton rouge.
Important : Vérifi er que les éléments sont correctement
fi xés avant chaque départ. Ne pas oublier de retirer les ac-
cessoires lorsque le vélo est transporté sur une voiture !
Poids maximum 7 kg.
F


SICHERHEITSHINWEISE
SAFETY INSTRUCTIONS
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Für eine einwandfreie und sichere Funktion Ihrer Radta-
schen beachten Sie bitte folgende Hinweise:
• Die Radtaschen sind ausschließlich für den Transport von
Gegenständen geeignet.
• Achten Sie bitte darauf, dass lose Teile, wie beispiels-
weise von Verschlüssen und Zurrbändern, ordentlich
verstaut sind.
• Kontrollieren Sie bitte immer die korrekte Befestigung
der Taschen.
• Lenkertaschen beeinträchtigen die Sicht auf den Vorder-
reifen.
• Voll beladene Radtaschen verändern das Lenk- und
Bremsverhalten Ihres Rades. Das gilt auch für den
Schwerpunkt beim Abstellen des Rades.
• Die Gepäckstücke dürfen die Radbeleuchtung nicht ver-
decken.
• Sicherheits-Refl ektoren an den Radtaschen ersetzen kei-
ne Beleuchtung am Rad.
For safe use of your panniers, please read the following
information and recommendations carefully:
• These panniers are exclusively intended for transport of
objects.
• Always check all lose parts – such as straps and locks
– are fastened and secured properly.
• Always check your panniers are fi rmly fi xed to the bike.
DE
GB

• Handlebar bags may impair visibility of front tires.
• Please note that fully packed panniers infl uence the stee-
ring and braking characteristics of your bicycle.
• Panniers must not obscure the lightning of your bicycle.
• Safety refl ectors on panniers do not replace proper bi-
cycle lighting.
Veillez à respecter les consignes suivantes afi n de garan-
tir, dans la plus grande sécurité, une fonction optimale de
vos sacoches de vélo :
• Les sacoches de vélo sont uniquement destinées à trans-
porter des objets.
• Veillez à ce que les parties volantes telles que, par ex-
emple, les fermetures ou les cordons de serrage soient
bien rangées.
• Controlez systématiquement que les sacoches soient
bien attachées.
• Les sacoches de guidon peuvent gêner la visibilité sur le
pneu avant.
• Les sacoches remplies peuvent modifi er le comportement
de votre vélo notamment dans les virages ou en situation
de freinage. Ceci est également valable pour le centre de
gravité de votre vélo lorsqu’il est en appui sur sa béquille.
• Les bagages ne doivent pas cacher les éclairages du vélo.
• Les zones réfl échissantes appliquées sur les sacoches
ne remplacent en aucun cas un éclairage pour votre vélo.
GB
F

NORCO QUALITÄT
NORCO QUALITY
QUALITÉ NORCO
Hochwertige Verschlüsse
Premium locks
Fermetures de haute qualité
Wasserdichtes Material
Waterproof material
Matériau imperméable
Widerstandsfähiges Material
Resistant material
Matériau résistant
Erhöhte Sicherheit
Increased safety
Sécurité accrue
Schnelle Befestigung
Quick-release fastener
Fixation rapide

ASISTA Teile fürs Rad GmbH & Co. KG
Zeppelinstraße 48
D-88299 Leutkirch
Tel. +49 7561 9869 0
Fax +49 7561 9869 69
www.norco-bags.de
Table of contents
Languages: