Asutec ASGW Series User manual

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 1
BETRIEBSANLEITUNG
GERÄTETYP:
ASGW
GERÄTEBEZEI HNUNG:
ASGW: Winkelgreifer; pneumatisch betätigt
DOKUMENTNUMMER:
85000101
OPERATING MANUAL
DEVI E TYPE:
ASGW
DEVI E DESIGNATION:
ASGW: Angular gripper; pneumatically actuated
DO UMENT NUMBER:
85000101

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 2
INHALTSVERZEI HNIS
ONTENTS
1 Allgemeine Hinweise
1.1 Identifikationsdaten ............................................... 3
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................ 3
1.3 Sachwidrige Verwendung /
Vorhersehbarer Missbrauch .................................... 3
1.4 Haftung ................................................................. 3
1.5 Garantieausschluss ................................................. 3
1.6
Umweltschutz / Entsorgung
................................
....
3
1 General information
1.1 Identification data.................................................. 3
1.2 Intended use ......................................................... 3
1.3 Improper use / Foreseeable misuse ......................... 3
1.4 Liability.................................................................. 3
1.5 Exclusion of warranty ............................................. 3
1.6 Environmental protection / Disposal ........................ 3
2 Sicherheitshinweise
2.1 Warnhinweise in der Betriebsanleitung ................... 4
2.1.1 Erscheinungsbild und Struktur der
Warnhinweise ........................................... 4
2.1.2 Kennzeichnung der Warnhinweise ............. 4
2.2 Sicherheitsvorschriften für das Personal ................... 5
2.3 Voraussetzungen für den Einbauort ........................ 5
2.4 Sicherheitsvorschriften für Pneumatik-
komponenten ........................................................ 6
2.5 Sicherheitsvorschriften für Betriebselektrik .............. 6
2 Safety instructions
2.1 Warnings in this manual ........................................ 4
2.1.1 Appearances and structure of the
warnings................................................... 4
2.1.2 Labeling of warnings ................................. 4
2.2 Safety regulations for personnel ............................. 5
2.3 Requirements for the installation location ............... 5
2.4 Safety regulations for pneumatic components ........ 6
2.5 Safety regulations for operating electronics............. 6
3 Technische Daten
3.1 Aufbau, Beschreibung, Funktion ............................. 6
3.2 Umgebungsbedingungen ....................................... 6
3.
3
Betriebsdruck und Luftverbrauch
............................
7
3 Technical details
3.1 Design, Description, Function ................................. 6
3.2 Ambient conditions ............................................... 6
3.3
Operating pressure and air consumption
................
7
4 Transport ........................................................................ 7 4 Transport ........................................................................ 7
5 Montage
5.1 Sicherheit bei der Montage .................................... 7
5.2 Montage am Einsatzort .......................................... 7
5.2.1 Einschraubtiefe und Anzugsmomente ........ 8
5.2.2 Anschraubflächen ...................................... 8
5.2.3 Montage der Greiferfinger ......................... 9
5.3 Druckluftanschluss ................................................. 9
5.4 Montage induktiver Sensoren ................................. 10
5.5 Montage von Magnetfeldsensoren ......................... 11
5.6 Montage von Zusatzaufbauten ............................... 11
5 Installation
5.1 Safety for installation ............................................. 7
5.2 Installation at the place of use ................................ 7
5.2.1 Screw-in depth and tightening torques ...... 8
5.2.2 Screw-on surfaces ..................................... 8
5.2.3 Assembly of the gripper fingers ................. 9
5.3 Air connection ....................................................... 9
5.4 Installation of inductive sensors .............................. 10
5.5 Installation om magnetic field sensors .................... 11
5.6 Installation of additional structures ......................... 11
6 Störungen im Betriebseinsatz ........................................... 12 6 Operational disturbances ................................................. 12
7 Wartung
7.1 Sicherheit bei der Wartung ..................................... 13
7.2 Wartungsarbeiten .................................................. 13
7 Maintenance
7.1 Safety during maintenance .................................... 13
7.2 Maintenance work ................................................. 13
8 Typenschlüssel ................................................................ 14 8 Type codes ..................................................................... 14
9 Lieferumfang und Zubehör .............................................. 15 9 Scope of supply and accessories ...................................... 15
10 Einbauerklärung .............................................................. 16 10 Copy of the declaration of incorporation.......................... 16

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 3
1 ALLGEMEINE HINWEISE 1 GENERAL INFORMATION
1.1 IDENTIFIKATIONSDATEN 1.1 IDENTIFI ATION DATA
Typ-Bezeichnung:
Winkelgreifer, pneumatisch betätigt
Herstelleranschrift, Kundendienst und Ersatzteile:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Deutschland
Dokumentnummer und Version:
85000
10
1
–
Version A
Type designation:
Angular gripper, pneumatically actuated
Manufacturer address, aftersales service and spare parts:
ASUTEC GmbH, Großer Forst 9, 72622 Nürtingen, Germany
Document number and version:
85000
10
1
–
Version A
1.2 BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG 1.2 INTENDED USE
Der pneumatische Greifer:
- darf ausschließlich nur mit Druckluft betrieben werden!
- ist konzipiert für den Betrieb in geschlossenen Räumen!
- Ist bestimmt für das zeitbegrenzte Greifen,
Handhaben und Halten von festen Gegenständen.
- ist bestimmt für den Einbau in eine Maschine – Die
Anforderungen der zutreffenden gesetzlichen Richtlinien für
Gesundheitsschutz und Maschinensicherheit müssen beachtet
und eingehalten werden!
- darf nur im Originalzustand und mit Originalzubehör betrieben
werden!
- darf nur im Rahmen der definierten Einsatzparameter
(siehe
Kapitel
3
technische
Daten)
verwendet
werden!
The pneumatic gripper:
- may only be operated with compressed air!
- is designed for indoor operation!
- Is designed for time-limited gripping,
handling and holding of solid ob ects
- is intended for installation in a machine - The requirements of
the applicable legal directives for health protection and machine
safety must be observed and complied with!
- may only be used in its original condition and with original
accessories!
- may only be used within the scope of the defined application
parameters (see chapter 3 technical data)!
1.3 SA HWIDRIGE VERWENDUNG / 1.3 INPROPER USE /
VORHERSEHBARER MISSBRAU H FORESEEABLE MISUSE
Eine sachwidrige Verwendung liegt vor, wenn der Greifer:
- nicht entsprechend den obigen Bestimmungen verwendet wird.
- in vibrationsgefährdeten oder explosionsgefährdeten Bereichen
betrieben wird.
- zum Spannen von Werkstücken, während eines Bearbeitungs-
prozesses verwendet wird.
- als Sicherheitsschalter verwendet wird.
- im Betrieb im direkten Kontakt mit verderblichen Gütern steht.
An improper use is when the gripper:
- is not used according to the above provisions.
- is operated in vibration-prone or potentially explosive
atmospheres.
- is used to clamp workpieces during a machining process.
- is used as a safety switch.
- is in direct contact with perishable goods.
1.4 HAFTUNG 1.4 LIABILITY
Grundsätzlich gelten unsere Lieferungs- und Zahlungs-
bedingungen. Diese stehen dem Betreiber spätestens seit Vertrags-
abschluss zur Verfügung. Für Beistellungen von Fremdherstellern
durch den Auftraggeber und/oder von Dritten übernimmt die Firma
ASUTEC GmbH keine Haftung für deren Betriebssicherheit.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und
Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere
der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
- nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Geräts,
- Bedienungsfehler,
- unsachgemäße Montage, Inbetriebnahme, Bedienung und
Wartung der Maschine,
- mangelnde Wartung,
- Nichtbeachtung der Hinweise in der Betriebsanleitung bezüglich
Transport, Lagerung, Montage, Inbetriebnahme, Betrieb,
Wartung und Reinigung des Geräts,
- eigenmächtige bauliche Veränderungen des Geräts,
Verwendung von Ersatzteilen, Zubehör, Anbaugeräten und
Sonderausstattungen, die von der Firma ASUTEC GmbH nicht
geprüft und freigegeben sind,
- eigenmächtige Veränderungen des Geräts
- unsachgemäß durchgeführte Reparaturen, Katastrophenfälle
durch Fremdkörpereinwirkung und höhere Gewalt.
Our delivery and payment terms apply in principle. These have been
available to the operator at the latest since the conclusion of the
contract. For materials provided by foreign manufacturers by the
client and / or third parties, the company ASUTEC GmbH assumes
no liability for their reliability.
Warranty and liability claims for personal in ury and property
damage are excluded if they are attributable to one or more of the
following causes:
- improper use of the ASUTEC device,
- operator error,
- improper assembly, commissioning, operation and maintenance
of the machine,
- lack of maintenance,
- failure to observe the instructions in the operating instructions
regarding transport, storage, installation, commissioning,
operation, maintenance and cleaning of the device,
- unauthorized modifications of the device,
use of spare parts, accessories, attachments and special
equipment which have not been tested and approved by
ASUTEC GmbH,
- unauthorized modifications of the device.
- improperly executed repairs, catastrophes caused by external
forces and force ma eure.
1.5 GARANTIEAUSS HLUSS 1.5 EX LUSION OF WARRANTY
Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen, unsachgemäßer
Bedienung und bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
erlischt der Gewährleistungsanspruch.
Für Ersatzteile kontaktieren Sie bitte die ASUTEC GmbH.
In case of non-use of original spare parts, improper operation and
in case of non-intended use, the warranty claim expires.
For spare parts please contact ASUTEC GmbH.
1.6 UMWELTS HUTZ / ENTSORGUNG 1.6 ENVIRONMENTAL PROTE TION / DISPOSAL
Beim Austausch von Bauteilen ist auf eine sachgerechte
Entsorgung zu achten. Bitte beachten Sie die regional gültigen
Entsorgungsvorschriften.
When replacing components, please ensure proper disposal.
Please observe the regional disposal regulations.

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 4
2 SI HERHEITSHINWEISE 2 SAFETY INSTRU TIONS
2.1 WARNHINWEISE IN DER BETRIEBSANLEITUNG 2.1 WARNINGS IN THIS MANUAL
2.1.1 ERS HEINUNGSBILDER UND STRUKTUR DER WARNHINWEISE 2.1.1 APPEARAN ES AND STRU TURE OF THE WARNINGS
Für die unterschiedlichen Gefahrenstufen gelten folgende Signalworte: The following signal words apply to the different hazard levels:
GEFAHR
DANGER
GEFAHR weist auf eine gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder zu
schweren Verletzungen führen kann.
DANGER indicates a dangerous situation which, if
not avoided, can lead to death or serious in ury.
WARNUNG
WARNING
WARNUNG weist auf eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
WARNING indicates a dangerous situation which,
if not avoided, can lead to death or serious in ury.
VORSICHT
ATTENTION
VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
ATTENTION means a dangerous situation that, if
not avoided, can lead to minor or moderate in ury.
ACHTUNG
CAUTION
ACHTUNG verweist auf Praktiken, die nicht im
Zusammenhang mit Personenschäden verwendet
werden.
CAUTION refers to practices that are not used in
connection with personal in ury.
2.1.2 KENNZEI HNUNG DER WARNHINWEISE 2.1.2 LABELING OF WARNINGS
Die Betriebsanleitung ist mit Sicherheitshinweisen zum sicheren
Umgang mit dem ASUTEC Gerät versehen.
Diese Sicherheitshinweise können mit den unten aufgeführten
Piktogrammen gekennzeichnet sein:
The operating instructions are provided with safety instructions for
safe handling of the ASUTEC device.
These safety instructions can be identified by the pictograms
below:
PIKTOGRAMM BESCHREIBUNG PICTOGRAM DESCRIPTION
Allgemeine Gefahrenstelle
General point of danger
Warnung vor elektrischer Spannung
Warning of electrical voltage
Warnung vor Handverletzungen
Warning of hand in uries
Warnung vor schwebender Last
Warning of suspended load
Fußschutz benutzen
Use foot protection

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 5
2.2 SI HERHEITSVORS HRIFTEN FÜR DAS PERSONAL 2.2 SAFETY REGULATIONS FOR PERSONNEL
VORSICHT
ATTENTION
Jede Person, die mit der Montage,
Inbetriebnahme, Bedienung und Instandhaltung
des ASUTEC Geräts befasst ist, muss bevor sie die
ersten Handgriffe ausführt, die komplette
Betriebsanleitung und besonders das Kapitel
"Sicherheitshinweise" gelesen und verstanden
haben.
Every person involved in the installation,
commissioning, operation and maintenance of the
ASUTEC device must read and understand the
entire operating instructions, especially the chapter
"Safety instructions", before carrying out the first
hand operation.
Die Durchführung dieser Arbeiten darf nur durch geschultes und
eingewiesenes Fachpersonal erfolgen. Das Fachpersonal muss
Erfahrung im Umgang mit pneumatischen und elektrischen
Systemen besitzen. Das Fachpersonal muss mindestens 18 Jahre alt
sein und körperlich, sowie geistig zum Bedienen des ASUTEC
Geräts geeignet sein. Zu schulendes, anzulernendes,
einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Ausbildung
befindliches Personal, darf nur unter ständiger Aufsicht einer
erfahrenen Person am ASUTEC Gerät
tätig sein
.
This work may only be carried out by trained and instructed
personnel. The personnel must have experience in handling
pneumatic and electrical systems. The personnel must be at least
18 years old and physically and mentally able to operate the
ASUTEC device. Personnel who are in general training or who are
in instruction are only allowed to work on the ASUTEC device
under the permanent supervision of an experienced person.
2.3 VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN EINBAUORT 2.3 REQUIREMENTS FOR THE INSTALLATION LO ATION
GEFAHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlags, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Anschlüsse müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrotechnischer Ausbildung darf an der
elektrischen Ausrüstung arbeiten.
Faulty electrical equipment may result in a risk of
electric shock which could result in serious in ury
or death.
Electrical connections must comply with the
relevant national safety regulations for the
operational electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Der Einbauort des ASUTEC Geräts muss den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
der Maschinensicherheit entsprechen.
Bei Bewegung der Greiferbacken und bei lockeren
oder beschädigten Greiffingern kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
Nicht in die offene Mechanik und in den
Bewegungs- und Arbeitsbereich des Geräts
greifen. Am eweiligen Einbauort müssen
zusätzlich Warnhinweise für Quetschgefahren
angebracht werden.
Warning of uncontrolled movements. The
installation location of the ASUTEC device must
comply with the relevant national safety
regulations for machine safety.
Movement of the gripper aws and loose or
damaged gripper fingers can result in serious
in uries.
Do not reach into the open mechanics and into
the movement and working area of the device.
At the respective installation location, additional
warning signs must be provided for crushing
hazards.
GEFAHR
DANGER
Lebensgefahr durch schwebende Lasten!
Herunterfallende Lasten können zu schweren
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Treten Sie nicht in den Schwenkbereich von
schwebenden Lasten.
Bewegen Sie schwebende Lasten nur unter
Aufsicht und lassen Sie schwebende Lasten nicht
unbeaufsichtigt. Tragen Sie geeignete
Schutzausrüstung.
Danger to life due to suspended loads! Falling
loads can cause serious in uries or even death. Do
not step into the slewing range of suspended
loads.
Only move suspended loads under supervision and
do not leave suspended loads unattended. Wear
appropriate protective gear.
WARNUNG
WARNING
Gefahr durch herausschleudernde und
herabfallende Gegenstände!
Herausgeschleuderte und herabfallende
Gegenstände können während des Betriebs zu
schweren Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Der Gefahrenbereich ist durch geeignete
Maßnahmen abzusichern.
Danger from ob ects being thrown out and falling!
E ected and falling ob ects can cause severe in uries
or even death during operation. The danger area
must be secured by suitable measures.
ACHTUNG
CAUTION
Veränderungen am Gerät wie z. B. die Fertigung
zusätzlicher Bohrungen und Gewinden, bedürfen
der vorherigen Genehmigung der ASUTEC GmbH.
Changes to the device, for example, the
production of additional bores and threads require
the prior approval of ASUTEC GmbH.

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 6
2.4 SI HERHEITSVORS HRIFTEN FÜR 2.4 SAFETY REGULATIONS FOR PNEUMATI
PNEUMATIKKOMPONENTEN OMPONENTS
VORSICHT
ATTENTION
Es besteht die Möglichkeit von Verletzungen durch
hohe Betriebsdrücke im Druckluftsystem der
Maschine in die das ASUTEC Gerät eingebaut ist.
An der pneumatischen Ausrüstung darf nur
Fachpersonal arbeiten, welches eine spezielle
Fachausbildung im Bereich Pneumatik hat und
welches Erfahrung im Umgang mit Pneumatik-
systemen hat.
There is the possibility of in uries due to high
pneumatic operating pressures in the compressed
air system of the machine in which the ASUTEC
device is installed. Pneumatic equipment may only
be operated by specialized personnel who have
specialized training in pneumatics and who has
experience in the handling of pneumatic systems.
Before any work on the pneumatic equipment
Vor allen Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung muss die
Gesamtmaschine drucklos geschaltet werden. Die pneumatische
Ausrüstung des ASUTEC Geräts ist regelmäßig auf Dichtheit und
äußere Beschädigungen zu überprüfen. Mängel müssen sofort
beseitigt werden. Es befindet sich ein Absperrventil in der
Wartungseinheit der Gesamtmaschine/Anlage. Dieses Ventil muss
geschossen sein, bevor Arbeiten an der pneumatischen Ausrüstung
des ASUTEC
Geräts erfolgen.
the entire machine must be depressurized. The pneumatic
equipment of the ASUTEC device must be regularly checked for
leaks and external damage. Defects must be rectified immediately.
There is a shut-off valve in the maintenance unit of the entire
machine / system.
This valve must be shot before working on the pneumatic
equipment of the ASUTEC device.
2.5 SI HERHEITSVORS HRIFTEN FÜR 2.5 SAFETY REGULATIONS FOR OPERATING
BETRIEBS ELEKTRIK ELE TRONI S
GEFAHR
DANGER
Bei Arbeiten an elektrischer Ausrüstung besteht
die Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Elektrische Betriebsmittel müssen den
entsprechenden nationalen Sicherheitsvorschriften
zur Betriebselektrik entsprechen. Nur Fachpersonal
mit elektrotechnischer Ausbildung darf an der
elektrischen Ausrüstung arbeiten.
There is a risk of electric shock when working on
electrical equipment that can result in serious
in ury or death. Electrical equipment must comply
with the relevant national safety regulations for
the operating electrical system. Only qualified
personnel with electrical training are allowed to
work on the electrical equipment.
3 TE HNIS HE DATEN 3 TE HNI AL DETAILS
3.1 AUFBAU, BES HREIBUNG, FUNKTION 3.1 DESIGN, DES RIPTION, FUN TION
Greiferbacke
Hebelknochen
Kolben
Druckfeder / Federpacket
C-Nuten für Magnetfeldsensor
Gelenkbolzen
Gripper aw
Lever bone
Piston
Compression spring(s)
C-slots for magnetic field sensor
Pivot bolt
3.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN 3.2 AMBIENT ONDITIONS
Temperaturbereich: 5°C bis 80°C
Die Geräte sind für den Einsatz bei Raumtemperatur optimiert.
Der Betrieb der Geräte unter extremen Umgebungsbedingungen,
wie z. B. aggressive Flüssigkeiten, abrasive Stäube,
bedarf der vorherigen Prüfung und Genehmigung der
Asutec GmbH.
Temperature range: 5°C up to 80 °C
The devices are optimized for use at room temperature.
The operation of the devices under extreme environmental
conditions, for example aggressive liquids, abrasive dust,
requires the prior review and approval of Asutec GmbH.

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 7
3.3 BETRIEBSDRU K UND LUFTVERBRAU H 3.3 OPERATING PRESSURE AND AIR ONSUMPTION
Betriebsdruck
ASGW ohne integrierte Druckfeder: p = 3 bar bis 8 bar
ASGW-…-NC mit integrierter Druckfeder: p = 4 bar bis 8 bar
Druckluftqualität: ISO 8573-1 Güteklasse 4 oder besser.
Operating pressure
ASGW without internal spring: p = 3 bar up to 8 bar
ASGW-…-NC with integrated spring: p = 4 bar up to 8 bar
Compressed air quality: ISO 8573-1 grade 4 or better
Die Geräte haben folgendes Zylindervolumen e Doppelhub des
Greifers (Öffnen und Schließen)
The grippers have the following cylinder volume per double stroke
(opening and closing)
ASGW-50
ASG
W
-
5
0
-
NC
V [cm³]
5,9
11
ASGW-63
ASG
W
-
63
-
NC
V [cm³]
12
20
ASGW-80
ASG
W
-
80
-
NC
V [cm³]
25
40
ASGW-100
ASG
W
-
100
-
NC
V [cm³]
53
88
ASGW-125
ASGW-125-NC
V [cm³]
99
158
ASGW-160
ASGW-160-NC
V [cm³]
180
255
ASGW-200
ASGW-200-NC
V [cm³]
405
570
Der Luftverbrauch
Q
in Normliter (Nl) kann mit folgender Formel
berechnet werden:
Q
∙
,
Hierbei ist: Q … Luftverbrauch in Normliter (Nl)
V
… Zylindervolumen (cm³)
p
… Pneumatischer Druck in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
The air consumption
Q
in liter (Nl) can be calculated by using the
formula:
Q
∙
,
Here is: Q … Air consumption in liter (Nl)
V
… Cylinder volume (cm³)
p
… Supply pressure in MPa (6 bar = 0,6 MPa)
4 TRANSPORT 4 TRANSPORT
VORSICHT
ATTENTION
Das Gerät wird üblicherweise von Hand
transportiert. Bei höherem Gewicht ist das Produkt
mit einem Hebezeug anzuheben und mit einem
geeigneten Transportgerät zu transportieren.
Tragen Sie beim Transport Sicherheitsschuhe.
The device is usually transported by hand. If the
product is heavier, it must be lifted with a lifting
gear and transported with suitable transport
equipment.
Wear safety shoes during transport.
5 MONTAGE 5 INSTALLATION
5.1 SI HERHEIT BEI DER MONTAGE 5.1 SAFETY FOR INSTALLATION
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
While the device is connected to an energy source,
it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
Bei den federunterstützen Varianten
NC, ist bei der Montage so lange zu
warten, bis die Greifer-backen im
drucklosen Zustand die Endlage
erreicht haben.
With the spring-loaded variants NC, it
is necessary to wait during installation
until the gripper aws have reached
the end position in the depressurized
state.
GEFAHR
DANGER
Durch fehlerhafte elektrische Montage besteht die
Gefahr eines Stromschlages, der schwere
Verletzungen oder den Tod zur Folge haben kann.
Nur Fachpersonal mit elektrotechnischer
Ausbildung darf an der elektrischen Ausrüstung
arbeiten.
Faulty electrical installation may result in a risk of
electric shock which can result in serious in ury or
death. Only qualified personnel with electrical
training are allowed to work on the electrical
equipment.
5.2 MONTAGE AM EINSATZORT 5.2 INSTALLATION AT THE PLA E OF USE
ACHTUNG
CAUTION
Vor Montage-, Installations- und
Wartungsarbeiten ist die Energieversorgung
abzuschalten oder der Greifer von der
Energieversorgung zu trennen.
Before assembly, installation and maintenance
work, the energy supply must be switched off or
the gripper must be disconnected from the energy
supply.

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 8
5.2.1 EINS HRAUBTIEFE UND ANZUGSMOMENTE 5.2.1 S REW-IN DEPTH AND TIGHTENING TORQUES
Zu den Greifern werden Befestigungsschrauben und ,
Zentrierhülsen für die Greiferbacken und Zentrierhülsen für
die Montage an der Grundplatte mitgeliefert.
Wenn der Greifer rückseitig mit Schrauben montiert wird, sind
Schrauben in geeigneter Länge in Festigkeitsklasse von mindestens
8.8 auszuwählen.
Schrauben für die Befestigung der Greiffinger sind in geeigneter
Länge und Festigkeitsklasse von 10.9 auszuwählen.
Bei Montage des Greifers, insbesondere der kundenseitigen
Greiffinger, ist auf die Einschraubtiefe der Schrauben zu achten.
Die Greiferbacken sind aus Stahl, die Gehäuseteile des Greifers sind
aus Aluminium. Die Angaben über die geforderten Mindest-
einschraubtiefen und den Schrauben-Anzugsdrehmomenten
entnehmen Sie aus der Tabelle unterhalb.
Die Gewindegrößen, Gewindetiefen und die Senkungstiefen der
Zentrierbohrungen, sind den Abmessungszeichnungen auf den
Datenblättern zu entnehmen.
Es ist darauf zu achten, dass die verwendeten Befestigungs-
schrauben nicht zu lang sind und im Gewindegrund aufliegen,
ohne die Teile korrekt gegeneinander zu spannen. Hierdurch kann
es zum Bruch der Befestigungsschrauben kommen.
Fastening screws and , centering sleeves for the gripper
aws and centering sleeves for mounting on the base plate are
supplied with the grippers.
If the gripper is mounted on the back with screws , select screws
of a suitable length and strength class of at least 8.8.
Screws for attaching the gripper fingers must be selected in a
suitable length and strength class of 10.9.
When installing the gripper, especially when installing the gripper
fingers, pay attention to the screw-in depth of the screws.
The gripper aws are made of steel, the gripper housing parts are
made of aluminum. The information about the required minimum
screw-in depths and the screw tightening torques can be found in
the table below.
The thread sizes, thread depths and the depths of the centering
holes can be found in the dimensional drawings on the data
sheets.
It is important to ensure that the fastening screws used are not too
long. If the fastening screws used are too long and lie in the root
of the thread, the parts will not be clamped correctly against each
other.
This can cause the fastening screws to break.
Gewindegröße
Thread size
Mindesteinschraubtiefe in Werkstoff:
Minimum screw-in depth in material:
Anzugsdrehmoment bei Schraubenfestigkeit:
Tightening torque with screw strength:
Aluminium
Aluminum
Stahl
Steel 8.8 10.9 12.9
M2
M2,5
M3
M4
M5
M6
M8
M10
M12
3 mm
3,75 mm
4,5 mm
6 mm
7,5 mm
9 mm
12 mm
15 mm
18 mm
2,4 mm
3 mm
3,6 mm
4,8 mm
6 mm
7,2 mm
9,6 mm
12 mm
14,4 mm
0,3 Nm ± 0,05 Nm
0,65 Nm ± 0,07 Nm
1,1 Nm ± 0,1 Nm
2,7 Nm ± 0,3 Nm
5,5 Nm ± 0,5 Nm
9,3 Nm ± 0,8 Nm
22 Nm ± 2 Nm
45 Nm ± 4 Nm
78 Nm ± 8 Nm
0,44 Nm ± 0,05 Nm
0,93 Nm ± 0,08 Nm
1,65 Nm ± 0,15 Nm
3,8 Nm ± 0,35 Nm
7,9 Nm ± 0,55 Nm
13,5 Nm ± 0,9 Nm
32 Nm ± 3 Nm
65 Nm ± 5 Nm
112 Nm ± 9 Nm
0,53 Nm ± 0,06 Nm
1,12 Nm ± 0,09 Nm
2 Nm ± 0,15 Nm
4,6 Nm ± 0,4 Nm
9,5 Nm ± 0,6 Nm
16,2 Nm ± 1 Nm
38 Nm ± 4 Nm
77 Nm ± 6 Nm
136 Nm ± 10 Nm
5.2.2 ANS HRAUBFLÄ HEN 5.2.2 S REW-ON SURFA ES
Die Anschraubfläche, an ener der Greifer montiert wird, darf bei
einer Kontaktlänge von bis zu 100 mm, maximal eine Unebenheit
von 0,02 mm aufweisen. Bei einer Kontaktlänge von mehr als 100
mm, darf die Unebenheit der Anschraubfläche maximal 0,05 mm
betragen.
The screw-on surface on which the gripper is mounted may have a
maximum unevenness of 0.02 mm with a contact length of up to
100 mm. With a contact length of more than 100 mm, the
unevenness of the screw-on surface must not exceed 0.05 mm.
Befestigungsschrauben, für
die Montage von oben.
Im Lieferumfang enthalten
Befestigungsschrauben, für
die Montage seitlich.
Im Lieferumfang enthalten
Zentrierhülsen für die
Greiferfinger.
Im Lieferumfang enthalten
Zentrierhülsen für die
Montage von oben oder
von der Seite.
Im Lieferumfang enthalten
Befestigungsschrauben,
Nicht im Lieferumfang
enthalten.
Befestigungsschrauben für
die Greiferfinger.
Nicht im Lieferumfang
enthalten.
Mounting screws for
mounting at the top
surface. Included in the
scope of delivery.
Mounting screws for
mounting at the side
surface. Included in the
scope of delivery.
Centering sleeves for the
gripper fingers. Included in
the scope of delivery.
Centering sleeves for the
top- or side mounting.
Included in the scope of
delivery.
Mounting screws. Not
included in the scope of
delivery.
Mounting screws for the
gripper fingers. Not
included in the scope of
delivery.
Die Abmessungen für die zylindrische Senkung der Zentrierhülsen
finden Sie auf dem Datenblatt bei den Maßzeichnungen der
entsprechenden Baugröße des Greifers. Diese Bohrungen müssen
so tief sein, dass die Bauteile beim Verschrauben vollständig an den
Anschraubflächen anliegen.
The dimensions for the cylindrical countersinking for the centering
sleeves can be found on the data sheet in the dimensional drawings
of the corresponding size of the gripper. These holes must be deep
enough so that the components are in full contact with the screw-
on surfaces when screwed together.

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 9
5.2.3 MONTAGE DER GREIFERFINGER 5.2.3 ASSEMBLY OF THE GRIPPER FINGERS
Im Voraus ist sicherzustellen, dass die zu montierenden
Greiferfinger hinsichtlich ihrer Geometrie und Masseeigenschaft
passend zur verwendeten Greifervariante sind.
Bei der Montage und Demontage der Greiffinger dürfen keine
Werkstücke zwischen den Greiferfinger gespannt werden.
Bei den Greifervarianten mit integrierter Druckfeder
-dürfen die Greiferfinger nicht mit gleichzeitig greifenden
Werkstück montiert werden
-dürfen die Greiferfinger nicht mit gleichzeitig greifenden
Werkstück demontiert werden
Hierbei würden die Greifkräfte durch die Federvorspannung
aufgebraucht. Die Befestigungsschrauben der Greiferfinger
erhalten dabei eine schräge Krafteinleitung und können geschädigt
werden. Es besteht die Gefahr, dass das Gewinde beschädigt wird
und es zu unvorhersehbaren Bewegungen kommt.
Die Greiferfinger dürfen im Betrieb zu keiner Zeit mit Teilen der
Maschine oder mit Teilen von Zusatzaufbauten und Unter-
stützungskonstruktionen kollidieren.
It must be ensured in advance that the gripper fingers to be
assembled are suitable for the gripper variant used in terms of their
geometry and mass properties.
When assembling and disassembling the gripper fingers, no
workpieces may be clamped between the gripper fingers.
For the gripper variants with an integrated compression spring
-the gripper fingers must not be fitted with a workpiece that is
gripping at the same time
-the gripper fingers must not be dismantled while the workpiece
is being gripped at the same time
In this case, the gripping forces would be used up by the spring
preload. The fastening screws of the gripper fingers receive an
inclined application of force and can be damaged. There is a risk
that the thread will be damaged and unpredictable movements will
occur.
During operation, the gripper fingers must never collide with parts
of the machine or with parts of additional structures and support
structure
s.
5.3 DRU KLUFTANS HLUSS 5.3 AIR ONNE TION
ACHTUNG
CAUTION
Der Greifer wird mit Druckluft betrieben. Das Be-
aufschlagen mit Druckluft führt zu Bewegungen,
ggf. zum Austritt von Druckluft aus nicht ver-
schlossen Anschlussöffnungen. Bevor der Greifer
mit Druckluft beaufschlagt wird, ist sicherzustellen,
dass keine Gefährdungen auftreten können. Die
Ver
w
endung von
Abluftdrosseln wird empfohlen.
The gripper is operated with compressed air.
Applying compressed air leads to movements,
possibly to compressed air escaping from
connection openings that are not closed. Before
compressed air is applied to the gripper, it must be
ensured that no hazards can arise.
The use of exhaust air throttles is recommended.
Am Greifer befinden sich verschiedene Luftanschlussbohrungen.
Unterhalb sind die Luftanschlüsse beschrieben.
Die Kennzeichnungen am Greifer haben folgende Bedeutung:
There are various air connection holes on the gripper.
The air connections are described below.
The mark
ings on the gripper have the following meaning:
PO … Luftanschluss zum Öffnen des
Greifers. Die auf den Greiferbacken
montierten Greiferfinger schwenken
voneinander weg.
PC … Luftanschluss zum Schließen des
Greifers. Die auf den Greiferbacken
montierten Greiferfinger schwenken
aufeinander zu.
… Direktanschluss von oben, mit Innen-
gewinde
… Hauptluftanschluss, mit Innengewinde
… Sperrluftanschluss, mit Innengewinde
… Direktanschluss seitlich, mit Innen-
gewinde
… O-Ringe, für Direktanschluss von oben
… Blindstopfen, wenn Greifer per Direkt-
luftanschluss betrieben wird.
…
O
-
Ringe, für Direktanschluss seitlich
PO … air connection to open the gripper.
The gripper fingers mounted on the
gripper aws pivot away from each
other.
PC … air connection to close the gripper.
The gripper fingers mounted on the
gripper aws pivot towards each
other.
… Direct air connection from the top,
threaded hole
… Main air connection, threaded hole
… Sealing air connection, threaded hole
… Direct air connection from the side,
threaded hole
… O-ring, for direct air connection (top)
… Blanking plug, used when the gripper
is operated by direct air connection.
…
O
-
ring, for direct air connection (side)
ASGW
ASGW
-
50
M3
M5
M5
M5
-
50
M3
M5
M5
M5
-
63
M3
M5
M5
M5
-
63
M
3
M5
M5
M5
-80 M3 M5 M5 M5 -80 M3 M5 M5 M5
-
100
M
3
G1/8
M5
M5
-
100
M
3
G1/8
M5
M5
-125 M5 G1/8 M5 M5 -125 M5 G1/8 M5 M5
-
160
M5
G1/8
M5
M5
-
160
M5
G1/8
M5
M5
-200 M5 G1/8 M5 M5 -200 M5 G1/8 M5 M5
Die Luftanschlussbohrungen für den schlauchlosen
Direktluftanschluss und sind mit Gewindestiften luftdicht
verschlossen. Werden diese Bohrungen verwendet, so sind die
Gewindestifte herauszuschrauben. In diesem Fall sind die
Hauptluftanschlüsse mit Blindstopfen zu verschließen.
Diese Blindstopfen sind als Beipack im Lieferumfang enthalten.
The air connection bores for the direct air connection and are
sealed airtight with threaded pins.
If these holes are used for direct air connection, the threaded pins
must be unscrewed. In this case, the main air connections must be
sealed airtight with blind plugs. These blind plugs are included in
the scope of delivery as an accessory pack.
Für den Schlauch-
losen Direktluft-
anschluss werden
O-Ringe und als
Beipack im Liefer-
umfang beigelegt.
In der Tabelle stehen
die Angaben für die
O-Ring Einbaumaße.
ASGW
O
-
Ring
O-Ring Ø3x1 Ø5x1 For the direct air
connection, O-rings
, are included as
an accessory pack in
the scope of delivery.
The table contains
the specifications for
the O-ring installation
dimensions.
-50 Ø3x1 Ø5x1 Ød
( max )
3 5
-
63
Ø3x1
Ø
5
x1
-80 Ø3x1 Ø5x1 ØD
±0,1
5 7
-
100
Ø3x1
Ø
5
x1
-
125
Ø
5
x1
Ø
5
x1
H
+0,04 / 0
0,7 0,7
-160 Ø5x1 Ø5x1
-200 Ø5x1 Ø5x1

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 10
5.4 MONTAGE INDUKTIVER SENSOREN 5.4 INSTALLATION OF INDU TIVE SENSORS
Bei den Winkelgreifern ASGW-…-I können zwei
induktive Sensoren mit Ø8 mm, bzw. mit M8x1
Gewinde montiert werden.
Für die Standardausführung der Greifer ASGW
können Positionsabfragesets nachgerüstet
werden. Die Artikelnummern hierzu finden Sie im
Kapitel 9 bei dem Zubehörartikeln.
Die Einzelteile der Positionsabfragesets sind in der
Abbildung unterhalb nummeriert.
Die Artikelnummern der Positionsabfragesetz
unterscheiden sich e nach Baugröße der Greifer.
Two inductive sensors with Ø8 mm or with
M8x1 thread can be mounted on the angular
grippers ASGW-...-I.
Position query sets can be retrofitted to the
standard version of the ASGW gripper. You can
find the item numbers for this in chapter 9 for the
accessories.
The individual parts of the position query sets are
numbered in the picture below.
The article numbers of the position query law
differ depending on the size of the gripper.
Die induktiven Sensoren dürfen einen Bemessungsschaltabstand
(SN) von 1,5 mm, maximal 2 mm haben.
Die Sensorbetätiger werden mit den Schrauben an die
Gelenkbolzen geschraubt und führen beim Öffnen und beim
Schließen des Greifers eine Schwenkbewegung aus.
Im Bild oberhalb ist dargestellt, dass der Greifer geschlossen ist und
somit der Sensor auf der rechten Seite durch den
Sensorbetätiger betätigt wird. Der Sensor auf der linken Seite
wird betätigt, wenn der Greifer vollständig öffnet.
The inductive sensors may have a rated switching distance (SN)
of 1.5 mm, maximum 2 mm.
The sensor actuators are screwed to the pivot bolt with the
screws and perform a pivoting movement when opening and
closing the gripper.
The picture above shows that the gripper is closed and the sensor
on the right side is therefore activated by the sensor actuator
. The sensor on the left is activated when the gripper opens
fully.
Die Schaltpositionen können durch das
Lockern der Schraube und durch
Verstellung des Sensorbetätigers
angepasst werden.
Die Sensoren werden in die
Schalterhalter bis zum integrierten
Festanschlag hineingesteckt und mit der
Klemmschraube geklemmt.
Der Befestigungsblock wird mit e einer
Schaube am Greifer befestigt.
Die Schalterhalter werden mit den
Schrauben befestigt. Durch das
Langloch im Schalterhalter können die
Schaltabstände verändert werden.
The switch positions can be ad usted by
loosening the screw and ad usting the
sensor actuator .
The sensors are inserted into the
switch holder up to the integrated
fixed stop and clamped with the clamping
screw .
The mounting block is attached to the
gripper with one screw each.
The switch holders are attached with
the screws . The switching distances
can be changed through the elongated
hole in the switch holder .
Bei den Baugrößen
ASGW-50 bis ASGW-100
werden die Schalterhalter
mit Sensor in 27°
Neigung montiert.
Bei den Baugrößen ab
ASGW-125 sind die
Schalterhalter mit
Sensor in senkrechter
Ausrichtung montiert.
ASGW-50; ASGW-63;
ASGW-80; ASGW-100
ASGW-125; ASGW-160; ASGW-200
With sizes ASGW-50 to
ASGW-100, the switch
holder with sensor
is mounted at an angle
of 27°.
For sizes from ASGW-
125, the switch holders
with sensors are
mounted in a vertical
orientation.
Abfrage der geschlossenen Position (Schalterhalter rechts):
-Greiferbacke in die geschlossene Position bringen.
-Sensor einsetzen, anschließen, Schalterhalter
klemmen mit Schraube
-Schraube leicht lockern, und den Sensorbetätiger
bis zum Schalten des Sensors im Uhrzeigersinn in
Richtung des Sensors verdrehen, bis der Sensor schaltet.
-Schraube wieder anziehen
-Prüfen, ob der Sensor bei der gewünschten Position
schaltet, ggf. nach ustieren
Abfrage der geöffneten Position: (Schalterhalter links):
-Greiferbacke in die geöffnete Position bringen
-Sensor einsetzen, anschließen, Schalterhalter
klemmen mit Schraube
-Sensor einsetzen, anschließen, Klemmhalter klemmen
-Schraube leicht lockern, und den Sensorbetätiger
bis zum Schalten des Sensors im Gegenuhrzeigersinn in
Richtung des Sensors verdrehen, bis der Sensor schaltet.
-Schraube wieder anziehen
-Prüfen, ob der Sensor bei der gewünschten Position
schaltet, ggf. nach ustieren
Die Einstellung Sensoren für die greifende Position erfolgt analog
der oberen Beschreibung zur Abfrage der geschlossenen Position.
Closed position query (switch holder on the right):
-Bring the gripper aw to the closed position.
-Insert sensor , connect, clamp switch holder with
screw
-Slightly loosen the screw and turn the sensor
actuator clockwise in the direction of the sensor until
the sensor switches.
-Tighten the screw again
-Check whether the sensor switches at the desired
position, read ust if necessary
Inquiry of the open position: (switch holder on the left):
-Bring the gripper aw to the open position
-Insert sensor , connect, clamp switch holder with
screw
-Insert sensor , connect, clamp switch holder
-Slightly loosen the screw and turn the sensor
actuator counterclockwise in the direction of the
sensor until the sensor switches.
-Tighten the screw again
-Check whether the sensor switches at the desired
position, read ust if necessary
The sensors for the gripping position are set in the same way as
described above for querying the closed position.

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 11
5.5 MONTAGE VON MAGNETFELDSENSOREN 5.5 INSTALLATION OF MAGNETI FIELD SENSORS
Bei den Greifern der Baugrößen ASGW-50 bis
ASGW-200 sind C-Nuten für Magnetfeld-
sensoren am Grundgehäuse des Greifers
vorgesehen.
Mit Magnetfeldsensoren werden die Hub-
stellungen des Pneumatikkolbens des Greifers
erfasst. Somit wird indirekt die Position der
Greiferbacken abgefragt.
In der Abbildung in Kapitel 3.1 ist der innere
Aufbau der Greifervarianten dargestellt.
Die Magnete zum Betätigen der Magnetfeld-
sensoren sind dabei am Kolben befestigt.
Im Bild nebenan ist dargestellt:
Greiferbacke
Anschraubfläche oben
Kolben
C-Nuten für die Magnetfeldsensoren
H Kolbenhub
With the grippers of sizes ASGW-50 to
ASGW-200, C-slots for magnetic field sensors
are provided on the basic housing of the
gripper.
The stroke positions of the pneumatic piston
of the gripper are queried with magnetic field
sensors. The position of the gripper aws is
thus indirectly queried.
The illustration in Chapter 3.1 shows the
internal structure of the gripper variants.
The magnets for actuating the magnetic field
sensors are attached to the piston .
In the picture next to it is shown
Gripper aw
Upper screw-on surface
Piston
C-slots for magnetic field sensors
H Pistion stroke
Bewegungsrichtung des Kolbens:
-Bei dem Auseinanderschwenken der Greiferbacken (Öffnen),
bewegt sich der Kolben in Richtung der Greiferbacken
-Bei dem Zusammenfahren der Greiferbacken (Schließen),
bewegt sich der Kolben in Richtung der oberen
Anschraubfläche .
Einstellung der Schaltpunkte der Sensoren:
- Um die geöffnete Stellung des Greifers abzufragen, wird der
Magnetfeldsensor in die Nut eingestetzt, angeschlossen und in
Richtung zur Anschraubfläche verschoben, bis der Sensor ein
Schaltsignal erhält. In dieser
Stellung ist der Magnetfeldsensor zu fixieren.
- Um die geschlossene Stellung des Greifers oder die Stellung
beim Außengreifen abzufragen, wird der Magnetfeldsensor in
die Nut eingesetzt, angeschlossen und in Richtung zu den
Greiferbacken verschoben, bis der Sensor ein Schaltsignal erhält.
In dieser Stellung ist der Magnetfeldsensor zu fixieren.
Direction of movement of the piston:
-When the gripper aws swivel apart (open), the piston moves
in the direction of the gripper aws .
-When the gripper aws swivel in direction to each other
(closing), the piston moves in the direction of the upper
screw-on surface .
Ad ustment of the switching points of the sensors:
-In order to query the open position, the magnetic field
sensor is inserted into the groove, connected and moved
towards the screw-on surface until the sensor receives a
switching signal. The magnetic field sensor must be fixed in
this position.
-In order to query the closed position or the position when
gripping outside, the magnetic field sensor is inserted into
the groove, connected and moved in the direction of the
gripper aws until the sensor receives a switching signal. The
magnetic field sensor must be fixed in this position.
5.6 MONTAGE VON ZUSATZAUFBAUTEN 5.6 INSTALLATION OF ADDITIONAL STU TURES
Bei den Winkelgreifern können Zusatzaufbauten montiert werden.
Zusatzaufbauten dienen zum Beispiel zur Abstützung von Wellen,
während sie gegriffen werden. Die Hubbegrenzung, die als
Zubehör angeboten wird, ist ebenso ein Zusatzaufbau.
Additional structures can be mounted on the angular grippers.
Additional attachments are used, for example, to support shafts
while they are being gripped. The stroke limitation, which is
offered as an accessory, is also an additional structure.
ACHTUNG
CAUTION
Vor Montage-, Installations- und
Wartungsarbeiten ist die Energieversorgung
abzuschalten oder der Greifer von der
Energieversorgung zu trennen.
Before assembly, installation and maintenance
work, the energy supply must be switched off or
the gripper must be disconnected from the energy
supply.
Für die Montage, bzw. Nachrüstung von Zusatzaufbauten,
muss die Abdeckung demontiert werden. Hierzu sind
die Schrauben herauszuschrauben.
Zu beachten ist, dass die Schrauben nicht erneut
verwendet werden, sondern Schrauben mit passender
Länge und Festigkeitsklasse von mindestens 8.8 verwendet
werden müssen.
The cover must be removed for the installation or
retrofitting of additional structures. To do this, unscrew
the screws .
It should be noted that the screws are not reused, but
screws with a suitable length and strength class of at least
8.8 must be used.
WARNUNG
WARNING
Durch die Demontage der Abdeckung wird der
Bereich mit bewegenden Teilen am Greifer
offengelegt. Der Betrieb ist so lange untersagt, bis
diese Gefahrenstelle abgedeckt ist oder das
Hineingreifen in den Gefahrenbereich nicht mehr
möglich ist.
Removing the cover will reveal an area with
moving parts on the gripper.
Operation is prohibited until this danger area is
covered or it is no longer possible to reach into the
danger area.
Für die positionsgenaue Ausrichtung des Zusatzaufbaus sind zwei
Zentrierhülsen notwendig. Zentrierhülsen finden Sie auf der
Asutec-Webseite bei: Produkte / Zubehör / Befestigungssäte.
Two centering sleeves are required for the precise alignment of the
additional structure. Centering sleeves can be found on the Asutec
website under: Products / Accessories / Fastening sets.
Die Abmessungen der Passbohrungen für die Zentrier-hülsen und
die Abmessungen der Gewindebohrungen zur Befestigung von
Zusatzaufbauten, sind unterhalb angeben.
The dimensions of the fitting holes for the centering sleeves and
the dimensions of the threaded holes for attaching additional
structures are given below.

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 12
B … Maximale
Breite des Bau-
teils zwischen
den Backen
D … Ø der Zentrier-
bohrungen
T … Tiefe der
Zentrier-
bohrungen
M … Gewindegröße
G … Gewindetiefe
ASGW B
Max
[mm]
D
H7
[mm]
T
+0,1
[mm]
M
[mm]
G
[mm]
X
±0,02
[mm]
Y
±0,02
[mm]
B … Maximum width of
the component
between the aws
D … Ø of the centering
holes
T … Depth of the
centering holes
M … Thread size
G … Depth of thread
X … Distance of the
centering holes in
the x-direction
Y … Distance of the
centering holes in
the y-direction
-50
11 3 1,05 M2 5,5 10 20
-63
14,5 5 1,8 M3 7,8 13 24
-80
15 5 1,8 M3 7,8 14,5 27,5
-100
21 5 1,8 M3 7,8 13 33
-125
21 6 2,9 M4 10,9 10,5 35
-160
25 8 2,9 M5 12,9 12 45
-200
31 10 4 M6 16 16 60
X … Abstand der Zentrierbohrungen in x-Richtung
Y … Abstand der Zentrierbohrungen in y-Richtung
Durch die Hubbegrenzung wird der Öffnungshub des
Greifers begrenzt.
Beim Öffnen (Auseinanderschwenken) der
Greiferfinger bewegt sich der Kolben in Richtung
der Greiferbacken . (Siehe Abbildung in Kapitel 5.5).
Durch das Hereindrehen der Hubbegrenzungsschraube
wird der Öffnungshub reduziert.
Beachten Sie bei der Montage der Hubbegrenzung die
Anzugsmomente der Befestigungsschrauben .
Die Gewindegrößen sind oberhalb angegeben.
Die Anzugsmomente sind in Kapitel 5.2.1 angegeben.
The opening stroke of the gripper is limited by the
stroke limitation.
When the gripper fingers are open (pivot apart), the
piston moves in the direction of the gripper aws.
(See picture in chapter 5.5).
The opening stroke is reduced by screwing in the
stroke limiting screw .
When installing the stroke limiter, observe the
tightening torques of the fastening screws .
The thread sizes are given above.
The tightening torques are given in chapter 5.2.1.
Als Zusatzaufbau kann eine Wellenab-
stützung montiert werden. Sie dient zur
Abstützung längerer Wellen. Durch die
Greiffinger wirkt beim Greifen eine
Andrückkraft auf die Wellenabstützung
. Je nach Werkstückgeometrie und bei
unsymmetrischer seitlicher Auskragung
der Wellenabstützung , wirken Betriebs-
kräfte auf die Schrauben . Bei der
Auswahl der Schrauben ist auf die
Einschraubtiefe und auf die Anzugs-
drehmomente zu achten.
A shaft support can be mounted as an
additional structure. It serves to support
longer shafts. When gripping, the
gripping fingers exert a pressure force
on the shaft support . Operating forces
act on the screws depending on the
geometry of the workpiece and in the
case of asymmetrical lateral overhang of
the shaft support. When selecting the
screws , pay attention to the screw-in
depth and the tightening torques.
6 STÖRUNGEN IM BETRIEBSEINSATZ 6 OPERATIONAL DISTURBAN ES
Verhalten bei Störungen:
-Produkt sofort außer Betrieb setzen und die
Störung an zuständiger Stelle melden
-Störung von befugtem Personal beheben
lassen
-Produkt erst wieder in Betrieb nehmen,
wenn die Störung behoben ist
-Prüfen, ob die Störung behoben ist und
keine Gefahren auftreten
Behavior in case of disturbances:
-Put the product out of operation
immediately and report the fault to the
responsible department or person.
-Have the malfunction rectified by authorized
personnel
-Do not put the product back into operation
until the fault has been rectified
-Check whether the fault has been rectified
and whether there are no hazards
Greifer öffnet nicht / Greifer schließt nicht:
-Greiferbacke oder Grundgehäuse verklemmt Ebenheit
der Anschraubflächen prüfen
-Luftdruck zu gering Luftdruck erhöhen
-Dichtigkeit des Greifers prüfen, ggf. Dichtung erneuern
-Luftversorgung prüfen, Drosselventile prüfen,
Durchflussrichtung von Rückschlagventilen prüfen, ggf.
undichte Leitungen tauschen
-Prüfen, ob die Greiferbacken durch Überlastung
verspannt sind
Greifer öffnet oder schließt ruckartig:
-Greifer reinigen, ggf. schmieren
-Greiferbacke in Grundgehäuse verklemmt Ebenheit
der Anschraubflächen prüfen
-Luftversorgung prüfen, ggf. Druckluftleitungen erneuern
-Drosselrückschlagventile prüfen und einstellen
-Belastung zu groß Belastung / Beladung reduzieren
Gripper does not open / gripper does not close:
-Gripper aw or main body ammed Check the flatness
of the screw-on surfaces
-Air pressure too low increase air pressure
-Check the airtightness of the gripper, replace the seal if
necessary
-Check air supply, throttle valves and flow direction of
non-return valves, replace leaking hoses if necessary
-Check whether the gripper aws are distorted due to
overloading
Gripper opens or closes in erky movements:
-Clean the gripper, if necessary, lubricate the aw guides
-Gripper aw ammed in the basic housing. Check the
flatness of the screw-on surfaces
-Check air supply, replace compressed air hoses if
necessary
-Check and ad ust the one-way flow control valves
-Load too high reduce load

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 13
Greifer macht nicht den vollständigen Backenhub:
-Prüfen, ob Schmutzablagerungen den Kolbenhub oder
Backenhub begrenzen
-Betriebsdruck überprüfen, insbesondere bei NC
Varianten prüfen, ob der Mindestdruck erreicht wird
Greifkraft wird nicht voll aufgebracht:
-Dichtigkeit des Greifers prüfen, ggf. Dichtung erneuern
-Luftdruck zu gering Luftdruck erhöhen
-Prüfen, ob die Greiferbacken durch Überlastung
verspannt sind.
Druckluft entweicht:
-Luftanschlüsse und Dichtungen prüfen, ggf. Greifer
ausbauen und Dichtungen tauschen / zum
Dichtungstausch einsenden.
Gripper does not make the full aw stroke:
-Check whether dirt deposits limit the piston stroke or
aw stroke
-Check the operating pressure, especially with NC
variants, check whether the minimum pressure is
exceeded
Gripping force is not fully applied:
-Check the gripper for leaks, replace the seal if necessary
-Air pressure too low increase air pressure
-Check whether the gripper aws are distorted due to
overloading
Compressed air leaks:
-Check air connections and seals, if necessary, remove
gripper and replace seals / send in for seal replacement.
7 WARTUNG 7 MAINTENAN E
7.1 SI HERHEIT BEI DER WARTUNG 7.1 SAFETY DURING MAINTENAN E
WARNUNG
WARNING
Warnung vor unkontrollierten Bewegungen.
Während das Gerät an einer Energiequelle
angeschlossen ist, kann es unkontrollierte
Bewegungen ausführen.
Vor Montagearbeiten müssen Sie die elektrischen
und pneumatischen Energiezuführungen
abschalten und ein unbeabsichtigtes
Wiedereinschalten verhindern, z. B. Hauptschalter
der Gesamtmaschine abschließen und ein
entsprechendes Warnschild anbringen.
Wartungsarbeiten, Umbau- oder Anbauarbeiten
sind außerhalb des Gefahrenbereichs zu erledigen.
Hierfür ist das Gerät aus der Maschine zu
entnehmen.
While the device is connected to an energy
source, it can perform uncontrolled movements.
Before starting the installation work, you must
switch off the electrical and pneumatic power
supply and prevent unintentional restarting.
For example, switch off the entire machine on the
main switch and lock the switch against re-
activation. Attach an appropriate warning sign.
Maintenance work, conversion or attachment
work must be carried out outside the danger area.
To do this, the device must be removed from the
machine.
GEFAHR
DANGER
Gefahr durch Wasser in der Elektrik!
Bauteile nur mit einem feuchten Lappen abreiben.
Wasser darf nicht über das Gerät fließen oder
tropfen. Wasser kann in die
Elektronikkomponenten eindringen. Tod durch
Stromschlag kann die Folge sein.
Danger by water in the electrical system!
Wipe components only with a damp cloth.
Water must not flow or drip over the device.
Water can penetrate into the electronic
components. Death by electric shock can be the
result.
7.2 WARTUNGSARBEITEN 7.2 MAINTENAN E WORK
Das Gerät ist wartungsfrei bei dem Einsatz unter Raumtemperatur
und sauberer Umgebung.
Bei Temperaturen im Bereich von +60°C und höher, härten die
Schmierstoffe schneller aus. In diesem Fall und bei einem Einsatz in
speziellen Umgebungs- und Einsatzbedingungen, ist ein
Nachschmieren im Intervall von 10 Mio. Zyklen erforderlich.
Verwenden Sie hierzu den Schmierstoff: Klüber CENTOPLEX EP2
Reinigen Sie das Gerät und dessen Einsatzumgebung e nach
Verschmutzungsgrad.
The device is maintenance-free when used at room temperature
and in a clean environment.
At temperatures in the range of +60°C and higher, the lubricants
harden faster. In this case and when used in special environmental
and operating conditions, relubrication is required at intervals of 10
million cycles.
To do this, use the lubricant: Klüber CENTOPLEX EP2
Clean the device and its operating environment depending on the
degree of soiling.

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 14
8 TYPENS HLÜSSEL 8 TYPE ODES
ASGW - 50
- 63
- 80
- 100
- 125
- 160
- 200
-
- N
-
- I
-
- SL
- XXX
Typ / Type
Winkelgreifer, pneumatisch betätigt
Angular gripper, pneumatically actuated
Baugröße / Size
Die Baugrößen der Winkelgreifer sind angelehnt an die Abmessungen der
Parallelgreifer.
The sizes of the angular grippers are based on the dimensions of the parallel
grippers.
Greifkraftsicherung / Gripping force maintenance
- = ohne Greifkraftsicherung - = Without gripping force maintenance
- NC = Feder schließt den Greifer - NC = With gripping force maintenance for closing
Positionsabfrage / Position detection
- = ohne Positionsabfrage - = Without position detection
- I = mit Positionsabfrage - I = With position detection
Hubbegrenzung / Stroke limitation
- = ohne Hubbegrenzung - = Without stroke limitation
- SL = mit Hubbegrenzung - SL = With stroke limitation
Nummer / Number
Spezifische Nummer der Geräteausführung
Specific device number
ASGW-…
Ohne Greifkraftsicherung
No gripping force
maintenance
ASGW-…-NC
Mit Greifkraftsicherung
With gripping force maintenance
ASGW-…-I
Mit Positionsabfrage
With gripping force maintenance
ASGW-…-SL
Mit Hubbegrenzung
With stroke limitation

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 15
9 LIEFERUMFANG UND ZUBEHÖR 9 S OPE OF SUPPLY AND A ESSORIES
Im Lieferumfang enthalten ist
folgendes Zubehör:
- Befestigungsschrauben für die Montage
des Greifers von der Seite oder von oben
- 4 Zentrierhülsen für Greiffinger
- 2 Zentrierhülsen für den Anbau des
Greifers
- Verschlussschrauben, für Haupt-
luftanschluss
- O-Ringe, für Direktluftanschluss
Weiteres Zubehör ist frei wählbar und den
Umgebungsbedingungen anzupassen.
Asutec bietet ein umfangreiches Zubehör-
Sortiment
Alle mitgelieferten Zubehörteile werden auf
Kundenwunsch montiert.
Für einen schonenden Betrieb wird die
Verwendung von Abluftdrosseln empfohlen.
Included in delivery is the following
accessories:
- Mounting screws for mounting the
gripper from the side or at the top
- 4 Centering sleeves for
gripper fingers
- 2 Centering sleeves for
Attachment of the gripper
- Screw plugs, for main
air connection
- O-rings, for direct air
connection
Other accessories are freely selectable
according to your environmental
conditions.
Asutec offers a wide range of accessories.
All supplied accessories are mounted on
customer request.
The use of exhaust air throttles is
recommended for smooth operation.
Pos. Nr. ASUTEC Nr. Benennung Pos. No. ASUTEC No. Description
1
14010004
14010008
Luftanschluss, L-Form
M5, Ø6 mm (ASGW-50 – ASGW-80)
G1/8, Ø6 mm (ab ASGW-100)
1
14010004
14010008
Push-in L-fitting
M5, Ø6 mm (ASGW-50 – ASGWP-80)
G1/8, Ø6 mm (from size ASGW-100)
2
14010009
14010020
Luftanschluss, gerade Form
M5, Ø6 mm (ASGW-50 – ASGW-80)
G1/8, Ø6 mm (ab ASGW-100)
2
14010009
14010020
Push-in fitting
M5, Ø6 mm (ASGW-50 – ASGW-80)
G1/8, Ø6 mm (from size ASGW-100)
3
14010048
14010024
Abluftdrossel (empfohlen)
M5, Ø6 mm (ASGW-50 – ASGW-80)
G1/8, Ø6 mm (ab ASGW-100)
3
14010048
14010024
Push-in fitting (recommended)
M5, Ø6 mm (ASGW-50 – ASGW-80)
G1/8, Ø6 mm (from size ASGW-100)
4 15000045
Induktiver Sensor M8x1, L = 30 mm
Sn = 1,5 mm, 0,3 m Kabel
M8x1 Stecker
4 15000045
Inductive sensor M8x1, L = 30 mm
Sn = 1,5 mm, 0,3 m cable
M8x1 connector
5 15000033
Induktiver Sensor M8x1, L = 30 mm
Sn = 1,5 mm, 0,3 m Kabel
M12x1 Stecker
5 15000033
Inductive sensor M8x1, L = 30 mm
Sn = 1,5 mm, 0,3 m cable
M12x1 connector
6 15000034
C-Nut Sensor + Haltewinkel
längs in Nut einbaubar
0,3 m Kabel, M8x1 Stecker, PNP
6 15000034
C-slot sensor + mounting bracket,
longitudinally installable in groove,
0,3 m cable, M8x1 connector, PNP
7 15000035
C-Nut Sensor + Haltewinkel
Hochkant in Nut einbaubar
0,3 m Kabel, M8x1 Stecker, PNP
7 15000035
C-slot sensor + mounting bracket
vertically mountable in groove
0,3 m cable, M8x1 connector, PNP
8 15000038
C-Nut Sensor + Haltewinkel
8 Schaltpunkte teachbar
IO-Link mit M8x1 Stecker 4-polig
0,3 m Kabel, PNP
8 15000038
C-slot sensor + mounting bracket,
8 switchpoints teachable
IO-Link with M8x1 connector 4-pole
0,3 m cable, PNP
9 15010000 Steckverbinder, gerade
3-polig, M8x1, Kabellänge 5 m 9 15010000 Plug connector, straight
3-pole, M8x1, cable length 5 m
10 15010001 Steckverbinder, gewinkelt
M12x1, 5 m Kabel 10 15010001 Plug connector, angled,
M12x1, cable length 5 m
11 15010009 Steckverbinder, gerade, M8x1
4-polig - A-codiert, Kabellänge 5 m 11 15010009 Plug connector, straight, M8x1
4-pole - A-coded, cable length 5 m
12
75003022
75003023
75003024
75003025
75003026
75003027
75003028
Positionsabfrage ASGW-50
Positionsabfrage ASGW-63
Positionsabfrage ASGW-80
Positionsabfrage ASGW-100
Positionsabfrage ASGW-125
Positionsabfrage ASGW-160
Positionsabfrage ASGW-200
12
75003022
75003023
75003024
75003025
75003026
75003027
75003028
Position detection ASGW-50
Position detection ASGW-63
Position detection ASGW-80
Position detection ASGW-100
Position detection ASGW-125
Position detection ASGW-160
Position detection ASGW-200
13
75016001
75016002
75016003
75016004
75016005
75016006
75016007
Hubbegrenzung ASGW-50
Hubbegrenzung ASGW-63
Hubbegrenzung ASGW-80
Hubbegrenzung ASGW-100
Hubbegrenzung ASGW-125
Hubbegrenzung ASGW-160
Hubbegrenzung ASGW-200
13
75016001
75016002
75016003
75016004
75016005
75016006
75016007
Stroke limitation ASGW-50
Stroke limitation ASGW-63
Stroke limitation ASGW-80
Stroke limitation ASGW-100
Stroke limitation ASGW-125
Stroke limitation ASGW-160
Stroke limitation ASGW-200

ASGW BETRIEBSANLEITUNG | OPERATING MANUAL
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben ohne Gewähr. Alle Rechte liegen bei der ASUTEC GmbH.
Sub ect to technical modifications. No responsibility is accepted for the accuracy of this information. All rights are reserved by ASUTEC GmbH.
Document no. 85000101 – Version A – 2022/03/21 – M. Pohle
www.asutec.de | 16
10 EINBAUERKLÄRUNG 10 OPY OF THE DE LARATION OF IN ORPORATION
Original der Erklärung für den Einbau einer
unvollständigen aschine
im Sinne der EG Richtlinie aschinen
2006/42/EG Anhang II 1 B.
Typen: ASGW
Typenbezeichnung: Winkelgreifer, pneumatisch betätigt
Fortlaufende Serien-Nr.: 1079
Die Maschine entspricht den einschlägigen Bestimmungen der:
-EG-Richtlinie 2006/42/EG Amtsblatt L157/24
Hersteller und Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der
relevanten technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
Folgende grundlegenden Anforderungen kommen zur
Anwendung, soweit es im Rahmen des Lieferumfanges möglich ist:
2006/42/EG, Anhang I, allgemeine Grundsätze;
2006/42/EG, Anhang I 1, grundlegende Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen
Die speziellen Unterlagen, entsprechend EG-Richtlinie 2006/42/EG
Anhang VII Teil B, werden auf begründetes Verlangen
einzelstaatlichen Stellen per Post/E-Mail übermittelt.
Angewandte Normen:
DIN EN ISO 12100 Sicherheit von Maschinen,
allgemeine Gestaltungsleitsätze 2011-3
Die Inbetriebnahme dieser Maschine/des Maschinenteils ist so
lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
sie eingebaut werden soll, den Bestimmungen den anwendbaren
EG-Richtlinien, sowie den harmonisierten Normen, Europanormen
oder den entsprechenden nationalen Normen entspricht.
Nürtingen
, 0
3
.0
1
.20
22
Manfred Mattersberger
Copy of the declaration of incorporation for partly complete
machinery
in the sense of the EC-directive for machines
2016/42/EC Annex II 1B.
Types: ASGW
Type designation: Angular gripper; pneumatically
actuated
Continuous serial no.: 1079
The machine complies with the relevant provisions of the:
-EC Directive 2006/42 / EC Official Journal L157/24
Manufacturer and authorized representative for the compilation of
the relevant technical documentation in accordance with
Annex VII B:
ASUTEC GmbH
Großer Forst 9
72622 Nürtingen
The following essential requirements are applied as far as is
possible within the scope of supply:
2006/42 / EC, Annex I, general principles;
2006/42 / EC, Annex I 1, basic health and safety requirements
The special documents, according to EC Directive 2006/42 / EC
Annex VII, Part B shall be transmitted national authorities by post /
email to a reasoned request.
Applied standards:
DIN EN ISO 12100 Safety of machinery,
General design guidelines 2011-3
The commissioning of this machine / machine part is prohibited
until it is determined that the machine in which it is to be installed
complies with the applicable EC directives as well as the
harmonized standards, European standards or the corresponding
national standards.
Ort, Datum Name / Unterschrift Geschäftsführer
This manual suits for next models
7
Table of contents