Atera GIRO Operation manual

Wichtig:
• Vor Erstgebrauch lesen!
• Montage nach dieser Vorlage durchführen!
• Dokument aufbewahren!
Important:
• Read before use!
• Observe installation instructions!
• Retain this document!
Important:
• A lire avant la première utilisation!
• Effectuer le montage en respectant les
instructions indiquées!
• Conserver ce document!
Fahrradträger
Bicycle carrier
Porte-vélo
Benutzer-Information
User information
Instructions à l´utilisateur
Nettogewicht (ca.): 3,0 kg
Net weight (approx.):
Poids net (env.):
Max. Zuladung: ein Fahrrad
Max. load: one bicycle
Charge max.: un vélo
1
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

2
GIRO
Abb./Fig. 2
Art.-Nr.
/
Art. no.
/N
°
d
’
a
rticle:
0
82 21
6
Abb./Fi
g
.
3
✗
✔
Abb./
Fig 3a
Abb./Fig. 4
Abb./Fig. 1
Abb./
Fig 1b
Abb./
Fig 1c
A
Abb./
Fig 1a
Abb./
Fig 1d
ca. 6 Nm
A
M6x12mm
Abb./
Fig. 2a
A
Abb./
Fig. 2b
Abb./
Fig. 2c ✔
1/4

3
GIRO
Abb./Fig. 5
D
Montage auf Rechteckrohr
Abb. 1
Befestigungsschrauben der hinteren Halteplatte lösen
(Abb. 1a). Fahrradträger provisorisch auf Grundträger aufsetzen
und hintere Halteplatte auf Tragrohrabstand ausrichten
(Abb.s1b). Dazu Schraube (A) in Haltebügel einschwenken und
Spannhebel umlegen (Abb. 1c). Befestigungsschrauben der
hinteren Halteplatte festziehen (ca. 6 Nm, Abb. 1d).
Abb. 2
Klemmbügel unter Tragrohr schwenken (Abb. 2a).
Schraube (A) in Klemmbügel einhängen (Abb. 2b).
Spannhebel umlegen (Abb. 2c).
Abb. 3
Durch Drehen des Spannhebels Klemmkraft einstellen.
Fahrradträger auf festen und sicheren Sitz überprüfen.
Spannhebel durch Abschließen sichern (Abb. 3a).
Montage auf Profilrohr
Abb. 4
Spannhebel und Klemmbügel gegen Nutenstein mit Schraube
(M6x12mm) austauschen.
Abb. 5
Fahrradträger in Profilrohr einschieben.
Schrauben handfest anziehen (ca. 6 Nm).
GB
Installation on square bar
Fig. 1
Loosen the fastening screws of the rear holding plate (Fig 1a).
Position the bicycle carrier provisionally on the roof rack and
adjust the rear holding plate to the distance between the carrier
bars (Fig. 1b). To do this, insert the screw (A) into the holding
bracket and fold down the clamping lever (Fig. 1c). Tighten the
fastening screws of the rear holding plate (approx. 6 Nm,
Fig.1d).
Fig. 2
Swivel the clamping bracket underneath the carrier bar (Fig. 2a).
Insert the screw (A) into the clamping bracket (Fig. 2b). Fold
down the clamping lever (Fig. 2c).
Fig. 3
Turn the clamping lever to adjust the clamping force .
Check that the bicycle carrier is fastened firmly and securely.
Lock the clamping lever (Fig 3a).
Installation on profile bar
Fig. 4
Replace the clamping lever, screws and clamping brackets from
the front and rear holding plates and replace with srews
(M6x12mm)
and threaded plates.
Fig. 5
Insert the bicycle carrier into the profile bar. Tighten the screws
making sure they are hand-tight (approx. 6 Nm).
F
Montage sur tube rectangulaire
Fig. 1
Desserrer les vis de fixation de la plaque de support arrière
(fig.1a). Placer provisoirement le porte-vélo sur le support de
base et ajuster la plaque de support arrière à la distance des
tubes du porte-bagages (fig. 1b). Introduire à cet effet la vis (A)
dans l’étrier de retenue et rabattre le levier de serrage (fig. 1c).
Resserrer les vis de fixation de la plaque de support arrière
(env. 6 Nm, fig. 1d).
Fig. 2
Pivoter l’étrier de serrage au-dessous du tube (fig. 2a).
Introduire la vis (A) dans l’étrier de serrage (fig. 2b).
Rabattre le levier de serrage (fig. 2c).
Fig. 3
Tourner le levier de serrage pour régler l’effort de serrage .
Vérifier que le porte-vélo est serré à fond. Verrouiller le levier de
serrage (fig. 3a).
Montage sur tube profilé
Fig. 4
Remplacer le levier et l’étrier de serrage par un coulisseau avec
vis
(M6x12mm)
.
Fig. 5
Introduire le porte-vélo dans le tube profilé.
Serrer les vis à la main (env. 6 Nm).
ab
Art.-Nr.
/
Art. no.
/N
°
d
’
a
rticle:
0
82 21
6
✗
b
✔
a
✔
ca. 6Nm

4
GIRO
Abb./Fig. 11
Abb./Fig. 9
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216
Abb./Fig. 7
Abb./Fig 8c
Abb./Fig. 6
Abb./Fig. 8
Abb./
Fig. 8d
✔
Abb./
Fig 8b
✗
Abb./
Fig 8a
max. ø 50 mm
max.
80 mm
max. ø 50 mm
SR
FKK
S
Abb./
Fig. 10a
Abb./
Fig. 10b
Abb./
Fig. 10c Abb./
Fig. 10d
Abb./
Fig 9b
Abb./
Fig 9a
Abb./Fig. 10
✔

5
GIRO
D
Fahrradmontage
Abb. 6
Spanngriff öffnen und Fahrradhalter aufstellen. Fahrrad
provisorisch auf die Schiene stellen. Fahrradhalter möglichst
rechtwinkelig zum Fahrrad ausrichten.
Abb. 7
Maximale Durchmesserwerte des Fahrradrahmens (für Rund-
und Ovalrohre) beachten.
Abb. 8
ACHTUNG!
Zur notwendigen Einstellung des Klemmkopfes (KK) den
Spanngriff (S) zunächst nur so weit schließen, bis der
Fahrradrahmen (F) ohne Druck genau zwischen dem Stützrohr
(SR) und Klemmkopf (KK) liegt (Abb. 8a = falsche Position,
Abb. 8b = richtige Position).
ACHTUNG!
In dieser Position müssen sich dann die Markierungspfeile
genau gegenüberstehen (Abb. 8c). Andernfalls muß der
Klemmkopf durch Drehen angepasst werden (Abb. 8d).
Abb. 9
Vor dem Umklappen des Spanngriffes sicherstellen, daß der
innere Verbindungsmechanismus korrekt eingeklinkt ist (Abb.
9a). Erst danach Spanngriff durch Umklappen nach oben
vollständig schließen (Abb. 9b). Damit wird der Fahrradrahmen
fest in den Fahrradhalter geklemmt.
Spanngriff beim Transport von Ladung immer durch
Abschließen sichern. Durch Ziehen am Spanngriff prüfen, ob
das Schloß im Spanngriff verriegelt hat. Schlüssel im
verriegelten Zustand abziehen.
Abb. 10
Radschalen durch Verschieben an die Reifenposition anpassen
(Abb. 10a). Flügelmuttern handfest anziehen (ca. 6 Nm, Abb.
10b). Reifen mit Gurtband sichern. Dabei Gurtband von der
richtigen Seite des Halteclips einführen (Abb. 10c = richtige
Position, Abb. 10d = falsche Position) und sichere Funktion des
Gurtbandes (korrekte Verrasterung) überprüfen.
Abb. 11
In unbeladenem Zustand Fahrradhalter mit Radschalengurt
sichern.
Achtung: Bei Wechsel auf ein anderes Fahrrad (andere
Rahmengröße) sind Radschalen und Klemmkopf wieder neu
einzustellen!
Linksmontage
Abb. 12
Endkappen abnehmen. Schrauben (A) an den Halteplatten lösen
(Abb 12a). Hintere Halteplatte herausschieben.
Fahrradhalter nach hinten schieben.
Abb. 13
Fahrradhalter umklappen. Hintere Halteplatte auf der anderen
Seite einschieben. Endkappen aufstecken. Halteplatten
ausrichten und Schrauben (A) handfest anziehen (ca. 6 Nm,
Abb. 13a).
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216
Das genaue Anpassen des Klemmkopfes ist in diesem
Montagestadium unbedingt erforderlich, weil eine Abweichung
der beiden Markierungspfeile zueinander nach oben den
inneren Spannmechanismus wegen zu großer Spannkraft
zerstört. Eine Abweichung der Markierungspfeile zueinander
nach unten spannt das Fahrrad zu wenig.
Abb./Fig. 12
Abb./
Fig. 13
Abb./
Fig 12a
AA
Abb./
Fig 13a
AA
ca. 6 Nm
265 mm
90 90150230 230
min. 790 mm

6
F
Fixation du vélo
Fig. 6
Ouvrir la poignée de serrage et basculer la béquille vers le haut.
Placer provisoirement le vélo sur le rail. Aligner la béquille de
manière à ce qu’elle soit disposée, si possible,
perpendiculairement au vélo.
Fig. 7
Tenir compte des diamètres maximum du cadre du vélo (pour
les tubes ronds et ovales).
Fig. 8
ATTENTION!
Pour le réglage nécessaire de la tête de serrage (KK), fermer
d’abord la poignée de serrage (S) seulement jusqu’à ce que le
cadre (F) du vélo soit exactement positionné entre le tube de
soutien (SR) et la tête de serrage (KK) sans qu’il y ait de
pression (fig. 8a = mauvaise position, fig. 8b = position
correcte).
ATTENTION!
Dans cette position, les flèches repères doivent exactement
s’aligner (fig. 8c). Sinon, ajuster la tête de serrage en la
tournant (fig. 8d).
Fig. 9
Avant de rabattre la poignée de serrage, vérifier que le
mécanisme de jonction intérieur est correctement enclenché
(fig. 9a). Une fois la tête de serrage exactement réglée,
basculer la poignée de serrage vers le haut pour assurer sa
fermeture complète (fig. 9b). Le cadre du vélo est ainsi
fermement encastré dans la béquille. Si le porte-vélo est
chargé, toujours verrouiller la poignée de serrage. Retirer la
poignée de serrage pour vérifier qu’elle est correctement
verrouillée. Retirer la clé après avoir verrouillé la poignée.
Fig. 10
Déplacer les glissières prévues pour les roues jusqu’à ce
qu’elles soient adaptées à la position des pneus (fig. 10a).
Serrer à la main les écrous à oreilles (env. 6 Nm, fig. 10b).
Fixer les pneus au moyen des sangles de fixation. Introduire à
cet effet la sangle de fixation du bon côté dans le clip de
retenue et vérifier son bon fonctionnement (encliquetage
correct = fig. 10c, encliquetage mauvaise = fig. 10d).
Fig. 11
Si le porte-vélo n’est pas chargé, bloquer la béquille au moyen
de la sangle de fixation prévue pour les glissières.
Attention: Tout changement de vélo (ayant une dimension de
cadre différente) implique un nouveau réglage des glissières et
de la tête de serrage!
Montage à gauche
Fig. 12
Retirer les bouchons d’extrémité. Desserrer les vis (A) sur les
plaques de support (fig. 12a). Retirer la plaque de support
arrière. Déplacer la béquille vers l’arrière.
Fig. 13
Rabattre la béquille. Réintroduire la plaque de support arrière
de l’autre côté. Remettre les bouchons d’extrémité. Ajuster les
plaques de support et serrer les vis (A) à la main (env. 6 Nm, fig.
13a).
GB
Bicycle loading
Fig. 6
Open the clamping handle and raise the clamping arm. Position
the bicycle provisionally on the rail. Align the clamping arm at
right angles to the bicycle frame, as far as possible.
Fig. 7
The maximum diameters of the bicycle frame (for round and oval
bars) must be taken into consideration.
Fig. 8
ATTENTION!
To adjust the clamping head (KK), initially close the clamping
handle (S) only to such an extent that the bicycle frame (F) is
precisely positioned between the supporting bar (SR) and the
clamping head (KK) without being exposed to any pressure (Fig.
8a = wrong position, Fig. 8b = correct position).
ATTENTION!
Make sure that the marking arrows are precisely opposite each
other in this position (Fig. 8c). If this is not the case, turn the
clamping head to adjust it (Fig. 8d).
Fig. 9
Before folding the clamping handle, check that the internal
connection mechanism has locked into place correctly (Fig. 9a).
After completion of the above operations, close the clamping
handle completely by folding it upwards (Fig. 9b). This is to
ensure that the bicycle frame is firmly clamped by the bicycle
carrier. Always lock the clamping handle when the carrier is
loaded. Pull on the clamping handle to check that it is properly
locked. Remove the key provided that the handle is correctly
locked.
Fig. 10
Move the tyre cradles to adjust them to the tyre position (Fig.
10a). Tighten the wing nuts making sure they are hand-tight
(approx. 6 Nm, Fig. 10b). Fasten the tyres by means of the straps.
Insert the strap from the correct side of the retaining clip (correct
locking = Fig. 10c, wrong locking = Fig 10d) and check that the
strap works reliably.
Fig. 11
When using the bicycle carrier without loading any bicycle,
fasten the clamping arm with the tyre cradle strap.
Attention: When loading a different bicycle (with a different
frame size) the tyre cradles and clamping head have to be
adjusted!
Left-hand fitting with the lock on the left
Fig. 12
Remove the end caps. Loosen the screws (A) of the holding
plates (Fig 12a). Remove the rear holding plate.
Push the clamping arm towards the rear.
Fig. 13
Fold the clamping arm. Insert the rear holding plate on the
opposite side. Fit the end caps. Align the holding plates and
tighten the screws (A) making sure they are hand-tight (approx. 6
Nm, Fig 13a).
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216
Precise adjustment of the clamping head at this stage of the
bicycle loading procedure is of crucial importance. The
internal clamping mechanism would be destroyed by an
excessive clamping force if the two marking arrows pointed
slightly upwards instead of facing each other. If, however, the
arrows pointed downwards, the bicycle would not be clamped
sufficiently.
Dans cette phase de montage, l’ajustement précis de la tête de
serrage est absolument indispensable, parce qu’une
divergence de la position des deux flèches repères vers le haut
provoquerait la destruction du mécanisme de serrage intérieur
suite à un effort de serrage trop important. Dans le cas
contraire, la divergence de la position des deux flèches repères
vers le bas réduit le serrage du vélo

7
GIRO
GB
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

8
F
Allgemeine Gebrauchs-und
Warnhinweise
1.
Die zulässige Dachlast (= Gewicht des
Dachträgers + Zubehör + Beladung) des
Fahrzeugherstellers oder eine
gegebenenfalls niedrigere Lastwertangabe
des Trägerherstellers dürfen nicht
überschritten werden.
2.
Zur Sicherheit sind die
Schraubverbindungen und die
Spannbänder vor jeder Fahrt auf
Beschädigungen, festen Halt und
ordnungsgemäßen Sitz zu prüfen und ggf.
nachzuziehen (schadhafte Gurte sofort
ersetzen). Nach kurzer Fahrtstrecke
anhalten und Schraubverbindungen und
Spannbänder auf einwandfreien Sitz
kontrollieren. Diese Kontrollen sind in
regelmäßigen Abständen, abhängig auch
von der Beschaffenheit der Fahrbahn, vom
Fahrzeugführer zu wiederholen.
3.
Das Fahrverhalten ändert sich bei
montiertem und beladenem Dachträger.
Dies gilt insbesondere für die
Seitenwindempfindlichkeit, das Kurven-
und Bremsverhalten. Zusätzlich sollte dem
durch Dachträgersystem und Ladung
verursachten, veränderten Fahr- und
Bremsverhalten durch angepaßte
Geschwindigkeit Rechnung getragen
werden.
4.
Vorsicht bei Unterführungen, Durchfahrten
und Garageneinfahrten.
5.
Aus Gründen der Sicherheit gegenüber
anderen Verkehrsteilnehmern und zur
Vermeidung unnötigen Energieverbrauchs,
ist der Dachträger bei Nichtbenutzung vom
Fahrzeug abzunehmen.
6.
Fahrräder nicht in Planen einpacken.
Kindersitze und verlierbares
Fahrradzubehör demontieren.
7.
Fahrradteile, z.B. Lenker oder Pedale
dürfen nicht über den Umriß des
Fahrzeuges hinausragen.
8.
Technische Änderungen vorbehalten.
GB
D
Instructions générales
d’utilisation et
avertissements
1.
La charge admissible sur le toit (= poids
du porte-bagages + accessoires +
chargement) indiquée par le constructeur
du véhicule ou, le cas échéant, si elle est
plus petite, celle du constructeur du porte-
bagages ne doit pas être dépassée.
2.
Pour votre sécurité, vérifier avant chaque
départ que les vis et les sangles de fixation
ne sont pas endommagées et qu’elles sont
serrées à fond et bien ajustées, et les
resserrer le cas échéant (les sangles de
fixation endommagées doivent
immédiatement être remplacées). Arrêter
après un bref parcours et vérifier le bon
serrage des vis et des sangles. Le
conducteur du véhicule doit répéter ces
contrôles en fonction de la nature de la
route à intervalles réguliers.
3.
Lorsque le porte-bagages est monté et
chargé, le comportement de conduite du
véhicule est modifié, et ceci notamment en
ce qui concerne sa sensibilité au vent
latéral ainsi que sa tenue en virage et son
comportement au freinage. Il faut tenir
compte de ce comportement différent de
conduite et de freinage dû au montage du
porte-bagages et au chargement de ce
dernier en adaptant la vitesse en
conséquence.
4.
Attention aux passages à hauteur et
largeur limitées et aux entrées de garage.
5.
En cas de non-utilisation, le porte-bagages
doit être démonté du véhicule par souci de
sécurité a l'égard des autres usagers de la
route et pour éviter une consommation
d'essence inutile.
6.
Ne pas bâcher les vélos.
Démonter les sièges pour enfants et tous
les accessoires des vélos qui risquent de
tomber pendant le trajet.
7.
Les éléments des vélos tels que les
guidons ou les pédales ne doivent pas
dépasser la largeur du véhicule.
8.
Sous réserve de modifications techniques.
General user information
and safety instructions
1.
The admissible roof load (= weight of the
roof rack + accessories + load) indicated by
the car manufacturer or, where applicable,
lower maximum loads indicated by the
manufacturer of the roof rack are not to be
exceeded.
2.
For safety reasons, the screws and straps
are to be checked before travelling to
make sure they are firmly secured and free
from damage. If necessary, the screws and
straps are to be tightened (damaged
straps are to be replaced immediately).
Always stop the vehicle after a short
distance and check the screws and straps
once again to ensure that they are still
firmly tightened. These checks are to be
carried out by the driver at regular
intervals according to the condition of the
road surface.
3.
The road behaviour of the vehicle changes
after the roof rack has been installed and
loaded. This applies in particular to the
vehicle's crosswind sensitivity, cornering
ability and brake reaction. Make sure to
travel at a safe speed to take account of
the changes in the vehicle's road
behaviour and brake action caused by the
roof rack and load.
4.
Utmost caution is advised when driving
through underpasses, passages and
garage entrances.
5.
For the safety of other road users and in
order to ensure fuel economy, remove the
roof rack during periods in which it
remains out of use.
6.
Do not wrap the bicycles in canvas covers.
Remove child carrier seats and bicycle
accessories that may easily fall off.
7.
Bicycle parts such as handlebars or pedals
must not project from the contours of the
car body.
8.
We reserve the right to make technical
changes.
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216

1
4
- article: 08
7
61
0
1
5
-
1
6
- article: 087 0
99
1
7
-
1
8
-
1
9
- article: 088 30
4
2
0
-
21
- article: 088
3
0
2
22
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
°
d
2
3
- article: 088
3
0
3
24
-
2
5
- article: 0
9
3 43
9
2
6
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
°
d
article: 087 60
9
Tec
h
nisc
h
er St
a
nd: 28/10/200
3
L
a
test st
a
te: 28/10/200
3
D
e
rni
e
r
é
28/10/200
3
Art.-Nr.
/
Art. no.
/N
°
d
’
a
rticle:
0
82 21
6
Ers
a
tzteillist
e
List of s
p
are
p
art
s
Liste des
pi
è
ces de rechan
ge
9
GIRO
1
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
2
-
3
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
4
-
5
-
6
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
7
-
8
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
9
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
d
’
1
0
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
11
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
12
-
1
3
- Art.Nr.
/
Item no.
/N
1
3
a- Art.Nr.
/
Item no.
/N
192021 22 23 24
18
18
18
16
17
4
5
17
2
33
1
1
9
9
7
8
12
12
6
11
11
10
10
14
13
13
14
14
13
13
14 11
10
12
12
15
7
9
26
25
13a
14 25
13a
14
25
13a
14

10
GIRO
Art.-Nr./Art. no./N° d’article: 082 216
Eberhard Tittel GmbH
Postfach 2240
D-88192 Ravensburg
Telefon 07 51 - 76 04-0
Telefax 07 51 - 76 04-76
E-Mail: [email protected]
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Bicycle Accessories manuals by other brands

Rock Shox
Rock Shox TwistLoc user manual

pro user
pro user AMBER IV DELUXE Assembly instruction and safety regulations

Star Trac
Star Trac Spinning Bike Computer Installation and service manual

digi-tech
digi-tech BC281 manual

SUPER NOVA
SUPER NOVA L1E LEGAL KIT installation manual

Masterlock
Masterlock 8195EURDPRO quick start guide