B.S. Service ESTRAIBILE User manual

CAPPA ASPIRANTE - Istruzioni per l’uso
DUNSTABZUGSHAUBE - Gebrauchsanweisung
CAMPANA EXTRACTORA - Manual de utilización
HOTTE DE CUISINE - Notice d’utilisation
COOKER HOOD - User instructions
AFZUIGKAP - Gebruiksaanwijzing
COIFA ASPIRANTE - Manual do usuário
ODSAVAČ PAR-Návod k použití
EMHÆTTE - Brugervejledning
LIESITUULETIN - Käyttöohje
ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΣΕ ΕΚΔΟΣΗ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΣ - Εγχειρίδιο χρήσης
ELSZÍVÓ KÜRTŐ - Használati utasítás
AVTREKKSKAPPE - Bruksanvisning
OKAP ZASYSAJĄCY - Instrukcja obsługi
HOTĂ ASPIRANTĂ - Manual de utilizare
ВЫТЯЖНОЙ КОЛПАК - Руководство пользователя
SPISKÅPA - Bruksanvisning
I
D
E
NL
F
GB
P
CZ
DK
FIN
GR
H
N
PL
R
RUS
S

- 2 -
max 80 cm
Ø120
650
300 145
150
Ø120
20
39.5
150
557 / 757 / 857
23
21
21
23
559 / 599 / 899
80.5
44 44
33.5
16
208
42.5
300
511 / 711 / 811
D
B
H
D
I H
E
D
C
Fig.3
Fig.2
Fig.4
Fig.1

- 3 -
1
2
S
=
=
3.5
B
BD
B
F
C
Fig.7
Fig.6Fig.5

- 4 -
B
C
D
Fig.8 Fig.9
ITALIANO I
GENERALITÀ
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in
quanto fornisce importanti indicazioni riguardanti la sicu-
rezza di installazione, d’uso e di manutenzione. Conservare
il libretto per ogni ulteriore consultazione. L’apparecchio è
stato progettato per uso in versione aspirante (evacuazione
aria all’esterno - Fig.1B), filtrante (riciclo aria all’interno - Fig.1A).
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1. Fare attenzione se funzionano contemporaneamente una
cappa aspirante e un bruciatore o un focolare dipendenti dall’a-
ria dell’ambiente ed alimentati da un’energia diversa da quella
elettrica, in quanto la cappa aspirando toglie all’ambiente l’aria
di cui il bruciatore o il focolare necessita per la combustione. La
pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4x10-
5 bar). Per un funzionamento sicuro, provvedere quindi ad
un’opportuna ventilazione del locale. Per l’evacuazione esterna
attenersi alle disposizioni vigenti nel vostro paese.
Prima di allacciare il modello alla rete elettrica:
-Controllare la targa dati (posta all’interno dell’ apparecchio)
per accertassi che la tensione e potenza siano corrispondenti a
quella della rete e la presa di collegamento sia idonea. In caso
di dubbio interpellare un elettricista qualificato.
-Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere
sostituito da un cavo o un assieme speciali disponibile presso
il costruttore o il suo servizio assistenza tecnica.
-Collegare il dispositivo all’alimentazione attraverso una spina
con fusibile 3A o ai due fili della bifase protetti da un fusibile
3A.
2. Attenzione!
In determinate circostanze gli elettrodomestici possono
essere pericolosi.
A) Noncercaredicontrollareifiltricon la cappa in funzione.
B) Non toccare le lampade e le zone adiacenti, durante e
subitodopo l’usoprolungatodell’impiantodi illuminazione.
C) E’vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa.
D) Evitare la fiamma libera, perché dannosa per i filtri e
pericolosa per gli incendi.
E) Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
F) Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire
la cappa dalla rete elettrica.
G) Questoapparecchio non è destinato all’utilizzo da parte
di bambini o persone che necessitano di supervisione.
H)Controllare cheibambini non giochino conl’apparecchio.
I) Quando la cappa viene utilizzata contemporaneamente
ad apparecchi che bruciano gas o altri combustibili, il
locale deve essere adeguatamente ventilato.
L) Se le operazioni di pulizia non vengono eseguite nel
rispetto delle istruzioni, esiste il rischio che si sviluppi un
incendio.

- 5 -
in posizione orizzontale e fissarla definitivamente alla parete
utilizzando i due fori di sicurezza I (Fig.2B).
-Per i vari montaggi utilizzare viti e tasselli ad espansione
idonei al tipo di muro (es. cemento armato, cartongesso, ecc).
Nel caso in cui le viti e i tasselli siano forniti in dotazione con
il prodotto accertarsi che siano idonei per il tipo di parete in
cui deve essere fissata la cappa.
•La cappa è già predisposta per la versione con cui è stata
richiesta. Le versioni possono essere:
-Aspirante Fig.1B-4).
-Filtrante Fig.1A-5-8).
-Se la cappa è in versione aspirante la leva Cdeve essere
posizionata come indicato in figura 4.
-Se la cappa è in versione filtrante la leva C deve essere posi-
zionata come indicato in figura 5.
•Versioneaspirante:
Con questo tipo d’installazione l’apparecchio scarica i vapori
all’esterno attraverso una parete perimetrale o canalizzazione
esistente. É necessario, a tal scopo, acquistare, un tubo eva-
cuazione aria, del tipo previsto dalle vigenti normative non
infiammabile e collegarlo alla flangia D(Fig.1B). La flangia D
è in dotazione al prodotto e va fissata sopra il foro uscita aria
della cappa come indicato in figura 4.
•Versionefiltrante:
Per trasformare la cappa da versione aspirante a versione
filtrante, richiedere al vostro rivenditore i filtri a carbone attivo.
I filtri devono essere applicati al gruppo aspirante posto
all’interno della cappa centrandoli ad esso e ruotandoli di 90
gradi fino allo scatto d’arresto (Fig.8). Per effettuare questa
operazione rimuovere la griglia Dcome indicato in figura
6. Chiudere con il tappo B l’apertura d’uscita dell’aria, come
indicato in figura 5.
USO E MANUTENZIONE
•Si raccomanda di mettere in funzione l’apparecchio prima
di procedere alla cottura di un qualsiasi alimento. Si rac-
comanda di lasciar funzionare l’apparecchio per 15 minuti
dopo aver terminato la cottura dei cibi, per un’evacuazione
completa dell’aria viziata. Il buon funzionamento della cappa
è condizionato da una corretta e costante manutenzione; una
particolare attenzione deve essere data al filtro antigrasso e al
filtro al carbone attivo.
•Ilfiltroantigrasso ha il compito di trattenere le particelle
grasse in sospensione nell’aria, pertanto è soggetto ad intasarsi
in tempi variabili relativamente all’uso dell’apparecchio.
- Per prevenire il pericolo di eventuali incendi, al massimo ogni
2 mesi, è necessario lavare i filtri antigrasso a mano, utilizzando
detersivi liquidi neutri non abrasivi, oppure in lavastoviglie a
basse temperature e con cicli brevi.
- In caso di utilizzo di filtri antigrasso acrilici lavare a mano
ogni 2 mesi, utilizzando detersivi liquidi neutri non abrasivi, e
sostituirli mediamente ogni 6 lavaggi.
- Dopo alcuni lavaggi, si possono verificare delle alterazioni del
colore. Questo fatto non dà diritto a reclamo per l’eventuale
loro sostituzione.
•Ifiltrialcarboneattivo servono per depurare l’aria che viene
rimessa nell’ambiente ed ha la funzione di attenuare gli odori
sgradevoli generati dalla cottura.
- I filtri al carbone attivo non rigenerabili devono essere sosti-
tuiti ogni 4 mesi al massimo. La saturazione del carbone attivo
dipende dall’uso più o meno prolungato dell’apparecchio,
dal tipo di cucina e dalla regolarità con cui viene effettuata la
pulizia del filtro antigrasso.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
•Leoperazionidimontaggioecollegamentoelettrico
devono essere effettuate da personale specializzato.
•Utilizzaredeiguantiprotettiviprimadiprocedereconle
operazioni di montaggio.
•Collegamentoelettrico:
-L’apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo
deve essere collegato alla presa di terra. La spina deve essere
facilmente accessibile dopo l’installazione dell’apparecchio.
Nel caso in cui l’apparecchio sia provvisto di cavo senza spina,
per collegarlo alla rete elettrica è necessario interporre tra
l’apparecchio e la rete un interruttore onnipolare con apertura
minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e rispon-
dente alle norme vigenti.
-L’allaccio alla rete elettrica deve essere eseguito come segue:
MARRONE = Llinea
BLU = Nneutro.
•La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
di cottura sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della
cappa da cucina deve essere di almeno 65 cm. Se dovesse
essere usato un tubo di connessione composto di due o più
parti, la parte superiore deve essere all’esterno di quella infe-
riore. Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui
circoli aria calda o utilizzato per evacuare fumi degli apparecchi
alimentati da un’energia diversa da quella elettrica.
-Nel caso di montaggio dell’apparecchio in versione aspirante
predisporre il foro di evacuazione aria.
•Si consiglia l’utilizzo di un tubo evacuazione aria con lo stesso
diametro della flangia uscita aria. L’utilizzo di una riduzione
potrebbe diminuire le prestazioni del prodotto ed aumentare
la rumorosità.
•Attenzione:se le lampade non dovessero funzionare, assi-
curarsi che siano del tutto avvitate.
•Installazione:
Prima di procedere alle operazioni di montaggio (secondo il
modello da voi acquistato), per una più facile manovrabilità
dell’apparecchio, togliere la griglia come indicato in figura 6.
•Montaggiodelpannellofrontale:
Per agevolare il fissaggio del pannello frontale è possibile
togliere la veletta dalla cappa agendo nel modo seguente:
1- Estrarre la veletta sino a finecorsa (Fig.7A).
2- Spingere verso il basso le levette fine corsa F(Fig.7B) ed
estrarre completamente la veletta dalle guide.
3- Dopo aver fissato il pannello frontale alla veletta (Fig.7C),
rimontare il tutto procedendo in modo inverso.
4- Nel rimontare la griglia fare attenzione ad inserire il separa-
tore Snella sede del mantello come indicato in figura 7D.
•Questo apparecchio può essere installato in due modi diffe-
renti:
1. Montaggio della cappa nella parte inferiore del pensile
(Fig.2):
-Effettuare 4 fori sul pensile rispettando le misure indicate
nelle figure 2A-2C .
-Posizionare la cappa sotto il pensile e fissarla con 4 viti (in
dotazione) idonee al tipo di mobile.
2. Montaggio della cappa alla parete (Fig.2):
-Effettuare 4 fori rispettando le misure indicate nelle figure
2A-2B.
-Appendere la cappa alla parete, utilizzando i 2 fori H, allinearla

- 6 -
•Primadirimontareifiltriantigrassoeifiltrialcarbone
attivo rigenerabili è importante che questi siano asciugati
bene.
•Pulirefrequentementelacappa,siainternamenteche
esternamente, usando un panno inumidito con alcool
denaturato o detersivi liquidi neutri non abrasivi.
•L’impianto di illuminazione è progettato per l’uso durante la
cottura e non per l’uso prolungato di illuminazione generale
dell’ambiente. L’uso prolungato dell’illuminazione diminuisce
notevolmente la durata media delle lampade.
•Attenzione: l’inosservanza delle avvertenze di pulizia della
cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi
di incendi. Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
•Sostituzionedeifiltriacriliciometallici:
Per sostituire i pannelli acrilici o metallici bisogna prima
togliere la griglia D premendo i due tasti laterali B come in-
dicato in figura 6. Togliere i 2 ferma filtri B (Fig.9) e il pannello
acrilico o metallico C. Per riassemblare il particolare effettuare
l’operazione inversa.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITA’PER EVENTUALI DANNI
PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE
AVVERTENZE.
DEUTSCH D
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur
Wartung enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige
Konsultationen aufbewahren. Das Gerät wurde zum Gebrauch
in Aspirationsversion (Luftausscheidung nach außen - Abb.1B),
Fitrationsversion (innerer Luftumlauf - Abb.1A).
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube
und ein raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in
Betrieb sind, die von einer anderen Energiequelle als Strom
versorgt werden, da die Küchenhaube die Raumluft absaugt,
die auch der Boiler oder das Feuer zurVerbrennung benötigen.
Der Unterdruck im Raum darf den Wert von 4 Pa (4x10-5 bar)
nicht übersteigen. Um einen sicheren Betrieb der Abzugshau-
be zu gewährleisten, ist daher immer auf eine ausreichende
Belüftung des Raumes zu achten. Bei der Ableitung der Luft
nach aussen müssen die nationalen Vorschriften eingehalten
werden.
Vor Anschluss des Modells an das Stromnetz:
-Kontrollieren Sie das Typenschild an der Geräteinnenseite
um sich zu vergewissern, ob Spannung und Stromstärke der
des Stromnetzes entsprechen und die Steckdose geeignet ist.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an einen qualifizierten
Elektriker.
-Sollte das Speisekabel beschädigt sein, ist es durch ein ande-
res - beim Hersteller oder dessen Kundendienst erhältliches
- Kabel oder mit einem speziellen Bausatz - zu ersetzen.
-Das Gerät muss mittels eines Steckers mit 3A-Sicherung oder
über die beiden Drähte des Zweiphasenanschlusses, die durch
eine 3A-Sicherung geschützt sind, an die Stromversorgung
angeschlossen werden.
2. Achtung!
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen ge-
fährlich sein!
A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Dunstabzugs-
haube in Betrieb ist.
B) Die Lampen und die umliegenden Bereiche nicht wäh-
rend oder nach längerer Benutzung des Lichts berühren.
C) Es ist verboten, Speisen unter der Dunstabzugshaube
zu flambieren.
D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da
diese die Filter beschädigen und einen Brand verursachen
können.
E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollie-
ren, um eine Entzündung von überhitztem Öl zu verhin-
dern.
F) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netz-
stecker aus der Steckdose entfernen.
G) Das Gerät sollte nicht von kleinen Kindern oder Perso-
nen benutzt werden, welche Beaufsichtigung benötigen.
H) Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher-
zugehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
I) Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung ver-
fügen, wenn dieDunstabzugshaube mit anderen gas-oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet
wird.
L) Es besteht Brandgefahr, wenn die Reinigung nicht ent-
sprechend den Anleitungen durchgeführt wird.
INSTALLATIONSANLEITUNG
•MontageundAnschlussmüssenvoneinemFachmann
durchgeführt werden.
•VorderAusführungderMontagearbeitenSchutzhand-
schuhe anlegen.
•Elektroanschluss:
-Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss
keine der Leitungen geerdet werden. Der Stecker muss nach
der Montage des Geräts leicht zugänglich sein. Sollte das
Gerät mit einem Kabel ohne Stecker ausgestattet sein, ist für
den Anschluss an das Stromnetz ein allpoliger, der Last und
den einschlägigen Vorschriften entsprechender Schalter mit
einer Kontaktmindestöffnung von 3 mm zwischen Gerät und
Stromnetz vorzusehen.
-Der Anschluss an das Stromnetz ist folgendermassen durch-
zuführen:
BRAUN = LLeitung
BLAU = NNulleiter.
•Der Mindestabstand zwischen der Stellfläche für die Koch-
behälter auf der Kochvorrichtung und dem unteren Teil der
Abzugshaube muss mindestens 65 cm betragen. Falls ein
Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr
Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den
unteren gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr
der Küchenhaube an ein Rohr angeschlossen werden, in dem
Warmluft zirkuliert oder das zur Entlüftung von Geräten ver-
wendet wird, die an eine andere Energiequelle als an Strom
angeschlossen sind.
-Sollte das Gerät mit Abzugsvorrichtung montiert werden,
bereiten Sie eine Luftabzugsöffnung vor.
•Es empfiehlt sich der Einsatz eines Luftableitungsrohres,
das denselben Durchmesser aufweist, wie der der Luftab-
zugsöffnung. Die Verwendung eines Reduzierstücks könnte
die Leistungen des Erzeugnisses beeinträchtigen und das
Betriebsgeräusch erhöhen.

- 7 -
•Achtung: sollten die Lampen nicht funktionieren, dann
prüfen Sie, dass alle gut eingeschraubt sind.
•Installation:
Bevor Sie mit der Montage (je nach dem von Ihnen erwor-
benen Modell) beginnen, für eine bessere Handhabung des
Geräts das Gitter abnehmen (siehe Abbildung 6).
•MontagederFrontblende:
Für eine bequeme Befestigung der Frontblende können Sie
den Schwadenschirm der Dunstabzugshaube entfernen.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1- Den Schwadenschirm bis zum Endanschlag herausziehen
(Abb.7A).
2- Die Hebel das Endanschlags F(Abb.7B) nach unten drücken
und den Schwadenschirm vollkommen aus den Schienen
nehmen.
3- Nachdem Sie die Frontblende am Schwadenschirm befestigt
haben (Abb.7C), alle Teile wieder einbauen; dabei in umge-
kehrter Reihenfolge vorgehen.
4- Achten Sie beim Einbau des Gitters darauf, das Trennelement
Sgemäß der Angaben von Abbildung 7D in die Verkleidung
einzufügen.
•Dieses Gerät kann auf zwei verschiedene Arten installiert
werden:
1. Montage der Dunstabzugshaube unter einem Hänge-
schrank (Abb.2):
-Bohren Sie 4 Löcher am Hängeschrank entsprechend der
Abmessungen auf den Abbildungen 2A-2C.
-Positionieren Sie die Abzugshaube unter dem Hängeschrank
und befestigen Sie sie mit 4 für den Schrank geeigneten
Schrauben (nicht mitgeliefert).
2. Montage der Dunstabzugshaube an der Wand (Abb.2):
-Bohren Sie 4 Löcher entsprechend der Abmessungen auf den
Abbildungen 2A-2B.
-Hängen Sie die Abzugshaube mittels der 2 Bohrlöcher Han
die Wand, richten Sie sie waagrecht aus und befestigen Sie
sie an der Wand unter mittels der zwei unteren Sicherheits-
bohrlöcher I(Abb.2B). Für die verschiedenen Montagen dem
Mauertyp (z. B. Eisenbeton, Gipskarton, usw.) entsprechende
Schrauben und Dübel verwenden. Falls die Schrauben und
Dübel mit dem Produkt mitgeliefert wurden, sich vergewis-
sern, daß sie für die Art der Wand, an der die Abzugshaube
befestigt werden soll, geeignet sind.
•Die Dunstabzugshaube ist bereits für die Version, für die sie
bestellt wurde, passend. Die verschiedenen Versionen:
-Abluftversion (Abb.1B-4).
-Umluftversion (Abb.1A-5-8).
-Bei abluftbetrieb muss der Hebel Cder Dunstabzugshaube
so wie auf der Abbildung 4 veranschaulicht positioniert wer-
den.
-Bei umluftbetrieb muss der Hebel Cder Dunstabzugshaube
so wie auf der Abbildung 5 veransctpositioniert werden.
•Abluftversion:
Bei dieser Betriebsweise werden die angesaugten Dämpfe
durch die Außenwand oder durch ein Abluftrohr ins Freie
geleitet. Zu diesem Zweck muß ein normgerechtes, nicht
entflammbares Rohr mit Durchmesser besorgt und an den
vorgesehenen Anschlußflansch D(Abb.1B). Der Flansch Dwird
mitgeliefert und muss über der Abluftöffnung der Haube wie
in Abbildung 4 gezeigt befestigt werden.
•Umluftversion:
Möchten Sie das Gerät von Abluftversion auf Umluftversion
umrüsten, sind Aktivkohlefilter erforderlich, die Sie bei Ihrem
Händler erwerben können. Die Filter sind mittig an der sich
im Innern der Dunstabzugshaube befindlichen Absauggrup-
pe einzusetzen und im Uhrzeigersinn um 90 Grad bis zum
Einrasten einzudrehen (Abb.8). Für diesen Montagevorgang
muss das Gitter D(siehe Abb.6) abgenommen werden.
Verschließen Sie mit dem Deckel Bdie Abluftöffnung, wie in
Abbildung 5 gezeigt.
BENUTZUNG UND WARTUNG
•Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon vor
Kochbeginn der Speisen einzuschalten. Es wird weiterhin
empfohlen, das Gerät nach Beendigung des Kochvorgangs
noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um den vollstän-
digen Abzug der Kochdünste zu gewährleisten. Die Lei-
stungsfähigkeit der Dunstabzugshaube hängt entscheidend
von der Sorgfalt und Regelmäßigkeit der Wartung ab, insbe-
sondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
•Der Antifett-Filter hat die Aufgabe, die in der Luft schweben-
den Fettpartikel zu fangen, daher kann er in unterschiedlichen
Zeitspannen verstopfen, je nach Gebrauch des Geräts.
- Um der Brandgefahr vorzubeugen, müssen mindestens alle
2 Monate die Antifett-Filter per Hand gereinigt werden; dazu
verwendet man neutrale, nicht scheuernde Reinigungsmittel
oder man gibt ihn in die Spülmaschine bei niedriger Tempe-
ratur und kurzem Zyklus.
- Bei der Verwendung von Antifettfiltern aus Acryl diese alle
2 Monate per Hand mit neutralen und nicht abrasiven Reini-
gungsmitteln reinigen und durchschnittlich alle 6 Reinigungen
ersetzen.
- Nach der Reinigung kann die Farbe etwas verändert sein.
Diese Tatsache ist kein Grund für eine Beschwerde, damit er
ausgewechselt wird.
•DieAktivkohlefilterdienen dazu, die Luft, die in die Umge-
bung zurückgeleitet wird zu reinigen; sie haben die Aufgabe,
die unangenehmen Gerüche, die während des Garvorgangs
entstehen, zu beseitigen.
- Die nicht regenerierbaren Aktivkohlefilter müssen minde-
stens alle 4 Monate ausgewechselt werden. Die Sättigung der
Aktivkohle hängt davon ab, wie oft das Gerät benutzt wird,
vom Gartyp und von der Häufigkeit, mit der die Reinigung
des Antifett-Filters durchgeführt wird.
•VorderMontagedesAntifett-Filtersunddesregenerier-
barenAktivkohlefiltersist es unbedingt nötigsicherzustel-
len, dass diese gut getrocknet sind.
•DieHaubemusshäufigsowohlInnenalsauchAußen
gereinigt werden; dazu verwendet man ein mit denatu-
riertem Alkohol befeuchtetes Tuch oder einneutrales nicht
scheuerndes Reinigungsmittel.
•Die Beleuchtungsanlage ist für den Gebrauch während des
Kochvorgangs realisiert worden und nicht für eine längere
Beleuchtung der Umgebung im Allgemeinen. Wird die Be-
leuchtung lange Zeit angelassen, wird die durchschnittliche
Lebensdauer der Glühbirne erheblich verringert.
•Achtung: das Nichteinhalten dieser Hinweise für die Reini-
gung der Haube und deren Auswechseln und die Reinigung
der Filter, führen zu Brandgefahr. Es wird daher empfohlen,
die hier gegebenen Ratschläge zu befolgen.
•Acryl-odermetallpaneeleersetzen:
Um die Acryl- oder Metallpaneele zu ersetzen muss das Git-
ter Dabgenommen werden. Drücken Sie hierzu die beiden
seitlichen Tasten A, wie auf Abbildung 6 gezeigt. Nehmen Sie
die 2 Filterhalterungen B(Abb.9) und dann das Acryl- oder
Metallpaneel Cab. Bauen Sie dasTeil in umgekehrter Reihen-
folge wieder ein.

- 8 -
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
ESPAÑOL E
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instruccio-
nes pues contiene indicaciones importantes para la seguridad
en la instalación, el uso y el mantenimiento (Consérvelo para
un posible consulta posterior). El aparato ha sido diseñado para
el uso en versión aspiradora (evacuación de aire hacia el exte-
rior - Fig.1B), filtrante (reciclaje del aire en el interior - Fig.1A.
SUGERENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1. Preste atención si funcionan contemporáneamente una
campana aspirante y un quemador o una chimenea que toman
el aire del ambiente y están alimentados por energía que no
sea eléctrica, pues la campana aspirante toma del ambiente
el aire que el quemador o la chimenea necesitan para la com-
bustión. La presión negativa del local no debe superar los 4 Pa
(4x10-5 bares). Para un funcionamiento seguro, realice primero
una adecuada ventilación del local. Para la evacuación externa,
aténgase a las disposiciones vigentes en su país.
Antes de enchufar el modelo a la corriente eléctrica:
-Controlar los datos de matrícula (que se encuentran en el
interior del aparato) para constatar que la tensión y la poten-
cia correspondan a la de la red y el enchufe de conexión sea
idóneo. En caso de dudas, recurra a un electricista calificado.
-Si el cable de alimentación está dañado, se debe cambiar con
un cable o conjunto especial de cables que puede suministrar
tanto el fabricante como el servicio de asistencia técnica.
-Conecte el dispositivo a la red de alimentación a través de un
enchufe con fusible 3A o a los dos cables de la línea bifásica
protegidos por un fusible 3A.
2. ¡Atención!
En determinadas circunstancias los electrodomésticos
pueden ser peligrosos.
A)No intente controlar los filtros cuando la campana está
en funcionamiento.
B)Durante el uso prolongado de la instalación de ilumina-
ción o inmediatamente después, no toque las lámparas ni
laszonasadyacentesaellas.
C)Está prohibido cocinar a fuego directo debajo de la
campana.
D)Evite dejar la llama libre porque puede dañar los filtros
yconstituyeunriesgodeincendio.
E) Controle constantementelos alimentos fritospara evitar
que el aceite sobrecalentado se prenda fuego.
F) Antes de efectuar cualquier operación de mantenimien-
to, desconecte la campana de la red eléctrica.
G)Este aparato no debe ser utilizado por niños o personas
que necesiten de supervisión.
H) Controle que los niños no jueguen con el aparato.
I) Cuando la campana se utiliza simultáneamente con apa-
ratos que queman gas u otros combustibles, el ambiente
debe estar adecuadamente ventilado.
L) Si las operaciones de limpieza no se realizan respetando
lasinstrucciones,haypeligrodeincendio.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
•Lasoperacionesdemontajeyconexióneléctricadeben
ser efectuadas por personal especializado.
•Utiliceguantesdeprotecciónantesderealizarlas
operaciones de montaje.
•Instalacióneléctrica:
-El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se debe
e conectar ningún cable a la toma de tierra.
El posición del enchufe debe ser de fácil acceso una vez
instalado el aparato. Si el aparato posee un cable sin enchufe,
para conectarlo a la red eléctrica es necesario instalar entre
el aparato y la red de suministro un interruptor omnipolar
con una apertura mínima de 3 mm entre los contactos y
las dimensiones adecuadas para la carga, conforme con las
normas vigentes.
-La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la
siguiente manera:
MARRÓN = Llínea
AZUL = Nneutro.
•Si la placa de cocción que se utiliza es eléctrica, de gas o de
inducción, la distancia mínima entre ésta y la parte más baja
de la campana debe ser de por lo menos 65 cm. Si debe usarse
un tubo de conexión compuesto de dos o más partes, la parte
superior debe estar fuera de la parte inferior. No conecte la
descarga de la campana a un conducto en el que circúle
airecaliente o que sea utilizado para evacuar los humos de
aparatos alimentados por una energía que no sea eléctrica.
-En el caso de montaje del aparato en la versión aspirante,
predisponer el orificio de evacuación aire.
•Se aconseja el uso de un tubo de evacuación de aire con el
mismo diámetro que la boca de salida de aire. El uso de una
reducción podría disminuir las prestaciones del producto y
aumentar el ruido.
•Atención: si las lámparas no funcionaran, controle que estén
totalmente enroscadas.
•Installacón:
Antes de proceder a las operaciones de montaje (según
el modelo que Ud. haya adquirido), para maniobrar más
fácilmente el aparato, quite la rejilla como se indica en la
figura 6.
•Montajedelpanelfrontal:
Para facilitar la fijación del panel frontal, se puede quitar la
visera de la campana del siguiente modo:
1- Extraiga la visera hasta el tope (Fig.7A).
2- Empuje hacia abajo las palanquitas de tope F(Fig.7B) y
extraiga completamente la visera de las guías.
3- Después de haber fijado el panel frontal a la visera (Fig.7C),
vuelva a montar todo procediendo en sentido inverso.
4- Al volver a montar la rejilla, coloque el separador Sen el
lugar de la envoltura como se indica en la figura 7D.
•Este aparato se puede instalar de dos modos diferentes:
1. Montaje de la campana en la parte inferior del armario
colgante (Fig.2):
-Realice 4 orificios en el armario colgante respetando las
medidas indicadas en las figuras 2A-2C.
-Coloque la campana debajo del armario colgante y fíjela con
4 tornillos (suministrado con el equipo) adecuados para el tipo
de mueble.

- 9 -
2. Montaje de la campana en la pared (Fig.2):
-Realice 4 orificios respetando las medidas indicadas en las
figuras 2A-2B.
-Cuelgue la campana a la pared, utilizando los 2 orificios H,
alinéela en posición horizontal y fíjela definitivamente a la
pared utilizando los dos orificios de seguridad I(Fig.2B). Para
los montajes en general, utilice los tornillos y los tacos que
expanden adecuados al tipo de pared (por ejemplo cemento
armado, cartón piedra, etc.). En el caso de que los tornillos y
los tacos estén en dotación con el producto, asegúrese de
que sean adecuados al tipo de pared en que se debe fijar la
campana.
•La campana está preparada para funcionar en la versión para
la cual fue solicitada. Las versiones pueden ser:
-Aspirante (Fig.1B-4).
-Filtrante (Fig.1A-5-8).
-Si la campana está en versión aspirante, la palanca Cdebe
estar ubicada como se indica en la figura 4.
-Si la campana está en versión filtrante, la palanca Cdebe
estar ubicada como se indica en la figura 5.
•Versiónaspirante:
Con este tipo de instalación el aparato descarga los vapores
al exterior a través de una canalización existente.Para ello hay
que comprar un tubo mural telescópico del tipo previsto por
la normativa vigente ,no inflamable y encajarlo en la arandela
D (Fig.1B). La brida Dse suministra con el producto y se debe
fijar por encima del orificio de salida de aire de la campana
como se indica en la figura 4.
•Versiónfiltrante:
Para transformar la campana de la versión aspirante a la versión
filtrante, solicite a su revendedor los filtros de carbono activo.
Los filtros deben ser aplicados al grupo aspirante colocado en
el interior de la campana, centrándolos y girándolos 90º hasta
el tope (Fig.8). Para realizar esta operación, quite la rejilla D
como se indica en la figura 6. Cierre la abertura de salida de
aire con el tapón B, como se indica en la figura 5.
USO Y MANTENIMIENTO
•Se recomienda poner en funcionamiento el aparato antes
de proceder a la cocción de un alimento cualquiera. Se
recomienda también, dejar funcionar el aparato durante 15
minutos después de haber finalizado la cocción para lograr
una evacuación completa del aire viciado.
El buen funcionamiento de la campana depende de la reali-
zación de un correcto y constante mantenimiento; se debe
prestar una atención particular al filtro antigrasa y al filtro de
carbón activo.
•Elltroantigrasa cumple la función de retener las partículas
grasas en suspensión en el aire, por lo que se puede obstruir
en relación al tiempo de uso.
-Para prevenir el peligro de incendio, cada 2 meses máximo se
deben lavar los ltros antigrasa a mano, usando detergentes
líquidos neutros no abrasivos, o sino en el lavavajillas a baja
temperatura y ciclos breves.
- En caso de utilización de filtros antigrasa acrílicos, lave a
mano cada 2 meses, utilizando detergentes líquidos neutros
no abrasivos, y sustitúyalos aproximadamente cada 6 lavados.
-Después de algunos lavados puede cambiar de color. Esto no
da derecho a reclamar su sustitución.
•Losltrosdecarbónactivadosirven para depurar el aire
que se vuelve a inyectar en el ambiente, con el objetivo de
atenuar los olores desagradables que genera la cocción.
-Los ltros de carbón activado no regenerables deben cam-
biarse cada 4 meses como máximo. La saturación del carbón
activado depende del uso más o menos prolongado del apa-
rato, del tipo de cocina y de la regularidad con que se limpie
el ltro antigrasa.
•Antesdevolveramontarlosltrosantigrasaylosltros
de carbón activado regenerables, se los debe secar bien.
•Limpiefrecuentementelacampana,tantointernacomo
externamente,usandounpañohumedecidoconalcohol
desnaturalizado o detergentes líquidos neutros no abra-
sivos.
•La instalación de luz se diseñó para el uso durante la cocción
y no para usos prolongados de iluminación general del am-
biente. Emplearla de esta forma disminuye notablemente la
duración media de las lámparas.
•Atención:no respetar las advertencias de limpieza de la
campana y de sustitución y limpieza de los ltros comporta
riesgos de incendio. Por tanto, es recomendable atenerse a las
instrucciones sugeridas.
•Sustitucióndelospanelesacrílicosometálicos:
Para cambiar los paneles acrílicos o metálicos es necesario
quitar antes la rejilla Dpresionando las dos teclas laterales B
como se indica en la figura 6. Quitar los dos topes de sujeción
filtros B(Fig.9) y el panel acrílico o metálico C. Para volver a
ensamblar la pieza realizar la operación inversa.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS
DAÑOS PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
FRANÇAIS F
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d’emploi puisqu’il
fournit des indications importantes concernant la sécurité
d’installation, d’emploi et d’entretien. Le conserver pour d’
ultérieures consultations. L’appareil a été conçu pour être
utilisé dans le modèle aspirant (évacuation de l’air à l’extérieur
- Fig.1B), filtrant (retour de l’air à l’intérieur - Fig.1A).
CONSEILS POUR LA SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez simulta-
nément la hotte à évacuation avec un brûleur ou une cheminée
alimentés par une énergie autre que l’électricité, vous pouvez
créer un problème “d’inversion de flux”. Dans ce cas la hotte
aspire l’air nécessaire à leur combustion. La dépression dans
le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4x10-5 bar). Pour un
fonctionnement en toute sécurité, n’oubliez pas de prévoir une
ventilation suffisante du local. Pour l’évacuation vers l’extérieur,
veuillez vous référer aux dispositions en vigueur dans votre
pays.
Avant de brancher la hotte au réseau de distribution
électrique:
-Lire les données reportées sur la plaquette d’identification
(appliquée à l’intérieur de la hotte) pour vérifier si le voltage et
la puissance correspondent à ceux du réseau. Contrôler aussi
si la prise est adaptée.
-En cas de doutes, contacter un électricien qualifié.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il faut le remplacer par
un autre câble ou par un ensemble, spécialement prévus, que
vous pouvez commander au fabricant ou à un de ses services
d’assistance technique.

- 10 -
-Raccorder le dispositif au secteur à l’aide d’une prise avec
fusible 3A ou aux deux fils du diphasé protégés par un fusible
3A.
2. Attention!
Dans certaines circonstances les électroménagers peuvent
êtredangereux.
A)N’essayezpasdecontrôlerl’étatdesfiltresquandla
hotte est en marche.
B)Ne jamais toucher les lampes et les zones adjacentes,
pendant et tout de suite après l’utilisation prolongée de
l’éclairage.
C)Il est absolument interdit de flamber sous la hotte.
D)Évitez de laisser des flammes libres, elles sont dange-
reuses pour les filtres et pour les risques d’incendie.
E)Surveillez constamment les fritures pour éviter que
l’huile surchauffée prenne feu.
F) Avant de procéderà toute opération d’entretien, coupez
l’alimentation électrique de la hotte.
G)Cet appareil ne peut pas être utilisé par des enfants ou
par des personnes nécessitant une surveillance.
H) Veillezà ceque les enfants ne jouent pasavecl’appareil.
I) Lorsque la hotte est utilisée en présence d’appareils
utilisant du gaz ou d’autres combustibles, la pièce doit
être correctement ventilée.
L)Silenettoyagen’estpasréaliséconformémentaux
instructions, un incendie peut se déclarer.
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
•Lemontageetlebranchementélectriquedoiventêtre
effectués par un personnel spécialisé.
•Utiliserdesgantsdeprotectionavantdeprocéderaux
opérations de montage.
•Connexionélectrique:
-L’appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne
doit être connecté avec la prise terre. La prise doit être acces-
sible après l’installation de l’appareil. Si l’appareil est équipé
d’un cordon dépourvu de fiche, un interrupteur omnipolaire
ayant une distance d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm,
dimensionné à la charge et conforme aux réglementations
applicables en la matière, doit être intercalé entre le secteur
et l’appareil.
-La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée
comme suit:
MARRON = L ligne
BLEU = Nneutre.
•En cas de table de cuisson électrique, à gaz ou à induction, il
faut prévoir une distance de sécurité d’au moins 65 cm entre
cette dernière et le point le plus bas de la hotte. S’il doit être
utilisé un tuyau de connection composé de deux ou plusieurs
parties, la partie superieure doit être à l’exterieur de celle
inférieure. Ne pas relier le tuyau d’échappement de la hotte à
un conduit dans lequel circule de l’air chaud ou employé pour
évacuer les fumées des appareils alimentés par une énergie
differente de celle électrique.
-S’il s’agit d’une hotte aspirante, il faudra prévoir une ouver-
ture pour l’évacuation de l’air.
•Nous conseillons d’utiliser un tuyau d’évacuation de l’air de
même diamètre que l’orifice de sortie de l’air. L’utilisation d’une
réduction pourrait diminuer les performances du produit et
augmenter le niveau sonore.
•Attention: si les lampes ne s’allument pas, assurez-vous
qu’elles sont vissées à fond.
•Installation:
Avant de procéder aux opérations de montage (suivant le
modèle que vous avez acheté), pour manipuler plus aisément
l’appareil nous vous conseillons de retirer la grille comme
illustré Fig.6.
•Montagedupanneaufrontal:
Pour faciliter la fixation du panneau frontal il est possible de
retirer la visière de la hotte en procédant comme suit:
1- Retirez la visière jusqu’à la fin de course (Fig.7A).
2- Poussez vers le bas sur les leviers de fin de course F(Fig.7B)
et sortez complètement la visière des guides.
3- Après avoir fixé le panneau frontal à la visière (Fig.7C),
remontez le tout en effectuant les opérations en sens inverse.
4- Quand vous remontez la grille veillez à ce que l’intercalaire
Ssoit introduit dans le logement spécialement prévu dans la
chemise, comme illustré figure 7D.
•Cet appareil peut être monté de deux façons différentes:
1.Fixationdelahottesousunmeublehaut(Fig.2):
-Percez 4 trous sur le meuble haut suivant les indications des
figures 2A-2C.
-Placez la hotte sous le meuble haut et fixez-la à l’aide de 4
vis (fourni avec l’appareil) adaptées au type de meuble.
2.Fixationmuraledelahotte(Fig.2):
-Percez 4 trous suivant les indications des figures 2A-2B.
-Accrochez la hotte au mur, en utilisant les 2 trous H, alignez-la
à l’horizontale et fixez-la définitivement au mur en utilisant
les deux trous de sécurité I(Fig.2B).
En cas de différents montages utiliser des vis et des goujons
à expansion adéquats au type de mur (par exemple béton
armé, placoplâtre, etc.).
Au cas où les vis et les goujons seraient fournis avec l’appareil,
s’assurer qu’ils sont adéquats au type de paroi, où sera fixée
la hotte.
•La hotte est déjà préparée pour le type de fonctionnement
qui a été demandé. Le versions suivantes sont prévues:
-Évacuationextérieure (Fig.1B-4).
-Recyclage (Fig.1A-5-8).
-S’il s’agit d’une hotte en version évacuationextérieure il
faut placer le levier Ccomme illustré figure 4.
-S’il s’agit d’une hotte en version recyclage il faut placer le
levier C comme illustré figure 5.
•Versionaspirante:
Avec ce genre d’installation l’appareil évacue les vapeurs à
l’extérieure à travers une paroi périmètrale ou une canalisation
déjà existente. Il est donc nécessaire de se procurer un tube
mural télescopique, du type prévu par les normes en vigueur
non inflammable de et reliez-le à la bride D(Fig.1B). La bride
D, fournie avec l’appareil, doit être fixée au dessus du trou
d’évacuation de l’air de la hotte, comme illustré Fig.4.
•Versionrecyclage:
Pour transformer la hotte de la version évacuation à la
version recyclage, demandez à votre vendeur des filtres à
charbon actif. Monter les filtres dans le groupe d’aspiration
en les centrant bien à l’intérieur de la hotte et en les faisant
pivoter de 90 degrés jusqu’au déclic (Fig.8). Pour effectuer
cette opération, retirez la grille Dcomme illustré figure 6.
Fermez l’orifice d’évacuation de l’air à l’aide du bouchon B,
comme illustré Fig.5.

- 11 -
EMPLOI ET ENTRETIEN
•Il est conseillé de mettre en service la hotte quelques minutes
avant de commencer à cuisiner. De même il est conseillé
de l’arrêter 15 minutes après avoir terminé la cuisson pour
éliminer au maximum les odeurs et évacuer l’air vicié. Le bon
fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opéra-
tions d’entretien et, plus particulièrement, à l’entretien du filtre
anti-graisse et du filtre à charbon actif.
•Lefiltreanti-graisse à pour rôle de retenir les particules
grasses en suspension dans l’air; par conséquent, il peut se
boucher en un temps qui varie en fonction de l’utilisation de
l’appareil.
- Pour prévenir le danger d’incendie, chaque 2 mois au maxi-
mum, il est nécessaire de laver les filtres anti-graisse à la main
en utilisant des détergents liquides neutres non abrasifs ou
dans le lave-vaisselle à température basse et cycle court.
- En cas d’utilisation de filtres anti-graisse acryliques, laver à
la main tous les 2 mois en utilisant des détergents liquides
neutres non abrasifs et les remplacer en moyenne tous les 6
lavages.
- Après plusieurs lavages, la couleur peut changer. Cela ne
donne pas le droit à une requête pour leur remplacement.
•Lesfiltresaucarboneactifservent à purifier l’air qui sera
rejeté dans la pièce et à atténuer les odeurs générées par la
cuisson.
- Les filtres à carbone actif non régénérables doivent être
remplacés chaque 4 mois au maximum. La saturation du car-
bone actif dépend de l’utilisation plus où moins prolongée de
l’appareil, du type de cuisine et de la régularité avec laquelle
vous effectuez le nettoyage du filtre anti-graisse.
•Avantdemonterlesfiltresanti-graissesetlesfiltresà
carboneactifrégénérables,ilestimportantqueceux-ci
soient bien secs.
•Nettoyerfréquemmentlahotte,soitàl’intérieurqueà
l’extérieurenutilisantunchiffonhumidifiéavecdel’alcool
dénaturé ou des détergents liquides neutres non abrasifs.
•L’installation d’illumination est conçue pour l’utilisation
pendant la cuisson et non pour l’utilisation prolongée pour
illuminer la pièce. L’utilisation prolongée de l’illumination
réduit considérablement la durée moyenne de la lampe.
•Attention:la non-observation de ces remarques de net-
toyage de la hotte et du remplacement et nettoyage des filtres
comporte des risques d’incendie. Il est donc recommandé de
suivre les instructions suggérées.
•Remplacementdespanneauxacryliquesoumetalliques.
Pour remplacer les panneaux acryliques ou métalliques, il faut
d’abord retirer la grille D en appuyant sur les deux touches
latérales B comme illustré figure 6.
Retirer les 2 pièces de fixation des filtres B(Fig.9) ainsi que le
panneau acrylique ou métallique C.
Pour remonter le tout, refaire les mêmes opérations en sens
inverse.
NOUS DECLINOS TOUTE RESPONSABILI TE POUR LES
EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L’INOBSERVATION
DES SUSDITES INSTRUCTIONS.
ENGLISH GB
GENERAL
Carefully read the following important information regarding
installation safety and maintenance. Keep this information
booklet accessible for further consultations. The appliance
has been designed for use in the ducting version (air exhaust
to the outside - Fig.1B), filtering version (air circulation on the
inside - Fig.1A).
SAFETY PRECAUTION
1. Take care when the cooker hood is operating simultane-
ously with an open fireplace or burner that depend on the air
in the environment and are supplied by other than electrical
energy, as the cooker hood removes the air from the environ-
ment which a burner or fireplace need for combustion. The
negative pressure in the environment must not exceed 4Pa
(4x10-5 bar). Provide adequate ventilation in the environment
for a safe operation of the cooker hood. Follow the local laws
applicable for external air evacuation.
Beforeconnectingthemodeltotheelectricitynetwork:
-Control the data plate (positioned inside the appliance)
to ascertain that the voltage and power correspond to the
network and the socket is suitable. If in doubt ask a qualified
electrician.
-If the power supply cable is damaged, it must be replaced with
another cable or a special assembly, which may be obtained
direct from the manufacturer or from theTechnical Assistance
Centre.
- This device must be connected to the supply network through
either a plug fused 3A or hardwired to a 2 fase spur protected
by 3A fuse.
2. Warning!
Incertaincircumstanceselectricalappliancesmaybea
danger hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker
hood is operating.
B) Do not touch bulbs or adjacent areas, during or straight
after prolonged use of the lighting installation.
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker
hood.
D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a
fire hazard.
E)Constantlycheckfoodfryingtoavoidthattheover-
heatedoilmaybecomeafirehazard.
F)Disconnecttheelectricalplugpriortoanymaintenance.
G)Thisapplianceisnotintendedforusebyyoungchildren
or infirm persons without supervision.
H)Youngchildrenshouldbesupervisedtoensuretheydo
notplaywiththeappliance.
I) There shall be adequate ventilation of the room when
the rangehood is used at the same time as appliances
burning gas or other fuels.
L) There is a risk of fire if cleaning is not carried out in
accordance with the instructions.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
•Assemblyandelectricalconnectionsmustbecarriedout
byspecialisedpersonnel.
•Wearprotectiveglovesbeforeproceedingwiththeinstal-
lation.
•ElectricConnection:
-The appliance has been manufactured as a class II, therefore
no earth cable is necessary. The plug must be easily acces-
sible after the installation of the appliance. If the appliance
is equipped with power cord without plug, a suitably di-
mensioned omnipolar switch with 3 mm minimum opening

- 12 -
between contacts must be fitted between the appliance and
the electricity supply in compliance with the load and current
regulations.
-The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = Lline
BLUE = Nneutral.
•If the hob is electric, gas, or induction, the minimum distance
between the same and the lower part of the hood must be at
least 65 cm. If a connection tube composed of two parts is
used, the upper part must be placed outside the lower part. Do
not connect the cooker hood exhaust to the same conductor
used to circulate hot air or for evacuating fumes from other
appliances generated by other than an electrical source.
- In the case of assembly of the appliance in the suction version
prepare the hole for evacuation of the air.
•We recommend the use of an air exhaust tube which has the
same diameter as the air exhaust outlet hole. If a pipe with a
smaller diameter is used, the efficiency of the product may be
reduced and its operation may become noisier.
•Warning:if the bulbs are not working, ensure that they are
screwed in fully.
•Installation:
Prior to proceeding with the assembly operations (according
to the model that you have purchased), to facilitate handling
of the device, remove the grille as indicated in figure 6.
•Fitting the front panel:
To make fixing the front panel in place easier, the cooker hood
flap may be removed in the following manner:
1- Pull the flap out until it reaches its opening limit (Fig.7A).
2- Push the opening limit tabs Fdownwards (Fig.7B) and
completely remove the flap from the guide rails.
3- After fixing the front panel to the flap (Fig.7C), replace
everything by performing the above instructions in reverse.
4- When replacing the grille, be sure to insert the buffer Sinto
the casing, as demonstrated in figure 7D.
•This device may be installed in two different ways:
1.Fixingthehoodtothelowerpartofthewallcabinet
(Fig.2):
- Make 4 holes in the wall cabinet respecting the measurements
indicated in figures 2A-2C.
-Position the hood underneath the wall cabinet and fix it into
place using 4 screws (supplied) suitable for the type of cabinet.
2.Fixingthehoodtothewall(Fig.2):
- Make 4 holes in the wall cabinet respecting the measurements
indicated in figures 2A-2B.
-Hang the hood on the wall, using the 2 holes H, align it in a
horizontal position and fix it definitively to the wall using the
two safety holes I (Fig.2B).
For the various installations use screws and screw anchors
suited to the type of wall (e.g. reinforced concrete, plaster-
board, etc.).
If the screws and screw anchors are provided with the product,
check that they are suitable for the type of wall on which the
hood is to be fixed.
•The hood is already prepared for the version with which it
was ordered.The versions may be:
-Extraction (Fig.1B-4).
-Filter (Fig.1A-5-8).
-If the hood is an extractor model, the lever Cmust be posi-
tioned as indicated in figure 4.
-If the hood is a filter model, the lever Cmust be positioned
as indicated in figure 5.
•Extractorversion:
The appliance expels the fumes through an outside wall or
a duct. It is necessary to buy a telescopic pipe in accordance
with the standards in use (inflammable) and connect it to
flange D(Fig.1B). The flange Dis supplied with the product
and should be fixed above the air outlet hole of the hood as
indicated in figure 4.
•Filteringversion:
To transform an extractor hood version into a filter hood ver-
sion, contact your appliance dealer and ask for active charcoal
filters.The filters should be fitted to the extraction assembly in-
side the hood, by centring them and rotating them 90 degrees,
until they click into place (Fig.8). To carry out this procedure,
remove the grille Das demonstrated in figure 6. Close the air
outlet opening with the plug B, as indicated in figure 5.
USE AND MAINTENANCE
•We recommend that the cooker hood is switched on before
any food is cooked. We also recommend that the appliance is
left running for 15 minutes after the food is cooked, in order
to thoroughly eliminate all contaminated air. The effective
performance of the cooker hood depends on constant main-
tenance; the anti-grease filter and the active carbon filter both
require special attention.
•Theanti-greasefilter is responsible retaining the grease
particles suspended in the air, therefore it is subject to clogging
with variable frequency according to the use of the appliance.
- To prevent the danger of possible fires, at least every 2
months one must wash the anti-grease filters by hand using
non-abrasive neutral liquid detergents or in the dishwasher
at low temperatures and on short cycles.
- In the event that acrylic anti-grease filters are used, hand-
wash every 2 months, using neutral non-abrasive liquid
detergents and replace them after every 6 washes.
- After a few washes, colour alterations may occur. This does
not give the right to claim their replacement.
•Theactivecarbonfilters are used to purify the air that is
sent back into the room and its function is to mitigate the
unpleasant odours produced by cooking.
- The non-regenerable active carbon filters must be replaced
at least every 4 months. The saturation of the active charcoal
depends on the more or less prolonged use of the appliance,
on the type of kitchen and on the frequency with which anti-
grease filter is cleaned.
•Beforeremountingtheanti-greasefiltersandtheregen-
erableactivecharcoalfiltersitisimportantthattheyare
completelydry.
•Cleanthehoodfrequently,bothinternallyandexternally,
using a cloth dampened with denatured alcohol or neutral
liquid detergents that are non abrasive.
•The lighting .system is designed for use during cooking
and not for the prolonged general lighting of the room. The
prolonged use of the lighting system significantly decreases
the average duration of the bulbs.
•Attention: the non compliance with the hood cleaning
warnings and with the replacement and cleaning of the filters
entails risk of fires. One therefore recommends keeping to the
suggested instructions.
•Replacingtheacrylicormetalpanels:
To replace the acrylic or metal panels, first remove grille Dby
pressing the two side buttons B, as shown in Fig.6. Remove

- 13 -
the two filter clips B(Fig.9) and the acrylic or metal panel C.
To reassemble the part, simply perform the procedure in
reverse.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY
FOR EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE
ABOVE WARNINGS.
NEDERLANDS NL
ALGEMEEN
Lees aandachtig de inhoud van deze handleiding. Hierin staan
belangrijke aanwijzingen voor een veilige installatie, gebruik
en onderhoud. Bewaar de handleiding om die later te kunnen
raadplegen. Het toestel werd ontworpen in een versie voor
afzuiging (evacuatie van de lucht naar buiten - Afb.1B), en voor
filtering (recirculatie van de lucht binnen - Afb.1A).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Opletten indien tegelijkertijd een afzuigkap en een brander
of haard functioneren die afhankelijk zijn van de omgevings-
lucht en gevoed worden door een andere energiebron dan de
elektrische energie. De afzuigkap kan de lucht die de brander
of haard nodig heeft voor de verbranding aan de omgeving
onttrekken. De negatieve druk in de omgeving mag niet boven
de 4 Pa (4x10-5 bar) liggen.Voor een veilige werking dient u te
zorgen voor een goede ventilatie van de ruimte.Voor de afvoer
naar buiten moet u zich houden aan de geldende voorschriften
die van toepassing zijn in uw land.
Voordat u het model op het elektriciteitsnet aansluit:
-Controleer op het gegevensplaatje (aan de binnenkant van
het apparaat) of de spanning en het vermogen overeenko-
men met die van het net, en of de stekker geschikt is voor
de aansluiting. Neem in geval van twijfel contact op met een
gekwalificeerde elektricien.
-Als de voedingskabel beschadigd is dient deze te worden
vervangen door een andere kabel of een speciale kabel-
combinatie, beschikbaar bij de fabrikant of de technische
servicedienst.
-Verbind het mechanisme aan de voeding m.b.v. en stekker
met zekering 3A of aan de twee draden van de tweefase
beschermd met een 3A zekering.
2. Attentie!
In bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke ap-
paraten gevaarlijk zijn.
A) Probeer niet om de filters te controleren terwijl de
afzuigkap werkt.
B)Raak de lampen en de zones vlakbij niet aan als de
verlichting lang aan is of kort daarna.
C)Het is verboden om eten met open vlam te bereiden
onder de kap.
D)Voorkom open vlammen, deze zijn schadelijk voor de
filters en brandgevaarlijk.
E) Controleer voortdurend gebakken waren om te voor-
komen dat hete olie vlam vat.
F) Voor elke willekeurige onderhoudsbeurt moet men de
elektrische energie afschakelen.
G)Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door kinderen
of andere personen die toezicht nodig hebben.
H)Controleer dat kinderen niet met het apparaat spelen.
I) Als de afzuigkap tegelijk met andere apparaten wordt
gebruikt die gas of andere brandstoffen verbranden, moet
het vertrek goed worden geventileerd.
L) Als de reinigingswerkzaamheden niet worden uitge-
voerd zoals aangegeven in de handleiding loopt u het
risico dat er brand uitbreekt.
INSTALLATIE INSTRUCTIES
•Dewerkzaamhedenm.b.tdemontageendeelektrische
aansluitingdienen verrichtte wordendoor gespecialiseerd
personeel.
•Gebruikbeschermendehandschoenenalvorensmetde
montagewerkzaamheden te beginnen.
•Elektrischeaansluiting:
-Het apparaat is gemaakt in klasse II (dubbel geïsoleerd),
het snoer hoeft derhalve niet op een geaard stopcontact
aangesloten te worden. De stekker moet na de installatie van
het apparaat gemakkelijk toegankelijk zijn. In het geval dat
het apparaat een kabel zonder stekker heeft, moet men deze
op het electrische net aansluiten met een schakelaar tussen
apparaat en net, waarvan alle polen onderbroken worden; de
minimale opening tussen de contacten moet 3 mm zijn en de
schakelaar moet gedimensioneerd zijn voor de belasting en
voldoen aan de van kracht zijnde normen.
-De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitge-
voerd worden:
BRUIN = Llijn
BLAUW = Nneutraal.
•Indien het gebruikte fornuis electrisch, op gas of met inductie
werkt, dan moet de minimale afstand hiertussen en het laagste
deel van de kap tenminste 65 cm bedragen. Sluit de afvoer van
de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor warme lucht
circuleert of die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van
apparaten die door een andere energiebron dan elektrische
energie gevoed worden.
-Bij montage van het apparaat in de afzuigversie dient u voor
een gat voor de luchtafvoer te zorgen.
•We raden u aan een luchtafvoerbuis te gebruiken met een-
zelfde diameter als die van de luchtafvoeropening. Het gebruik
van een reduceerelement zou de prestaties van het product
kunnen beperken en het lawaai kunnen doen toenemen.
•Opgelet:als de lampen niet werken moet men controleren
dat ze allemaal zijn aangedraaid.
•Installatie:
Voordat u overgaat tot de montage (afhankelijk van het
door u aangeschafte model), dient u voor een gemakkelijker
hantering van het apparaat het rooster te verwijderen, zoals
aangegeven in figuur 6.
•Montagevanhetfrontpaneel:
Voor een eenvoudigere bevestiging van het frontpaneel is het
mogelijk het uitklapluik van de kap te verwijderen en wel op
de volgende manier:
1- Verwijder het uitklapluik tot aan het einde van de rails
(Afb.7A).
2- Druk de hendeltjes van het einde van de rails F(Afb.7B) naar
beneden en verwijder het uitklapluik volledig uit de rails.
3- Nadat u het frontpaneel aan het uitklapluik heeft bevestigd
(Afb.7C) monteert u alles opnieuw door bovenstaande hande-
lingen in omgekeerde volgorde uit te voeren.
4- Bij het opnieuw monteren van het rooster moet u ervoor
zorgen de afscheider Sop zijn plaats in de mantel te voegen,

- 14 -
zoals aangegeven in afbeelding 7D.
•Dit product kan op 2 verschillende manieren worden gein-
stalleerd:
1. Montage van de kap onderin het keukenkastje (Afb.2):
-Maak 4 gaten in het keukenkastje volgens de maten in de
afbeeldingen 2A-2C.
-Zet de kop onder het kastje en bevestig het met 4 schroeven
(bijgeleverd), die geschikt zijn voor het type meubel.
2. Montage van de kap op de muur (Afb.2):
-Maak 4 gaten volgens de maten in de afbeeldingen 2A-2B.
-Hang de kap aan de muur met de 2 gaten H, zet hem goed
horizontaal en maak hem dan definitief vast met de twee
onderste veiligheidsgaten I (Afb.2B).
Voor de verschillende montages maakt u gebruik van geschikte
schroeven en expansiepluggen afhankelijk van het type muur
(bv. gewapend beton, gipsplaat, enz.). Mochten de schroeven
en de pluggen bij het product geleverd zijn, dan dient u te
controleren of ze geschikt zijn voor het type muur waaraan
de kap bevestigd wordt.
•De kap is al geschikt voor de versie waarvoor deze aange-
vraagd is. De versies kunnen zijn:
-Afzuigversie (Afb.1B-4).
-Filterversie (Afb.1A-5-8).
-Als de kap in de afzuiguitvoering is, dan moet de hendel C
worden gepositioneerd zoals in Afb.4.
-Als de kap in de filteruitvoering is, dan moet de hendel C
worden gepositioneerd zoals in Afb.5.
•Zuigversie:
Met dit soort installatie zal het apparaat de dampen door een
buitenmuur of door een bestaande kanalisering naar buiten
voeren. Hiervoor is een telescopische muurbuis nodig, volgens
de van kracht zijnde normen moet deze niet brandbaar zijn
en met een. De buis moet aan de bijgeleverde flens D (Afb.1B)
aangesloten worden. De ens Dwordt bijgeleverd en moet
boven het luchtafvoergat van de kap worden bevestigd, zoals
aangegeven in afbeelding 4.
•Filterversie:
Om de kap van de afzuigversie om te bouwen naar de filter-
versie, vraagt u uw dealer om actieve koolstoffilters. De filters
moeten aan de afzuigeenheid worden bevestigd die zich in
de kap bevindt. Plaats ze in het midden en draai ze 90 graden
totdat u ze vast hoort klikken (Afb.8). Om deze handeling uit
te voeren moet u het rooster D verwijderen zoals beschreven
in afbeelding 6. Sluit de luchtafvoer af met deksel B, zoals
aangegeven in Afb.5.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
•We raden aan het apparaat aan te zetten voordat u met de
bereiding begint van elke willekeurige maaltijd. We raden u
aan het apparaat 15 minuten aan te laten nadat het eten bereid
is, voor een optimale luchtverversing. De goede werking van
de afzuigkap hangt af van een regelmatig en correct onder-
houd; in het bijzonder moet men aandacht besteden aan het
vetfilter en aan het filter met actieve koolstof.
•Devetfilter heeft als doel de vetdeeltjes die in de lucht han-
gen tegen te houden, bijgevolg is deze filter onderhevig aan
verstoppen na een bepaalde tijd, afhankelijk van het gebruik
van het apparaat.
- Om brandgevaar te voorkomen, moeten de vetfilters hoog-
stens iedere 2 maanden met de hand gewassen worden met
neutrale vloeibare reinigingsmiddelen die niet schuren ofwel
in de vaatwasser op lage temperatuur met korte cycli.
- Indien acryl vetfilters worden gebruikt, ze om de 2 maanden
handmatig afwassen met niet schurende neutrale vloeibaar
detergent en ze ongeveer om de 6 spoelingen vervangen.
- Na enkele wasbeurten kunnen er kleurveranderingen optre-
den. Dit feit geeft u geen recht op een klacht voor eventuele
vervanging.
•Deactievekoolstoffilters dienen om de lucht te zuiveren
die in het milieu wordt uitgestoten, en heeft als functie de on-
aangename geuren die bij het koken vrijkomen op te vangen.
- De actieve koolstoffilters die niet regenereerbaar zijn, moeten
hoogstens iedere 4 maanden worden vervangen. De verza-
diging van de actieve koolstof hangt af van een min of meer
langdurig gebruik van het apparaat, van het type keuken en
van de regelmaat waarmee de schoonmaak van de vetfilter
wordt uitgevoerd.
•Hetisbelangrijkdatdevetfiltersenderegenereerbare
actieve koolstoffilters goed droog zijn vooraleer ze op-
nieuw te monteren.
•Maakdekapzowelvanbinnenalsvanbuitenregelmatig
schoon met behulp van een doek gedrenkt in gedenatu-
reerde alcohol of neutrale vloeibare schoonmaakmiddelen
die niet schuren.
•De verlichtingsinstallatie is ontworpen voor het gebruik
tijdens het koken en niet voor langdurig gebruik als algemene
verlichting van het vertrek. Langdurig gebruik van de verlich-
ting vermindert gevoelig de gemiddelde levensduur van de
lampen.
•Attentie: het niet naleven van de waarschuwingen voor
schoonmaak van de kap en de vervanging en schoonmaak
van de filters brengt brandgevaar met zich mee. Het is daarom
aangeraden om zich te houden aan de voorgestelde instruc-
ties.
•Hetvervangenvandeacrylofmetalenpanelen:
Om de acryl of metalen panelen te vervangen dient u eerst
het rooster Dte verwijderen door op de twee toetsen Baan de
zijkant te drukken, zoals aangegeven in afbeelding 6. Verwijder
de 2 filterklemmen B(Afb.9) en het acryl of metalen paneel C.
Om het element weer samen te voegen dient u de voorgaande
handelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE
DIE VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
PORTUGUÊS P
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que
este fornece indicações importantes referentes à segurança
de instalação, de uso e de manutenção. Conservar o manual
para qualquer ulterior consulta. O aparelho foi projectado
para utilização em versão aspirante (evacuação de ar para o
exterior - Fig.1B), filtrante (circulação de ar no interior - Fig.1A).
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão funcionando contemporanea-
mente uma coifa aspirante e um queimador ou um fogão
dependentes do ar ambiente e alimentados por uma energia
que não a elétrica, já que a coifa, aspirando, tira do ambiente
o ar que o queimador ou o fogão necesitam para a combus-
tão. A pressão negativa no local não deve ser superior a 4 Pa
(4x10-5 bar). Para um funcionamento seguro, providenciar

- 15 -
uma oportuna ventilação do local. Para a evacuação externa,
ater-se às disposições vigentes no seu País.
Antes de ligar o modelo à rede eléctrica:
-Controle a placa dos dados (posta no interior do aparelho)
para verificar que a tensão e a potência correspondam às da
rede e que a tomada seja apropriada. Em caso de dúvidas
interpele um electricista qualificado.
-Se o cabo de alimentação estiver danificado, deverá ser
substituído por um cabo ou um conjunto especiais fornecidos
pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica.
-Ligar o dispositivo à rede de alimentação através de uma ficha
com fusível 3A ou aos dois fios da bifásica protegidos por um
fusível 3A.
2. Atenção!
Em determinadas circunstâncias, os electrodomésticos
podem ser perigosos.
A)Nãoprocurecontrolarosfiltroscomoexaustorem
funcionamento.
B) Não toque as lâmpadas e as áreas adjacentes, durante
e logo pós o uso prolongado da instalação de iluminação.
C)Éproibidocozinharalimentosflambésoboexaustor.
D) Evite a chama livre, porque é danosa para os filtros e
perigosa para os incêndios.
E) Controle constantemente os alimentos fritospara evitar
que o óleo aquecido pegue fogo.
F) Antes de efectuar qualquer manutenção, desligue o
exaustordaredeeléctrica.
G) Este aparelho não é destinado ao uso por parte de
crianças ou pessoas que precisem de supervisão.
H) Não permita que as crianças brinquem com o aparelho.
I)Quandooexaustorforutilizadocontemporaneamente
a aparelhos que queimam gás ou outros combustíveis, o
local deverá ser adequadamente ventilado.
L) Se as operações de limpeza não forem efectuadas no
respeitodasinstruções,existeoriscodeincêndio.
ISTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
•Asoperaçõesdemontagemeligaçãoeléctricadevemser
efectuadas por pessoal especializado.
•Utilizarluvasdeproteçãoantesdeefetuarasoperações
de montagem.
•Conexãoelétrica:
-O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo
deve ser ligado à tomada de terra. A ficha deve ser facilmente
acessível após a instalação do aparelho. No caso em que o
aparelho não disponha de cabo sem ficha, para ligá-lo à rede
eléctrica será necessário interpor um interruptor omnipolar
com abertura mínima de 3 mm entre os contactos, dimensio-
nado para a carga e que atenda aos regulamentos em vigor.
-A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue:
MARROM = Llinha
AZUL = Nneutro.
•Se o plano de cozedura utilizado for eléctrico, a gás ou por
indução, a distância mínima entre o mesmo e a parte mais
baixa do exaustor deverá ser de no mínimo 65 cm. Tendo
que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou
mais partes, a parte superior deve ficar externamente àquela
inferior. Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual
circule ar quente ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos
alimentados por uma energia que não a elétrica.
-No caso de montagem do aparelho em versão aspirante
predisponha o furo de evacuação do ar.
•Aconselha-se o uso de um tubo de evacuação do ar com o
mesmo diâmetro da boca de saída do ar. O uso de uma redução
poderia diminuir o desempenho do produto e aumentar o
ruído.
•Cuidado:caso as lâmpadas não funcionassem, verificar que
estas estejam completamente aparafusadas.
•Instalação:
Antes de continuar com as operações de montagem (conforme
o modelo adquirido) e para uma melhor manobrabilidade do
aparelho, retirar a grelha como indicado na figura 6.
•Montagemdopainelfrontal:
Para facilitar a fixação do painel frontal, é possível tirar a pe-
quena vela do exaustor actuando do seguinte modo:
1- Extraia a pequena vela até o fim do curso (Fig.7A).
2- Empurre para baixo as alavancas de fim de curso F(Fig.7B)
e remova completamente a vela das guias.
3- Após ter fixado o painel frontal à pequena vela (Fig.7C),
monte novamente o conjunto procedendo na ordem inversa.
4- Ao remontar a grelha, preste atenção para inserir o separa-
dor Sno alojamento da capa, como indicado na figura 7D.
•Este aparelho pode ser montado em duas modalidades
diferentes:
1. Montagem da coifa na parte inferior do pênsil (Fig.2):
-Efectuar 4 furos no pênsil cumprindo com as medidas indi-
cadas nas figuras 2A-2C.
-Posicionar a coifa de baixo do pênsil fixando-a com 4 parafu-
sos (fornecido) aptos à tipologia de móvel.
2. Montagem da coifa à parede (Fig.2):
-Efectuar 4 furos cumprindo com as medidas indicadas nas
figuras 2A-2B.
-Suspender a coifa à parede, usando os 2 furos H, alinhando-a
em posição horizontal e fixando-a definitivamente à parede
usando os dois furos de segurança I(Fig.2B).
Para as várias montagens utilizar parafusos e buchas de expan-
são adequadas ao tipo de parede (ex. cimento armado, gesso
cartonado, etc). No caso de os parafusos e as buchas serem
fornecidos com o produto, assegurar-se que são adequados
para o tipo de parede em que vai ser fixada a campânula.
•A coifa já está preparada para a versão com a qual foi enco-
mendada. As versões podem ser as seguintes:
-Aspirante (Fig.1B-4).
-Filtrante (Fig.1A-5-8).
-Se a coifa for na versão aspirante, a alavanca Cdeve ser
posicionada como indicado na figura 4.
-Se a coifa for na versão filetrante, a alavanca Cdeve ser
posicionada como indicado na figura 5.
•Versãoaspirante:
Com este tipo de instalação o aparelho descarrega os vapores
para o exterior através de uma parede periférica ou canali-
zação existente. Por isso será necessário adquirir um tubo
mural telescópico, do tipo previsto pelas regulamentações
em vigor, que terá de ser do tipo não inflamável e conectá-lo
ao flange D (Fig.1B). A flange Destá incluída no produto e terá
de ser fixada em cima ao furo de saída do ar da coifa, como
indicado na figura 4.
•Versãofiltrante:
Para transformar o exaustor de versão aspirante para versão
filtrante, encomende ao seu revendedor os filtros de carvão
activo. Os filtros devem ser aplicados no grupo aspirante
colocado no interior do exaustor em posição central e girando-

- 16 -
-os de 90 graus até ouvir o “clique” de paragem (Fig.8). Para
efectuar esta operação remova a grelha D como indicado na
figura 6. Fechar com a tampa Ba abertura de saída do ar, como
indicado na figura 5.
USO E MANUTENÇÃO
•É recomendável colocar o aparelho a funcionar antes de pro-
ceder com a cozedura de qualquer alimento. É recomendável
deixar o aparelho 15 minutos a funcionar, depois de ter termi-
nado a cozedura dos alimentos, para descarregar inteiramente
o ar impuro. O bom funcionamento do exaustor depende de
uma correcta e constante manutenção; uma atenção especial
deve ser dedicada ao filtro anti-gordura e ao filtro de carvão
activado.
•Ofiltroanti-gordura tem como função reter as partículas de
gordura em suspensão no ar e, portanto, é sujeito a obstruir-
-se, com tempos que variam de acordo com a utilização do
aparelho.
- Para evitar o perigo de incêndio é necessário lavar os filtros
anti-gordura, manualmente, a cada 2 meses, no máximo, com
detergente líquido neutro não abrasivo ou na máquina de lavar
pratos, com baixas temperaturas e ciclos breves.
- Se forem utilizados filtros anti-gorduras acrílicos, lavá-los a
mão a cada 2 meses, utilizando detergentes líquidos neutros
não abrasivos, e substituí-los mais ou menos a cada 6 lavagens.
- Depois de algumas lavagens pode ocorrer alterações de cor.
Este fato não dá direito à reclamação para eventuais substitu-
ições.
•Osfiltrosdecarvãoativado são utilizados para depurar o
ar que é introduzido no ambiente e tem a função de atenuar
os odores desagradáveis gerados pelo cozimento.
- Os filtros de carvão ativo não regeneráveis devem ser substi-
tuídos a cada 4 meses, no máximo. A saturação do carvão ativo
depende do uso mais ou menos prolongado do aparelho, tipo
de alimento e regularidade de lavagem do filtro anti-gordura.
•Antesdemontarosfiltrosanti-gorduraeosfiltrosao
carvão ativado regeneráveis é importante que estejam
bem secos.
•Limparfrequentementeoexaustor,pordentroeporfora,
utilizando um pano húmido com álcool desnaturado ou
detergentes líquidos neutros não abrasivos.
•O sistema de iluminação é projetado para o uso durante o
cozimento e não para o uso prolongado de iluminação geral
do ambiente. O uso prolongado da iluminação diminui nota-
velmente a duração média das lâmpadas.
•Atenção:a inobservância das advertências de limpeza e do
exaustor e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos
de incêndios. Aconselha-se seguir as instruções mencionadas.
•Substituiçao dos painéis acrílicos ou metálicos:
Para substituir os painéis acrílicos ou metálicos é necessário
remover antes a grelha Dpressionando os dois botões laterais
Bcomo indicado na figura 6. Remova os 2 fechos dos filtros B
(Fig.9) e o painel acrílico ou metálico C. Para montar novamente
a peça, efectue a operação inversa.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA
DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA.
ČESKY CZ
ÚVOD’
Přečtěte si pozorně obsah návodu, protože poskytuje důležité
informace týkající se bezpečné instalace, používání i údržby
zařízení. Uchovejte si návod pro jakoukoliv budoucí potřebu.
Přístroj je určen kodsávání (odvádění vzduchu ven-Obr.1B),
filtrování (recyklace vzduchu vmístnosti- Obr.1A).
BEZPECNOSTNÍ OPATRENÍ
1. Vyžaduje se opatrnost, jestliže jsou současně v činnosti
odsávač par a jiný hořák nebo tepelné zařízení závisející na
vzduchu místnosti a napájené jinou energií než elektrickou,
protože odsávač par spotřebovává vzduch z okolí, který hořák
nebo jiné tepelné zařízení potřebují ke spalování. Negativní
tlak nesmí překročit 4Pa (4x10–5 bar). K bezpečnému provozu
je tedy nutná odpovídající ventilace místnosti. Při odvádění
vzduchu do vnějšího prostředí je nutné se řídit platnými
předpisy Vaší země.
Před napojením modelu na elektrickou síť:
-Zkontrolujte tabulku súdaji umístěnou uvnitř přístroje a
ověřte si, že napětí a výkon odpovídají místní síti a rovněž
zásuvka je vhodná. Vpřípadě jakékoliv pochyby se poraďte
skvalifikovaným elektrikářem.
-Je-li napájecí kabel poškozen, musí být nahrazen speciálním
kabelem nebo sadou, které jsou k dispozici u výrobce nebo
vjeho servisním středisku.
-Připojte zařízení knapájení prostřednictvím zástrčky s
pojistkou 3A nebo ke dvěma vodičům dvou fází, chráněným
pojistkou 3A.
2. Upozornění!
V některých situacích mohou být elektrická zařízení
zdrojem nebezpečí.
A)Nekontrolujte stav filtrů, zatímco je odsavač v činnosti.
B)Nedotýkejte se žárovek a přilehlých prostor během
dlouhodobého použití osvětlení nebo bezprostředně po
něm.
C)Je zakázáno připravovat jídla na plameni pod odsava-
čem.
D)Vyhnětesepoužitívolnýchplamenů,protožepoškozují
filtryamohouzpůsobitpožár.
E)Udržujteneustálepodkontrolousmaženíjídel,abyse
zabránilo vznícení rozpáleného oleje.
F)Předzahájenímúdržbyodpojtezástrčkuzezásuvky
elektrického rozvodu.
G)Zařízení není určeno pro použití dětmi nebo nesvépráv-
nými osobami bez dozoru.
H)Dohlížejtenaděti,abystesibylijisti,žesinehrajíse
zařízením.
I)Kdyžjeodsavačpoužívánsoučasněsezařízenímispa-
lujícímiplynnebojinápaliva,místnostsemusívhodně
větrat.
L)Kdyžnebudouřádněprovedenyúkonyúdržby,existuje
riziko vzniku požáru.
NÁVOD K INSTALACI
•Operacespojenésmontážíaelektrickánapojenímusí
býtprovedenypouzeodbornýmpersonálem.
•Používatochrannérukaviceproprováděníoperacímon-
táže.
•Elektrickézapojení:
-Zařízení je vyrobeno v II. třídě, a proto žádný vodič nesmí být
uzemněn.
Po instalaci zařízení musí být zástrčka snadno přístupná.
Vpřípadě, že je zařízení vybaveno kabelem bez zástrčky, je
pro jeho připojení do elektrického rozvodu třeba mezi zařízení

- 17 -
a elektrický rozvod zapojit omnipolární stykač sminimální
vzdáleností kontaktů 3 mm, navržený pro příslušnou zátěž a
odpovídající platným normám.
-Napojení k elektrické síti musí být provedeno následovně:
HNĚDÁ = Lvodič
MODRÁ = N neutrální vodič.
•Minimální vzdálenost mezi opěrnou plochou varných nádob
na varném zažízení a nejnižším bodem kuchyňského krytu
musí být alespoň 65 cm. Vývod odsavače nesmí být napojen
na vývod, ve kterém cirkuluje teplý vzduch, nebo který je po-
užíván k odvádění kouře ze zařízení napájených jinou energií
než elektrickou.
- Vpřípadě montáže přístroje ve verzi odsávače je třeba při-
pravit otvor kevakuaci vzduchu.
•Doporučuje se použít trubku pro odvádění vzduchu se stej-
ným průměrem jako hrdlo výstupu vzduchu. Použití redukce by
mohlo negativně ovlivnit vlastnosti výrobku a zvýšit hlučnost.
•Upozornění: kdyby žárovky nefungovaly, ujistěte se, zda jsou
zcela zašroubované.
•Instalace:
Před zahájením montážních úkonů (podle vámi zakoupeného
modelu) sejměte mřížku podle obrázku 6, abyste zajistili snazší
manipulaci se zařízením.
•Montážčelníhopanelu:
Pro usnadnění připevnění čelního panelu je možné
odmontovat čelní kryt odsavače; postupujte následovně:
1- Vytáhněte vysouvací čelní kryt až na doraz (Obr.7A).
2- Posuňte dolů páčky dorazů F(Obr.7B) a vytáhněte čelní kryt
úplně ven z vodicích drážek.
3- Po připevnění čelního panelu k čelnímu krytu (Obr.7C)
proveďte zpětnou montáž všech částí; postupujte opačně.
4- Při zpětné montáži mřížky dávejte pozor na vložení
separátoru S do uložení v plášti způsobem znázorněným na
obrázku 7D.
•Tento výrobek může být nainstalován dvěma odlišnými
způsoby:
1.Montážodsavačevespodníčástipříslušnéhornískříňky
kuchyňskélinky(Obr.2):
-Zrealizujte 4 otvory vhorní skřínce při dodržení vzdáleností
uvedených na obrázcích 2A-2C.
-Umístěte odsavač pod horní skříňku a připevněte jej 4 šrouby
(nejsou součástí), vhodnými pro daný druh nábytku.
2. Montáž odsavače na stěnu (Obr.2):
-Zrealizujte 4 otvory při dodržení vzdáleností uvedených na
obrázcích 2A-2B.
-Zavěste odsavač na stěnu spoužitím 2 otvorů H, vyrovnejte
jej do vodorovné polohy a připevněte jej definitivně ke stěně
spoužitím dvou spodních pojistných otvorů I (Obr.2B). Pro
různé montážní podmínky použijte příslušné typy šroubů
ahmoždinek, které budou odpovídat typu zdiva (např. armo-
vaný beton, sádrokarton atd.). Budou-li šrouby ahmoždinky
dodány jako součást produktu, ujistěte se, zda odpovídají typu
zdiva, na něž má být odsavač namontován.
•Odsavač je již uzpůsoben pro verzi, která byla požadována.
Verze mohou být:
-Odsávací Obr.1B-4).
-Filtrační Obr.1A-5-8).
-Když je odsavač používán vodsávací verzi, páka Cmusí být
umístěna způsobem znázorněným na obrázku 4.
-Při použití odsavače vefiltrační verzi musí být páka Cumís-
těna způsobem znázorněným na obrázku 5.
•Odsávacíverze:
Tímto způsobem instalace přístroj vyfukuje páry do vnějšku
obvodovou stěnou či existující kanalizací. Za tímto účelem je
zapotřebí zakoupit teleskopickou zední hadici, podle typu
stanoveného platnými normami, ohnivzdornou, spojit ji s
přírubou D(Obr.1B). Příruba Dje součástí výrobku a je třeba ji
připevnit nad otvor pro výstup vzduchu odsavače vsouladu
sobrázkem 4.
•Filtrovacíverze:
Pro provedení přeměny odsavače z odsávací verze na filtrační
požádejte vašeho prodejce o filtry s aktivním uhlím. Filtry
musí být aplikovány na odsávací jednotku nacházející se
uvnitř odsavače; musí se vůči ní vystředit a otočit o 90 stupňů
až do zacvaknutí (Obr.8). Za účelem provedení této operace
odmontujte mřížku Dzpůsobem znázorněným na obrázku
6. Zavřete uzávěrem Botvor pro výstup vzduchu způsobem
znázorněným na obrázku 5.
POUŽITÍ A ÚDRŽBA
•Doporučujeme uvést zařízení do činnosti ještě před zaháje-
ním přípravy jakéhokoli jídla. Doporučujeme ponechat zařízení
včinnosti i po dobu 15 minut po ukončení přípravy jídel, aby
byl kompletně odveden zapáchající vzduch. Správná činnost
odsavače je podmíněna správnou a nepřetržitou údržbou;
zvláštní pozornost je třeba věnovat protitukovému filtru a
filtru saktivním uhlím.
•Protitukový filtr má za úkol zachycovat mastné částice
nacházející se ve vzduchu, proto je vprůběhu proměnné doby
vystaven ucpávání; tato doba závisí na používání zařízení.
- Abyste předešli případnému nebezpečí požáru, je nutné
nejméně jednou za dva měsíce nutné propláchnout filtry proti
mastnotě v ruce pomocí neutrálních neabrazivních čisticích
prostředků nebo v myčce na nádobí při nízkých teplotách v
krátkém mycím programu.
- V případě použití akrylových protitukových filtrů je ručně
vyperte každé 2 měsíce, používejte neabrazivní neutrální
tekutý prací prostředek; a filtry vyměňte v průměru každých
6 praní.
- Po několika mytích může dojít ke změně barvy. Tento jev
neopravňuje k reklamaci pro eventuální výměnu.
•Filtrysaktivnímuhlíkemslouží pro pročištění vzduchu,
který se vypouští do prostředí a pohlcují nepříjemné zápachy,
které vznikají během vaření.
- Aktivní uhlíkové filtry, které nelze regenerovat, je zapotřebí
měnit každé 4 měsíce. Saturace aktivního uhlíku závisí více-
méně od délky používání přístroje, typu kuchyně a pravidel-
nosti, se kterou se provádí čištění filtru proti mastnotě.
•Předopětovnýmnamontovánímfiltruprotimastnotě
a aktivních uhlíkových filtrů, které lze regenerovat, je
důležité,abybylipořádněsuché.
•Opakovaněčistěteodsavač,zevnitřizvenčí,spoužitím
hadru navlhčeného v denaturovaném lihu nebo neabra-
zivních tekutých čisticích prostředcích.
•Osvětlení je navrženo pro použití během vaření a ne pro
dlouhodobější použití za účelem osvětlení okolního prostředí.
Dlouhodobější použití osvětlení výrazně snižuje průměrnou
životnost žárovek.
•Pozor: nedodržování pokynů k čištění odsavače a výměny
a čištění filtrů zapříčinit rizika požáru. Doporučuje se proto
dodržovat tyto pokyny.
•Výměnaakrylovýchnebokovovýchpanelů:
Za účelem výměny akrylových nebo kovových panelů stačí
nejdříve odložit mřížku Dstisknutím dvou tlačítek A, jak je
znázorněno na obrázku 6. Odložte držáky filtrů B(Obr.9)

- 18 -
a akrylový nebo kovový panel C. Při opětovném sestavení
součástky proveďte opačný úkon.
VÝROBCE ODMÍTÁ JAKOUKOLIV ZODPOVĚDNOST
ZA ŠKODY ZPŮSOBENÉ NEDODRŽENÍM UVEDENÝCH
UPOZORNĚNÍ.
DANSK DK
GENERELLE OPLYSNINGER
Læs omhyggeligt indholdet af denne brugsanvisning, da den
giver vigtige oplysninger vedrørende sikkerheden ved instal-
lering, brug og vedligeholdelse. Opbevar brugsanvisningen
til senere brug. Apparatet er udarbejdet til at kunne fungere;
udsugende (udledning af luft til eksterne omgivelser Fig.1B)
filtrerende (intern cirkulation af luft Fig.1A).
OPLYSNINGER VEDRØRENDE SIKKERHED
1. Udvis forsigtighed hvis der samtidigt med emhætten er en
varmekilde eller flamme i funktion, som er afhængig af luften
i omgivelserne og forsynet med energi, der ikke er elektrisk,
eftersom emhætten fjerner den luft fra omgivelserne, som
flammen eller varmekilden har brug for til forbrænding. Det
negative tryk i lokalet må ikke overstige 4 Pa (4x10-5 bar).
For størst mulig sikkerhed, sørg for en passende ventilation
af rummet. Hvad angår udsugningen til eksterne omgivelser
følg de gældende normer.
Før modellen tilsluttes el-nettet:
-Kontrollèr informationsetiketten (placeret indeni apparatet),
for at sikre, at spændingen og styrken er i overensstemmelse
med el-nettet og at stikkontakterne er egnede. Hvis De er i
tvivl, konsultèr en kvalificeret elektriker.
-Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes
med en ledning eller en særlig samling fra fabrikanten eller
et autoriseret servicecenter.
-Tilslut forsyningsenheden ved hjælp af et stik med en 3A
sikring eller til de to tofaseledninger, som er beskyttet af en
3A sikring.
2. Pas på!
Inoglesituationerkan elektriske apparaterudgøre en fare.
A)Undgå at kontrollere filtrenes tilstand mens emhætten
er i funktion.
B) Rør ikke ved pærer eller tilstødende områder under eller
ligeefterlængerevarendebrugafbelysningsanlægget.
C)Det er ikke tilladt at tilberede madvarer for åben ild
under emhætten.
D)Undgå åben ild, da det kan beskadige filtrene og med-
føre fare for brand.
E) Hold altid øje med maden under friturestegning for at
undgå, at olien antændes.
F) Træk stikket ud af stikkontakten, inden der foretages
vedligeholdelse.
G)Apparatet må ikke bruges af børn eller af personer, der
ikkehardementaleellerfysiskeegenskabertilkorrekt
brug, uden overvågning.
H) Hold øje med børnene for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
I) Når emhætten anvendes samtidigt med apparater, der
bruger gas eller andre brændstoffer, skal rummet have
tilstrækkelig udluftning.
L) Hvis rengøring ikke udføres i overensstemmelse med
anvisningerne, kan det medføre brandfare.
INSTRUKTION VED INSTALLERING
•Monteringenogudførelsenafdeelektriskeforbindelser,
skal udføres af specialiseret personale.
•Indenmangårfremmedmonteringen,skalmaniføresig
beskyttelseshandsker.
•Denelektriskeforbindelse:
-Apparatet er udarbejdet i klasse II, derfor skal der ikke tilsluttes
et kabel til jordforbindelsen.
Man skal nemt kunne nå ind til stikket efter installation af
apparatet.
Hvis apparatet er udstyret med ledning uden stik, skal man
ved tilkobling til strømforsyningen sørge for, at der mellem ap-
paratet og strømforsyningen er installeret en flerpolet afbryder
med en åbning på minimum 3mm mellem kontakterne, som
passer til belastningen og overholder de gældende regler.
-Tilslutning til el-nettet skal udføres som følgende:
BRUN = L Fase
BLÅ = NNeutal.
•Minimums distancen mellem kogeoverfladen, målt fra selve
kogepladerne, og den nederste del af emhætten, skal være
mindst 65 cm. Hvis der anvendes et forbindelsesrør bestående
af to eller flere dele, skal den øverste del placeres udenpå den
nederste. Tilslut ikke udledningen fra emhætten med et rør,
hvori der cirkulerer varm luft eller som anvendes til at udlede
røg fra apparater, der ikke bruger elektrisk energi.
-I de tilfælde, hvor apparatet skal installeres i en udsugende
version, forberedes åbningen til udledning af luft.
•Det anbefales at anvende en luftudsugningsslange med
samme diameter som luftudgangshullet. Hvis der anvendes en
mindre slange, kan det forringe produktets ydelse og medføre
øget støj.
•Bemærk: hvis lamperne ikke virker korrekt, skal det kontrol-
leres, at de er skruet helt fast.
•Installation:
Inden montering (alt efter den købte model) og for at gøre
det nemmere at håndtere apparatet, kan man tage risten af,
som vist i figur 6.
•Monteringaffrontpanel:
For nemmere montering af frontpanelet kan man tage af-
skærmningen af på følgende måde:
1- Træk afskærmningen helt ud (Fig.7A).
2- Skub stopbeslagene F(Fig.7B) nedad og træk afskærmnin-
gen helt ud af skinnerne.
3- Efter at have fastgjort frontpanelet til afskærmningen
(Fig.7C) skal det hele genmonteres i omvendt rækkefølge.
4- Når risten monteres, skal man være opmærksom på at isætte
separatoren Si sædet, som vist i figur 7D.
•Dette apparat kan installeres på to forskellige måder:
1. Montering af emhætten under et overskab (Fig.2):
-Bor 4 huller i overskabet iht. de angivne mål i figurerne 2A-2C.
-Placér emhætten under skabet og skru den fast med 4 skruer
(følger ikke med), som passer til typen af materialet på køk-
kenelementet.
2. Montering af emhætten på væggen (Fig.2):
-Bor 4 huller iht. de angivne mål i figurerne 2A-2B.
-Hæng emhætten op på væggen ved brug af de 2 huller H,
anbring den i helt vandret position og skru den endeligt fast

- 19 -
til væggen ved brug af de to nederste huller I(Fig.2B).
Til forskellige typer montering anvendes skruer og rawlplugs,
der passer til den bestemte type mur (f.eks. jernbeton, gips
osv.). Hvis skruer og rawlplugs følger med apparatet, bør
man sikre sig, at de egner sig til væggen, hvor emhætten skal
spændes fast.
•Emhætten er klargjort til den version, som den er bestilt i.
Den fås i følgende versioner:
-Med udsugning (Fig.1B-4).
-Med filter (Fig.1A-5-8).
-Hvis emhætten er af typen med udsugning, skal grebet C
være placeret som vist i figur 4.
-Hvis emhætten er af typen med filter, skal grebet Cvære
placeret som vist i figur 5.
•Sugendeudgave:
Ved denne installationstype udstøder apparatet dampene
udenfor gennem en ydervæg eller en allerede eksisterende
kanalisering. Det er til dette formål nødvendigt at købe et
teleskop-murrør af en type, der er i overensstemmelse med de
gældende regler (ikke antændelig), og herefter forbinde den
til flangen D(Fig.1B). Flangen Dfølger med produktet og fast-
gøres over emhættens udsugningsåbning, som vist i figur 4.
•Filtrerendeudgave:
For at omdanne en emhætte med udsugning til en emhætte
med filter, skal man kontakte forhandleren angående køb af et
aktivt kulfilter. Filtrene skal monteres påudsugningselementet
inden i emhætten og skal drejes 90 grader, indtil de klikker på
plads (Fig.8). For at gøre dette fjernes ristenD, som vist i figur 6.
Luk udsugningsåbningen til med proppen B, som vist i figur 5.
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
•Det anbefales, at apparatet sættes i funktion, inden man
begynder tilberedningen af madvarer. Det anbefales, at lade
emhætten køre i 15 minutter efter endt tilberedning, så al
mados suges ud. Korrekt funktion af emhætten afhænger af
en korrekt og jævnlig vedligeholdelse. Man skal især være
opmærksom med at udskifte fedtfilteret og det aktive kulfilter.
•Fedtfilteret har til opgave at tilbageholde de fedtpartikler,
der findes i luften. Filteret vil derfor blive tilstoppet med tiden,
alt efter hvor ofte emhætten anvendes.
- For at forebygge faren for eventuelle brande skal fedtfilteret
mindst hver 2. måned vaskes i hånden med flydende neutrale
ikke slibende rengøringsmidler eller i opvaskemaskine ved lav
temperatur og kort program.
- Hvis der anvendes akrylfiltre skal disse vaskes i hånden med
et ikke-slibende, neutralt, flydende rengøringsmiddel hver 2.
måned og udskiftes efter i gennemsnit 6 vaske.
- Efter nogle vaske kan der forekomme farveændringer. Dette
giver ikke ret til at kræve udskiftning af filtrene.
•Deaktivekulfiltrerenser luften, der genudledes i omgivel-
serne, og tjener til at dæmpe ubehagelige lugte, som dannes
ved madtilberednin.
- De ikke-regenererende aktive kulfiltre skal udskiftes mindst
hver 4. måned. Mætningen af det aktive kul afhænger af den
mere eller mindre længerevarende brug af emhætten, af
hvilken slags mad der tilberedes og af regelmæssigheden af
rengøringen af fedtfilteret.
•Detervigtigt,atfedtfiltreneogderegenererendeaktive
kulfiltre er helt tørre, inden de genmonteres.
•Emhættenskalrengøresjævnligt,bådeindvendigtog
udvendigt, med en klud opvædet i denatureret alkohol
eller et neutralt, ikke slibende rengøringsmiddel.
•Lyset er beregnet til brug under tilberedning af mad og ikke
til generel oplysning af lokalet. Længerevarende brug af lyset
vil reducere lyspærernes gennemsnitlige levetid betydeligt.
•Pas på: manglende udførsel af udskiftning og rengøring af
filtrene medfører brandfare. Det anbefales derfor at overholde
de foreslåede instruktioner.
•Udskiftningafakryl-ellermetalpaneler:
For at udskifte akryl- eller metalpaneler skal man først erne
risten Dved at trykke på de to tappe på siden A, som vist i
gur 6. Tag de 2 lterholdere Bud (Fig.9) og herefter akryl- el-
ler metalpanelet C.
For genmontering skal man følge anvisningerne i omvendt
rækkefølge.
FABRIKANTEN FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER FORÅRSAGET AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF OVENSTÅENDE ADVARSLER.
SUOMI FIN
YLEISTÄ
Lue ohjekirja huolellisesti, sillä se sisältää tärkeätä tietoa
laitteen turvallisesta asennuksesta, käytöstä ja huollosta.
Säilytä ohjekirja tulevaa tarvetta varten. Laite on suunniteltu
toimimaan joko imevänä versiona (ilman poisto ulos - Kuva
1B), suodattavana versiona (ilman kierrätys sisällä - Kuva 1A).
TURVAOHJEITA
1. Erityistä huomiota tulee kiinnittää siihen, ettei liesituuletin
ole käytössä samanaikaisesti kuin tulipesä tai liesi, jotka ovat
riippuvaisia huoneilmasta ja jotka käyttävät jotain muuta
energianlähdettä kuin sähköä. Liesituuletin poistaa huone-
tilasta ilmaa, jota tulipesä tai liesi tarvitsevat polttamiseen.
Huonetilan negatiivinen ilmanpaine ei saa ylittää 4Pa (4x10-5
bar). Huonetilat on siis tuuletettava asianmukaisesti tuuletti-
men toiminnan varmistamiseksi. Ulkoista poistoa koskien tulee
noudattaa asianomaisessa maassa voimassaolevia määräyksiä.
Ennenkuinyhdistätmallinsäköverkkoon:
-Huomioi sen tunnuskilvessä (löytyy laitteen sisäpuolelta)
olevat tiedot tarkistaen että virran jännite ja voima vastaavat
verkostoa, ja että pistorasia on sopiva. Jos olet epävarma ota
yhteys pätevään sähkömieheen.
-Jos liitäntäjohto on vahingoittunut, se on vaihdettava laitteen
valmistajan tai tämän teknisen huoltohenkilöstön toimesta
uuteen liitosjohtoon tai sitä vastaavaan.
-Liitä laite sähkönsyöttöön pistokkeella, jossa on sulake (3
A), tai kaksivaiheisen järjestelmän kahteen johtoon, jotka on
suojattu sulakkeella (3 A).
2. Varoitus!
Tietyissätilanteissasähkölaitteetvoivataikaansaada
vaaratilanteen.
A)Älä tarkista suodattimien tilaa, kun liesituuletin on
toiminnassa.
B)Älä kosketa lamppuihin tai niiden lähialueille valais-
tuslaitteistonkäytönaikanataivälittömästisenkäytön
jälkeen.
C)Onkiellettyliekittämästäruokialiesituulettimenalla.
D)Vältä avotulta, koska ne vahingoittavat suodattimia ja
voivat aiheuttaa tulipaloja.
E)Tarkkailejatkuvastiöljyssäpaistettaviaruokia,jotta
kiehuvaöljyeisytytuleen.

- 20 -
F) Irrotapistokepistorasiastaennen huollonsuorittamista.
G)Laitettaeiolesuunniteltulastentaivajaakykyisten
käytettäväksiilmanvalvontaa.
H) Valvo lapsia, jotta he eivät leiki laitteen kanssa.
I)Kunliesituuletintakäytetäänsamanaikaisestilaitteiden
kanssa, jotka polttavat kaasua tai muita polttoaineita,
huolehdi tilojen riittävästä ilmanvaihdosta.
L) Jos puhdistustoimenpiteitä ei suoriteta ohjeiden mu-
kaisesti, on olemassa tulipalovaara.
ASENNUSOHJEET
•Asennusjasähköliitäntäonsuoritettavasiihenpätevän
erikoishenkilöstön toimesta.
•Käytäsuojakäsineitäennenkuinaloitatasennustoimen-
piteiden suorittamisen.
•Sähköinenliitäntä:
-Laite on rakennettu II-luokassa, eivätkä kaapelit sen vuoksi
saa olla liitettyjä maajohtoon.
Pistoke tulee olla helposti saavutettavissa laitteen asennuksen
jälkeen.
Mikäli laite on varustettu johdolla ilman pistoketta, sen liittä-
miseksi sähköverkkoon tulee laitteen ja verkon väliin asentaa
moninapainen virrankatkaisija, jossa kontaktien minimiväli on
3 mm ja joka on mitoitettu kuormituksen mukaan ja joka on
voimassa olevien määräysten mukainen.
-Liitännät sähköverkkoon on tehtävä seuraavalla tavalla:
RUSKEA = Lvaihe
SININEN = Nneutraali.
•Keittopinnan kattilankannattimien ja hellakuvun mini-
mietäisyyden on oltava vähintään 65 cm. Mikäli joudutaan
käyttämään kaksi- tai useampiosaista liitosputkea, on ylem-
män osan oltava alemman ulkopuolella. Poistoilmaa ei saa
johtaa kuumailmahormiin tai hormiin, jota käytetään savun
poistamiseen laitteista, jotka toimivat jollakin muulla energi-
anlähteellä kuin sähköllä. Ennen kuin alat koota laitetta, irrota
rasvasuodatin/-suodattimet (Kuva 9): näin laitetta on helpompi
käsitellä.
-Jos asennetaan imevä hellakupu on ensin tehtävä ilmanpois-
toaukko.
•Suositellaan käyttämään ilmanpoistoputkea, jonka halkaisija
vastaa ilman ulostuloaukon mittoja. Pienentävien sovituskap-
paleiden käyttö voi alentaa tuotteen toimintatulosta ja lisätä
meluisuutta.
•Varoitus: jos lamput eivät toimi, varmista niiden kunnollinen
kiinnitys.
•Asennus:
Ennen asennustoimenpiteiden suorittamista (ostetusta mallis-
ta riippuen) laitteen käsittelemiseksi helpommin poista ritilä
kuten osoitettu kuvassa 6.
•Etupaneelinasentaminen:
Etupaneelin kiinnityksen helpottamiseksi voidaan poistaa
liesituulettimen viistoreuna toimien seuraavasti:
1- Vedä viistoreuna sen ääriasentoon (Kuva 7A).
2- Työnnä ääriasentovipuja F alaspäin (Kuva 7B) ja poista
viistoreuna kokonaan ohjaimista.
3- Etupaneelin kiinnittämisen jälkeen (Kuva 7C) asenna kaikki
takaisin edeten käänteisessä järjestyksessä.
4- Ritilän takaisin asennuksessa ole varovainen, että asetat
erottimen Svaipan istukkaan kuten osoitettu kuvassa 7D.
•Tämä laite voidaan asentaa kahdella eri tavalla:
1. Liesituulettimen asentaminen seinäkaapin alaosaan
(Kuva 2):
-Tee 4 reikää seinäkaappiin noudattaen mittoja, jotka on
osoitettu kuvissa 2A - 2C.
-Aseta liesituuletin seinäkaapin alle ja kiinnitä se 4 ruuvilla (ei
toimituksen mukana), jotka sopivat kyseiseen huonekaluun.
2. Liesituulettimen asentaminen seinään (Kuva 2):
-Tee 4 reikää noudattaen mittoja, jotka on osoitettu kuvissa
2A - 2B.
-Ripusta liesituuletin seinälle käyttäen 2 aukkoa Hja linjaa
se vaakasuoraan asentoon sekä kiinnitä se pysyvästi seinään
käyttäen 2 alempaa turva-aukkoa I (Kuva 2B).
Käytä asennukseen sellaisia laajenevia ruuveja ja tappeja, jotka
sopivat seinän tyyppiin (esimerkiksi teräsbetoni, kipsilevy
tms.). Mikäli ruuvit ja tapit on toimitettu tuotteen mukana,
varmista että ne soveltuvat siihen seinätyyppiin, johon kupu
on tarkoitus kiinnittää.
•Liesituuletin on jo esivalmisteltu pyydettyä versiota varten.
Versiot voivat olla:
-Imevä (Kuvat 1B-4).
-Suodattava (Kuvat 1A-5-8).
-Jos liesituuletin on hormiin liitettävä versio, vipu Ctulee
asettaa kuten osoitettu kuvassa 4.
-Jos liesituuletin on suodattava versio, vipu Ctulee asettaa
kuten osoitettu kuvassa 5.
•Imevä versio:
Tämän tyyppisessä asennuksessa laite tyhjentää höyryt ulos
ulkoseinän tai olemassa olevan kanavan kautta. Tämä vuoksi
on tarpeen hankkia ilman teleskooppinen poistoletku, joka
vastaa voimassa olevia määräyksiä paloturvallisuudesta ja
se tulee liittää laippaan D (Kuva 1B). Laippa Dtoimitetaan
tuotteen mukana ja se tulee kiinnittää liesituulettimen ilman-
poistoaukon päälle kuten osoitettu kuvassa 4.
•Suodatinkupuversio:
Liesikuvun muuttamiseksi imevästä versiosta suodattavaksi,
pyydä jälleenmyyjältä aktiivihiilisuodattimet. Suodattimet
tulee asettaa liesituulettimen sisällä olevan imevään yksik-
köön keskittäen ne siihen nähden ja kiertäen niitä 90 astetta
pysäytysaskelmaan saakka (Kuva 8). Tämän toimenpiteen
suorittamiseksi poista ritilä Dkuten osoitettu kuvassa 6. Sulje
ilmanpoistoaukko tapilla Bkuten osoitettu kuvassa 5.
KÄYTTÖ JA HUOLTO-OHJEET
•Suositellaan käynnistämään laite ennen minkä tahansa
ruuan kypsennyksen aloittamista. On suositeltavaa antaa
laitteen toimia vielä 15 minuuttia käytön jälkeen, jotta ruo-
anvalmistuksesta aiheutuneet käryt saadaan kokonaan pois
huonetilasta. Liesituulettimen hyvä toiminta riippuu oikeasta
ja säännöllisestä huollosta; erityistä huomiota tulee kiinnittää
rasvasuodattimeen ja aktiivihiilisuodattimeen.
•Rasvasuodattimen tehtävänä on pidättää ilmassa leijuvat
rasvahiukkaset ja siksi se on altis tukkeutumaan ajanjaksossa,
jonka pituus vaihtelee laitteen käytön mukaan.
- Tulipalovaaran ennaltaehkäisemiseksi, pese rasvasuodatti-
met käsin vähintään 2 kuukauden välein neutraaleja ja han-
kaamattomia pesuaineita käyttämällä tai astianpesukoneessa
alhaisessa lämpötilassa ja lyhyellä pesuohjelmalla.
- Jos akryyli suodattimia käytetään, pese ne käsin 2 kuukauden
välein käyttämällä nestemäisiä hankaamattomia pesuaineita
ja vaihda ne keskimääräin 6 pesukerran välein.
- Muutamien pesukertojen jälkeen voi syntyä värinmuutoksia.
Tämä ei oikeuta valituksen kautta osien mahdolliseen vaih-
Table of contents
Languages:
Other B.S. Service Ventilation Hood manuals
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

Faber
Faber INLT21SSV Installation instructions; use and care information

Baumatic
Baumatic Pythagora P25SS instruction manual

Whirlpool
Whirlpool GZ8330XLS1 parts list

Elba
Elba Aria EH-A9023ST(SS) owner's manual

Hotpoint
Hotpoint HLB 6.7.AT operating instructions

Siemens
Siemens LI63LA526 User manual and installation instructiions

Whirlpool
Whirlpool Build-in 30 inch Installation Instructions and Use & Care Guide

Gorenje Plus
Gorenje Plus GHT92X Instruction on mounting and use

Franke
Franke FSFL 605 BK installation manual

Teka
Teka DG3 ISLA instruction manual

Ciarko
Ciarko SOLIDO BLACK SLIM 60 SCHWARZGLAS manual

Faber
Faber AXIA ISOLA installation instructions