Bacou-Dalloz Miller Black Rhino User manual

Franklin, PA U.S.A.
Trenton, ON Canada
800-873-5242
FAX 800-892-4078
www. acou-dalloz.com
I225
REV. A
MFP9720107
FILIN AUTORÉTRACTABLE
BLACK RHINO DE MILLER
®
MANUEL D’EXPLOITATION ET D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : TOUTE PERSONNE QUI UTILISE CET ÉQUIPEMENT DOIT LIRE,
COMPRENDRE ET SUIVRE TOUTES LES DIRECTIVES. LE NON-RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
L’UTILISATION CORRECTE DES DISPOSITIFS D’ARRÊT DE CHUTE PEUT SAUVER
DES VIES ET RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES GRAVES. L’UTILISATEUR DOIT
SAVOIR QUE LES FORCES SUBITES DURANT L’ARRÊT D’UNE CHUTE OU UNE
SUSPENSION PROLONGÉE PEUVENT CAUSER DES BLESSURES. CONSULTER UN
MÉDECIN EN CAS D’INCERTITUDE QUANT À VOTRE CAPACITÉ À UTILISER CE
PRODUIT. LES FEMMES ENCEINTES ET LES ENFANTS NE DOIVENT PAS UTILISER
CE PRODUIT.
FILIN AUTORÉTRACTABLE BLACK RHINO
Le filin autorétracta le Black Rhino de Miller®est une longe autonome conçue pour
les applications où une protection contre les chutes ainsi qu’une mo ilité sans
restriction sont nécessaires.
CABO DE SALVAMENTO AUTORRE-
TRACTABLE BLACK RHINO
®
DE MILLER
MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: TODAS LAS PERSONAS QUE VAYAN A HACER USO DE ESTE
EQUIPO DEBEN LEER Y ENTENDER TODAS LAS INSTRUCCIONES A CABALIDAD.
EL DEJAR DE HACERLO PUEDE RESULTAR EN HERIDAS GRAVES O LA MUERTE.
EL USO CORRECTO DE LOS SISTEMAS DE SUPRESI N DE CAÍDAS PUEDE
SALVAR VIDAS Y REDUCIR EL POTENCIAL DE HERIDAS GRAVES A
CONSECUENCIA DE UNA CAÍDA. EL USUARIO DEBE ESTAR CONSCIENTE DE QUE
LAS FUERZAS EXPERIMENTADAS DURANTE LA SUPRESI N DE UNA CAÍDA, O LA
SUSPENSI N PROLONGADA, PUEDEN OCASIONAR HERIDAS CORPORALES.
CONSULTE CON UN MÉDICO SI EXISTE CUALQUIER DUDA SOBRE LA CAPACIDAD
DEL USUARIO EN HACER USO DE ESTE PRODUCTO. ESTE PRODUCTO NO DEBE
SER UTILIZADO POR MUJERES ENCINTAS O POR MENORES DE EDAD.
CABO DE SALVAMENTO AUTORRETRACTABLE BLACK RHINO
El Ca o de Salvamento Autorretracta le Black Rhino®de Miller es una lanzadera autó-
noma retracta le diseñada para el uso personal en aplicaciones en dónde se requiera la
protección contra caídas en com inación la movilidad sin restricciones del tra ajador.
MILLER
®
BLACK RHINO
SELF-RETRACTING LIFELINE
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
WARNING: ALL PERSONS USING THIS EQUIPMENT MUST READ
AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. FAILURE TO DO SO MAY
RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. PROPER USE OF FALL
ARREST SYSTEMS CAN SAVE LIVES AND REDUCE THE
POTENTIAL OF SERIOUS INJURIES FROM A FALL. THE USER
MUST BE AWARE THAT FORCES EXPERIENCED DURING THE
ARREST OF A FALL OR PROLONGED SUSPENSION MAY CAUSE
BODILY INJURY. CONSULT A PHYSICIAN IF THERE IS ANY
QUESTION ABOUT THE USER’S ABILITY TO USE THIS PRODUCT.
PREGNANT WOMEN AND MINORS MUST NOT USE THIS PRODUCT.
BLACK RHINO SELF-RETRACTING LIFELINE
The Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline is a self-contained
retracta le lanyard designed to e used y personnel in applications
where fall protection in com ination with unrestricted worker mo ility
is needed.

2
MILLER®BLACK RHINO SELF-RETRACTING LIFELINE
PARTS IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DES PIÈCES DU FILIN AUTORÉTRACTABLE
BLACK RHINO DE MILLER®
IDENTIFICACIÓN DE PIEZAS PARA EL CABO DE SALVAMENTO
AUTORRETRACTABLE BLACK RHINO DE MILLER®
FIG. 1
ANCHORAGE
ATTACHMENT
FIXATION
D’ANCRAGE
ESLABON
DE FIJACIÓN
HOUSING
ALOJAMIENTO
CUBIERTA
LOCKING SNAP
MOUSQUETON
MOSQUETÓN CON CIERRE
COVER
COUVERCLE
CUBIERTA
INSTRUCTION LABEL (FRONT)
WARNING LABEL (BACK)
ÉTIQUETTE D’INSTRUCTIONS (AVANT)
ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT
(ARRIÈRE)
ETIQUETA DE INSTRUCCIONES
(DELANTERA)
ETIQUETA DE ADVERTENCIA
(POSTERIOR)
FERRULES
BAGUES
FERULAS
CABLE LIFELINE
FILIN DU CÂBLE
CABLE DEL CABO
DE SALVAMENTO
VARIABLE
INFORMATION
LABEL
ÉTIQUETTE DE
RENSEIGNEMENTS
VARIABLES
ETIQUETA DE
INFORMACION
VARIABLE
464,5 mm
(18.28’)
165,9 mm
(6.53’)
119,8 mm
(4.72’) 65 mm
(2.56’)

3
18
I. REQUIREMENTS
A. WARNINGS AND LIMITATIONS
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris and other material
from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the unit. Caution
should also be taken to ensure that all equipment will be clear of all other recognized hazards and
that proper precautions have been taken to address all safety issues in the work area.
Note: Users should be familiar with pertinent regulations governing this equipment. All individuals who use
this product must be correctly instructed on how to use the system, and must read and understand the
following instructions before using the unit.
• For use y one person only. The design-working load is 310 pounds (140.6 kg) – DO NOT EXCEED
THIS WEIGHT.
• Only trained personnel should use this device.
• Do not use the unit if the lifeline does not retract.
• Do not use the unit if the lifeline rakes do not engage. Refer to inspection procedure for more details.
• Do not use the unit if any part of the system appears to e damaged.
I. EXIGENCES
A. AVERTISSEMENTS ET RESTRICTIONS
Toujours prendre les précautions nécessaires afin d’éliminer de la zone de travail toute
obstruction ou tout débris ou autre matériel qui pourrait causer des blessures ou entraver le
fonctionnement de l’appareil. Procéder également avec prudence afin de s’assurer que
l’équipement est libre de tout autre risque visible et que les mesures appropriées ont été prises
pour minimiser tous les autres risques présents dans la zone de travail.
Remarque : L’utilisateur doit être au courant des règlements concernant cet équipement. Tous les
individus qui utilisent ce produit doivent être correctement instruits sur la façon d’utiliser le système et
doivent lire et comprendre les directives suivantes avant de l’utiliser.
• Conçu pour un seul utilisateur. La charge de service maximale est de 141 kg (310 l ). NE PAS
DÉPASSER CETTE CHARGE.
• Seul le personnel qualifié doit utiliser ce dispositif.
• Ne pas utiliser le dispositif si le filin ne se rétracte pas.
• Ne pas utiliser le dispositif si les freins du filin ne s’engagent pas. Consulter la procédure d’inspection
pour plus de détails.
I. REQUISITOS GENERALES
A. ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES
Deben tomarse siempre las precauciones adecuadas de eliminar cualquier obstrucción, escombros
y otros materiales de la zona de trabajo que puedan causar heridas o interferir con el
funcionamiento de todos los demás peligros reconocidos, y de haber suministrado la ventilación
apropiada en la zona de trabajo antes de dar comienzo a la labor.
Aviso: Los usuarios deben estar familiarizados con los reglamentos pertinentes que gobiernan este equipo.
Todos los individuos que vayan a hacer uso de este producto deben estar debidamente capacitados en
como hacer uso del sistema, y deben leer y entender las siguientes instrucciones antes de hacer uso del
sistema.
• Para el uso de una sola persona. La carga útil de tra ajo es de 146.6 kg (310 li ras) — NO EXCEDA
ESTE PESO.
• Este dispositivo de e ser utilizado por personal capacitado solamente.
• No lo utilice si los frenos del ca o de salvamento no engranan. Refiérase al procedimiento de inspección
para más detalles.
• No utilice la unidad si cualquier parte del sistema parece estar dañado.
• No utilice la unidad si ha experimentado fuerzas de supresión de caídas. Retire la unidad del servicio.
NOTES:
REMARQUES :
NOTAS:

17
4
• Do not use the unit if it has een su jected to fall arresting forces. OSHA requires all components of
a personal fall arrest system e removed from service if su jected to fall arresting forces.
• Do not use the unit if the load impact indicator has een activated.
• Do not attempt to service this device.
• Do not lu ricate this device.
• The lifeline must always e kept clean.
• The equipment should e used in such a manner as to reduce the potential for a swing fall.
• Allow for adequate fall clearance taking into account the maximum arresting distance of 42” (1.06m)
of clearance elow the work surface in the event of a free fall.
• Never work a ove the device.
• Never use the device as a restraint or positioning device.
• Never allow the lifeline to ecome slack or to pass under or entwine around the user’s arms, legs, or
any other o stacle or person.
• Do not allow lifeline to come in contact with anything that will damage the lifeline including ut not
limited to sharp, a rasive, rough or high temperature surfaces, welding, heat sources, electrical
hazards, or moving machinery.
• Ne pas utiliser le dispositif si n’importe quel de ses composants fonctionne mal ou sem le
endommagé.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été soumis à des forces d’arrêt de chute. L’OSHA exige la mise hors
service de tout composant d’un système d’arrêt de chute qui aurait su i de telles forces.
• Ne pas utiliser le dispositif si l’indicateur de charge d’impact a été activé.
• Ne pas essayer de réparer ce dispositif.
• Ne pas lu rifier ce dispositif.
• Le filin doit toujours être gardé propre.
• Utiliser l’équipement de façon à réduire le risque de chute avec alancement.
• Laisser un espace de chute suffisant, considérant la distance maximale d’arrêt de 1,06 m (42 po) en
deçà de la surface de travail en cas de chute li re.
• Ne jamais travailler au-dessus du dispositif.
• Ne jamais utiliser le dispositif comme moyen de retenue ou de positionnement.
• Ne jamais laisser le filin devenir lâche ou passer sous ou autour des ras ou des jam es de l’utilisateur
ou de tout autre o stacle ou personne.
• No utilice esta unidad si ha quedado expuesta a fuerzas de supresión de caídas. La OSHA exige que
todos los componentes de un sistema personal contra caídas sean retirados del servicio si han sido
expuestos a fuerzas de supresión de caídas.
• No intente rendir servicio a este dispositivo.
• No lu rique este dispositivo.
• El ca o de salvamento de e mantenerse limpio en todo momento.
• El equipo de e utilizarse de tal manera que pueda reducirse el potencial de una caída asculante.
• Permita que exista un espacio adecuado de caídas que tome en cuenta la distancia máxima de
supresión de caídas de 1.06m (42 pulg.) de espacio li re de ajo de la superficie de tra ajo, en el caso
de que se produzca una caída li re.
• Jamás tra aje por encima del dispositivo.
• Jamás utilice el dispositivo como sujeción ni dispositivo de posicionamiento.
• Jamás permita que el ca o de salvamento quede holgado, ni que pase por de ajo o se enrede a los
razos o piernas del usuario ni cualquier otro o stáculo o persona.
• No permita que el ca o de salvamento entre en contacto con cualquier cosa que dañe el ca o de
salvamento, incluyendo de manera exclusiva mas no limitativa, superficies agudas, a rasantes,
rugosas o de alta temperatura, soldadura, fuentes térmicas, peligros eléctricos o maquinaria en
movimiento.
INSPECTION AND MAINTENANCE LOG
SERIAL NUMBER
MODEL NUMBER
DATE PURCHASED
INSPECTOR DATE
INSPECTION ITEMS NOTED
MAINTENANCE PERFORMED
REGISTRE D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN
NUMÉRO DE SÉRIE
NUMÉRO DE MODÈLE
DATE D’ACHAT
INSPECTEUR DATE
DÉTAILS NOTÉS À L’INSPECTION
ENTRETIEN EFFECTUÉ
BITÁCORA DE INSPECCION Y MANTENIMIENTO
NÚMERO DE SERIE
NÚMERO DE MODELO
FECHA DE COMPRA
INSPECTOR FECHA
DETALLES OBSERVADOS EN LA INSPECCI N
MANTENIMIENTO EFECTUADO

5
16
• Use in highly corrosive or caustic environment dictates a more frequent inspection and servicing
program to ensure the integrity of the unit is maintained. Contact Bacou-Dalloz Fall Protection in
cases of dou t.
• Employers must provide for prompt rescue in the event of a fall.
• Do not allow lifeline in any application to end or e su jected to fall arresting forces over structural
mem ers or edges.
• Failure to follow instructions could cause serious injury or death.
B. SYSTEM COMPATABILITY
Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline is designed for use with Miller approved components.
Su stitution or replacement with non-approved components will endanger the compati ility within the
system and may affect the relia ility and safety of the total system. It is recommended that the worker
wear a Miller full- ody harness to distri ute the fall arresting forces over the ody and to keep an
unconscious or injured worker in an upright position.
• Ne pas laisser le filin entrer en contact avec quelque chose qui pourrait l’endommager, notamment les
surfaces tranchantes, a rasives, rugueuses ou à haute température, la soudure, des sources de
chaleur, des dangers de nature électrique ou de la machinerie en mouvement.
• L’utilisation de l’appareil dans des milieux très corrosifs ou caustiques exige des inspections et un
entretien plus fréquents, afin de garantir le maintien de l’intégrité du système. En cas de doute,
communiquer avec Bacou-Dalloz Fall Protection.
• L’employeur doit assurer un sauvetage rapide en cas de chute.
• Ne laisser dans aucun cas le filin plier ou être soumis à des forces d’arrêt de chute au-dessus d’arêtes
ou de mem res structurels.
• Le non-respect de ces instructions pourrait causer de graves lessures, voire la mort.
B. COMPATIBILITÉ DU SYSTÈME
Les filins autorétracta les Black Rhino de Miller®sont conçus pour être utilisés avec les composants Miller
approuvés. Toute su stitution ou remplacement par des composants non approuvés compromettra la
compati ilité au sein du système et peut affecter la fia ilité et la sécurité du système dans son ensem le.
Nous recommandons le port d’un audrier complet Miller afin de répartir les forces d’amortissement de
chute à travers le corps et de garder un travailleur inconscient ou lessé en position verticale.
• El uso en entornos altamente corrosivos o cáusticos exige un programa de inspecciones y de servicio
más frecuente para asegurar que se conserve la integridad del sistema. Si existe cualquier duda,
comuníquese con Bacou-Dalloz fall protection.
• El patrón de e proporcionar un rescate inmediato en el caso de una caída.
• No permita que el ca o de salvamento en cualquier aplicación se tuerza o quede sujeto a fuerzas de
supresión de caídas so re miem ros estructurales o ordes.
• El dejar de acatar estas instrucciones puede resultar en lesionamiento grave o la muerte.
B. COMPATIBILIDAD DEL SISTEMA
El ca o de salvamento autorretracta le Black Rhino de Miller®está diseñado para el uso con
componentes apro ados de Miller. La sustitución o reemplazo con componentes no apro ados pondrá
en peligro la compati ilidad del sistema y podrá afectar la confia ilidad y seguridad del sistema en total.
Se recomienda que el tra ajador lleve un arnés Miller de cuerpo completo para distri uir las fuerzas de
supresión de caídas por todo el cuerpo, y para que un tra ajador inconsciente o herido pueda
mantenerse erguido.
CE PRODUIT SATISFAIT LES NORMES OSHA 1926.502, 1910.66, (TYPE 1) ANSI Z359.1
ET ACNOR (CSA) Z259.2.2-98, EN360 AU MOMENT DE SON TRANSPORT.
VEUILLEZ ENVOYER TOUTES VOS QUESTIONS À L’ADRESSE SUIVANTE :
Bacou-Dalloz Fall Protection
1345 15th Franklin, PA 16323
Téléphone : 800-873-5242
Télécopieur : 800-892-4078
www. acou-dalloz.com

15
6
II. INSTALLATION
A. The Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline can e mounted as shown in Fig. 2 to an overhead
anchor y the anchor attachment using a locking snaphook or y another Miller approved mounting device.
The anchorage fixtures must e capa le of supporting a 5,000-pound (22kN) tensile load “or shall e
designed, installed and used as follows: (i) as part of a complete personal fall arrest system which
maintains a minimum safety factor of two; and (ii) under the supervision of a qualified person” as per OSHA
1926.502. Review all warnings and instructions when selecting a mounting location.
The Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline must e inspected and tested satisfactorily efore each use
as descri ed in “Section III, Operation & Inspection”. Before the user is su jected to a fall hazard, connect
the snap hook of the unit onto an anchorage capa le of supporting a 5,000 l s. (22kN) tensile load or
meets the requirements of II.
III. OPERATION & INSPECTION
A. GENERAL INSPECTION
• Before use, inspect device for loose fasteners, ent, cracked, distorted, worn, malfunctioning, or damaged
parts.
II. INSTALLATION
A. Le filin autorétracta le Black Rhino de Miller®peut être fixé à un ancrage supérieur (voir Figure 2) par
la fixation d’ancrage à l’aide d’un mousqueton de locage ou d’un autre dispositif de fixation approuvé par
Miller. Les attaches doivent pouvoir supporter un effort de traction de 22 kN (5000 l , ou 2269 kg) ou
« seront conçues, installées et utilisées comme suit : (i) comme partie d’un système complet d’arrêt de
chute avec un facteur de sécurité minimum de 2; et (ii) sous la supervision d’une personne qualifiée »,
selon la norme OSHA 1926.502. Revoir tous les avertissements et instructions au moment de choisir un
endroit d’installation.
Le filin autorétracta le Black Rhino de Miller®doit être inspecté et vérifié de façon satisfaisante avant
chaque utilisation, tel que décrit dans la Section III, « Utilisation et Inspection ». Avant de soumettre
l’usager à un risque de chute, raccorder le mousqueton du système à un ancrage capa le de supporter
un effort de traction de 22 kN (5000 l , ou 2269 kg) ou conforme aux exigences de la Section II.
III. UTILISATION ET INSPECTION
A. INSPECTION GÉNÉRALE
• Avant l’utilisation, inspecter le dispositif. Surveiller la présence d’attaches lâches et de pièces pliées,
fissurées, tordues, usées, défectueuses ou endommagées.
II. INSTALACIÓN
A. El ca o de salvamento autorretracta le Black Rhino de Miller®puede montarse, de acuerdo con la Fig.
2, a un punto de anclaje aéreo mediante el aditamento de anclaje, utilizando un mosquetón de cierre u otro
dispositivo de montaje apro ado por Miller. Los aditamentos de anclaje de en ser capaces de soportar una
carga de tracción de 22kN (5000 li ras) “o serán diseñados, instalados y utilizados de la siguiente forma:(i)
como parte de un sistema completo de supresión personal que mantiene un factor de seguridad mínimo de
dos; y (ii) ajo la supervisión de una persona competente” según OSHA 1926.502. Repase todas las
advertencias e instrucciones al seleccionar una localización de montaje.
El ca o de salvamento autorretracta le Black Rhino de Miller®de e ser inspeccionado y sometido a
prue a satisfactoriamente antes de cada uso según lo descrito en la “Sección III, Funcionamiento e
Inspección”. Antes de que el usuario quede sujeto al peligro de una caída, conecte el mosquetón de la
unidad a un anclaje capaz de soportar una carga de tracción de 22 kN (5000 li ras) o que cumpla con los
requisitos de II.
III. FUNCIONAMIENTO E INSPECCION
A. INSPECCION GENERAL
• Inspeccione el dispositivo antes del uso por si existen afianzadores sueltos, torcidos, agrietados,
distorsionados, gastados, malfuncionantes o piezas dañadas.
MATÉRIAUX : COUVERCLE : THERMOPLASTIQUE RÉSISTANT AUX CHOCS SUR ALUMINIUM
BOÎTIER : ALUMINIUM
MOYEU : ALUMINIUM
MÉCANISME DE FREINAGE : ACIER INOXYDABLE
FILIN : CÂBLE D’ACIER INOXYDABLE
MOUSQUETON : MOUSQUETON DE VERROUILLAGE ZINGUÉ AVEC OUVERTURE
19 MM (3/4 PO) ET INDICATEUR DE CHARGE INTÉGRAL.
DONNÉES TECHNIQUES :
CHARGE DE SERVICE MAXIMALE : 140,6 kg – 310 l
TENSION DU FILIN : 13,3/17,8 kN – 3 à 4 l
DISTANCE D’ARRÊT MAXIMALE : 1,06 m – 3 pi 6 po
FORCE D’ARRÊT : 4 kN (900 l )
POIDS : 1,9 kg – (4,3 l )
ACCRÉDITATION :
TECHNICAL:
MAX. WORKING LOAD: 310 LBS. – 140.6 Kg
LIFELINE TENSION: 3 TO 4 L s./f– 13.3/17.8 kN
MAX ARREST DISTANCE: 3’-6” – 1.06M
ARRESTING FORCE: 900 LBS. – 4 kN
WEIGHT: 4.3 LBS. – (1.9 Kg)
CERTIFICATION:
THIS PRODUCT MEETS OSHA 1926.502, 1910.66, (TYPE 1) ANSI Z359.1, CSA Z259.2.2-98,
EN360 AT THE TIME OF SHIPMENT.
PLEASE ADDRESS ALL INQUIRIES TO:
Bacou-Dalloz Fall Protection
1345 15th Franklin, PA 16323
Telephone: 800-873-5242
Fax: 800-892-4078
www. acou-dalloz.com
DATOS TÉCNICOS: CARGA ÚTIL MAX.: 140.6 kg - 310 l s.
TENSIÓN DEL CABO DE SALVAMENTO: 13.3/17.8 N - 3 A 4 LBS.
DISTANCIA DE SUPRESIÓN MAX.: 1.06M - 3’-6”
FUERZA DE SUPRESIÓN: 4 kN (APROX.) - 900 LB. (APROX.)
PESO: 1.9 kg. - 4.3 LBS.
CERTIFICACI N:
ESTE PRODUCTO CUMPLE CON OSHA 1926.502, 1910.66, (TIPO 1) ANSI Z359.1, CSA
Z259.2.2-98, EN360 AL EL MOMENTO DEL EMBARQUE.
TENGA LA BONDAD DE DIRIGIR CUALQUIER PREGUNTA A:
Bacou-Dalloz Fall Protection
1345 15th Franklin, PA 16323
Teléfono: 800-873-5242
Fax: 800-892-4078
www. acou-dalloz.com

7
14
FIG. 2 FIG. 3
TYPICAL INSTALLATION
INSTALLATION TYPE
INSTALACIÓN TÍPICA
LOCKING SNAPHOOK
MOUSQUETON DE BLOCAGE
MOSQUETÓN DE CIERRE
ANCHORAGE
ANCRAGE
ANCLAJE
ANCHORAGE CONNECTOR
CONNECTEUR D’ANCRAGE
CONECTOR DE ANCLAJE
CARABINER
MOUSQUETON
CARABINERA
CARABINER
MOUSQUETON
CARABINERA
SELF RETRACTING
LIFELINE
FILIN AUTO-
RÉTRACTABLE
CABO DE SALVAMENTO
AUTORRETRACTABLE
BEFORE ACTIVATION AFTER ACTIVATION
AVANT L’ACTIVATION APRÈS L’ACTIVATION
ANTES DE LA ACTIVACIÓN DESPUÉS DE LA ACTIVACIÓN
RED WILL APPEAR HERE
WHEN SUBJECTED TO FALL
ARRESTING FORCES.
UNE SECTION ROUGE
APPARAÎTRA SI LE
MOUSQUETON EST SOUMIS
À DES FORCES D’ARRÊT DE
CHUTE.
EL COLOR ROJO APARECERÁ
AQUÍ CUANDO HAYA SIDO
EXPUESTA A FUERZAS DE
SUPRESIÓN DE CAÍDAS.
VARIABLE INFORMATION LABEL LB566A
Model/Length
CFL-1
Date of manufacture
Bar Code w/serial no.
MATERIALS:
COVER: IMPACT RESISTANT THERMOPLASTIC OVER ALUMINUM
HOUSING: ALUMINUM
HUB: ALUMINUM
BRAKING
MECHANISM: STAINLESS STEEL
LIFELINE: STAINLESS STEEL CABLE
SNAP HOOK: ZINC PLATED, LOCKING SNAP HOOK W/3/4” OPENING AND INTEGRAL
LOAD INDICATOR.
• Respecter les directives du fa ricant fournies avec le produit au moment de l’expédition. Le non-
respect de cet avertissement peut causer des lessures graves ou la mort. Ne doit être utilisé comme
dispositif d’arrêt de chute que par UNE personne. Ce dispositif doit être mis hors service après l’arrêt
d’une chute ou l’activation de l’indicateur d’impact. Communiquez avec Bacou-Dalloz si vous avez
esoin d’un nouveau manuel d’instructions.
ÉTIQUETTE DE RENSEIGNEMENTS VARIABLES LB566A
Modèle/longueur
CFL-1
Date de fa rication :
Code à arres avec n° de série
ETIQUETA DE INFORMACION VARIABLE LB566A
Modelo/Extensión
CFL-1
Fecha de fa ricación
Código de Barras con num. de serie
MATERIALES: CUBIERTA: CUBIERTA TERMOPLASTICA SOBRE ALUMINIO RESISTENTE
AL IMPACTO
ALOJAMIENTO: ALUMINIO
CUBO: ALUMINIO
MECANISMO
DE FRENADO: ACERO INOXIDABLE
CABO DE SALVAMENTO: CABLE DE ACERO INOXIDABLE
MOSQUETÓN: ACERO ENCHAPADO DE ZINC, MOSQUETÓN DE CIERRE CON
ABERTURA DE 3/4 PULG. E INDICADOR DE CARGA INTEGRAL.

13
8
B. UTILISATION GÉNÉRALE
AVERTISSEMENT : Les vérifications suivantes doivent être effectuées avant chaque utilisation :
1. Connexion d’ancrage : S’assurer que le connecteur d’ancrage repose ien contre le point
d’ancrage. Le connecteur et le point doivent pouvoir supporter 22 kN (5000 l , ou 2269 kg) ou
satisfaire les exigences de la Section II. A.
2. Rétraction du filin : Une fois le dispositif installé, vérifier la rétraction et la tension du filin. Le dérouler
sur plusieurs pieds puis le laisser retourner dans le dispositif. Toujours garder une légère tension
dans le filin durant son retour. Le filin doit pouvoir se sortir li rement et retourner complètement à
l’intérieur du dispositif.
a. Si le filin ne sort pas en douceur ou qu’il reste collé pendant son retour, le sortir complètement du
oîtier puis le laisser rentrer lentement sous tension.
. Vérifier régulièrement que le filin ne présente aucun dommage. Surveiller toutes coupures,
corrosion, torsion, éraillures ou parties usées.
3. Mécanisme de freinage : Vérifier le mécanisme de freinage en agrippant le filin au-dessus de
l’indicateur d’impact et en appliquant une traction rusque et soutenue qui actionnera le freinage. Il ne
doit y avoir aucun glissement du filin lorsque les freins sont appliqués. Une fois la tension enlevée, les
freins seront relâchés et le dispositif retournera en mode « rétracta le ».
B. FUNCIONAMIENTO GENERAL
ADVERTENCIA: Los siguientes puntos de verificación e inspecciones de funcionamiento de en realizarse
antes de cada uso.
1. Conexión de Anclaje: Asegúrese de que el conector de anclaje esté de idamente asentado con el
punto de anclaje. La conexión de anclaje y el punto de anclaje de en ser capaces de soportar 22kN
(5000 li ras) o cumplir con los requisitos de II A.
2. Retracción del Cabo de Salvamento: Con el dispositivo en la posición montada, comprue e la
retracción y tracción del ca o de salvamento extrayendo varios pies del ca o del salvamento y
permitiendo que se retracte hacia el interior de la unidad nuevamente. Mantenga siempre tensión
ligera so re el ca o de salvamento mientras que se retracta. El ca o de salvamento de e extraerse
con facilidad y retractarse plenamente hacia el interior de la unidad.
a. Si el ca o de salvamento no puede extraerse completamente, o si se atasca durante la retracción,
extraiga todo el ca o de salvamento del alojamiento y permita que se retracte lentamente ajo tensión.
. El ca o de salvamento de e inspeccionarse de manera regular por si existen señales de daño.
Inspeccione por si hay cortaduras, quemaduras, corrosión, ensortijamientos, deshilachamiento o
zonas desgastadas.
3. Mecanismo de Frenado: El mecanismo de frenado puede compro arse tomando el ca o de
salvamento por encima del indicador de impacto y aplicando tracción constante y rusca hacia a ajo
que engranará los frenos. No de e existir ningún deslizamiento del ca o de salvamento mientras que
los frenos se encuentren engranados. Una vez li erada la tensión, los frenos quedarán desengranados
y la unidad regresará al modo retracta le.
B. GENERAL OPERATION
WARNING: The following operation checkpoints and inspections must e done prior to each use:
1. Anchorage Connection: Make sure the anchorage connector is properly seated with the anchor
point. The anchorage connector and anchorage point must e capa le of supporting 5,000 l s.
(22kN) or meet the requirements of II. A.
2. Lifeline Retraction: With the device in the mounted position, test the lifeline retraction and tension
y pulling out several feet of the lifeline and allow it to retract ack into the unit. Always maintain a
light tension on the lifeline as it retracts. The lifeline should pull out freely and retract all the way ack
into the unit.
a. If the lifeline does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all of the lifeline out of the
housing and allow it to retract slowly under tension.
. The lifeline should e checked regularly for signs of damage. Inspect for cuts, corrosion, kinks,
frays, or worn areas.
3. Braking Mechanism: The raking mechanism can e tested y grasping the lifeline a ove the
impact indicator and applying a sharp steady pull that will engage the rakes. There should e no
slippage of the lifeline while the rakes are engaged. Once tension is released, the rakes will
disengage and the unit will return to the retracta le mode.
AVANT L’UTILISATION
• Consulter le manuel d’instructions pour la procédure d’inspection et d’entretien.
• Inspecter le système et surveiller tout signe de dommage, d’usure ou de composants défectueux.
• Vérifier le freinage en agrippant le filin au-dessus de l’indicateur de charge et en tirant fermement
dessus. Le frein doit s’appliquer.
CONFORMITÉ :
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ACNOR (CSA) Z259.2.2-98, (TYPE 1) ANSI Z359.1, EN360
AVERTISSEMENT!
• Ne pas laisser le filin entrer en contact avec quelque chose qui pourrait l’endommager, notamment
les surfaces tranchantes, a rasives, rugueuses ou à haute température, la soudure, des sources de
chaleur, des dangers de nature électrique ou de la machinerie en mouvement. Vérifier que le filin ne
comporte aucun dommage, éraillure ou coupure qui réduirait sa résistance. Laisser 1,06 m (42 po)
d’espace de chute li re sous la zone de travail.
ANTES DEL USO:
• Refiérase al Manual de instrucciones para el Procedimiento de Mantenimiento e Inspección.
• Inspeccione antes del uso por existen señales de daño, desgaste, o componentes averiados.
• Revise la acción de frenado tomando el ca o de salvamento por encima del indicador de carga y
aplicando tracción rusca al ca o de salvamento. Los frenos de en engranarse.
CUMPLIMIENTO:
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2.2-98, (TIPO 1) ANSI Z359.1, EN360
¡ADVERTENCIA!
• No permita que el ca o de salvamento entre en contacto con cualquier cosa que pueda dañarlo,
incluyendo de manera exclusiva mas no limitativa, superficies afiladas, a rasantes, rugosas o de alta
temperatura, soldaduras, fuentes térmicas, peligros eléctricos o maquinaria en movimiento. Revise la
cinchería por si existe daño, deshilachamiento o cortaduras que reduzcan esta fuerza. Permita que
exista un espacio li re de 1.06m (42 pulg.) por de ajo de la zona de tra ajo.
• Las instrucciones del fa ricante suministradas con este producto en el momento de em arque de en
o edecerse: el dejar de hacerlo puede resultar en heridas graves o la muerte. Sólo para el uso por
UNA persona como supresión personal de caídas. El dispositivo de e retirarse del servicio para la
inspección y la recertificación después de ha er suprimido una caída o cuando el indicador de impacto
haya sido activado. Comuníquese con Bacou-Dalloz si se requiere un manual de instrucciones.
BEFORE USING
• Refer to instruction Manual for Inspection Procedure and Maintenance.
• Inspect efore use for any signs of damage, wear, or malfunctioning components.
• Check raking action y grasping lifeline a ove load indicator and applying a sharp pull to the lifeline.
The rakes must engage.
COMPLIANCE:
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2.2-98, (TYPE 1) ANSI Z359.1, EN360
WARNING!
• Do not allow lifeline to come in contact with anything that will damage it including ut not limited to
sharp, a rasive, rough or high temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or
moving machinery. Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength. Allow a
minimum of 42” (1.06m) free fall space elow work area.
• Manufacturer’s instructions supplied with this product at the time of shipment must e followed: failure
to do so could result in serious injury or death. Only for use y ONE person as a personal fall arrester.
Device must e taken out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the
impact indicator has een activated. Contact Bacou-Dalloz if instruction manual is needed.

12 9
4. Mousqueton : Vérifier que le mousqueton fonctionne li rement et se ferme ien. Surveiller tout
dommage au doigt du mousqueton et tout composant plié, fissuré ou tordu.
5. Indicateur de charge du mousqueton : Un indicateur de charge se trouve dans la partie pivotante
du mousqueton. Si le mousqueton est soumis à des forces d’arrêt de chute, l’œillet pivotant s’étirera
et présentera une surface rouge, tel qu’illustré à la Figure 3.
LES DISPOSITIFS QUI ÉCHOUENT CETTE INSPECTION OU QUI ONT ÉTÉ SOUMIS À DES
FORCES D’ARRÊT DE CHUTE DOIVENT ÊTRE MIS HORS SERVICE.
IV. FORMATION
Il incom e à l’utilisateur de lire, de comprendre et de suivre toutes les directives et d’être formé au
niveau de l’entretien et du fonctionnement de cet appareil. La formation doit être répétée périodiquement
et chaque fois qu’il y a un changement de composants au sein du système. La formation doit être
effectuée sans exposer le stagiaire à un risque de chute.
4. Snap Hook: Check the snap hook to e sure that it operates freely and locks. Inspect the snap
hook for any signs of damage to the keepers and any ent, cracked, or distorted components.
5. Snap Hook Load Indicator: A load indicator is located in the swivel of the snap hook. The swivel
eye will elongate and expose a red area when su jected to fall arresting forces as shown in Fig. 3.
UNITS THAT DO NOT PASS THIS INSPECTION OR HAVE BEEN SUBJECTED TO FALL
ARRESTING FORCES MUST BE REMOVED FROM SERVICE.
IV. TRAINING
It is the responsi ility of the user to assure that they read, understand, and follow all instructions and are
trained in the care and use of this device. Training should e repeated periodically and any time there
is a change of components within the system. Training must e conducted without exposing the trainee
to a fall hazard.
4. Mosquetón: Revise el mosquetón para asegurar que funcione li remente y se enclave. Inspeccione
el mosquetón por si existen señales de daño en los trinquetes y cualquier componente torcido,
agrietado o deformado.
5. Indicador de Carga del Mosquetón : Hay un indicador de carga localizado en la parte oscilante del
mosquetón. El ojo oscilante se alargará y dejará expuesta una zona roja cuando haya quedado
expuesta a fuerzas de supresión de caídas conforme a lo ilustrado en la Fig. 3.
AQUELLAS UNIDADES QUE NO APRUEBEN ESTA INSPECCION, O QUE HAYAN QUEDADO
SUJETAS A FUERZAS DE SUPRESI N DE CAÍDAS, DEBEN SER RETIRADAS DEL SERVICIO.
IV. CAPACITACIÓN
Es responsa ilidad del usuario asegurarse de ha er leído, entendido y o edecido todas las
instrucciones, así como de estar capacitado en el cuidado y el uso de este dispositivo. La capacitación
de e repetirse de manera periódica y en cualquier momento en que se produzca un cam io de
componentes dentro del sistema. La capacitación de e realizarse sin exponer al aprendiz al peligro de
una caída.
BACK INSTRUCTION LABEL LB567
9 ft., 7 x 19 Stainless Steel Ca le
SERIAL NO:
Maximum arresting force……….900 l f. – 4kN
Maximum arrest distance………3’ 6” – 1.06 m
Maximum capacity………………310 l s. – 140.6 kg
INSTALLATION
• See instructions for mounting procedure.
• Anchorage and mounting hardware must e capa le of supporting a 5,000 l . (22 kN) static load or meet
OHSA 1926.502 requirements for a safety factor of two.
FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
ÉTIQUETTE D’INSTRUCTIONS ARRIÈRE LB567
Câ le d’acier inoxyda le 2,74 m (9 pi), 7 x 19
NUMÉRO DE SÉRIE :
Force d’arrêt maximale ……….....4 kN – 900 l
Distance d’arrêt maximale ………1,06 m – 3 pi 6 po
Capacité maximale ………………140,6 kg – 310 l
INSTALLATION
• Consulter les instructions pour la procédure d’installation.
• L’ancrage et les attaches doivent pouvoir supporter un effort de traction de 22 kN (5000 l , ou 2269 kg) ou
répondre à la norme 1926.502 de l’OHSA pour un facteur de sécurité de 2.
LE NON-RESPECT DES INSTRUCTIONS PEUT CAUSER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
ETIQUETA DE INSTRUCCIONES POSTERIOR LB567
Ca le de Acero Inoxida le 9 pies, 7 x 19
NUMERO DE SERIE:
Fuerza máxima de supresión................4kN - 900 l s.
Distancia máxima de supresión............1.06 m - 3’6”
Capacidad máxima...............................140.6 kg. - 310 l s.
INSTALACI N
• Consulte las instrucciones para el procedimiento de instalación
• El herramental de anclaje y montaje de ser capaz de soportar una carga estática de 22kN (5000 li ras)
o cumplir con los requisitos de OSHA 1926.502 para un factor de seguridad de dos.
EL DEJAR DE OBSERVAR LAS INSTRUCCIONES PUEDE RESULTAR EN HERIDAS GRAVES O
FATALES.

10 11
V. MAINTENANCE
A. SERVICING
Servicing must only e carried out y a Bacou-Dalloz Fall Protection approved service technician
trained in the repair and service of the Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline systems/devices. A
record log of all servicing and inspection dates for this device must e maintained y the company
safety officer. Only original Miller replacement parts are approved for use in this device. Contact your
Miller distri utor or call Bacou-Dalloz Fall Protection’s Customer Service Department at 1-800-873-5242
for a return goods authorization num er.
B. CLEANING
Periodically clean the exterior of the device and wipe the lifeline using a damp cloth and mild detergent.
Towel dry.
C. STORAGE
Store in a clean, dry location when not in use.
V. ENTRETIEN
A. RÉVISION
La révision ne doit être effectuée que par une personne qualifiée de Bacou-Dalloz Fall Protection formée
dans la réparation et l’entretien des dispositifs et systèmes de filin autorétracta le Black Rhino de Miller®.
Un registre de toutes les dates de révision et d’inspection de ce système doit être maintenu par le
responsa le de la sécurité de l’entreprise. Seules les pièces de rechange Miller originales sont
approuvées pour ce dispositif. Si vous désirez o tenir un numéro d’autorisation pour marchandises
retournées, contactez votre distri uteur Miller ou le Service à la clientèle de Bacou-Dalloz Fall Protection
au 1-800-873-5242.
B. NETTOYAGE
Nettoyer l’extérieur du dispositif à intervalles périodiques et essuyer le filin au moyen d’un linge humide et
d’un détergent doux. Sécher avec une serviette.
C. RANGEMENT
Lorsqu’il n’est pas utilisé, ranger le dispositif dans un endroit propre et sec.
V. MANTENIMIENTO
A. SERVICIO
El servicio de e ser realizado exclusivamente por un técnico de servicio apro ado de Bacou-Dalloz Fall
Protection, capacitado en la reparación y servicio de los sistemas/dispositivos de ca o de salvamento
autorretracta le Black Rhino de Miller®. El oficial de seguridad de la empresa de e llevar una itácora de
todas las fechas de servicio e inspección para este dispositivo. Sólo se aprue a el uso de piezas de
repuesto originales de Miller en este dispositivo. Comuníquese con su concesionario de Miller o llame al
Departamento de Servicio al Cliente de Bacou-Dalloz Fall Protection al 1-800-873-5242 para o tener un
número de autorización para la devolución de ienes.
B. LIMPIEZA
Limpie el exterior del dispositivo periódicamente y limpie el ca o de salvamento frotándola con un paño
húmedo y detergente ligero. Séquela con toalla.
C. ALMACENAMIENTO
Almacénelo en un lugar seco y limpio cuando no se encuentre en uso.
VI. LABELS
ÉTIQUETTES
ETIQUETAS
FRONT I.D. LABEL LB566
MILLER BLACK RHINO PERSONAL FALL LIMITER
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION AVANT LB566
DISPOSITIF PERSONNEL D’ARRÊT DE CHUTE BLACK RHINO DE MILLER
ETIQUETA DE IDENTIFICACI N DELANTERA LB566
LIMITADOR PERSONAL DE CAÍDAS BLACK RHINO DE MILLER
BACK INSTRUCTION LABEL LB567
ÉTIQUETTE D’INSTRUCTIONS ARRIÈRE LB567
ETIQUETA DE INSTRUCCIONES POSTERIOR LB567
FIG. 4 FIG. 5

10 11
V. MAINTENANCE
A. SERVICING
Servicing must only e carried out y a Bacou-Dalloz Fall Protection approved service technician
trained in the repair and service of the Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline systems/devices. A
record log of all servicing and inspection dates for this device must e maintained y the company
safety officer. Only original Miller replacement parts are approved for use in this device. Contact your
Miller distri utor or call Bacou-Dalloz Fall Protection’s Customer Service Department at 1-800-873-5242
for a return goods authorization num er.
B. CLEANING
Periodically clean the exterior of the device and wipe the lifeline using a damp cloth and mild detergent.
Towel dry.
C. STORAGE
Store in a clean, dry location when not in use.
V. ENTRETIEN
A. RÉVISION
La révision ne doit être effectuée que par une personne qualifiée de Bacou-Dalloz Fall Protection formée
dans la réparation et l’entretien des dispositifs et systèmes de filin autorétracta le Black Rhino de Miller®.
Un registre de toutes les dates de révision et d’inspection de ce système doit être maintenu par le
responsa le de la sécurité de l’entreprise. Seules les pièces de rechange Miller originales sont
approuvées pour ce dispositif. Si vous désirez o tenir un numéro d’autorisation pour marchandises
retournées, contactez votre distri uteur Miller ou le Service à la clientèle de Bacou-Dalloz Fall Protection
au 1-800-873-5242.
B. NETTOYAGE
Nettoyer l’extérieur du dispositif à intervalles périodiques et essuyer le filin au moyen d’un linge humide et
d’un détergent doux. Sécher avec une serviette.
C. RANGEMENT
Lorsqu’il n’est pas utilisé, ranger le dispositif dans un endroit propre et sec.
V. MANTENIMIENTO
A. SERVICIO
El servicio de e ser realizado exclusivamente por un técnico de servicio apro ado de Bacou-Dalloz Fall
Protection, capacitado en la reparación y servicio de los sistemas/dispositivos de ca o de salvamento
autorretracta le Black Rhino de Miller®. El oficial de seguridad de la empresa de e llevar una itácora de
todas las fechas de servicio e inspección para este dispositivo. Sólo se aprue a el uso de piezas de
repuesto originales de Miller en este dispositivo. Comuníquese con su concesionario de Miller o llame al
Departamento de Servicio al Cliente de Bacou-Dalloz Fall Protection al 1-800-873-5242 para o tener un
número de autorización para la devolución de ienes.
B. LIMPIEZA
Limpie el exterior del dispositivo periódicamente y limpie el ca o de salvamento frotándola con un paño
húmedo y detergente ligero. Séquela con toalla.
C. ALMACENAMIENTO
Almacénelo en un lugar seco y limpio cuando no se encuentre en uso.
VI. LABELS
ÉTIQUETTES
ETIQUETAS
FRONT I.D. LABEL LB566
MILLER BLACK RHINO PERSONAL FALL LIMITER
ÉTIQUETTE D’IDENTIFICATION AVANT LB566
DISPOSITIF PERSONNEL D’ARRÊT DE CHUTE BLACK RHINO DE MILLER
ETIQUETA DE IDENTIFICACI N DELANTERA LB566
LIMITADOR PERSONAL DE CAÍDAS BLACK RHINO DE MILLER
BACK INSTRUCTION LABEL LB567
ÉTIQUETTE D’INSTRUCTIONS ARRIÈRE LB567
ETIQUETA DE INSTRUCCIONES POSTERIOR LB567
FIG. 4 FIG. 5

12 9
4. Mousqueton : Vérifier que le mousqueton fonctionne li rement et se ferme ien. Surveiller tout
dommage au doigt du mousqueton et tout composant plié, fissuré ou tordu.
5. Indicateur de charge du mousqueton : Un indicateur de charge se trouve dans la partie pivotante
du mousqueton. Si le mousqueton est soumis à des forces d’arrêt de chute, l’œillet pivotant s’étirera
et présentera une surface rouge, tel qu’illustré à la Figure 3.
LES DISPOSITIFS QUI ÉCHOUENT CETTE INSPECTION OU QUI ONT ÉTÉ SOUMIS À DES
FORCES D’ARRÊT DE CHUTE DOIVENT ÊTRE MIS HORS SERVICE.
IV. FORMATION
Il incom e à l’utilisateur de lire, de comprendre et de suivre toutes les directives et d’être formé au
niveau de l’entretien et du fonctionnement de cet appareil. La formation doit être répétée périodiquement
et chaque fois qu’il y a un changement de composants au sein du système. La formation doit être
effectuée sans exposer le stagiaire à un risque de chute.
4. Snap Hook: Check the snap hook to e sure that it operates freely and locks. Inspect the snap
hook for any signs of damage to the keepers and any ent, cracked, or distorted components.
5. Snap Hook Load Indicator: A load indicator is located in the swivel of the snap hook. The swivel
eye will elongate and expose a red area when su jected to fall arresting forces as shown in Fig. 3.
UNITS THAT DO NOT PASS THIS INSPECTION OR HAVE BEEN SUBJECTED TO FALL
ARRESTING FORCES MUST BE REMOVED FROM SERVICE.
IV. TRAINING
It is the responsi ility of the user to assure that they read, understand, and follow all instructions and are
trained in the care and use of this device. Training should e repeated periodically and any time there
is a change of components within the system. Training must e conducted without exposing the trainee
to a fall hazard.
4. Mosquetón: Revise el mosquetón para asegurar que funcione li remente y se enclave. Inspeccione
el mosquetón por si existen señales de daño en los trinquetes y cualquier componente torcido,
agrietado o deformado.
5. Indicador de Carga del Mosquetón : Hay un indicador de carga localizado en la parte oscilante del
mosquetón. El ojo oscilante se alargará y dejará expuesta una zona roja cuando haya quedado
expuesta a fuerzas de supresión de caídas conforme a lo ilustrado en la Fig. 3.
AQUELLAS UNIDADES QUE NO APRUEBEN ESTA INSPECCION, O QUE HAYAN QUEDADO
SUJETAS A FUERZAS DE SUPRESI N DE CAÍDAS, DEBEN SER RETIRADAS DEL SERVICIO.
IV. CAPACITACIÓN
Es responsa ilidad del usuario asegurarse de ha er leído, entendido y o edecido todas las
instrucciones, así como de estar capacitado en el cuidado y el uso de este dispositivo. La capacitación
de e repetirse de manera periódica y en cualquier momento en que se produzca un cam io de
componentes dentro del sistema. La capacitación de e realizarse sin exponer al aprendiz al peligro de
una caída.
BACK INSTRUCTION LABEL LB567
9 ft., 7 x 19 Stainless Steel Ca le
SERIAL NO:
Maximum arresting force……….900 l f. – 4kN
Maximum arrest distance………3’ 6” – 1.06 m
Maximum capacity………………310 l s. – 140.6 kg
INSTALLATION
• See instructions for mounting procedure.
• Anchorage and mounting hardware must e capa le of supporting a 5,000 l . (22 kN) static load or meet
OHSA 1926.502 requirements for a safety factor of two.
FAILURE TO OBSERVE INSTRUCTIONS MAY RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY
ÉTIQUETTE D’INSTRUCTIONS ARRIÈRE LB567
Câ le d’acier inoxyda le 2,74 m (9 pi), 7 x 19
NUMÉRO DE SÉRIE :
Force d’arrêt maximale ……….....4 kN – 900 l
Distance d’arrêt maximale ………1,06 m – 3 pi 6 po
Capacité maximale ………………140,6 kg – 310 l
INSTALLATION
• Consulter les instructions pour la procédure d’installation.
• L’ancrage et les attaches doivent pouvoir supporter un effort de traction de 22 kN (5000 l , ou 2269 kg) ou
répondre à la norme 1926.502 de l’OHSA pour un facteur de sécurité de 2.
LE NON-RESPECT DES INSTRUCTIONS PEUT CAUSER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
ETIQUETA DE INSTRUCCIONES POSTERIOR LB567
Ca le de Acero Inoxida le 9 pies, 7 x 19
NUMERO DE SERIE:
Fuerza máxima de supresión................4kN - 900 l s.
Distancia máxima de supresión............1.06 m - 3’6”
Capacidad máxima...............................140.6 kg. - 310 l s.
INSTALACI N
• Consulte las instrucciones para el procedimiento de instalación
• El herramental de anclaje y montaje de ser capaz de soportar una carga estática de 22kN (5000 li ras)
o cumplir con los requisitos de OSHA 1926.502 para un factor de seguridad de dos.
EL DEJAR DE OBSERVAR LAS INSTRUCCIONES PUEDE RESULTAR EN HERIDAS GRAVES O
FATALES.

13
8
B. UTILISATION GÉNÉRALE
AVERTISSEMENT : Les vérifications suivantes doivent être effectuées avant chaque utilisation :
1. Connexion d’ancrage : S’assurer que le connecteur d’ancrage repose ien contre le point
d’ancrage. Le connecteur et le point doivent pouvoir supporter 22 kN (5000 l , ou 2269 kg) ou
satisfaire les exigences de la Section II. A.
2. Rétraction du filin : Une fois le dispositif installé, vérifier la rétraction et la tension du filin. Le dérouler
sur plusieurs pieds puis le laisser retourner dans le dispositif. Toujours garder une légère tension
dans le filin durant son retour. Le filin doit pouvoir se sortir li rement et retourner complètement à
l’intérieur du dispositif.
a. Si le filin ne sort pas en douceur ou qu’il reste collé pendant son retour, le sortir complètement du
oîtier puis le laisser rentrer lentement sous tension.
. Vérifier régulièrement que le filin ne présente aucun dommage. Surveiller toutes coupures,
corrosion, torsion, éraillures ou parties usées.
3. Mécanisme de freinage : Vérifier le mécanisme de freinage en agrippant le filin au-dessus de
l’indicateur d’impact et en appliquant une traction rusque et soutenue qui actionnera le freinage. Il ne
doit y avoir aucun glissement du filin lorsque les freins sont appliqués. Une fois la tension enlevée, les
freins seront relâchés et le dispositif retournera en mode « rétracta le ».
B. FUNCIONAMIENTO GENERAL
ADVERTENCIA: Los siguientes puntos de verificación e inspecciones de funcionamiento de en realizarse
antes de cada uso.
1. Conexión de Anclaje: Asegúrese de que el conector de anclaje esté de idamente asentado con el
punto de anclaje. La conexión de anclaje y el punto de anclaje de en ser capaces de soportar 22kN
(5000 li ras) o cumplir con los requisitos de II A.
2. Retracción del Cabo de Salvamento: Con el dispositivo en la posición montada, comprue e la
retracción y tracción del ca o de salvamento extrayendo varios pies del ca o del salvamento y
permitiendo que se retracte hacia el interior de la unidad nuevamente. Mantenga siempre tensión
ligera so re el ca o de salvamento mientras que se retracta. El ca o de salvamento de e extraerse
con facilidad y retractarse plenamente hacia el interior de la unidad.
a. Si el ca o de salvamento no puede extraerse completamente, o si se atasca durante la retracción,
extraiga todo el ca o de salvamento del alojamiento y permita que se retracte lentamente ajo tensión.
. El ca o de salvamento de e inspeccionarse de manera regular por si existen señales de daño.
Inspeccione por si hay cortaduras, quemaduras, corrosión, ensortijamientos, deshilachamiento o
zonas desgastadas.
3. Mecanismo de Frenado: El mecanismo de frenado puede compro arse tomando el ca o de
salvamento por encima del indicador de impacto y aplicando tracción constante y rusca hacia a ajo
que engranará los frenos. No de e existir ningún deslizamiento del ca o de salvamento mientras que
los frenos se encuentren engranados. Una vez li erada la tensión, los frenos quedarán desengranados
y la unidad regresará al modo retracta le.
B. GENERAL OPERATION
WARNING: The following operation checkpoints and inspections must e done prior to each use:
1. Anchorage Connection: Make sure the anchorage connector is properly seated with the anchor
point. The anchorage connector and anchorage point must e capa le of supporting 5,000 l s.
(22kN) or meet the requirements of II. A.
2. Lifeline Retraction: With the device in the mounted position, test the lifeline retraction and tension
y pulling out several feet of the lifeline and allow it to retract ack into the unit. Always maintain a
light tension on the lifeline as it retracts. The lifeline should pull out freely and retract all the way ack
into the unit.
a. If the lifeline does not pull out smoothly or sticks when retracting, pull all of the lifeline out of the
housing and allow it to retract slowly under tension.
. The lifeline should e checked regularly for signs of damage. Inspect for cuts, corrosion, kinks,
frays, or worn areas.
3. Braking Mechanism: The raking mechanism can e tested y grasping the lifeline a ove the
impact indicator and applying a sharp steady pull that will engage the rakes. There should e no
slippage of the lifeline while the rakes are engaged. Once tension is released, the rakes will
disengage and the unit will return to the retracta le mode.
AVANT L’UTILISATION
• Consulter le manuel d’instructions pour la procédure d’inspection et d’entretien.
• Inspecter le système et surveiller tout signe de dommage, d’usure ou de composants défectueux.
• Vérifier le freinage en agrippant le filin au-dessus de l’indicateur de charge et en tirant fermement
dessus. Le frein doit s’appliquer.
CONFORMITÉ :
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, ACNOR (CSA) Z259.2.2-98, (TYPE 1) ANSI Z359.1, EN360
AVERTISSEMENT!
• Ne pas laisser le filin entrer en contact avec quelque chose qui pourrait l’endommager, notamment
les surfaces tranchantes, a rasives, rugueuses ou à haute température, la soudure, des sources de
chaleur, des dangers de nature électrique ou de la machinerie en mouvement. Vérifier que le filin ne
comporte aucun dommage, éraillure ou coupure qui réduirait sa résistance. Laisser 1,06 m (42 po)
d’espace de chute li re sous la zone de travail.
ANTES DEL USO:
• Refiérase al Manual de instrucciones para el Procedimiento de Mantenimiento e Inspección.
• Inspeccione antes del uso por existen señales de daño, desgaste, o componentes averiados.
• Revise la acción de frenado tomando el ca o de salvamento por encima del indicador de carga y
aplicando tracción rusca al ca o de salvamento. Los frenos de en engranarse.
CUMPLIMIENTO:
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2.2-98, (TIPO 1) ANSI Z359.1, EN360
¡ADVERTENCIA!
• No permita que el ca o de salvamento entre en contacto con cualquier cosa que pueda dañarlo,
incluyendo de manera exclusiva mas no limitativa, superficies afiladas, a rasantes, rugosas o de alta
temperatura, soldaduras, fuentes térmicas, peligros eléctricos o maquinaria en movimiento. Revise la
cinchería por si existe daño, deshilachamiento o cortaduras que reduzcan esta fuerza. Permita que
exista un espacio li re de 1.06m (42 pulg.) por de ajo de la zona de tra ajo.
• Las instrucciones del fa ricante suministradas con este producto en el momento de em arque de en
o edecerse: el dejar de hacerlo puede resultar en heridas graves o la muerte. Sólo para el uso por
UNA persona como supresión personal de caídas. El dispositivo de e retirarse del servicio para la
inspección y la recertificación después de ha er suprimido una caída o cuando el indicador de impacto
haya sido activado. Comuníquese con Bacou-Dalloz si se requiere un manual de instrucciones.
BEFORE USING
• Refer to instruction Manual for Inspection Procedure and Maintenance.
• Inspect efore use for any signs of damage, wear, or malfunctioning components.
• Check raking action y grasping lifeline a ove load indicator and applying a sharp pull to the lifeline.
The rakes must engage.
COMPLIANCE:
OSHA 1926.502, OSHA 1910.66, CSA Z259.2.2-98, (TYPE 1) ANSI Z359.1, EN360
WARNING!
• Do not allow lifeline to come in contact with anything that will damage it including ut not limited to
sharp, a rasive, rough or high temperature surfaces, welding, heat sources, electrical hazards, or
moving machinery. Check lifeline for damage, frays, or cuts that will reduce the strength. Allow a
minimum of 42” (1.06m) free fall space elow work area.
• Manufacturer’s instructions supplied with this product at the time of shipment must e followed: failure
to do so could result in serious injury or death. Only for use y ONE person as a personal fall arrester.
Device must e taken out of service for inspection and recertification after arresting a fall or when the
impact indicator has een activated. Contact Bacou-Dalloz if instruction manual is needed.

7
14
FIG. 2 FIG. 3
TYPICAL INSTALLATION
INSTALLATION TYPE
INSTALACIÓN TÍPICA
LOCKING SNAPHOOK
MOUSQUETON DE BLOCAGE
MOSQUETÓN DE CIERRE
ANCHORAGE
ANCRAGE
ANCLAJE
ANCHORAGE CONNECTOR
CONNECTEUR D’ANCRAGE
CONECTOR DE ANCLAJE
CARABINER
MOUSQUETON
CARABINERA
CARABINER
MOUSQUETON
CARABINERA
SELF RETRACTING
LIFELINE
FILIN AUTO-
RÉTRACTABLE
CABO DE SALVAMENTO
AUTORRETRACTABLE
BEFORE ACTIVATION AFTER ACTIVATION
AVANT L’ACTIVATION APRÈS L’ACTIVATION
ANTES DE LA ACTIVACIÓN DESPUÉS DE LA ACTIVACIÓN
RED WILL APPEAR HERE
WHEN SUBJECTED TO FALL
ARRESTING FORCES.
UNE SECTION ROUGE
APPARAÎTRA SI LE
MOUSQUETON EST SOUMIS
À DES FORCES D’ARRÊT DE
CHUTE.
EL COLOR ROJO APARECERÁ
AQUÍ CUANDO HAYA SIDO
EXPUESTA A FUERZAS DE
SUPRESIÓN DE CAÍDAS.
VARIABLE INFORMATION LABEL LB566A
Model/Length
CFL-1
Date of manufacture
Bar Code w/serial no.
MATERIALS:
COVER: IMPACT RESISTANT THERMOPLASTIC OVER ALUMINUM
HOUSING: ALUMINUM
HUB: ALUMINUM
BRAKING
MECHANISM: STAINLESS STEEL
LIFELINE: STAINLESS STEEL CABLE
SNAP HOOK: ZINC PLATED, LOCKING SNAP HOOK W/3/4” OPENING AND INTEGRAL
LOAD INDICATOR.
• Respecter les directives du fa ricant fournies avec le produit au moment de l’expédition. Le non-
respect de cet avertissement peut causer des lessures graves ou la mort. Ne doit être utilisé comme
dispositif d’arrêt de chute que par UNE personne. Ce dispositif doit être mis hors service après l’arrêt
d’une chute ou l’activation de l’indicateur d’impact. Communiquez avec Bacou-Dalloz si vous avez
esoin d’un nouveau manuel d’instructions.
ÉTIQUETTE DE RENSEIGNEMENTS VARIABLES LB566A
Modèle/longueur
CFL-1
Date de fa rication :
Code à arres avec n° de série
ETIQUETA DE INFORMACION VARIABLE LB566A
Modelo/Extensión
CFL-1
Fecha de fa ricación
Código de Barras con num. de serie
MATERIALES: CUBIERTA: CUBIERTA TERMOPLASTICA SOBRE ALUMINIO RESISTENTE
AL IMPACTO
ALOJAMIENTO: ALUMINIO
CUBO: ALUMINIO
MECANISMO
DE FRENADO: ACERO INOXIDABLE
CABO DE SALVAMENTO: CABLE DE ACERO INOXIDABLE
MOSQUETÓN: ACERO ENCHAPADO DE ZINC, MOSQUETÓN DE CIERRE CON
ABERTURA DE 3/4 PULG. E INDICADOR DE CARGA INTEGRAL.

15
6
II. INSTALLATION
A. The Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline can e mounted as shown in Fig. 2 to an overhead
anchor y the anchor attachment using a locking snaphook or y another Miller approved mounting device.
The anchorage fixtures must e capa le of supporting a 5,000-pound (22kN) tensile load “or shall e
designed, installed and used as follows: (i) as part of a complete personal fall arrest system which
maintains a minimum safety factor of two; and (ii) under the supervision of a qualified person” as per OSHA
1926.502. Review all warnings and instructions when selecting a mounting location.
The Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline must e inspected and tested satisfactorily efore each use
as descri ed in “Section III, Operation & Inspection”. Before the user is su jected to a fall hazard, connect
the snap hook of the unit onto an anchorage capa le of supporting a 5,000 l s. (22kN) tensile load or
meets the requirements of II.
III. OPERATION & INSPECTION
A. GENERAL INSPECTION
• Before use, inspect device for loose fasteners, ent, cracked, distorted, worn, malfunctioning, or damaged
parts.
II. INSTALLATION
A. Le filin autorétracta le Black Rhino de Miller®peut être fixé à un ancrage supérieur (voir Figure 2) par
la fixation d’ancrage à l’aide d’un mousqueton de locage ou d’un autre dispositif de fixation approuvé par
Miller. Les attaches doivent pouvoir supporter un effort de traction de 22 kN (5000 l , ou 2269 kg) ou
« seront conçues, installées et utilisées comme suit : (i) comme partie d’un système complet d’arrêt de
chute avec un facteur de sécurité minimum de 2; et (ii) sous la supervision d’une personne qualifiée »,
selon la norme OSHA 1926.502. Revoir tous les avertissements et instructions au moment de choisir un
endroit d’installation.
Le filin autorétracta le Black Rhino de Miller®doit être inspecté et vérifié de façon satisfaisante avant
chaque utilisation, tel que décrit dans la Section III, « Utilisation et Inspection ». Avant de soumettre
l’usager à un risque de chute, raccorder le mousqueton du système à un ancrage capa le de supporter
un effort de traction de 22 kN (5000 l , ou 2269 kg) ou conforme aux exigences de la Section II.
III. UTILISATION ET INSPECTION
A. INSPECTION GÉNÉRALE
• Avant l’utilisation, inspecter le dispositif. Surveiller la présence d’attaches lâches et de pièces pliées,
fissurées, tordues, usées, défectueuses ou endommagées.
II. INSTALACIÓN
A. El ca o de salvamento autorretracta le Black Rhino de Miller®puede montarse, de acuerdo con la Fig.
2, a un punto de anclaje aéreo mediante el aditamento de anclaje, utilizando un mosquetón de cierre u otro
dispositivo de montaje apro ado por Miller. Los aditamentos de anclaje de en ser capaces de soportar una
carga de tracción de 22kN (5000 li ras) “o serán diseñados, instalados y utilizados de la siguiente forma:(i)
como parte de un sistema completo de supresión personal que mantiene un factor de seguridad mínimo de
dos; y (ii) ajo la supervisión de una persona competente” según OSHA 1926.502. Repase todas las
advertencias e instrucciones al seleccionar una localización de montaje.
El ca o de salvamento autorretracta le Black Rhino de Miller®de e ser inspeccionado y sometido a
prue a satisfactoriamente antes de cada uso según lo descrito en la “Sección III, Funcionamiento e
Inspección”. Antes de que el usuario quede sujeto al peligro de una caída, conecte el mosquetón de la
unidad a un anclaje capaz de soportar una carga de tracción de 22 kN (5000 li ras) o que cumpla con los
requisitos de II.
III. FUNCIONAMIENTO E INSPECCION
A. INSPECCION GENERAL
• Inspeccione el dispositivo antes del uso por si existen afianzadores sueltos, torcidos, agrietados,
distorsionados, gastados, malfuncionantes o piezas dañadas.
MATÉRIAUX : COUVERCLE : THERMOPLASTIQUE RÉSISTANT AUX CHOCS SUR ALUMINIUM
BOÎTIER : ALUMINIUM
MOYEU : ALUMINIUM
MÉCANISME DE FREINAGE : ACIER INOXYDABLE
FILIN : CÂBLE D’ACIER INOXYDABLE
MOUSQUETON : MOUSQUETON DE VERROUILLAGE ZINGUÉ AVEC OUVERTURE
19 MM (3/4 PO) ET INDICATEUR DE CHARGE INTÉGRAL.
DONNÉES TECHNIQUES :
CHARGE DE SERVICE MAXIMALE : 140,6 kg – 310 l
TENSION DU FILIN : 13,3/17,8 kN – 3 à 4 l
DISTANCE D’ARRÊT MAXIMALE : 1,06 m – 3 pi 6 po
FORCE D’ARRÊT : 4 kN (900 l )
POIDS : 1,9 kg – (4,3 l )
ACCRÉDITATION :
TECHNICAL:
MAX. WORKING LOAD: 310 LBS. – 140.6 Kg
LIFELINE TENSION: 3 TO 4 L s./f– 13.3/17.8 kN
MAX ARREST DISTANCE: 3’-6” – 1.06M
ARRESTING FORCE: 900 LBS. – 4 kN
WEIGHT: 4.3 LBS. – (1.9 Kg)
CERTIFICATION:
THIS PRODUCT MEETS OSHA 1926.502, 1910.66, (TYPE 1) ANSI Z359.1, CSA Z259.2.2-98,
EN360 AT THE TIME OF SHIPMENT.
PLEASE ADDRESS ALL INQUIRIES TO:
Bacou-Dalloz Fall Protection
1345 15th Franklin, PA 16323
Telephone: 800-873-5242
Fax: 800-892-4078
www. acou-dalloz.com
DATOS TÉCNICOS: CARGA ÚTIL MAX.: 140.6 kg - 310 l s.
TENSIÓN DEL CABO DE SALVAMENTO: 13.3/17.8 N - 3 A 4 LBS.
DISTANCIA DE SUPRESIÓN MAX.: 1.06M - 3’-6”
FUERZA DE SUPRESIÓN: 4 kN (APROX.) - 900 LB. (APROX.)
PESO: 1.9 kg. - 4.3 LBS.
CERTIFICACI N:
ESTE PRODUCTO CUMPLE CON OSHA 1926.502, 1910.66, (TIPO 1) ANSI Z359.1, CSA
Z259.2.2-98, EN360 AL EL MOMENTO DEL EMBARQUE.
TENGA LA BONDAD DE DIRIGIR CUALQUIER PREGUNTA A:
Bacou-Dalloz Fall Protection
1345 15th Franklin, PA 16323
Teléfono: 800-873-5242
Fax: 800-892-4078
www. acou-dalloz.com

5
16
• Use in highly corrosive or caustic environment dictates a more frequent inspection and servicing
program to ensure the integrity of the unit is maintained. Contact Bacou-Dalloz Fall Protection in
cases of dou t.
• Employers must provide for prompt rescue in the event of a fall.
• Do not allow lifeline in any application to end or e su jected to fall arresting forces over structural
mem ers or edges.
• Failure to follow instructions could cause serious injury or death.
B. SYSTEM COMPATABILITY
Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline is designed for use with Miller approved components.
Su stitution or replacement with non-approved components will endanger the compati ility within the
system and may affect the relia ility and safety of the total system. It is recommended that the worker
wear a Miller full- ody harness to distri ute the fall arresting forces over the ody and to keep an
unconscious or injured worker in an upright position.
• Ne pas laisser le filin entrer en contact avec quelque chose qui pourrait l’endommager, notamment les
surfaces tranchantes, a rasives, rugueuses ou à haute température, la soudure, des sources de
chaleur, des dangers de nature électrique ou de la machinerie en mouvement.
• L’utilisation de l’appareil dans des milieux très corrosifs ou caustiques exige des inspections et un
entretien plus fréquents, afin de garantir le maintien de l’intégrité du système. En cas de doute,
communiquer avec Bacou-Dalloz Fall Protection.
• L’employeur doit assurer un sauvetage rapide en cas de chute.
• Ne laisser dans aucun cas le filin plier ou être soumis à des forces d’arrêt de chute au-dessus d’arêtes
ou de mem res structurels.
• Le non-respect de ces instructions pourrait causer de graves lessures, voire la mort.
B. COMPATIBILITÉ DU SYSTÈME
Les filins autorétracta les Black Rhino de Miller®sont conçus pour être utilisés avec les composants Miller
approuvés. Toute su stitution ou remplacement par des composants non approuvés compromettra la
compati ilité au sein du système et peut affecter la fia ilité et la sécurité du système dans son ensem le.
Nous recommandons le port d’un audrier complet Miller afin de répartir les forces d’amortissement de
chute à travers le corps et de garder un travailleur inconscient ou lessé en position verticale.
• El uso en entornos altamente corrosivos o cáusticos exige un programa de inspecciones y de servicio
más frecuente para asegurar que se conserve la integridad del sistema. Si existe cualquier duda,
comuníquese con Bacou-Dalloz fall protection.
• El patrón de e proporcionar un rescate inmediato en el caso de una caída.
• No permita que el ca o de salvamento en cualquier aplicación se tuerza o quede sujeto a fuerzas de
supresión de caídas so re miem ros estructurales o ordes.
• El dejar de acatar estas instrucciones puede resultar en lesionamiento grave o la muerte.
B. COMPATIBILIDAD DEL SISTEMA
El ca o de salvamento autorretracta le Black Rhino de Miller®está diseñado para el uso con
componentes apro ados de Miller. La sustitución o reemplazo con componentes no apro ados pondrá
en peligro la compati ilidad del sistema y podrá afectar la confia ilidad y seguridad del sistema en total.
Se recomienda que el tra ajador lleve un arnés Miller de cuerpo completo para distri uir las fuerzas de
supresión de caídas por todo el cuerpo, y para que un tra ajador inconsciente o herido pueda
mantenerse erguido.
CE PRODUIT SATISFAIT LES NORMES OSHA 1926.502, 1910.66, (TYPE 1) ANSI Z359.1
ET ACNOR (CSA) Z259.2.2-98, EN360 AU MOMENT DE SON TRANSPORT.
VEUILLEZ ENVOYER TOUTES VOS QUESTIONS À L’ADRESSE SUIVANTE :
Bacou-Dalloz Fall Protection
1345 15th Franklin, PA 16323
Téléphone : 800-873-5242
Télécopieur : 800-892-4078
www. acou-dalloz.com

17
4
• Do not use the unit if it has een su jected to fall arresting forces. OSHA requires all components of
a personal fall arrest system e removed from service if su jected to fall arresting forces.
• Do not use the unit if the load impact indicator has een activated.
• Do not attempt to service this device.
• Do not lu ricate this device.
• The lifeline must always e kept clean.
• The equipment should e used in such a manner as to reduce the potential for a swing fall.
• Allow for adequate fall clearance taking into account the maximum arresting distance of 42” (1.06m)
of clearance elow the work surface in the event of a free fall.
• Never work a ove the device.
• Never use the device as a restraint or positioning device.
• Never allow the lifeline to ecome slack or to pass under or entwine around the user’s arms, legs, or
any other o stacle or person.
• Do not allow lifeline to come in contact with anything that will damage the lifeline including ut not
limited to sharp, a rasive, rough or high temperature surfaces, welding, heat sources, electrical
hazards, or moving machinery.
• Ne pas utiliser le dispositif si n’importe quel de ses composants fonctionne mal ou sem le
endommagé.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il a été soumis à des forces d’arrêt de chute. L’OSHA exige la mise hors
service de tout composant d’un système d’arrêt de chute qui aurait su i de telles forces.
• Ne pas utiliser le dispositif si l’indicateur de charge d’impact a été activé.
• Ne pas essayer de réparer ce dispositif.
• Ne pas lu rifier ce dispositif.
• Le filin doit toujours être gardé propre.
• Utiliser l’équipement de façon à réduire le risque de chute avec alancement.
• Laisser un espace de chute suffisant, considérant la distance maximale d’arrêt de 1,06 m (42 po) en
deçà de la surface de travail en cas de chute li re.
• Ne jamais travailler au-dessus du dispositif.
• Ne jamais utiliser le dispositif comme moyen de retenue ou de positionnement.
• Ne jamais laisser le filin devenir lâche ou passer sous ou autour des ras ou des jam es de l’utilisateur
ou de tout autre o stacle ou personne.
• No utilice esta unidad si ha quedado expuesta a fuerzas de supresión de caídas. La OSHA exige que
todos los componentes de un sistema personal contra caídas sean retirados del servicio si han sido
expuestos a fuerzas de supresión de caídas.
• No intente rendir servicio a este dispositivo.
• No lu rique este dispositivo.
• El ca o de salvamento de e mantenerse limpio en todo momento.
• El equipo de e utilizarse de tal manera que pueda reducirse el potencial de una caída asculante.
• Permita que exista un espacio adecuado de caídas que tome en cuenta la distancia máxima de
supresión de caídas de 1.06m (42 pulg.) de espacio li re de ajo de la superficie de tra ajo, en el caso
de que se produzca una caída li re.
• Jamás tra aje por encima del dispositivo.
• Jamás utilice el dispositivo como sujeción ni dispositivo de posicionamiento.
• Jamás permita que el ca o de salvamento quede holgado, ni que pase por de ajo o se enrede a los
razos o piernas del usuario ni cualquier otro o stáculo o persona.
• No permita que el ca o de salvamento entre en contacto con cualquier cosa que dañe el ca o de
salvamento, incluyendo de manera exclusiva mas no limitativa, superficies agudas, a rasantes,
rugosas o de alta temperatura, soldadura, fuentes térmicas, peligros eléctricos o maquinaria en
movimiento.
INSPECTION AND MAINTENANCE LOG
SERIAL NUMBER
MODEL NUMBER
DATE PURCHASED
INSPECTOR DATE
INSPECTION ITEMS NOTED
MAINTENANCE PERFORMED
REGISTRE D’INSPECTION ET D’ENTRETIEN
NUMÉRO DE SÉRIE
NUMÉRO DE MODÈLE
DATE D’ACHAT
INSPECTEUR DATE
DÉTAILS NOTÉS À L’INSPECTION
ENTRETIEN EFFECTUÉ
BITÁCORA DE INSPECCION Y MANTENIMIENTO
NÚMERO DE SERIE
NÚMERO DE MODELO
FECHA DE COMPRA
INSPECTOR FECHA
DETALLES OBSERVADOS EN LA INSPECCI N
MANTENIMIENTO EFECTUADO

3
18
I. REQUIREMENTS
A. WARNINGS AND LIMITATIONS
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris and other material
from the work area that could cause injuries or interfere with the operation of the unit. Caution
should also be taken to ensure that all equipment will be clear of all other recognized hazards and
that proper precautions have been taken to address all safety issues in the work area.
Note: Users should be familiar with pertinent regulations governing this equipment. All individuals who use
this product must be correctly instructed on how to use the system, and must read and understand the
following instructions before using the unit.
• For use y one person only. The design-working load is 310 pounds (140.6 kg) – DO NOT EXCEED
THIS WEIGHT.
• Only trained personnel should use this device.
• Do not use the unit if the lifeline does not retract.
• Do not use the unit if the lifeline rakes do not engage. Refer to inspection procedure for more details.
• Do not use the unit if any part of the system appears to e damaged.
I. EXIGENCES
A. AVERTISSEMENTS ET RESTRICTIONS
Toujours prendre les précautions nécessaires afin d’éliminer de la zone de travail toute
obstruction ou tout débris ou autre matériel qui pourrait causer des blessures ou entraver le
fonctionnement de l’appareil. Procéder également avec prudence afin de s’assurer que
l’équipement est libre de tout autre risque visible et que les mesures appropriées ont été prises
pour minimiser tous les autres risques présents dans la zone de travail.
Remarque : L’utilisateur doit être au courant des règlements concernant cet équipement. Tous les
individus qui utilisent ce produit doivent être correctement instruits sur la façon d’utiliser le système et
doivent lire et comprendre les directives suivantes avant de l’utiliser.
• Conçu pour un seul utilisateur. La charge de service maximale est de 141 kg (310 l ). NE PAS
DÉPASSER CETTE CHARGE.
• Seul le personnel qualifié doit utiliser ce dispositif.
• Ne pas utiliser le dispositif si le filin ne se rétracte pas.
• Ne pas utiliser le dispositif si les freins du filin ne s’engagent pas. Consulter la procédure d’inspection
pour plus de détails.
I. REQUISITOS GENERALES
A. ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES
Deben tomarse siempre las precauciones adecuadas de eliminar cualquier obstrucción, escombros
y otros materiales de la zona de trabajo que puedan causar heridas o interferir con el
funcionamiento de todos los demás peligros reconocidos, y de haber suministrado la ventilación
apropiada en la zona de trabajo antes de dar comienzo a la labor.
Aviso: Los usuarios deben estar familiarizados con los reglamentos pertinentes que gobiernan este equipo.
Todos los individuos que vayan a hacer uso de este producto deben estar debidamente capacitados en
como hacer uso del sistema, y deben leer y entender las siguientes instrucciones antes de hacer uso del
sistema.
• Para el uso de una sola persona. La carga útil de tra ajo es de 146.6 kg (310 li ras) — NO EXCEDA
ESTE PESO.
• Este dispositivo de e ser utilizado por personal capacitado solamente.
• No lo utilice si los frenos del ca o de salvamento no engranan. Refiérase al procedimiento de inspección
para más detalles.
• No utilice la unidad si cualquier parte del sistema parece estar dañado.
• No utilice la unidad si ha experimentado fuerzas de supresión de caídas. Retire la unidad del servicio.
NOTES:
REMARQUES :
NOTAS:

2
MILLER®BLACK RHINO SELF-RETRACTING LIFELINE
PARTS IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DES PIÈCES DU FILIN AUTORÉTRACTABLE
BLACK RHINO DE MILLER®
IDENTIFICACIÓN DE PIEZAS PARA EL CABO DE SALVAMENTO
AUTORRETRACTABLE BLACK RHINO DE MILLER®
FIG. 1
ANCHORAGE
ATTACHMENT
FIXATION
D’ANCRAGE
ESLABON
DE FIJACIÓN
HOUSING
ALOJAMIENTO
CUBIERTA
LOCKING SNAP
MOUSQUETON
MOSQUETÓN CON CIERRE
COVER
COUVERCLE
CUBIERTA
INSTRUCTION LABEL (FRONT)
WARNING LABEL (BACK)
ÉTIQUETTE D’INSTRUCTIONS (AVANT)
ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT
(ARRIÈRE)
ETIQUETA DE INSTRUCCIONES
(DELANTERA)
ETIQUETA DE ADVERTENCIA
(POSTERIOR)
FERRULES
BAGUES
FERULAS
CABLE LIFELINE
FILIN DU CÂBLE
CABLE DEL CABO
DE SALVAMENTO
VARIABLE
INFORMATION
LABEL
ÉTIQUETTE DE
RENSEIGNEMENTS
VARIABLES
ETIQUETA DE
INFORMACION
VARIABLE
464,5 mm
(18.28’)
165,9 mm
(6.53’)
119,8 mm
(4.72’) 65 mm
(2.56’)

Franklin, PA U.S.A.
Trenton, ON Canada
800-873-5242
FAX 800-892-4078
www. acou-dalloz.com
I225
REV. A
MFP9720107
FILIN AUTORÉTRACTABLE
BLACK RHINO DE MILLER
®
MANUEL D’EXPLOITATION ET D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : TOUTE PERSONNE QUI UTILISE CET ÉQUIPEMENT DOIT LIRE,
COMPRENDRE ET SUIVRE TOUTES LES DIRECTIVES. LE NON-RESPECT DE CET
AVERTISSEMENT PEUT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
L’UTILISATION CORRECTE DES DISPOSITIFS D’ARRÊT DE CHUTE PEUT SAUVER
DES VIES ET RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES GRAVES. L’UTILISATEUR DOIT
SAVOIR QUE LES FORCES SUBITES DURANT L’ARRÊT D’UNE CHUTE OU UNE
SUSPENSION PROLONGÉE PEUVENT CAUSER DES BLESSURES. CONSULTER UN
MÉDECIN EN CAS D’INCERTITUDE QUANT À VOTRE CAPACITÉ À UTILISER CE
PRODUIT. LES FEMMES ENCEINTES ET LES ENFANTS NE DOIVENT PAS UTILISER
CE PRODUIT.
FILIN AUTORÉTRACTABLE BLACK RHINO
Le filin autorétracta le Black Rhino de Miller®est une longe autonome conçue pour
les applications où une protection contre les chutes ainsi qu’une mo ilité sans
restriction sont nécessaires.
CABO DE SALVAMENTO AUTORRE-
TRACTABLE BLACK RHINO
®
DE MILLER
MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: TODAS LAS PERSONAS QUE VAYAN A HACER USO DE ESTE
EQUIPO DEBEN LEER Y ENTENDER TODAS LAS INSTRUCCIONES A CABALIDAD.
EL DEJAR DE HACERLO PUEDE RESULTAR EN HERIDAS GRAVES O LA MUERTE.
EL USO CORRECTO DE LOS SISTEMAS DE SUPRESI N DE CAÍDAS PUEDE
SALVAR VIDAS Y REDUCIR EL POTENCIAL DE HERIDAS GRAVES A
CONSECUENCIA DE UNA CAÍDA. EL USUARIO DEBE ESTAR CONSCIENTE DE QUE
LAS FUERZAS EXPERIMENTADAS DURANTE LA SUPRESI N DE UNA CAÍDA, O LA
SUSPENSI N PROLONGADA, PUEDEN OCASIONAR HERIDAS CORPORALES.
CONSULTE CON UN MÉDICO SI EXISTE CUALQUIER DUDA SOBRE LA CAPACIDAD
DEL USUARIO EN HACER USO DE ESTE PRODUCTO. ESTE PRODUCTO NO DEBE
SER UTILIZADO POR MUJERES ENCINTAS O POR MENORES DE EDAD.
CABO DE SALVAMENTO AUTORRETRACTABLE BLACK RHINO
El Ca o de Salvamento Autorretracta le Black Rhino®de Miller es una lanzadera autó-
noma retracta le diseñada para el uso personal en aplicaciones en dónde se requiera la
protección contra caídas en com inación la movilidad sin restricciones del tra ajador.
MILLER
®
BLACK RHINO
SELF-RETRACTING LIFELINE
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
WARNING: ALL PERSONS USING THIS EQUIPMENT MUST READ
AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. FAILURE TO DO SO MAY
RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. PROPER USE OF FALL
ARREST SYSTEMS CAN SAVE LIVES AND REDUCE THE
POTENTIAL OF SERIOUS INJURIES FROM A FALL. THE USER
MUST BE AWARE THAT FORCES EXPERIENCED DURING THE
ARREST OF A FALL OR PROLONGED SUSPENSION MAY CAUSE
BODILY INJURY. CONSULT A PHYSICIAN IF THERE IS ANY
QUESTION ABOUT THE USER’S ABILITY TO USE THIS PRODUCT.
PREGNANT WOMEN AND MINORS MUST NOT USE THIS PRODUCT.
BLACK RHINO SELF-RETRACTING LIFELINE
The Miller®Black Rhino Self-Retracting Lifeline is a self-contained
retracta le lanyard designed to e used y personnel in applications
where fall protection in com ination with unrestricted worker mo ility
is needed.
Table of contents