Barazza ASPBIR140 Guide

ASPBIR930
ASPBIR140
taste of design
Lab Evolution
Induzione
Installations- und Gebrauchsanleitung
Installation and use manual

2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Baraz-
za-Geräts!
Dieses Hochqualitätsgerät wird Sie bei Ihrer Arbeit
über lange Zeit zuverlässig und sicher begleiten und
erstklassige Leistungen erbringen.
Das Gerät kann schnell und einfach installiert und
sofort benutzt werden.
Wir bitten Sie, diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
zu lesen.Wenn Ihr Gerät richtig installiert und benutzt
wird, kann es über lange Zeit einwandfrei und effizient
betrieben werden.
Zum leichteren Verständnis dieser Anleitung werden
die folgenden Symbole verwendet:
Wichtige Vorschriften für die Sicherheit von
Personen und des Geräts
Allgemeine Informationen
Congratulations on purchasing a Barazza ap-
pliance!
This safe and reliable high-quality appliance can assist
you in your work with long-lasting top-level perfor-
mance.
It also has the added advantage of being quick and
simple to install and easy to use.
Please read this manual carefully, as it provides impor-
tant information for the correct installation and use of
the appliance which will ensure its long-term efficiency.
The following symbols are used to assist you in reading
this manual:
Important rules for personal safety and the
safety of the appliance
General information
Der Hersteller behält sich vor, Änderungen an seinen
Produkten und an dieser Gebrauchsanleitung vorzunehmen, die
er für notwendig hält, ohne dass daraus eine Verpichtung zur
Vorankündigung entsteht.
Die in der Anleitung enthaltenen Zeichnungen, Installationspläne
undTabellengelten alsRichtangabenundfürInformationszwecke.
Die Anlagen für den Energieanschluss des Geräts müssen den
gültigen nationalen Vorschriften entsprechen.
Es ist verboten, diese Gebrauchsanleitung zu kopieren, ihren
Inhalt insgesamt oder teilweise zu vervielfältigen und sie ohne
Erlaubnis des Herstellers an Dritte weiterzugeben.
Dieses Gerät entspricht den Bestimmungen der gemeinschaftli-
chen Richtlinien Nr. 2014/35/EU über die Niederspannung und
Nr. 2014/30/EU über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Die hier enthaltenen Anleitungen sind nur für das Bestimmungs-
land gültig.
The manufacturer reserves the right to make any changes
deemed suitable to the product without prior notice.
The drawings, installation diagrams and tables contained in this
manual are approximate and for informational purposes only.
The systems for connecting the appliance mustcomply with current
national regulations.
Thepartialorcompletereproductionorphotocopyingofthecontents
of this manual is forbidden, as well as the sending of this manual to
third parties, without the Manufacturer’s permission.
This appliance is compliant with the EU Low Voltage Directive
2014/35/EU, Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU.
The instructions in this booklet are valid only for the country of
destination.

3
INHALTSVERZEICHNIS INDEX
BESCHREIBUNG SEITE
TECHNISCHE DATEN 4
INSTALLATION 5
Sicherheitshinweise 5
Kontrolle und Handhabung 6
Verpackungen entsorgen 6
Auswahl des Installationsorts 7
Stromanschluss 8
Geräteeinbau 11
GEBRAUCH 13
Sicherheitshinweise 13
Vor dem ersten Benutzen 15
Das Gerät kennenlernen 15
Bedienfeld 16
Verwendung des Geräts 17
WARTUNG 22
Sicherheitshinweise 22
Regelmäßige Pege 22
Reinigung 22
Stillstandszeiten 23
Entsorgung am Ende der Nutzungsdauer 24
Kundendienst 24
DESCRIPTION PAGE
TECHNICAL DATA 4
INSTALLATION 5
Safety warnings 5
Checks and handling 6
Disposal of the packaging 6
Installation site choice 7
Connection to the power mains 8
Built-in unit installation 11
USAGE 13
Safety warnings 13
Before starting 15
Understanding the appliance 15
Control panel 16
Using the appliance 17
MAINTENANCE 22
Safety warnings 22
Maintenance schedule 22
Cleaning 22
Periods of inactivity 23
End-of-life disposal 24
After-sales service 24

4
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA
Technische Daten Technical data
Spannung Voltage V220-240
Frequenz Frequency Hz 50/60
Leistungsaufnahme insgesamt Total absorbed power kW 6,7
Leistungsbegrenzer Power management
kW 1,6 2,0 2,8
kW 3,5 4,3 5,0
kW 5,5 6,0 6,7
Zonenleistung:
OCTA 210X190
OCTA 210X390 (bridge)
Power zone:
OCTA 210X190
OCTA 210X390 (bridge)
kW
kW
2,1 (3,0)
1,5 (1,85)
Kabeltyp Cable type H05V2V2-F
3x1,5 mm2
Kabellänge Cable length cm 90
Abmessungen des Geräts Appliance dimensions
Breite Width cm 88
Tiefe Depth cm 51
Gesamthöhe Enclosure height cm 6,8
[mm]
ASPBIR930
90
90
510
880
850x480
67
R=6
Insulating
class
1
1L=90cm
With custom made models, dimensions
are made-to-order.
Bei den Sonderausführungen sind die
Abmessungen“personalisiert”.

5
Technische Daten Technical data
Spannung Voltage V220-240
Frequenz Frequency Hz 50/60
Leistungsaufnahme insgesamt Total absorbed power kW 7,4
Leistungsbegrenzer Power management
kW 1,6 2,0 2,8
kW 3,5 4,3 5,0
kW 5,5 6,0 7,4
Zonenleistung:
OCTA 210x190
OCTA 210x390 (bridge)
Power zone:
OCTA 210x190
OCTA 210x390 (bridge)
kW
kW
2,1 (3,0)
1,5 (1,85)
Kabeltyp Cable type H05V2V2-F
3x1,5 mm2
Kabellänge Cable length cm 90
Abmessungen des Geräts Appliance dimensions
Breite Width cm 116
Tiefe Depth cm 51
Gesamthöhe Enclosure height cm 6,8
ASPBIR140
[mm]
120
120
510
1160
67
1130x480
R=6

6
SAFETY WARNINGS
Read this instruction booklet carefully before instal-
lation and/or use of the appliance and keep it handy
so that all the users can consult it; if you give away or sell
the appliance, please ensure that you give this booklet
to the new user so that he can be informed about its
installation, use and safety rules.
The installation and any interventions on the
appliance(specialmaintenance,etc.)mustbecarriedout
byqualifiedpersonnelonly,asspecifiedinthisbooklet.
The connection systems and installation rooms must
be suitable and satisfy the safety standards in force in
the country of use (protective isolating switch, earthing
system, equipotential system, etc.).
The manufacturer will not be held liable if the above
requirements are not satisfied.
During installation, maintenance or repair work,
always switch off the main electrical switch and remove
the connection plug from the socket.
The appliance is not designed for outdoor use.
Appliances may have sharp edges; handle them
with caution and use personal safety equipment (protec-
tive shoes, safety gloves, etc.).
INSTALLATION INSTALLATION
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bevor Sie das Gerät installieren bzw. benut-
zen. Diese Gebrauchsanleitung muss an einem für
alle Benutzer zugänglichen Ort aufbewahrt werden.
Bei Verkauf oder Weitergabe des Geräts muss sie
dem neuen Benutzer übergeben werden, damit er
Kenntnis von der Installation, dem Gebrauch und den
Sicherheitsvorschriften erhält.
Die Installation und sonstige Arbeiten am Ge-
rät (außerordentliche Wartung usw.) dürfen nur von
qualifiziertem Fachpersonal gemäß den Vorgaben
dieser Gebrauchsanleitung ausgeführt werden.
Die Anlagen für den Energieanschluss und die Ins-
tallationsräume müssen geeignet sein und den im
Land des Benutzers gültigen Sicherheitsvorschriften
entsprechen (Schutz- und Trennschalter, Erdungsan-
lage, Potentialausgleich usw.)
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei Nichte-
inhaltung der obigen Bestimmungen.
Während der Installations-, Wartungs- und
Reparaturarbeiten muss der Hauptschalter immer
ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen sein.
Das Gerät ist nicht für den Betrieb im Freien
geplant.
Die Geräte können scharfe Kanten haben.
Sie sind daher mit Vorsicht und unter Verwendung
geeigneter persönlicher Schutzausrüstungen (Schutz-
schuhe, Schutzhandschuhe usw.) zu handhaben.

7
CHECKS AND HANDLING
After having unpacked the appliance and removed all
the packing materials and protective films from the sur-
faces, check for any anomalies: if you find an anomaly,
do not proceed with the installation but contact your
retailer within 8 days, reporting the data provided on
the appliance’s data plate and describing the problems
you found (figure 1).
Attention! Do not leave the packing materials (plas-
tic bags, polystyrene, etc.) unattended, as they are a
potential hazard for children and animals (danger
of suffocation).
Move the appliance to the installation location using
appropriate personal safety equipment (figure 1) and
adopting all the precautions necessary to prevent dam-
age to the appliance, people, animals and property.
DISPOSAL OF THE PACKAGING
Attention! Dispose of the packaging in compliance
with current regulations in the country where the
appliance is installed.
Package composition:
- cardboard
- polyethylene/ polypropylene: outer packaging film,
instructions bag
KONTROLLE UND HANDHABUNG
Nach dem Auspacken des Geräts müssen alle Ver-
packungsmaterialien und die Schutzfilme von der
Oberfläche beseitigt werden. Kontrollieren Sie, ob
sichtbare Fehler vorhanden sind.Wenn ja, installieren
Sie den Ofen nicht, sondern verständigen Sie Ihren
Händler binnen 8 Tagen unter Angabe der Daten des
Typenschilds und der festgestellten Probleme (Abb. 1).
Achtung! DasVerpackungsmaterial (Kunstoffbeu-
tel, Polystyrol usw.) nicht unbeaufsichtigt lassen,
da es für Kinder und Tiere gefährlich sein kann
(Erstickungsgefahr).
Verwenden Sie beimTransport des Geräts zum Instal-
lationsort geeignete persönliche Schutzausrüstungen
(Abb. 1) und treffen Sie alle notwendigen Vorsichts-
maßnahmen, um Personen, Tiere, Sachen und das
Gerät selbst nicht zu beschädigen.
OK!
1
VERPACKUNGEN ENTSORGEN
Achtung! DieVerpackungen müssen unter Beach-
tung der im Installationsland des Geräts gültigen
Vorschriften entsorgt werden.
Verpackungsmaterial:
- Karton
- Polyethylen/ Polypropylen: externer Schutzfilm,
Schutzbeutel der Anleitungen

8
AUSWAHL DES INSTALLATIONSORTS
Technische Daten des Installationsraums
Die Geräte sind für Innenräume mit max. 25°C Tempe-
ratur und max. 60% Feuchtigkeit geeignet, die den im
Bestimmungsland gültigen Sicherheitsvorschriften ent-
sprechenmüssen(Schutz-undTrennschalter, Erdungsan-
lage, Potentialausgleich usw.). Die Geräte sind nicht für
die Installation im Freien vorgesehen und dürfen keiner
Witterung oder Schlechtwetter ausgesetzt werden. Die
Geräte können in Möbel aus hitzefestem Material (120°C)
eingebaut werden.
Abstand von Seiten- und Rückwänden
Die Geräte müssen einen bestimmten Abstand von
den Wänden haben (Abb. 2).
HINWEIS:
Wenn oberhalb des Kochfelds eine Abzugshaube
installiert wird, sind deren Montageanleitungen zu
beachten, in denen die einzuhaltende richtige Distanz
angegeben ist.
C
A= min. 3,5 cm
B= min. 4,5 cm
C= min. 56 cm
A
B
2
INSTALLATION SITE CHOICE
Installation site characteristics
The appliances must be placed in suitable interior loca-
tions with a maximum temperature of 25°C and maximum
humidity of 60%; the locations must satisfy the safety
standards in force in the country of use (protective isolat-
ing switch, earthing system, equipotential system, etc.).
The appliances are not designed for outdoor use, to be
exposed to the elements or bad weather conditions. Appli-
ances may be assembled onto units made of heat-resistant
materials (120°C).
Distance from side and back walls
The appliances must be kept at a specified distance from
walls (figure 2).
NOTE:
If installing a range hood above the hob be sure to follow
the hood assembly instructions and the correct
mounting height contained therein.

9
STROMANSCHLUSS
Vor dem Anschluss ist sicherzustellen, dass
die am Typenschild angegebenen Spannungs- und
Frequenzwerte jenen der Stromversorgungsanlage
entsprechen.
Das Gerät wird mit einem 90 cm langen Netzkabel gelie-
fert(H05V2V2-F),aufdaseinfür16AgeeigneterSteckerzu
montierenist,derdannaneineSteckdoseangeschlossen
wird (Abb. 3a).
Andernfalls kann das Kabel direkt mit
dem Stromnetz verbunden werden (Abb. 3b): In diesem
Fall muss ein Gerät für die Allpolabschaltung mit einem
Öffnungsabstand zwischen den Kontakten eingesetzt
werden, der das vollständige Abschalten gemäß Über-
spannungskategorie III ermöglicht.
DieSteckdoseundderAllpolschaltermüssendenVor-
schriften entsprechen und an einer Stelle angeordnet
werden, die auch bei eingebautem Gerät zugänglich
ist. Wenn das Gerät in Kombination mit einem Ofen
eingebaut wird, sind beide Geräte aus Gründen der
elektrischen Sicherheit getrennt anzuschließen.
Das Stromkabel DARF NICHT:
- gequetscht oder aufgerollt sein;
- mit Flüssigkeiten jeglicher Art, scharfen oder heißen
Gegenständen und korrosiven Mitteln in Berührung
kommen;
- an einer beliebigen Stelle eine Temperatur erreichen,
die die Raumtemperatur um 50°C überschreitet;
- durch einen anderen Kabeltyp (siehe “Technische
Daten” S. 4) oder einen nicht vorschriftsmäßigen
Kabeltyp ersetzt werden;
- mit Verlängerungen verwendet werden.
H05V2V2-F
3x1,5mm2
90 cm
16A
B
A
Mod.
Art.
N
...V ...Hz ...Kw
Questo apparecchio deve essere installato conformemente
alle norme in vigore. Consultare il libretto istruzioni prima
di installare e usare l’apparecchio
F.lli Barazza S.r.l
MADE IN ITALY
3
CONNECTION TO THE POWER MAINS
Before making the connection, make certain
that the voltage and frequency indicated on the
data plate match those of the power supply system.
The appliance is supplied with a 90cm-long power cord
(H05V2V2-F) on which a 16 A plug must be installed to
then be connected with a power outlet (figure 3a).
Alternatively, the cable can be connected directly to
the distribution network (figure 3b): in this case an om-
nipolar disconnecting switch must be provided, with a
minimum opening of the contacts that allows complete
disconnection in category III overvoltage conditions.
Both the power outlet and omnipolar switch must
be up to standard and located in a position which
is accessible even after the appliance is installed.
Iftheapplianceisinstalledtogetherwithanoven,the
connection of the two appliances must be independ-
ent for electrical safety reasons.
The power cord must NOT:
- be crushed or rolled up;
- come into contact with any type of liquid, sharp or hot
objects or corrosive substances;
- reach,atanypoint,atemperaturewhichis50°Chigher
than the room temperature;
- be replaced with a different type of cable (see “Techni-
cal data” on page 4) or with a cable which is not up to
standard;
- be lengthened with extensions.

10
AUSTAUSCH DES VERSORGUNGSKABELS
Falls notwendig, kann das Netzkabel durch
ein anderes gleicher Art ersetzt werden (siehe
“Technische Daten” auf S. 4) das den gültigen
Bestimmungen des Landes entspricht, in dem das
Gerät installiert wird.
Wenn das Gerät bereits angeschlossen
ist, muss es von der Stromversorgung getrennt
werden.
Die elektrischen Anschlüsse sind bei Entfernen des
Deckels der Klemmenleiste durch Lösen der Befesti-
gungsschraube zugänglich (Abb. 4).
Das alte Kabel von den Klemmen trennen und her-
ausnehmen; das neue Kabel (ausschließlich vom Typ
H05V2V2-F) an die Klemmen N - L - Erde anschließen.
Das neue Kabel mit dem Kabelhalter befestigen
und die Klemmenleiste wieder mit ihrem Deckel
abschließen.
L3
2x 230 V + N + PE
L2 L1N1 N2 L1 L1L2 L2 L1 L1N N
2x 230 V + PE 1x 230 V + N + PE
4
POWER CORD REPLACEMENT
If necessary, the power cord can be replaced
with an identical type (see “Technical data” on page
4) in compliance with current regulations in the
country where the appliance is installed.
Iftheapplianceisalreadyconnected,discon-
nect the electrical power.
To access the electrical connections, remove the cover
from the terminal board by unscrewing the screws
(figure 4).
Disconnect the old cord from the terminals and remove
it; connect the new cord (only the H05V2V2-F type) into
the respective terminals N - L - Earth.
Cover the new cord with the appropriate cord holder and
re-close the terminal, replacing its cover.

11
GERÄTEEINBAU
Esmusskontrolliertwerden,obsichdasMöbel,indas
die Geräte eingebaut werden sollen, in einem einwandfreien
Zustand befindet und ob es standfest ist (Norm DIN 68930).
BereitenSieeineEinbaunischemitdeninAbb.5angegebe-
nen Maßen vor; wenn das Gerät über einem Backofen ein-
gebaut wird, muss auch eineTrennplatte mit mindestens 1
cmDistanzvomNischenbodeneingesetztwerden,anderen
RückseiteÖffnungenfürdenDurchgangderGasleitungund
desKabelszurStromversorgungdesGerätsvorhandensind.
FÜRdieausreichendeBelüftungistzusorgen;eswirddaher
empfohlen, Lüftungsausschnitte anzubringen (Abb. 5).
11
[mm]
Incasso / Built-in
Filo / Flush
1,2
1
1
[mm]
[mm]
860
490
513
883
860
490
R=7,5
[mm]
90
90
120
120
1140
490
513
1163
1140
490
R=7,5
5
BUILTIN UNIT INSTALLATION
Make certain that the cabinet in which you
will be installing the appliance is in perfect condition
and completely stable (Standard DIN 68930).
Prepare an embedded hole with measurements as specified
in figure 5; if the appliance is to be installed above an oven,
it is also necessary to provide an isolating panel (B) with a
distance of at least 1 cm from the base of the appliance;
the isolating panel must be placed under the appliance to
allowfor theappliance’ssupplyofelectricalpower. Itisvitalto
ensurecorrectcoolingandinthislight,weraccommendusing
airing plugs (fig. 5).

12
Bei den Sonderausführungen ist das Befes-
tigungssystem individuell gestaltet.
With custom made models, assembly is
personalised.
1
23
4
6 A
1
2
6 B
FLÄCHENBÜNDIGE KOCHFELDER
Setzen Sie das Gerät auf die Einbaunische
(Abb. 6A
Teil 1) und befestigen Sie es mit den mitgelieferten
Schrauben und Klammern (Abb. 6A Teil 2)
.
Dichten Sie die Öffnung zwischen Kochfeld undVertie-
fung mit Silikon ab
(Abb. 6A Teil 3)
und entfernen Sie
das überschüssige Material
(Abb.6A Teil 4).
EINBAUKOCHFELDER
S
etzen Sie das Gerät auf die Einbaunische und drücken
Sie es gegen die Arbeitsplatte (Abb. 6B - Teil 1)
.
Befestigen Sie das Gerät mit den mitgelieferten
Schrauben und Klammern (Abb. 6B - Teil 2).
FLUSH PANELS
Arrange the appliance above the embedded hole (figure
6A - part 1) secure it using the screws and brackets pro-
vided (figure 6A - part 2).
Seal the gap between the panel and lowering with
silicone (figure 6A part 3) and remove any excess (figure
6A part 4).
EMBEDDED SURFACES
S
ubsequently, arrange the appliance above the embed-
ded hole (figure 6B - part 1)
.
Secure the appliance using the screws and brackets
provided (figure 6B - part 2).

13
GEBRAUCH
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR DEN RICHTIGEN UND SICHEREN GEBRAUCH
DiesesGerätistausschließlichzumGarenvonSpei-
sengeplant undgebaut. JedeandereVerwendunggiltals
sachwidrigundalspotenziellgefährlichfürPersonen,Tiere
undSachen.AußerdemkanndasGerätdadurchdauerhaft
beschädigt werden: In einem solchen Fall übernimmt der
Hersteller keine Haftung und die Gewährleistung erlischt.
Der Allpolschalter muss immer ausgeschaltet
werden, bevor Reinigungsarbeiten durchgeführt
werden oder bevor das Gerät über längere Zeit still-
gesetzt wird.
Kontrollieren Sie nach dem Gebrauch, ob alle
Drehschalter auf“0 - Aus”stehen.
Wenn die Oberfläche des Kochfelds Sprünge
aufweist, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie
es vom Stromnetz, um Stromschläge zu vermeiden.
Das Gerät ist nicht für die Steuerung über
einen externen Timer oder über ein getrenntes Fern-
bedienungssystem ausgelegt.
Wenn Sie irgendeinen Fehler bemerken, be-
nutzen Sie das Gerät nicht, sondern verständigen Sie
einen autorisierten Kundendienst und geben sie die
Daten des Typenschilds bekannt.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (ein-
schließlich Kindern) mit eingeschränkten körperli-
chen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mit mangelnder Erfahrung und Kenntnis verwendet
werden, es sei denn, solche Personen werden bei der
Benutzung des Geräts von einer für ihre Sicherheit ver-
antwortlichen Person beaufsichtigt und eingewiesen.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um zu verhin-
dern,dasssiemitdem GerätodermitTeilendesGerätsspielen.
Verwenden Sie keine Sprays in der Nähe dieses
Geräts, wenn es in Betrieb steht.
Dieses Gerät darf nicht geändert werden.
USAGE
SAFETY WARNINGS
FOR SAFE AND CORRECT USE
This appliance has been designed and manufac-
tured exclusively for cooking food. Any other use is consid-
ered improper and thus potentially hazardous for people,
animals and property. Furthermore, it may permanently
damage the appliance: in this case, the Manufacturer will
not be held liable and the Guarantee will be void.
Always disconnect the appliance from the power
supply using the omnipolar switch before carrying out
any cleaning operations or when the appliance will not
be used for an extended period.
Makesurethatalltheknobsareturnedto“0-off”
when you finish using the appliance.
If the surface of the cooking zone is cracked,
turn off the appliance and disconnect from the electri-
cal mains in order to avoid any possible electric shocks.
The appliance was not designed and manu-
factured to be controlled by an independent timer or a
separate remote control system.
If you should note any anomalies, do not use the
appliance but contact an authorized Service Centre and
report the data indicated on the data plate.
This appliance is not suited for use by persons
(including children) with physical, sensorial or mental
difficulties or lacking proper experience and knowledge,
unless supervised or instructed on the use of the appli-
ance by the person responsible for their safety.
Children must be supervised to ensure that they
do not play with the appliance or parts of it.
Do not spray aerosols in the vicinity of this ap-
pliance while it is in operation.
Do not modify this appliance.

14
Brandgefahr!
Benutzen Sie das Gerät nicht als Ablagefläche.
Der Bereich in der Nähe des Geräts kann sehr heiß
werden.BeiderAnordnungvonSteckdosen,anderen
elektrischenHaushaltsgeräten,Stromkabeln,Leitun-
gen und sonstigen wärmeempfindlichen oder brennbaren
Materialien in diesem Bereich ist daherVorsicht geboten.
Überhitzungsgefahr!
Legen Sie keine großen ferromagnetischen Gegen-
stände (z.B. Backbleche) oder Gegenstände aus Metall,
wie Besteck oder Deckel, auf die Glasfläche des Geräts.
Träger von Herzschrittmachern sollten sich mit
ihrem Arzt beraten, bevor sie das Gerät verwenden.
Verwenden Sie nur Kochgeschirr, das für In-
duktionsgeräte vorgesehen ist. DieTöpfe und
Pfannen müssen aus ferromagnetischem
Material sein, also Eisen enthalten und einen flachen
Boden haben.
BEIM GAREN
Brandgefahr!
Wenn heißes Fett oder Öl zu brennen beginnt, lö-
schen Sie die Flammen niemals mit Wasser, sondern
ersticken Sie sie mit einem feuchten Tuch und ver-
ständigen Sie rechtzeitig die Feuerwehr.
Brandgefahr!
Kleiden Sie das Gerät oder Geräteteile niemals mit
Aluminiumfolie oder ähnlichem Material aus.
Explosionsgefahr!
Wärmen Sie niemals Blechdosen oder hermetisch ver-
schlossene Behälter am Gerät, denn sie könnten durch
den von derWärme erzeugten Überdruck explodieren
und schwere Personenschäden verursachen.
Überwachen Sie das Gerät während der
Funktion.
Schalten Sie die Kochzone nach dem Ge-
brauch mit dem betreffenden Befehlsgerät aus und
beachten Sie nicht einfach die Topferkennung.
Treffen Sie beim Kochen alle nur möglichen
Vorsichtsmaßnahmen, um die Kochplatte
nicht zu zerkratzen.
Fire hazard!
Do not use the appliance as a support surface.
The area near the appliance may become very
hot, so take precautions when positioning
power outlets, other household appliances,
electrical cables, hoses and any heat-sensitive or flam-
mable material in this area.
Overheating hazard!
Do not rest large ferromagnetic objects (e.g. baking
trays) or metal objects such as cutlery or lids on the glass
surface of the appliance.
Those wearing a pacemaker must consult
their doctor before using the appliance.
Only select pots/pans suitable for use with the
induction appliance: food containers must be
ferromagnetic, therefore, they must contain iron
and the base must be flat.
FOR COOKING
Fire hazard!
In the case where fats or oils lead to fire, never put out
flames with water, instead suffocate the flames using a
moist dishcloth or a similar material and immediately
call the fire services.
Fire hazard!
Do not cover the appliance or parts of the appliance with
aluminium foil or similar material.
Explosion hazard!
Never heat up tin cans or hermetically closed containers
on the appliance; the excess pressure generated by the
heat may cause containers to explode, consequently
leading to serious personal injury.
Monitor the appliance during the entire time it
is in operation.
Once you have finished using the cooking zone,
turn it off using the control device; do not simply rely on
the pot detector.
During cooking operations, always abide by all
possible precautions in order to avoid scratching
the cooking surface.

15
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
DAS GERÄT KENNENLERNEN
Induktionskochfelder sind mit speziellen Induk-
tionsspulen ausgestattet, die ein Magnetfeld
erzeugen, das direkt auf die eisenhaltigen Kom-
ponenten des Geschirrbodens übertragen wird.
Das Kochen mit Induktion hat mehrere Vorteile:
- optimale Leistung ohneVerluste, daherVerbrauchs-
reduzierung
- schnelles Kochen
- absolute Sicherheit (die Kochzone schaltet sich nur
bei Kontakt mit einem Topf oder einer Pfanne ein,
das Kochfeld bleibt kalt)
- äußerst leichte Reinigung
Legende
1
Typenschild
2 Befestigungsklammer
3 Kochzone
4 Drehknopf für die Leistungsregelung
5
Leuchte: zeigt die eingestellte Leistungsstufe an
1
2
Mod.
Art.
N
...V ...Hz ...Kw
Questo apparecchio deve essere installato conformemente
alle norme in vigore. Consultare il libretto istruzioni prima
di installare e usare l’apparecchio
F.lli Barazza S.r.l
MADE IN ITALY
4
4
4
3
5
7
NÜTZLICHE HINWEISE
ReinigenSie dasGerätundseine Komponenten
sorgfältigvordem erstenGebrauch,wie imKap.
“Regelmäßige Reinigung”auf S. 22 angegeben.
Am Anfang könnte das neue Gerät Rauch oder
unangenehmen Geruch erzeugen, was auf die Ver-
brennung von Fetten zurückzuführen ist, die bei der
Herstellung verwendet werden. Sorgen Sie in diesem
Fall für die Lüftung des Raums.
BEFORE STARTING
UNDERSTANDING THE APPLIANCE
Induction cooking zones are equipped with special
inductioncoilsinordertogenerateamagneticfield
which is directly transferred to iron components at
the base of pans/pots.
Induction cooking offers various advantages:
- excellent performance with no leakages, therefore a
reduction in waste products
- rapid cooking times
- complete safety (the cooking zone is only activated
upon contact with a pan/pot and the zone surface
remains cool)
- easy cleaning.
Key
1
data plate
2 mounting bracket
3 cooking zone
4 cooking regulator knob
5 light value: indicates the set power level
USEFUL INFORMATION
Before using the appliance for the first time,
carefully clean the appliance including its com-
ponents as specified in the chap. “Routine
Maintenance” on page 22.
During this time the appliance may emit smoke or un-
pleasant odours (due to the burning of the grease used
in the factory processing of the appliance), so the room
should be aired well during its operation.

16
LEISTUNGSBEGRENZUNG
Die Induktionskochfelder haben eine Funktion für die
Leistungsbegrenzung. Mit dieser Funktion kann die
Maximalleistungeingestelltwerden,diedasKochfeldauf-
nehmenkann,umdasÜberlastungsrisikozuvermeiden.
Modell 90
Leistung kW 1,6 - 2,0 - 2,8 - 3,5 - 4,3 - 5,0 - 5,5 -
6,0 - 6,7
Modell 120
Leistung kW 1,6 - 2,0 - 2,8 - 3,5 - 4,3 - 5,0 - 5,5 -
6,0 - 7,4
Führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Koch-
feld auf die gewünschten Werte zu programmieren:
In spätestens 2 Minuten nach dem Anschluss des
KochfeldsandieStromversorgungmüssendiebei-
den externen Drehschalter 3 Sekunden lang nach
linksüberdieBegrenzunghinausgedrehtwerden.
Das Display zeigt beispielsweise“7_4”.
Sobald der Drehschalter losgelassen wird, kehrt er in
die anfängliche 0-Stellung zurück.
WennderrechteDrehschalterwieder3Sekundenlangnach
links über die Begrenzung hinaus gedreht wird, ändert das
Display seine Anzeige, z.B. auf“6_0”. Diesen Vorgang so oft
wiederholen, bis der gewünschteWert erreicht ist.
Nach erfolgter Auswahl des gewünschten Werts wird
dieser nach 10 Sekunden Inaktivität übernommen
und das Menü wird automatisch eingestellt.
BEDIENFELD
Zur Bestimmung, welcher Drehschalter welche
Kochzone steuert, ist der Aufdruck in Schalternähe
zu beachten, der klar und eindeutig festlegt, welche
Zone dem Schalter zugeordnet ist (Abb. 8).
8
POWER MANAGEMENT
The induction hobs are equipped with power manage-
ment. Thanks to this function, you can set the maximum
power that the hob can absorb, preventing any risk of
overload.
Model 90
Power (kW) 1,6 - 2,0 - 2,8 - 3,5 - 4,3 - 5,0 - 5,5 -
6,0 - 6,7
Model 12
Power (kW) 1,6 - 2,0 - 2,8 - 3,5 - 4,3 - 5,0 - 5,5 -
6,0 - 7,4
To program the hob to the desired values, please follow
the steps below:
Within 2 minutes of connecting the hob to the elec-
trical power supply,turn the two external knobs to
the left, beyond the limit, for 3 seconds.
The display will show, for example, “7_4”.
If the right-hand knob is turned beyond the limit to the
left again for 3 seconds, the display will change to, for
example, “6_0”.
When you release the knob, it will return to the initial
0 position.
Repeat until the desired value is reached.
Once you have selected the desired value, it will be set
after 10 seconds of inactivity and the menu will be set
automatically.
CONTROL PANEL
In order to determine which knob controls which cook-
ing zone, consult the silk-screen printing which appears
next to the knobs, which clearly and definitively identifies
which knob regulates which zone. (fig. 8).

17
VERWENDUNG DES GERÄTS
DrehenSiedenSchalter(4)aufdiegewünschteStellung
je nach der gewählten Kochzone: die Leuchtmelder (5)
zeigen die eingestellte Leistungsstufe an (Abb. 9).
4
4
4
5
9
Setzen Sie das Kochgeschirr richtig auf die gewählte
Kochzone (Abb. 10): Es muss in der Mitte der Koch-
zone stehen und seine Größe muss für die gewählte
Kochzone geeignet sein.
OK!
10
Wählen sie das Kochgeschirr sorgfältig aus,
um die Energie optimal zu nützen.
Für Induktionskochfelder können Töpfe und
Pfannen aus eisenhaltigem Material, aus emailliertem
Stahl oder aus Gusseisen verwendet werden.
Es gibt zwei Methoden, um festzustellen, ob das
Kochgeschirr geeignet ist:
1) Kontrollieren, ob ein Magnet am Geschirrboden
haftet (Abb. 11);
2) Kontrollieren, ob das Symbol am Geschirr-
boden vorhanden ist.
Carefully select food containers with the most
energy-saving benefits.
All pans/pots made of iron, steel enamel and
cast iron may be used in the induction cooking process.
In order to check the suitability of pans/pots, please see
the following two methods:
1) check that a magnet sticks to the base of the pan/
pot (figure 11);
2) check the base of the pan/pot for the symbol .
USING THE APPLIANCE
Rotatetheknob(4)tothedesiredsettingaccordingtothe
chosen cooking zone: the light indicators (5) will display
the set power level (figure 9).
Place the food containers on the chosen cooking zone,
ensuringthatthey arecorrectlypositioned(figure10):they
mustbecentredonthecookingzoneandtheymustbecor-
rectlyproportionedinrelation tothechosencookingzone.

18
Der Geschirrboden muss flach und glatt sein, um
eine gleichmäßige Erwärmung zu erreichen und um
die Oberfläche aus Glaskeramik nicht zu zerkratzen
(Abb. 12).
11
DieErwärmungkannnurdannstattfinden,wenn
einfürInduktionsgerätegeeignetesKochgeschirr
auf die eingeschaltete Kochzone gesetzt wird.
Vermeiden Sie, leeres Kochgeschirr auf einer
eingeschalteten Kochzone zurückzulassen.
Wählen Sie immer eine Leistungsstufe, die der
zu kochenden Speise angemessen ist. Stellen
Sie im Zweifelsfall eine niedrigere Leistungs-
stufe ein, die Sie dann während des Kochens ändern
können. Achten Sie darauf, dass einige Minuten ver-
gehen können, bevor die erwünschte Erhitzung oder
Kühlung wirksam wird.
Wenn Sie mit dem Kochen fertig sind, stellen Sie die
Drehschalter wieder auf“0 - Aus”.
Verbrennungsgefahr!
Während des Betriebs bleibt das Gerät kalt, denn nur
der Geschirrboden wird warm und die Wärme wird
direkt auf die zu kochenden Speisen übertragen: Auf
der Oberfläche des Kochfelds (besonders in der
Nähe der verwendeten Kochzone) ist jedoch die
durch Kontakt vom warmen Topfboden übertra-
gene Wärme spürbar.
Achten Sie darauf, diesen Bereich nicht zu berüh-
ren, wenn Sie denTopf von der Kochzone nehmen.
In order to ensure the even distribution of heat across
the surface, the base of the pot/pan must be completely
flat; in addition, in order not to scratch the glass-ceramic
surface, the base must also be smooth (figure 12).
OK!
12
Heating will only initiate when a food container
suited to the induction appliance is placed on a
lit cooking zone.
Avoid leaving empty food containers on a lit
cooking zone.
Always select a power level which is appropriate
for the dish you wish to cook; if in doubt, select
the lower power level, subsequently, if necessary,
you can alter the power during the cooking process: a
few minutes may pass before the newly set value, either
an increase in heat or a decrease in heat, is reached.
When you have finished cooking, turn knobs to the
“0 - off” position.
Burn hazard!
During operation, the appliance remains cool, only the
base of the pan/pot heats up and this heat is directly
transmitted to the food to be cooked: however, the
surface (in particular, the cooking zone surface in
use) will feel the effects of the heat transmitted by
the hot base of the pan/pot.
Take care not to make contact with this zone when
you are removing pans/pots from the cooking zone.

19
SONDERFUNKTIONEN
FUNKTION AUTOMATISCHES VORWÄRMEN
Diese Funktion dient zum Vorwärmen der Kochzone
auf die höchste Leistungsstufe, um die Solltemperatur
möglichst schnell zu erreichen.
Zum Aktivieren dieser Funktion muss der gewünschte
Drehschalter 1 Sekunde lang gegen den Uhrzeiger-
sinn über seine Begrenzung gedreht werden.
Das Display zeigt das Symbol zum Hinweis auf die
AktivierungderFunktion.Nunkann derDrehschalterim
UhrzeigersinnzurEinstellungdergewünschtenLeistung
gedreht werden. Das automatische Vorwärmen ändert
sichjenachderGrößedesverwendetenKochgeschirrs:je
größerderTopf ist,desto länger dauertdieVorwärmzeit.
Nach Ablauf dieser Zeit geht die Leistung der betref-
fenden Zone auf die vorher bestimmte Stufe über.
Zum Unterbrechen oder Deaktivieren der Funktion
muss der Drehschalter auf eine niedrigere Stufe
gestellt werden.
BOOSTERFUNKTION AUF 5 MINUTEN BEGRENZT
Mit dieser Funktion wird die Kochzeit einer bestimm-
ten Zone verkürzt, indem die höchste Leistungsstufe
maximal 5 Minuten lang eingeschaltet wird.
Nach Ablauf dieser Zeit kehrt die Leistung der Koch-
zone automatisch auf die Stufe 9 zurück.
Diese Funktion dient zum Erhitzen großer Flüssigkeits-
mengen in kürzester Zeit (z.B. Wasser zum Kochen von
Teigwaren). Zum Aktivieren dieser Funktion muss der
Drehschalter im Uhrzeigersinn über die Begrenzung
hinaus gedreht werden.
Ein akustisches Signal ertönt und das Symbol “P” ist
am Display für die betreffende Zone sichtbar.
WARMHALTEFUNKTION
Diese Funktion dient zum Warmhalten von Speisen.
Zum Aktivieren dieser Funktion muss der Drehschalter
auf eine Stellung zwischen 0 und 1 geschaltet werden.
BRIDGEFUNKTION
Mit dieser Funktion werden zwei vertikal nebeneinan-
der liegende Kochzonen miteinander verbunden, um
einen größeren Bereich zum Aufsetzen des Kochge-
schirrs zu erhalten. Dies ist besonders praktisch, wenn
sehr große Töpfe zum Kochen verwendet werden
sollen (z.B. Auflaufformen, Pfannen).
Zum Aktivieren dieser Funktion müssen die beiden
Drehschalter gleichzeitig im Uhrzeigersinn über die Be-
grenzung hinaus gedreht werden. Das Display zeigt die
Symbole zur Angabe, dass die Funktion aktiviert ist.
SPECIAL FUNCTIONS
AUTOMATIC PREHEATING FUNCTION
This function provides pre-heating of the cooking zone
at maximum power, so that the operating temperature
is rapidly reached.
To activate this function, turn the desired knob anticlock-
wise, beyond the limit, for 1 second.
The symbol will appear on the display, indicating
activation of the function; rotate the knob clockwise to
set the desired power.
Automatic pre-heating times vary according to the size
of the cooking instruments used: the larger the cooking
instrument, the greater the pre-heating time period.
Upon termination of this time period, the power in the
relevant cooking zone will revert back to the previously
set power level.
To stop or deactivate the function, turn the knob to
a lower level.
BOOSTER FUNCTION LIMITED TO 5 MINUTES
Thisfunction furtherreducesthecookingtimeforagiven
zone, which operates at maximum power for 5 minutes.
At the end of this interval, the cooking zone power auto-
matically returns to level 9.
The use of this function is recommended for rapid heating
of large quantities of liquid (e.g. water for cooking pasta).
To activate this function, turn the knob clockwise, beyond
the limit.
An acoustic signal will be heard and the “P” symbol will
be displayed in the relative zone.
WARMING LEVEL FUNCTION
This function is recommended for keeping food warm.
To activate it, turn the knob from 0 to 1.
BRIDGE FUNCTION
This function is used to connect two vertically adjacent
cooking zones, increasing the area on which the pans can
be placed. It is particularly useful when cooking with large
pans (for example oven dishes and saucepans).
To activate the function, simultaneously turn the two
knobs clockwise, beyond the limit; the and symbols
will show on the displays to indicate that the function has
been activated.

20
Die Leistungsstufe für die Bridge-Funktion kann nur mit
demDrehschalterdervorderenKochzonegeregeltwerden.
Zum Ausschalten der Funktion genügt es, die Stellung
des Drehschalters der hinteren Kochzone zu ändern.
FUNKTION BEDIENFELD SPERREN
DAS Bedienfeld kann gesperrt werden, um das Risiko
des unabsichtlichen Einschaltens zu vermeiden (Kin-
der, Reinigung usw.).
Zum Aktivieren der Funktion müssen die 2 Drehschal-
ter (für die Modelle ab 70 die 2 linken Drehschalter)
3 Sekunden lang gegen den Uhrzeigersinn über die
Begrenzung hinaus gedreht werden, bis das Symbol
anzeigt, dass die Funktion aktiviert ist. Bei aktiver
Sperre des Bedienfelds lässt sich das Kochfeld nicht
mehr bedienen.
Zum Deaktivieren der Sperre so vorgehen, wie oben
beschrieben, bis am Display das Symbol erscheint.
FUNKTION SICHERHEITSABSCHALTUNG
Das Gerät ist mit einem Sicherheitssystem ausgestat-
tet, das es nach Ablauf einer bestimmten Betriebszeit
bei einer bestimmten Leistungsstufe ausschaltet.
Leistung
Begrenzung der Betriebsdauer (Stunden)
1-2 6
3-4 5
5 4
6-7-8-9 1,5
LEUCHTANZEIGEN
RESTWÄRME
Wenn eine Kochzone nach dem Ausschalten noch
heiß ist (über 50°), zeigt das betreffende Display das
Symbol an (Restwärme).
Diese Anzeige erlischt erst dann, wenn keineVerbren-
nungsgefahr mehr besteht.
The power of the bridge cooking zone can only be adjusted
using the knob for the front cooking zone.
To deactivatethefunction,changethepositionoftheknob
for the rear cooking zone.
CONTROL PANEL LOCK FUNCTION
The controls can be locked to avoid accidental activation
(e.g. by children, during cleaning, etc.).
To activate the function, simultaneously turn the 2 knobs
(for 70 cm models, the 2 left-hand knobs) anticlockwise,
beyond the limit, for 3 seconds; the symbol will show
on the display to indicate that the function has been acti-
vated. When the control lock is active, you cannot perform
any operation on the hob.
To deactivate the control lock, repeat the above procedure
until the display shows the symbol.
SAFETY SWITCH FUNCTION
The appliance is equipped with a safety switch that
automatically switches off the appliance when it has
been operating for a certain amount of time at a given
power level.
Power Limited operating time (hours)
1-2 6
3-4 5
5 4
6-7-8-9 1,5
LIGHT SIGNALS
RESIDUAL HEAT
In the instance where the temperature of the cooking
zone remains high (above 50°) after it has been turned
off, the symbol (residual heat) will appear on the
relative display.
This reminder will only disappear once the risk of burns
is no longer present.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Barazza Cooker manuals