Baxi SB-4Y TEMPUS User manual

SB - 4Y TEMPUS
Circuladores SB-4Y TEMPUS
Instrucciones de Instalación,
Montaje y Funcionamiento para el
INSTALADOR y USUARIO
Pumps SB-4Y TEMPUS
Installation, Assembly and
Operating Instructions for the
INSTALLER and the USER
Circuladores SB-4Y TEMPUS
Instruções de Instalação,
Montagem e Funcionamento para o
INSTALADOR e UTENTE
ES
GB
PT

2
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 3

3
1. GENERALIDADES
1.1 Aplicaciones
Circulador adecuado solamente para agua
potable.
Los principales campos de aplicación conciernen
los sistemas de circulación de agua potable
y agua caliente sanitaria en las habitaciones
individuales.
Los mensajes de advertencia (AA 1, AA 2) que
se visualizan durante el ajuste se refieren a las
diferencias respecto a las consignas de la ficha
de trabajo W551 de la DVGW*.
*DVGW = Asociación alemana de profesionales
del gas y del agua (Deutsche Vereinigung des
Gas- und Wasserfaches eV).
1.2 Características técnicas
- Bomba de circulación estándar para agua
potable, con rotor sumergido.
- 15 : diámetro nominal DN del tubo de conexión
(mm), racor atornillado: 20 (G1“).
- Con programador.
- Con termostato.
• Tensión de la red: 1~230 V / 50 Hz
• Potencia motor P1 : ver la placa de caracterís-
ticas.
• Velocidad máxima del motor (constante) :2 600
rpm.
• Presión máxima de servicio admisible:
10 bares
• Presión mínima del orificio de aspiración a 65
°C* : 0,2 bar
• Margen de temperatura admisible del líquido
transportado : de 20 °C à 65 °C, en servicio
temporal (2 horas aproximadamente) 70 °C.
* El valor se aplica hasta 300 m por encima del
nivel del mar, para una mayor altitud considerar
un suplemento de 0,01 bar/100 m de aumento
de altitud.
- Para evitar los ruidos de cavitación, mantener
la presión mínima admisible en el orificio de
aspiración de la bomba.
- En el momento de efectuar su pedido de piezas
de repuesto, indique con precisión todos los
datos que figuran en las placas de caracterís-
ticas de la bomba y del motor.
2. SEGURIDAD
Deberá leer cuidadosamente el presente manual
de instrucciones antes de llevar a cabo la instala-
ción y la puesta en servicio de la bomba. Deberá
respetar especialmente los puntos relativos a la
seguridad del material con respecto al usuario
intermediario o final.
2.1 Símbolos de las consignas del
manual
Riesgo potencial que pone en peligro la
seguridad de las personas.
Riesgo potencial relativo a la electricidad
y que pone en peligro la seguridad de
las personas.
Señala una instrucción cuyo
incumplimiento puede generar
daños en el material y en su funcionamiento.
3. TRANSPORTE Y
ALMACENAMIENTO
En el momento de la recepción del material,
compruebe que éste no presente daños debidos
al transporte. En caso de que constate algún
defecto o avería, tome todas las disposiciones
necesarias con el transportista en los plazos
previstos.
Si el material entregado
debiera instalarse poste-
riormente, almacénelo en un lugar seco y
protegido contra golpes y cualquier influencia
exterior (humedad, heladas, etc...).
4. PRODUCTOS Y ACCESORIOS
4.1 Descripción de la bomba
El circulador SB-4Y TEMPUS (FIG. 1) está
diseñado especialmente para funcionar con
sistemas de circulación para el agua potable y
el agua caliente sanitaria.
Debido a la selección de sus materiales y a su
construcción, el circulador resiste a la corrosión
que puede resultar de los componentes del agua
potable y del agua caliente sanitaria.El motor no
requiere ninguna protección particular ya que los
motores son de tipo imbloqueable.
La bomba dispone de un programador digital y de
un termostato que controla permanentemente la
temperatura en el circuito de circulación.
El SB-4Y TEMPUS es una solución completa a
la vez compacta y lista para el montaje, equipa-
da con una válvula de aislamiento con grifo de
macho esférico del lado de la aspiración y una
válvula anti-retroceso del lado de la descarga,
insertadas directamente en la bomba.Estos com-
ponentes son absolutamente necesarios en caso
de una instalación con conducción circular.
4.2 Funcionamiento de la bomba
Programación
El SB-4Y TEMPUS ofrece la posibilidad de
programar hasta 3 arranques/paradas diarios.
Ajuste de fábrica: funcionamiento continuo
durante 24 horas y control de temperatura
desactivada.
Protección antibloqueo
Cuando la bomba SB-4Y TEMPUS se para por
acción de la función de programación, la bomba
se pone en funcionamiento automáticamente
durante unos diez segundos cada 60 minutos con
el fin de minimizar el riesgo de bloqueo debido a
la acumulación de incrustaciones (esta función
es automática y no se puede desactivar).
Regulación de la temperatura
Si la temperatura está regulada por ejemplo a
55°C, la bomba SB-4Y TEMPUS mantiene el
agua caliente a una temperatura de aproxima-
damente 55°C en el circuito de retorno del agua
potable, por medio de la sonda de temperatura
integrada.
Desinfección térmica
Además, la bomba SB-4Y TEMPUS incluye un
programa de detección y de toma a cargo de una
función de desinfección térmica del lado de la
caldera. Esta función consiste en calentar una
vez por semana el tanque de agua potable/
agua caliente a unos 70 °C aproximadamente.
Debido a que esta función se realiza por la noche,
periodo durante el cual la bomba de circulación
pudiese estar parada, se necesita una rutina
para detectar este calentamiento y accionar la
bomba independientemente de su programación
horario.
ATENCIÓN!
Cuando la bomba SB-4Y TEMPUS se conecta
a la red eléctrica por primera vez, inicia indepen-
dientemente del tipo de programación una fase
de aprendizaje de al menos una semana para
detectar en el sistema una eventual elevación
de temperatura superior a 68 °C (si la función
está activada).Durante esta fase de aprendizaje,
la bomba se pone en funcionamiento durante 10
minutos cada 20 minutos. En caso de elevación
de la temperatura, se memoriza la hora en que
esto se lleva a cabo y la bomba sigue funcionando
hasta la próxima elevación de temperatura. El
intervalo de tiempo entre estas dos elevaciones
de temperatura constituye la frecuencia memo-
rizada de la desinfección térmica (DT). En otros
términos, como resultado de este aprendizaje,
la bomba SB-4Y TEMPUS puede detectar la DT
de la caldera y ponerse en funcionamiento auto-
máticamente durante 2 horas aproximadamente
(en funcionamiento continuo) para permitir la DT
del sistema de circulación.
Se detecta y corrige automáticamente cualquier
modificación de la hora de la DT.
4.3 Contenido del suministro
- Válvula de aislamiento con grifo de macho
esférico y válvula anti-retroceso.
- Programador y control de temperatura integra-
dos.
- Manual de instalación y puesta en servicio.
4.4 Accessorios
Los accesorios se deben pedir por separado :
- Motor de repuesto apropiado para cualquier
cuerpo de bomba de construcción idéntica.
- Unión para racor roscado o soldado.
5. INSTALACIÓN
Instale la bomba protegiéndola de la intemperie
en un lugar bien ventilado, limpio y protegido de
la helada.
5.1 Montaje (ver FIG. 1)
¡Riesgo de daño de la bomba!
puede resultar dañada a causa
de la presencia de suciedades que impidan
el buen funcionamiento de la bomba.
La instalación deberá efectuarse después
de haber terminado todos los trabajos de
soldadura y enjuague de la tubería si es
necesario.
- Instale la bomba y sus válvulas de aislamiento
del lado de la descarga y de la aspiración en
un lugar fácilmente accesible de manera a
simplificar todo control o reemplazo posterior.
- En función del modo de utilización, la válvula
de aislamiento del lado de descarga se debe
reemplazar por una válvula anti-retroceso
manipulada por muelle.
- El modelo SB-4Y TEMPUS no necesita válvula
de cierre ya que esta función la realiza un grifo
de macho esférico y una válvula anti-retroceso
integrados.
- Efectúe el montaje sin tensión con el árbol de
la bomba en posición horizontal.
- Respete las posiciones de montaje (FIG. 2).
¡Riesgo de daño de la bomba!
El prensaestopas (FIG. 1 - ref.
3) debe estar orientado hacia abajo para evitar
que el agua penetre en la carcasa del motor.
Eventualmente se debe girar la carcasa del
motor después de haber aflojado el manguito
(FIG. 1 - ref. 4). No dañar la junta plana de la
carcasa del motor.
ES
ATENCIÓN!
ATENCIÓN!
ATENCIÓN!

4
- La flecha situada en el cuerpo de la bomba
indica el sentido de la circulación.
- La válvula anti-retroceso del SB-4Y TEMPUS
(FIG. 1 - ref. 1) está atornillada en el orificio de
descarga y la válvula de cierre esférica (FIG.
1 - ref. 2) en el orificio de aspiración.
- La válvula esférica está abierta cuando la
posición de la hendidura está en el sentido del
escurrimento.
- Está cerrada cuando la posición de la hendidura
es transversal al sentido del escurrimento.
5.2 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica debe efectuarla
un electricista homologado y conforme
a las normas locales en vigor.
OBSERVACIÓN : para garantizar el buen
funcionamiento de la bomba, le recomendamos
que no la conecte al regulador de la caldera.
La bomba dispone de una autonomía de
aproximadamente 3 horas en caso de corte de
la alimentación eléctrica. Después de la primera
puesta en servicio, esta autonomía es efectiva al
cabo de 24 horas de funcionamiento.
- La conexión debe efectuarse vía un cable de
conexión fijo equipado con una toma macho
o un contactor multipolar con un margen de
apertura de contacto de al menos 3 mm.
- Para proteger contra las gotas de agua y para
aligerar las tensiones de tracción a nivel del
racor de tornillo PG, utilice un cable de conexión
de un diámetro exterior suficiente (p. ej. H 05
W-F 3 G1,5).
- Verifique el tipo de corriente y la tensión de la
red.
- Respete los datos indicados en la placa de
características de la bomba.
- Conecte la bomba a la red eléctrica de acuerdo
al esquema de conexión (FIG. 3).
- Afloje el tornillo (FIG. 1 - ref. 5) y retire la tapa
de la caja de bornes (FIG. 1 - ref. 6). Las indi-
caciones de conexión se encuentran en la caja
de bornes.
- Cerciórese de la puesta a tierra.
- Una vez terminada la conexión eléctrica,
cierre la tapa de la caja de bornes y atornille.
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
6.1 Llenado - desgasificación
- Llene la instalación correctamente. Después
de una breve puesta en servicio, la desgasifi-
cación de la cámara del rotor se efectúa auto-
máticamente. La bomba no resultará dañada
si se efectúa una marcha en seco de breve
duración.
6.2 Ajuste y utilización de la bomba
¡Riesgo de daño de la bomba!
No utilice producto decapante
para limpiar la ventana de visualización!
Cuando efectúe la primera puesta bajo tensión de
la bomba de circulación, deberá ajustar la hora.
Ver la rúbrica ”Ajuste de la hora”.
OBSERVACIÓN : la bomba funciona continua-
mente hasta que todos sus parámetros estén
ajustados.
edsenoicnuF
únem/ sonoci nóicpircseD
1:aroHúneM
.osrucnearohaledetsujA
2rodamargorPúneM
:)remiT(
1.2 edsarohsertedetsujA
selbisopeuqnarra
2.2 edsarohsertedetsujA
selbisopadarap
3.2 al(.odavitcasedamargorP
lenúgesanoicnufabmob
.)arutarepmetedetsuja
4.2 al(.odavitcaamargorP
salnúgesanoicnufabmob
adarap/euqnarraedsaroh
.)2.2y1.2sadatsuja
3:ocitatsomreTúneM
arutarepmetaledetsujA
abmobal(augaledaminím
alnúgesanoicnuf
.adatsujaarutarepmet
1.3 ledadaraP/ahcraM
nóiccefnisededamargorp
.acimrét
4alednóicazilausiVúneM
:aroh
aledavisecusnóicazilausiV
aledyosrucnearoh
.3neadatsujaarutarepmet
ejasnemleecerapaiS
atse,"noitcefnisidlamrehT"
.adavitcaátsenóicnuf
lednóicazilitU
rotcelesrodaslup nóicpircseD
:.ges3>nóiserP
únemlednóicceleS
:everbnóiserP
etsujalednóicamrifnoC
ortemárapnued
ednóicceleS:nóicatoR
nuedetsujaoonocinu
alaodnarigortemárap
adreiuqzialaoahcered
nóicazilausiV etsujA
:acirbáfedetsujA
ojabatseuparemirpalnE
:nóisnet
.aedapraparohaL-
arohanugninazilausivesoN-
.osrucne
núgninetneserpátseoN-
.nóicamargorpedotad
nemigérneátseabmobaL-
.saroh42
anugninadalugerátseoN-
.arutarepmet
nóicazilausiV etsujA
:arohaledetsujA
.únemnuranoicceleS:ges3>
euqatsahnótoblerariG
.eedaprap
.)aedapraparohal(ges3>
:osrucnearohaledetsujA
.arohalratsujA
sotunimsol(ramrifnoC
.)naedaprap
.satunimsalratsujA
.ramrifnoC
rodamargorpledetsujA
:)remiT(
euqatsahnótobleeriG
.eedaprap
.aedaprap.ges3>
edaroharemirpal(ramrifnoC
.)aed
aprapeuqnarra
edsarohsaledetsujA
:euqnarra
omocaútcefeesetsujaetsE(
.)osrucnearohaledle
edaroharemirpalratsujA-
.euqnarra
aroharemirpal(ramrifnoC-
.)aedaprapadaraped
edsaroh3ratsujanedeupeS
.setnerefideuqnarra
:adarapedsarohsaledetsujA
omocaútcefeesetsujaetsE(
.)osrucnearohaledle
edaroharemirpalratsujA-
.adarap
aro
haremirpal(ramrifnoC-
.)aedaprapeuqnarraed
edsaroh3ratsujanedeupeS
.setnerefidadarap
OBSERVACIÓN : Ajuste de las horas de arran-
que/parada: La bomba no ajusta automática-
mente la hora de verano ni la hora de invierno,
por lo que se tiene que tomar en cuenta para la
programación.
• Se pueden ajustar 3 pares de hora de arran-
que/parada: 1 ON – 1 OFF, 2 ON – 2 OFF, 3
ON – 3 OFF
• Se puede ajustar un margen horario entre dos
días : p. ej. : 23:00 ON - 02:00 OFF o 06:00
ON – 05:00 OFF
• Los ajustes de tiempo se efectúan por intervalos
de 10 minutos: 12:00 —> 12:10 —> 12:20
—> ….
• Los horarios no activados se indican por «
—:— » . La desactivación se efectúa seleccio-
nando las horas : 22:00 —> 23:00 — >
—:— —> 00:00 —> … o 01:00 —> 00:00 —>
—:— —> 23:00 —> …
• El ajuste de un margen horario de marcha-
parada superior a 8 horas provoca la visuali-
zación del mensaje de advertencia (AA 2) «no
conforme DVGW”.
• Es imposible ajustar dos márgenes horarios que
se superponen. P.ej., el ajuste 06:00 ON – 22:00
OFF, 08:00 ON – 12:00 OFF, … es imposible.
• Cuando está seleccionada, la función
activa la bomba durante todo un día.
La bomba se pone en MARCHA o en PARADA
automáticamente en función de la temperatura
mínima ajustada.
Ajuste de fábrica: funcionamiento continuo 24 h,
ningún ajuste de temperatura, programa de
detección y toma en cargo de la desinfección tér-
mica del lado caldera está desactivado (mensaje
”Thermal Disinfection: off”, desinfección térmica:
parada : arrêt).
ATENCIÓN!

5
OBSERVACIÓN : Ajuste del termostato
- Temperatura máxima de ajuste 70 °C
- Temperatura mínima de ajuste 40 °C
- La desactivación del termostato se indica con
On.
Si la temperatura ajustada es inferior a 55°C,
aparece el mensaje de advertencia (AA 1).
nóicazilausiV etsujA
:otatsomretledetsujA
euqatsahnótobleeriG
.eedaprap
arutarepmetal(.ges3>
.)aedaprap
alatsahnótobleeriG
alednóicazilausiv
.adaesedarutarepmet
ejasnemle(ramrifnoC
noitcefnisidlamrehT
.)aedaprap
Funcionamiento continuo: la bomba está en
funcionamiento continuo cuando la función
está activada y que la opción MARCHA (ON) se
ha seleccionado en el menú Termostato (desac-
tivación de la función termostato).
nóicazilausiV etsujA
aledadaraP/ahcraM
:acimrétnóiccefnised
ahceredalaicahnótobleeriG
nóicnufneadreiuqzialaicaho
)o(odaesedets
ujaled
nóicazilausival(ramrifnoC
únemlednóiccelesalaasap
yosrucnearoh
.)aedaprap
OBSERVACIÓN : para la desinfección térmica
- Esta función está desactivada en el ajuste de
fábrica.
- Esta función detecta y toma a cargo una señal
de desinfección térmica del lado de la caldera.
- Al activar esta función (Thermal disinfection
On), comienza un periodo de aprendizaje de
una semana. Durante este periodo, la bom-
ba detecta la ocurrencia de la desinfección
térmica de la caldera.
- Si no se detecta ninguna desinfección
térmica, esta función se desactiva automáti-
camente de la bomba.
- La detección de la desinfección térmica es
independiente de los ajustes del programador
y del termostato.
- La desinfección térmica se detecta cuando la
temperatura del fluido transportado es superior
a 68 °C.
- Para efectuar una desinfección térmica
manual, se deben modificar los parámetros
siguientes en la bomba :
- Activar la función y seleccionar ON en
el menú Termostato (desactivación del ter-
mostato). La bomba pasa a funcionamiento
continuo.
- La bomba se ocupe de los ciclos de desinfec-
ción siguientes :
1) Una vez por semana (lunes o martes o
miércoles, etc.).
2) Diario (todos los días de la semana: 7 veces
por semana).
3) Cada 2 días - Cada 3 días - Cada 4 días -
Cada 5 días - Cada 6 días
Ejemplos :
1) Cada 2 días :
—> lunes, miércoles, viernes, domingo, martes
2) Cada 2 días :
—> Lunes, domingo, sabado, viernes, …
Cuando se efectúa una desinfección térmica, la
bomba funciona al menos durante 2 horas.
nóicazilausiV etsujA
:setsujasoledlaniF
euqatsahnótoblerariG
.eedaprap
odatseleecerapa(ramrifnoC
edosrucneotneimanoicnufed
.)ab
mobal
:otneimanoicnufedodatsE
)solpmeje(
alyosrucnearohaL•
laadatsujaarutarepmet
necerapaotatsomret
.etnemavisec
us
•.adavitca”noitcefnisidlamrehT”
remirpusneátseabmobaL•
edoirarohnegram
.otneimanoicnuf
OBSERVACIÓN :
Si la bomba se utiliza en un entorno industrial o a proximidad inmediata de emisores de ondas de radio de un rango de 146 a 179 MHz, pueden aparecer
iconos adicionales temporalmente. Esto no influye en el estado ni en el modo de funcionamiento.
Piezas de repuesto
- Usted puede solicitar las piezas de repuesto con un especialista local o con el Servicio posventa BAXI CALEFACCIÓN de su región. Para evitar que
tengamos que solicitarle precisiones, así como errores en su pedido, favor de indicarnos en cada pedido todos los datos incluidos en la placa de carac-
terísticas de la bomba.
SETNEDICNISASUAC SENOICULOS
NÓICAZILAUSIV1.8
00.00
63E
83E
anugniN(
)nóicazilausiv
:adatsujaátseonarohaL)a
:)saroh3>(nóicarudagraledetne
irrocedetroC
:osoutcefedoludóm,ocinórtceleotcefeD)b
:asoutcefedarutarepmetedadnoS)c
:acirtcélenóicatnemi
laedetroC)d
.arohaletsujA)a
.rotomleeibmaC)b
.rotomleeibmaC)c
.acirtcélederalnocnóixenocalebeurpmoC)d
ONABMOBAL2.8
ANOICNUF
,acirtcélenóicatnemilaalednóicpurretnI)a
:otiucricotroc
:sosoutcefedselbisuF)b
?odat
sujaátserodamargorplE)c
:adeuralnesonejasopreucedaicneserP)d
alaodibed.jerop,odaeuqolbátserotomlE)e
edot
iucricledsetnedecorpsoudiseredaicneserp
:auga
saletepser(deralednóisnetalebeurpmoC)a
.)abmobaledsacitsír
etcaracedacalpaledsenoicacidni
.selbisufsolebeurpmoC)b
.etsujaleebeurpmoC)c
.adeuraleipmilyrotomleetnoms
eD)d
,acirtcélenóixenocaletcenocseD-)e
leetnomsed,)4.feR-1.GIF(otneimalpocaedacreutalejolfA-
araporrohcn
ocrotorleeipmilyrarigagah,rotorleyrotom
.olraeuqolbsed
ABMOBAL3.8
ODIURECAH
aicneserpalaodibed.jerop,azorrotomlE)aed
:augaedotiucricledsetnedecorpsoudiser
:augaa
copyum,oícavneotneimanoicnuF)b
.“odaeuqolbátserotomlE"rev:nóiculoS)a
satreibaetnemlatotnétseotneimalsiaedsaluvlávsaleuqebeurpmoC)b.
7. MANTENIMIENTO
Los trabajos de mantenimiento
y de reparación deben efectuarse
exclusivamente por personal cualificado !
ADVERTENCIA! ¡Existe el riesgo de
electrocución! Excluya los peligros
vinculados con la energía eléctrica.
Cuando efectúe algún trabajo de mantenimiento o
de reparación,ponga la bomba fuera de tensión
y cerciórese de que no se ponga en marcha
de manera intempestiva.
- En principio, sólo un electricista cualificado
podrá reparar los cables dañados.
- Antes de desmontar la bomba, cierre las
válvulas de aislamiento de la parte superior
e inferior de la bomba y deje enfriar la bomba
antes de desmontarla.
8. INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervención PONER el circulador FUERA DE TENSIÓN.
ADVERTENCIA! ¡Riesgo de quemadura!
Según la presión en el circuito y la
temperatura del fluido transportado, el
desmontaje de la bomba puede provocar el
derrame o la liberación de vapor del fluido
transportado o incluso una proyección si la
presión es elevada.
ATENCIÓN!

6
1. GENERAL
1.1 Applications
This circulator is suitable for drinking water only.
The main fields of application are circulation
systems for drinking/process water in single
family houses.
Warnings (AA 1, AA 2) in the display during ad-
justment refer to deviations from the requirements
of the DVGW process sheet W551.*
*DVGW = Deutsche Vereinigung des Gas- und
Wasserfaches eV.
1.2 Specifications
- Standard drinking water circulating pump, wet
runner.
- 15 : Nominal width DN of connection pipe [mm],
Threaded union : 20 (G1“).
- Timer.
- Thermostat.
• Mains voltage : 1~230 V / 50 Hz
• Motor power P1 : see type plate
• Maximum motor speed (constant) : 2 600
rpm
• Maximum permissible operating pressure :
10 bar
• Minimum input pressure at the suction port at
a temperature of 65 °C * : 0,2 bar
• Permissible temperature range of the flow
medium : 20 °C to 65 °C, in short time mode
(approx. 2 hrs) 70 °C
* This value is applicable up to 300 m above sea
level, addition for higher values: 0.01 bar/100
m height increment.
- To avoid cavitation noises, the minimum input
pressure at the suction port of the pump must
be maintained.
- When ordering spare parts, all the pump and
motor data found on the type plate must be
quoted.
2. SAFETY
Read this data sheet carefully before installing
and starting up. Pay special attention to the points
concerning the safety of the equipment for the
intermediate or end user.
2.1 Symbols used in the manual
Potential risk that might endanger the
safety of the persons.
Safety instructions relating to electric
risks.
If you do not consider this
instruction, it may involve a
damage for the material and its functioning.
3.TRANSPORT AND STORAGE
When taking delivery of the equipment, check that
it has not been damaged in transit. If anything is
found wrong, take the necessary steps with the
carrier within the allowed time.
If the equipment delivered
is to be installed at a later
time, store it in a dry place and protect it from
impacts and outside influences (moisture,
frost, etc.).
ATTENTION!
4. PRODUCTS AND ACCESSORIES
4.1 The pump
The circulating pump SB-4Y TEMPUS (FIG. 1)
has been specially designed to operate in drin-
king/process water circulation systems.
Thanks to the appropriate selection of materials
and design, it will not corrode when in contact
with process water.
Motor protection is not required, since the motors
are of the non-overloading type.
The pump is fitted with a digital timer and a
thermostat for constant temperature control in
the circulation system.
The version SB-4Y TEMPUS is a compact,
ready-toinstall solution with a ball shut-off valve
fitted directly on the suction side and a non-return
valve on the discharge side, which are normally
required for installation within a circulation pipe-
line system.
4.2 Functions of the pump
Timer function
The SB-4Y TEMPUS offers a timer that can be
used to programme three ”on” and ”off” times.
Factory settings : 24 hour continuous operation;
Temperature control is switched off.
Blocking protection
When the SB-4Y TEMPUS is switched off using
the timer function, the pump switches on auto-
matically every 60 minutes for 10 seconds, to
minimise blocking through calcination.(Automatic
function, cannot be switched on/off).
Temperature control
A temperature setting of around 55 °C, for exam-
ple, signifies that the SB-4Y TEMPUS maintains
the warm water temperature in the return of the
drinking water circulation system using the inte-
grated temperature sensor.
Thermal disinfection
In addition, the SB-4Y TEMPUS offers a routine
for the recognition and support of boiler thermal
disinfection switching. This boiler function invol-
ves heating the drinking/warm water storage
tank to approx. 70 °C on a weekly basis. Since
the circulating pump is switched off at night, a
routine is required that recognises the
heating process and activates the pump inde-
pendent of the timer setting.
When the SB-4Y TEMPUS is connected to the
mains voltage for the first time, the pump starts
a teach-in phase, independently of the timer
setting, of at least one week, to recognise a
possible temperature increase in excess of 68 °C
in the system (if the function is activated).During
this teach-in phase, the pump switches on for
10 minutes every 20 minutes. If a temperature
increase occurs, the time is recorded and the
pump continues to run until the next tempera-
ture increase. The time difference between both
temperature increases is the teach-in frequency
for thermal disinfection (TD).This means:Thanks
to this teach-in routine the SB-4Y TEMPUS
recognises when a TD of the boiler occurs and
switches on automatically for approx. 2 hours (in
continuous mode) to support
the TD in the circulation system.
Changes to the timing of the TD performed are
recognised and corrected automatically.
4.3 Scope of delivery
- Ball shut-off valve and non-return valve,
- Integrated timer and temperature control,
- Installation and operating instructions.
4.4 Accessories
Accessories must be ordered separately :
- Reserve motor suitable for each pump housing
of the same design,
- Threaded or soldering union nuts.
5. INSTALLATION
Install the pump in a frost-free/dust-free and well-
ventilated location that is protected from adverse
weather conditions.
5.1 Mounting (See FIG. 1)
Risk of damage to the pump !
Dirt can cause the pump to
malfunction.
Do not install until all welding and soldering
work has been completed and the pipe system
has been flushed (if required).
- Mount the pump in an easily accessible location
with gate valves at both suction and discharge
sides in order to facilitate subsequent inspec-
tions or replacements.
- It may be necessary, depending on the appli-
cation to replace the spring discharge-side gate
valve with a spring-activated non-return valve.
- The gate valves are not required on SB-4Y
TEMPUS as their functions are assumed by
the integrated nonreturn and ball valves.
- Install the pump without voltage with the pump
shaft in a horizontal position.
- Observe the installation positions (FIG. 2).
Risk of damage to the pump !
The screwed cable gland
(FIG. 1 - item 3) must point downwards to
prevent water easily penetrating the motor
housing. If necessary, rotate the motor
housing after releasing the union nut (FIG.
1 - item 4). Do not damage the housing gas-
ket.
- The directional arrow on the pump housing
shows the direction of flow.
- On the SB-4Y TEMPUS the non-return valve
(FIG. 1 - item 1) is screwed into the dishcarge
port, whilst the ball shut-off valve (FIG. 1 - item
2) is screwed into the suction port.
- The ball valve is open when the slot is in line
with the direction of flow.
- The ball valve is closed when the slot is per-
pendicular to the direction of flow.
5.2 Electrical connection
The electrical connection must be
made by a qualified electrician and
comply with applicable local standards.
REMARK : To guarantee availability of the
pump
functions it is recommended not to connect the
pump to the boiler controller.
The pump has a power reserve of approx. 3
hours after power failure.The power reserve only
becomes active after 24 hours of operation when
first installed.
- The electrical connection must be carried out
via a fixed connection cable fitted with a coupler
or allpole switch with a contact opening width
of at least 3 mm.
- To ensure that the PG connector is protected
from dripping water and has sufficient strain re-
lief, be sure to use a connection cable with ade-
quate outer diameter (e.g. H 05 W-F 3 G1,5).
GB
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!

7
REMARK : To set the switching times :
The pump does not switch between summer and
winter time automatically, please take this into
account when programming.
• Up to 3 on and off times can be set :
1 ON – 1 OFF, 2 ON – 2 OFF, 3 ON – 3 OFF
• Time settings can be made over the date-line :
e.g. : 23:00 ON - 02:00 OFF ou 06:00
ON – 05:00 OFF
- Check the current type and voltage of the mains
supply.
- Observe the information on the type plate for
the pump.
- Connect the mains supply to the pump in accor-
dance with the connection diagram (FIG. 3).
- Release the screw (FIG.1 - item 5) and remove
the terminal box cover (FIG. 1 - item 6). The
terminal rail shows the designations of the
connections.
- Observe earthing regulations.
- Once connected, close and screw down the
terminal box cover.
6. STARTING UP
6.1 Filling, degassing
- Fill the system properly.The pump rotor cham-
ber is automatically ventilated after a short pe-
riod of operation. Short periods of dry running
do not damage the pump.
6.2 Operation and adjustment of the
pump
Risk of damage to the pump !
Do not clean the display
window with corrosive fluids !
The current time must be set when the circulating
pump is connected to the mains supply for the
first time. See ”Setting the time”.
REMARK : The pump runs in continuous mode
until all of the switch parameters have been set.
Factory settings : 24 h continuous operation, no
temperature setting, the routine for recognition
and support of boiler thermal disinfection swit-
ching is switched off (Thermal Disinfection: off).
/snoitcnuF
slobmyS noitpircseD
1:unememiT
.emittnerrucehttesoT
2:unemremiT
1.2 .emitnoelbissop3tesoT
2.2 .emitffoelbissop3tesoT
3.2 .detavitcaednoitcnufremiT
nognidnepedsnurpmuP(
.)gnitteserutarepmeteht
4.2 .detavitcanoitcnufremiT
nognidnepedsnurpmuP(
tessemitffo/noeht
.)2.2dna1.2(
3:unemtatsomrehT
retawmuminimehttesoT
snurpmuP(erutarepmet
ehtnognidneped
.)gnitteserutarepmet
1.3 troppusotenituoR
lamrehtgnihctiws
.ffo/nonoitcefnisid
4:unemyalpsidemiT
,emittnerrucehtyalpsidoT
erutarepmet3ehtsallewsa
.noitatornisgnittes
sinoitcefnisidlamrehtfI
noitcnufsiht,erehdeyalpsid
.nodehctiwssi
ehtgnitarepO
nottubgninut noitpircseD
:.ces3>sserP
noitcelesuneM
noitamrifnoC:sserptrohS
sgnittesretemarapfo
ronoitceleslobmyS:nruT
ybsgnittesretemarap
otrothgirehtotgninrut
tfeleht
- If the setting remains on the display, the basic
setting will appear after approx. 5minutes.
- A setting can be modified when the symbols
flash.
Setting
The following description shows the continuous
settings via the entire menu sequence.
yalpsiD gnitteS
:sgnittesyrotcaF
ehtotnoitcennoclaitiniretfA
:ylppussniam
.sehsalfemiT-
.tesemittnerrucoN-
.elbaliavaetadremitoN-
.h42snurpmuP-
.teserutarepmetoN-
:emitehtgnitteS
.noitcelesuneM:ces3>
.sehsalflitnunottubnruT
.)hsalfsruoh(ces3>
:emittnerrucehtgnitteS
.ruohehtteS
.)hsalfsetunim(mrifnoC
.setunimehtteS
.mrifnoC
:remitehtgnitteS
.sehsalflitnunottubnruT
.sehsalf,ces3>
emitnotsrifrofsruoh(mrifnoC
.)hsalf
:semitnoehtgnitteS
emasehtnitessiremitehT(
.)emitehtsayaw
emitnotsrifehtgnitteS-
ffotsrifrofsruoh(mrifnoC-
.)hsalfemit
.tesebnacsemitno3otpU
:semitffoehtgnitteS
emasehtnitessiremitehT(
.)emitehtsayaw
.emitffotsrifehtgnitteS-
notsrifrofsruoh(mrifnoC-
.)hsalfemit
.tesebnacsemitno3otpU
• Time settings can be made in 10-minute splits:
12:00 —> 12:10 —> 12:20 —> ….
• Inactive switching times are shown by « —:— ».
The switching times can be deactivated by
selecting the following times :
22:00 —> 23:00 —> —:— —> 00:00 —> … ou
01:00 —> 00:00 —> —:— —> 23:00 —> …
• If an off time of greater than 8 hours is program-
med, a warning message will be displayed (AA
2) Not compliant with DVGW.
• The switching times cannot overlap.
e.g., 06:00 ON – 22:00 OFF, 08:00 ON – 12:00
OFF, …
• The selected function activates the pump
for the entire day.
Depending on the minimum temperature set,
the
pump switches ON and OFF automatically.
Continuous mode: The pump runs in continuous
mode if the function is activated and if ON
is selected in the thermostat menu. (Deactivating
the thermostat function).
yalpsiD gnitteS
:tatsomrehtehtgnitteS
.sehsalflitnunottubnruT
.)sehsalferutarepmet(.ces3>
derisedehtlitnunottubnruT
.deya
lpsidsierutarepmet
.)noitcefnisidlamreht(mrifnoC
.sehsalf
REMARK : To set the thermostat function
- Maximal permissible temperature 70 °C
- Minimum permissible temperature 40 °C
- Deactivation of the thermostat function is
shown by On.
If a temperature of less than 55°C is set, a
warning message appears (AA 1) Not compliant
with DVGW.
REMARK : To set thermal disinfection
- Function is switched off in the factory set-
tings.
- Function supports and recognises boiler thermal
disinfection switching.
- If the function is activated (thermal disinfection
On) the teach-in phase starts for a period of
one week.
During this time the pump records when ther-
mal disinfection occurs in the boiler.
- If no thermal disinfection is recognised, the
function is automatically deactivated on the
pump.
- Thermal disinfection recognition is independent
of the timer and thermostat settings.
- Thermal disinfection is recognised if the medium
temperature is greater than 68 °C.
yalpsiD gnitteS
noitcefnisidlamrehtgnihctiwS
:ffo/no
ehtrotfelehtotnottubnruT
derisedehtnognidnepedthgir
)ro(gnittes
ehtotspmujyalpsid(mrifnoC
emittnerruc:noitcelesunem
.)hsalfdna
ATTENTION!

8
REMARK :
When operating this pump in an industrial environment, or in the direct vicinity of radio transmitting devices, additional display symbols
may sometimes appear in the frequency range 146 MHz to 179 MHz.
This does not affect the operating state and mode of operation.
Spare parts
- Spare parts can be ordered via local specialists and/or the BAXI CALEFACCIÓN customer service center. To prevent queries and
incorrect order be sure to provide all of the information on the type plate with each order.
TNEDICNIESUACSEIDEMER
YALPSID1.8
00.00
63E
83E
)yalpsiDoN(
:tesemitoN)a
:)srh3>(eruliafrewopdednetxE
:ytluafeludom,tluaflacirtcelE)b
:ytluafrosneserutarepmeT)c
:detpurretniylppusrewoP)d
.emitteS)a
.rotomecalpeR)b
.rotomecalpeR)c
.noitcennocsniamkcehC)d
SEODPMUP2.8
TRATSTON
:tiucrictrohs,ylppusrewopninoitpurretnI)a
:ytluafsesuF)b
?tesremiT)c
:rellepmiehtniydobngieroF)d
ehtmorfstisopedyb.g.e,dekcolbsirotoM)e
:tiucricretaw
.)etalpepytnonoitamrofnievresbo(egatlovsniamkcehC)a
.sesufcirtcelekcehC)b
.sgnitteskcehC)c
.rellepmiehtnaelcdnarotomehtevomeR)d
,noitcennoclacirtceleehttcennocsiD-)e
dnarotomehtevomer,)4meti-1.GIF(tunnoinuehtnesooL-
ybrellepmiehtfogninnurhtoomseht
erotserdnarellepmi
.tridehttuognihsulfdnagninrut
SEKAMPMUP3.8
SESION
retawehtmorfstisopedyb.g.e,sdnirgrotoM)a
:tiucric
:retawhguoneton,gninnuryrD)b
.”dekcolbrotoM”rednueeS:ydemeR)a
.nepoyletelpmocebtsum,secivedffo-tuhskcehC)b
- Before dismantling the pump, close the shut-off
devices in front of and behind the pump.Allow
the pump to cool first.
8. OPERATING TROUBLE
Switch the circulator OFF before doing any work on it.
WARNING ! Risk of scalding !
Depending on the temperature of the
flow medium and system pressure, hot flow
medium may be present in liquid or gas form
when removing the pump and can shoot out
under high pressure.
- To support manual thermal disinfection, the
following parameters must be modified on the
pump :
- Activate the function and select ON in the
thermostat menu (deactivation of the thermos-
tat function).The pump now runs in continuous
mode.
- The pump supports the following disinfection
cycles :
1) Once a week (Monday or Tuesday or Wed-
nesday or...).
2) Every day (Every day of the week : 7 days
a week).
3) Every 2 days - Every 3 days - Every 4 days
- Every 5 days - Every 6 days
Example :
1) Every 2 days :
—> Monday, Wednesday, Friday, Sunday, Tues-
day
2) Every 6 days :
—> Monday, Sunday, Saturday, Friday,…
If thermal disinfection is supported, the pump
runs for at least 2 hours.
yalpsiD gnitteS
:sgnittesgnidnE
.sehsalflitnunottubnruT
gnitarepotnerruceht(mrifnoC
nisraeppapmupehtfosutats
.)yalpsideht
)elpmaxe(:sutatsgnitarepO
tatsomrehtdnaemittnerruC•
hsalfgnitteserutarepmet
.yletanretla
»noitcefnisidlam
rehT«•
.detavitca
nOtsrifehtnisnurpmuP•
.emitgnihctiws
7. SERVICING
Maintenance and repair
work must only be carried
out by specialist personnel !
WARNING! Risk of electric shock !
Dangers resulting from electrical
energy are to be prevented.
When carrying out any maintenance and re-
pair work, the pump must be voltage-free and
must be safe from accidental activation.
- Damage to the connecting cables must only be
repaired by a qualified electrician.
ATTENTION!

9
3.TRANSPORTE E ARMAZENAGEM
No momento da recepção do material, comprove
que este não apresenta danos devidos ao trans-
porte. No caso de constatar algum defeito ou
avaria, tome todas as disposições necessárias
com o transportador nos prazos previstos.
Se o material entregue se
destinar a instalação posterior,
armazene-o num lugar seco e protegido de
impactos e da influência exterior (humidade,
congelamento, etc...).
4. PRODUTOS E ACESSÓRIOS
4.1 Descrição do circulador
O circulador SB-4Y TEMPUS (FIG. 1) foi conce-
bido especialmente para sistemas de circulação
de água potável e água quente sanitária.
Devido à selecção dos seus materiais e à sua
construção, o circulador resiste à corrosão que
pode resultar da composição química da água
potável e da água quente sanitária. O motor não
requer nenhuma protecção particular já que os
motores são de tipo imbloqueável.
O circulador dispõe de um programador digital e
de um termóstato que controla permanentemen-
te a temperatura no circuito.
O SB-4Y TEMPUS é uma solução completa,
compacta e pronta para montagem, equipada
com uma válvula de corte de macho esférico
do lado da aspiração e uma válvula de retenção
do lado da descarga, inseridas directamente no
circulador. Estes componentes são absoluta-
mente necessários no caso de instalações em
circuito fechado.
4.2 Funcionamento do circulador
Programação
O SB-4Y TEMPUS oferece a possibilidade de
programar até 3 arranques/paragens diários.
Ajuste de fábrica: funcionamento contínuo
durante 24 horas e controlo de temperatura
desactivada.
Protecção antibloqueio
Quando o circulador SB-4Y TEMPUS pára por
acção da função de programação, o circulador
funciona automaticamente durante cerca de dez
segundos cada 60 minutos com o fim de minimi-
zar o risco de bloqueio devido à acumulação de
incrustações (esta função é automática e não se
pode desactivar).
Regulação da temperatura
Se a temperatura está regulada por exemplo a 55
°C, o circulador SB-4YTEMPUS mantém a água
quente a uma temperatura de aproximadamente
55°C no circuito de retorno da água potável, por
meio da sonda de temperatura integrada.
Desinfecção térmica
Adicionalmente, o circulador SB-4Y TEMPUS
inclui um programa de desinfecção térmica
do lado da caldeira. Esta função consiste em
aquecer uma vez por semana o tanque de água
potável/água quente a 70 °C aproximadamente.
Devido a que esta função se realiza durante a
noite, período durante o qual o circulador de
pode estar parado, necessita uma rotina para
detectar este aquecimento e accionar o circu-
lador, independentemente da sua programação
horária. Quando o circulador SB-4Y TEMPUS
1. GENERALIDADES
1.1 Aplicações
Esta bomba de circulação destinase apenas a
água potável.
Os principais campos de aplicação são os siste-
mas de circulação de água potável e água quente
sanitária de uso doméstico individual.
As mensagens de advertência (AA 1, AA 2) que
se visualizam durante o ajuste referem-se às
diferenças em relação às consignas da ficha de
trabalho W551 da DVGW*.
*DVGW = Associação Alemã de Profissionais
do Gás e da Água (Deutsche Vereinigung des
Gas- und Wasserfaches eV).
1.2 Características técnicas
- Circulador estandardizado para água potável,
com rotor submerso.
- 15 : diâmetro nominal DN do tubo de ligação
(mm), união aparafusada: 20 (G1“).
- Com programador.
- Com termóstato.
• Tensão da rede: 1~230 V / 50 Hz
• Potência motor P1 : ver placa de característi-
cas.
• Velocidade máxima do motor (constante):
2 600 rpm.
• Pressão máxima de serviço admissível: 10
bar
• Pressão mínima do orifício de aspiração a
65°C* : 0,2 bar
• Margem de temperatura admissível do líquido
transportado: de 20 °C a 65 °C, em serviço
temporário (2 horas aproximadamente) 70 °C.
* O valor aplica-se até 300 m acima do nível do
mar, para altitudes superiores considerar um
suplemento de 0,01 bar/100 m de aumento de
altitude.
- Para evitar os ruídos de cavitação, manter
a pressão mínima admissível no orifício de
aspiração do circulador.
- Ao efectuar o seu pedido de peças originais,
indique com precisão todos os dados que figu-
ram nas placas de características do circulador
e do motor.
2. SEGURANÇA
Deverá ler cuidadosamente o presente manual
de instruções antes de levar a cabo a instalação
e arranque do circulador. Respeite especialmente
os pontos relativos à segurança do material com
respeito ao utilizador, intermediário ou final.
2.1 Símbolos constantes do manual
Risco potencial que põe em perigo a
segurança das pessoas.
Risco potencial relativo à electricidade
e que põe em perigo a segurança das
pessoas.
Assinala uma instrução cujo
incumprimento pode ocasionar
danos no material ou no funcionamento da ins-
talação.
se liga à rede eléctrica pela primeira vez inicia,
qualquer que seja a programação, uma fase de
aprendizagem de pelo menos uma semana para
detectar no sistema uma eventual elevação de
temperatura superior a 68 °C (se a função está
activada). Durante esta fase de aprendizagem,
o circulador funciona 10 minutos em cada 20
minutos.
Em caso de elevação da temperatura, memoriza a
hora da ocorrência e continua a funcionar até que
ocorra a próxima elevação de temperatura. O in-
tervalo de tempo entre essas duas elevações de
temperatura constitui a frequência memorizada
da desinfecção térmica (DT).Por outras palavras,
em resultado desta aprendizagem, o circulador
SB-4Y TEMPUS pode detectar a DT da caldeira e
pôr-se em funcionamento automaticamente cerca
de 2 horas (em funcionamento contínuo) para
permitir a DT do sistema de circulação.
Detecta e corrige automaticamente qualquer
modificação da hora da DT.
4.3 Forma de fornecimento
- Válvula de corte de macho esférico e válvula
de retenção.
- Programador e controlo de temperatura inte-
grados.
- Manual de instalação e arranque.
4.4 Acessórios
Os acessórios devem ser pedidos separada-
mente:
- Motor de reposição apropriado para qualquer
corpo de circulador de construção idêntica.
- Ligação para união roscada ou soldada.
5. INSTALAÇÃO
Instale o circulador protegendo-o da intempérie
num lugar bem ventilado, limpo e protegido de
congelamento.
5.1 Montagem (ver FIG. 1)
Risco de dano do circulador!
Que pode resultar danificado
por motivo da presença de sujidade que
impeça o bom funcionamento do circulador.
A instalação deverá ser efectuada após o
fim de todos os trabalhos de soldadura e
lavagem da tubagem, se necessária.
- Instale o circulador e suas válvulas de corte do
lado da descarga e da aspiração num lugar
facilmente acessível de maneira a simplificar
todo controlo ou posterior manutenção.
- Em função do modo de utilização, a válvula de
corte do lado da descarga deve-se substituir por
uma válvula de retenção de mola.
- O modelo SB-4Y TEMPUS não necessita
válvula de corte já que esta função é realizada
pelas válvulas de macho esférico e de retenção
integradas.
- Efectue a montagem sem tensão com o veio
do circulador em posição horizontal.
- Respeite as posições de montagem (FIG. 2).
Risco de dano do circulador!
O bucim (FIG. 1 - ref. 3) deve
estar orientado para baixo para evitar que a
água penetre na carcaça do motor.
Se necessário, deve girar a carcaça do motor
após haver aliviado o manguito (FIG. 1 - ref. 4),
sem danificar a respectiva junta plana.
PT
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!

10
- A seta situada no corpo do circulador indica o
sentido da circulação.
- A válvula de retenção do SB-4Y TEMPUS
(FIG. 1 - ref. 1) encontra-se aparafusada
no orifício de descarga e a válvula de esfera
(FIG. 1 - ref. 2) no orifício de aspiração.
- A válvula de esfera está aberta quando a po-
sição do entalhe está no sentido do escoamen-
to.
- Está fechada quando a posição do entalhe é
transversal ao sentido do escoamento.
5.2 Ligação eléctrica
A ligação eléctrica deve ser efectuada
por um electricista profissional e con-
forme as normas locais em vigor.
OBSERVAÇÃO: Para garantir o bom funciona-
mento do circulador, recomendamos que não o
ligue ao quadro de controlo da caldeira.
O circulador dispõe de uma autonomia de
aproximadamente 3 horas em caso de corte da
alimentação eléctrica. Após o primeiro arranque,
esta autonomia é efectiva ao fim de 24 horas de
funcionamento.
- A ligação deve efectuar-se através de um cabo
de ligação fixo equipado com uma toma macho
ou um contactor multipolar com uma margem
de abertura de contacto de pelo menos 3 mm.
- Para proteger contra danos por água e para ali-
geirar as tensões de tracção ao nível da união
de parafuso PG utilize um cabo de ligação de
diâmetro exterior suficiente
(ex: H 05 W-F 3 G1,5).
- Verifique o tipo de corrente e a tensão da
rede.
- Respeite os dados indicados na placa de
características do circulador.
- Ligue o circulador à rede eléctrica de acordo
com o esquema de ligação (FIG. 3).
- Alivie o parafuso (FIG. 1 - ref. 5) e retire a
tampa da caixa de bornes (FIG. 1 - ref. 6). As
instruções de ligação encontram-se na caixa
de bornes.
- Certifique-se da ligação à terra.
- Uma vez terminada a ligação eléctrica, feche
a tampa da caixa de bornes e aparafuse.
6. ARRANQUE
6.1 Enchimento - desgasificação
- Encha a instalação correctamente.Após breve
período de funcionamento, a desgasificação da
câmara do rotor efectua-se automaticamente.
O circulador não resulta danificado se trabalhar
em seco por um período de curta duração.
6.2 Ajuste e utilização do circulador
Risco de dano do circulador!
Não utilize produtos deca-
pantes para limpar a janela de visualização!
Quando ligar o circulador à rede pela primeira
vez, deverá ajustar a hora. Ver a rubrica ”Ajuste
da hora”.
OBSERVAÇÃO: O circulador funciona conti-
nuamente até que todos os parâmetros estejam
ajustados.
Ajuste de fábrica: Funcionamento contínuo 24
h, nenhum ajuste de temperatura, programa de
detecção da desinfecção térmica do lado caldeira
está desactivado (mensagem ”Thermal Disinfec-
tion: off”, desinfecção térmica: parada).
OBSERVAÇÃO: Ajuste das horas de arranque/
paragem: O circulador não ajusta automatica-
mente a hora de Verão nem a hora de Inverno,
pelo que se tem que tomar em conta para a
programação.
• Podem-se ajustar 3 pares de horas de arran-
que/paragem: 1 ON – 1 OFF, ON – 2 OFF,
3 ON – 3 OFF
• Pode-se ajustar uma margem horária entre
dois dias:ex.: 23:00 ON - 02:00 OFF ou 06:00
ON – 05:00 OFF
• Os ajustes de tempo efectuam-se em interva-
los de 10 minutos:12:00 —> 12:10 —> 12:20
—> ….
• Os horários não activados indicam-se por
« —:— » . A inactivação efectua-se seleccion-
ando as horas: 22:00 —> 23:00 —> —:— —>
00:00 —> … ou 01:00 —> 00:00 --
> —:— —> 23:00 —> …
• O ajuste de uma margem horária de arranque/
paragem superior a 8 horas provoca a visu-
alização da mensagem de advertência (AA 2)
“não conforme DVGW”.
• É impossível ajustar duas margens horárias
que se sobreponham.Ex: O ajuste 06:00
ON – 22:00 OFF, 08:00 ON – 12:00 OFF, … é
impossível.
• Quando está seleccionada, a função
activa o circulador durante todo um dia.
O circulador ARRANCA ou PÁRA automati-
camente em função da temperatura mínima
ajustada.
/seõçnuF
senocí oãçircseD
1:aroHuneM
.osrucmearohadetsujA
2:)remiT(rodamargorPuneM
1.2 edsarohsêrtedetsujA
.sievíssopeuqnarra
2.2 edsarohsêrtedetsujA
.sievíssopmegarap
3.2 .odavitcasedrodamargorP
anoicnufrodalucrico(
edetsujaoodnuges
.)arutarepmet
4.2 .odavitcarodamargorP
odnugesanoicnufrodalucrico(
megarap/euqnarraedsarohsa
.)2.2e1.2sadatsuja
3:otatsómretuneM
arutarepmetadetsujA
o(augáadaminím
oãçnufmeanoicnufrodalucric
).adatsujaarutarepmetad
1.3 odmegaraP/euqnarrA
oãçcefnisededamargorp
.acimrét
4:arohadoãçazilausiVuneM
adavissecusoãçazilausiV
adeosrucmearoh
.3meadatsujaarutarepmet
megasnemarecerapae
S
atse,"noitcefnisidlamrehT"
.adavitcaátseoãçnuf
odoãçazilitU
rotcelesrodaslup oãçircseD
:.ges3>oãsserP
unemodoãçceleS
:everboãsserP
edetsujaodoãçamrifnoC
ortemârapmu
mudoãçceleS:oãçatoR
mudetsujauoenocí
àodnadorortemârap
adreuqseàatierid
oãçazilausiV etsujA
:acirbáfedetsujA
:ederàoãçagilariemirpaN
.etnetimretniátsearohA
amuhnenazilausivesoãN-
.osrucmearoh
muhnenetneserpátseoãN-
.oãçamargorpedodad
emigermeátserodalucricO-
.saroh42
amuhnenadalugerátseoãN-
.arutarepmet
- Em caso de inactividade da visualização,
aparece o ajuste de base ao fim de aproxima-
damente 5 minutos.
- Quando o ícone está intermitente pode-se
efectuar a parametrização.
Ajuste: A seguinte descrição indica os ajustes
consecutivos do conjunto da sequência dos
menus.
oãçazilausiV etsujA
:arohadetsujA
.unemmuranoicceleS:ges3>
racifétaoãtoborariG
.etnetimretni
.)etnetimretniátsearoha(ges3>
:osrucmearohadetsujA
aroharatsujA
mesotuniM(ramrifnoC
.)aicnêtimretni
sotunimsoratsujA
.ramrifnoC
rodamargorpodetsujA
:)remiT(
racifétaoãtoboedoR
.etnetimretni
.etnetimretni.ges3>
edarohariemirpa(ramrifno
C
.)etnetimretniacifeuqnarra
:euqnarraedsarohsadetsujA
omoces-autcefeetsujaetsE(
.)osrucmearohado
edarohariemirparatsujA-
.euqnarra
edarohariemirpa(ramrifnoC-
.)etnetimretniacifmegarap
edsaroh3ratsujaes-edoP
.setnerefideuqnarra
:megarapedsarohsadetsujA
omoces-autcefeetsujaetsE(
.)osrucmearohado
edarohariemirparatsujA-
.megarap
edarohariemirpa(ramrifnoC-
.)etnetimretniacifeuqnarra
edsaroh3ratsujaes-edoP
.setnerefidmegarap
ATENÇÃO!

11
oãçazilausiV etsujA
oedoR:otatsómretodetsujA
euqifeuqétaoãtob
.etnetimretni
mearutarepmet(.ges3>
.)aicnêtimretni
arazilausivétaoãtoboedoR
.adajesedarutarepmet
megasnema(ramrifnoC
acif"noitcefnisidlamrehT"
.)etnetimretni
OBSERVAÇÃO: Ajuste do termóstato
- Temperatura máxima de ajuste 70ºC
- Temperatura mínima de ajuste 40ºC
- A inactivação do termóstato indica-se com
ON.
Se a temperatura ajustada for inferior a 55ºC
aparece a mensagem de advertência (AA 1).
Funcionamento contínuo: o circulador está em
funcionamento contínuo quando a função
está activada e a opção ARRANQUE (ON) foi
seleccionada no menu Termóstato (inactivação
da função termóstato)
OBSERVAÇÃO :
Se o circulador é usado num ambiente industrial ou na proximidade imediata de emissores de ondas de rádio entre 146 e 179 MHz, podem aparecer
ícones adicionais temporariamente. Tal não influi no estado nem no modo de funcionamento.
Peças originais
- Pode solicitar peças originais a qualquer concessionário do serviço pós-venda BAXI CALEFACCIÓN. Para evitar solicitar-lhe informações adicionais,
bem como possíveis erros no fornecimento do seu pedido, favor indicar-nos em cada pedido todos os dados incluídos na placa de características do
circulador.
DICNIÊNSAICSASUAC SEÕÇULOS
OÃÇAZILAUSIV1.8
00.00
63E
83E
amuhneN(
)oãçazilausiv
:adatsujaátseoãnarohA)a
)saroh3>(oãçarudagnoledetnerroc
edetroC
osoutiefedoludóm,ocinórtceleotiefeD)b
asoutiefedarutarepmetedadnoS)c
acirtcéleoãçatnemilaedetroC
)d
.arohaetsujA)a
.rotomoautitsbuS)b
.rotomoautitsbuS)c
.acirtcéleederàoãçagilaeuqifireV)d
2.8RODALUCRICO
ANOICNUFOÃN
,acirtcéleoãçatnemilaadoãçpurretnI)a
otiucric-otruc
sosoutiefedsievísuF)b
?odats
ujaátserodamargorpO)c
etedoroasoiehlasoprocedaçneserP)d
;odaeuqolbátserotomO)e
setnedecorpsoudíseredaçne
serpàodived:xe
:augáedotiucricod
edacalpadseõçacidnisaetiepser(ederadoãsnetaeuqifireV)a
.)rodalucricodsa
citsíretcarac
.sievísufsoeuqifireV)b
.etsujaoeuqifireV)c
.etedoroepmilerotomoetnomseD)d
,acirtcéleetnerro
caeugilseD-)e
oetnomsed,)4.feR-1.GIF(otnemalpocaedacropaeivilA-
augáedorrojmocrotoroepmilerarigaçaf,rot
oroerotom
.raeuqolbsedoarap
3.8RODALUCRICO
ODÍURZAF
edaçneserpàodived:xerop,açorrotomO)a
:augáedotiucricodsetnedecorpsoudíser
:augáacu
op,oizavmeotnemanoicnuF)b
."odaeuqolbátserotomO"rev:oãçuloS)a
.satrebaetnemlatotoãtseetrocedsaluvlávsae
uqeuqifireV)b
7. MANUTENÇÃO
Os trabalhos de manutenção e
reparação devem ser efectuados
exclusivamente por pessoal qualificado!
ADVERTÊNCIA!
Perigo de electrocussão!
Evite os riscos inerentes à energia eléctrica.
Quando efectuar algum trabalho de manu-
tenção ou reparação, desligue o circulador
da tensão e certifique-se de que não arranca
de forma intempestiva.
- Em princípio, só um electricista qualificado
poderá reparar eventuais cabos danificados.
- Antes de desmontar o circulador, feche as
válvulas de corte da parte superior e inferior
do circulador e deixe-o arrefecer.
8. ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
Antes de qualquer intervenção DEIXE o circulador SEM TENSÃO.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queimadura! Em função da
pressão no circuito e da temperatura do fluído
transportado, a desmontagem do circulador
pode provocar o derrame ou a libertação de
vapor do fluído transportado ou mesmo a sua
projecção se a pressão for elevada.
oãçazilausiV etsujA
admegaraP/euqnarrA
:acimrétoãçcefnised
uoatieridaarapoãtoboedoR
odoãçnufmeadreuqseaarap
)uo(odajesedetsuj
a
oãçazilausiva(ramrifnoC
únemodoãçcelesàassap
eosrucmearoh
.)etnetimretniacif
OBSERVAÇÃO: para a desinfecção térmica
- Esta função vem inactiva no ajuste de fábrica.
- Esta função detecta e acciona um sinal de
desinfecção térmica do lado da caldeira.
- Ao activar esta função (Thermal disinfection
ON), começa um período de aprendizagem
de uma semana. Durante esse período, o
circulador detecta a ocorrência da desinfecção
térmica pela caldeira.
- Se não detecta nenhuma desinfecção térmica,
esta função inactiva-se automaticamente no
circulador.
- A detecção da desinfecção térmica é inde-
pendente dos ajustes do programador e do
termóstato.
- A desinfecção térmica é detectada quando a
temperatura do fluído transportado é su-
perior a 68 °C.
- Para efectuar uma desinfecção térmica manual,
devem modificar-se os seguintes parâmetros
no circulador :
- Activar a função e seleccionar ON no menu
Termóstato (inactivação do termóstato). O
circulador passa a funcionamento contínuo.
- O circulador ocupa-se dos ciclos de desinfecção
seguintes:
1) Uma vez por semana (2ª-feira ou 3ª ou 4ª,
etc.).
2) Diário (todos os dias da semana: 7 vezes
por semana).
3) Cada 2 dias - Cada 3 dias - Cada 4 dias -
Cada 5 dias - Cada 6 dias
Exemplos :
1) Cada 2 dias:
—> 2ª-feira, 4ª-feira, 6ª-feira, domingo, 3ª-feira
2) Cada 6 dias :
—> 2ª-feira, domingo, sábado, 6ª-feira
Quando se efectua uma desinfecção térmica, o
circulador funciona pelo menos durante 2 horas.
oãçazilausiV etsujA
:setsujasorazilaniF
euqifeuqétaoãtoboradoR
.etnetimretni
odatseoecerapa(ramrifnoC
odosrucmeotnemanoicnufe
d
.)rodalucric
:otnemanoicnufedodatsE
)solpmexe(
aeosrucmearohA•
onadatsujaarutarepmet
mecerapaotatsómret
.etnemavissecus
.adavitca"noitcefnisidlamrehT"•
ariemirpanátserodalucricO•
edoirárohmegram
.otnemanoicnuf
ATENÇÃO!

BAXIROCA
Tel. + 34 902 89 80 00
www.baxi.es
© Baxi Calefacción, S.L.U. (2012)
N-6130-2-1012-CE (4178335-Ed 01)
Table of contents
Languages:
Other Baxi Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Sykes AmeriPumps
Sykes AmeriPumps GP100M Operation and maintenance instructions

BRINKMANN PUMPS
BRINKMANN PUMPS SBF550 operating instructions

Tesla
Tesla 4OL Installation and operating instructions

Shibaura
Shibaura FT450-A owner's manual

Wilo
Wilo IP-Z 25/2 Installation and operating instructions

Westinghouse
Westinghouse WH50BBU owner's manual