BBG MH3 User guide

1
Betriebs- und Wartungsanleitung
Operating and servicing instructions
Manuel de service et de maintenance
Instruzioni di funzionamento manutenzione
Manual de funcionamiento y de mantenimiento
Meißelhammer
Chipping hammer
Marteau burnieur
Martello scalpellatore
Minipicador
ACHTUNG!!!
Diese Anleitung enthält wichtige Anweisungen für den Betrieb und die Wartung dieses
Gerätes und muss vor Inbetriebnahme der Maschine unbedingt gelesen werden, um
Verletzungen des Bedienungspersonales zu vermeiden.
ATTENTION!!!
This booklet contains instructions important fort he operation and maintenance of the
machine and must be read before start up in order to avoid accidents and injuries to
operating personnel.
ATTENTION!!!
Ce manuel contient des instructions importantes concernant L´utilisation et la
maintenance de cet appareil et doit être lu Impérativement avant la mise en service
de la machine, afin d´éviter les accidents du personnel d´exploitation.
ATTENZIONE!!!
Queste istruzioni contengono importanti norme per il funzionamento e la
manutenzione del martello e devono essere lette prima dell’´avviamento per evitare
infortuni al personale addetto.
ATENCIÓN!!!
Este manual contiene indicaciones importantes pra el funcionamiento y
mantenimento de este aparato y obbligatoriamente deberá ser leído antes de la
puesta en marcha de la máquina con el obieto de evitar lesiones a los usuarios.
Baugeräte GmbH
A-8605 Kapfenberg, Werk VI-Straße 55
MH3
M4/MK4
M5/1, MH5/1, MK5/1
M6/1, MH6/1, MK6/1

2
Inhaltsverzeichnis / List of content / Table des Matieres
Indice / El índice
Seite/Page/Page/Pagina/Pagina
Zur Beachtung/Very important/ 3
Consignes a observer/Attenzione/Consignas
Sicherheitshinweise/For your safety/ 4
Indications de securité/Informazione di sicurezza/
Indicaciones de seguridad
Gefahrenhinweise/Important dos and don´ts/Indications de 5/7/8/10/12
danger/Avvertenze die pericoli/Indicaciones de peligro
Schmierung/Lubrication/Graissage/ 14
Lubrificazione/Lubricación
Betrieb/Operation/Fonctionnement/ 16
Funzionamento/Funcionamiento
Zerlegen/Stripping/Démontage/ 18
Smontaggio/Desmontaje
Zusammenbau/Assembly/Montage/ 22
Montaggio/Montaje
Technische Daten/Technical data/ 24
Données techniques/Dati tecnici/Datos técnicos
Ersatzteilliste/Spare parts list/Liste des piéces de 25
Rechange/Distinta dei ricambi/Lista de repuestos
Konformitätserklärung/Conformity declaration/ 36
Attestation de conformité/Dichiarazione di conformitá/
Declaración de conformidad

3
Zur Beachtung / Very important / Consignes a observer
Attenzione / Consignas
Um die Betriebssicherheit und die gute Leistung des Gerätes sowie eine optimale Lebensdauer der
Einzelteile zu gewährleisten, darf der max. Betriebsdruck von 6 bar nicht überschritten werden.
Vor dem Lösen oder Auswechseln von Bauteilen an diesem Gerät muss unbedingt der Luftschlauch
vom Anschlussnippel des Hammers entfernt werden.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle Teile des Hammers entsprechend
dieser Anleitung ordnungsgemäß montiert sind.
Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich von geschultem Personal durchgeführt werden.
BBG Baugeräte GmbH haftet nicht für eigenmächtige Veränderungen an diesem Gerät oder bei
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen.
To ensure full safety of operation, optimum machine performance and long life of individual parts
do not exceed an operating pressure of 6 bar.
Before renewing and slackening any components always disconnect the machine from the air line
at the hose nipple.
Before start-up make sure that all parts have been assembled as described in these instructions.
Repair work must be performed by trained personal only.
BBG Baugeräte GmbH accept no responsibility for any unauthorized alternations made to this
machine or for the use of non-original spares.
Afin d´assurer la sécurité d´exploitation et le bon rendement de la machine, ainsi qu´une durée de
vie optimale de toutes les pièces, la pression de service de 6 bar maximum ne doit pas être
dépassée.
Avant de dévisser ou de changer des éléments sur cette machine, il faut impérativement retirer le
flexible d´air du manchon de raccordement du marteau.
Avant la mise en service de l´appareil, on doit s´assurer que toutes les pièces du marteau soient
montées conformément á ce manuel.
Les travaux de réparation doivent être effectués exclusivement par du personnel qualifié.
BBG Baugeräte GmbH n´est pas responsable des modifications effectuées arbitrairement sur cet
appareil ou de l´utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas d´origine.
Per garantire la sicurezza nell’´ impiego e il buon funzionamento della macchina cosi come una
durata ottimale delle singole parti, la pressione massima di 6 bar non deve mai essere superata.
Prima di allentare o smontare parti della macchina, si deve sconnettere il tubo di mandata
dell’´aria dall’´attacco della macchina.
Prima di mettere in funzione la macchina porre attenzione che tutte le singole parti che
compongono il martello siano montate come prescritto martello siano montate come prescritto da
queste istruzioni.
Le riparazioni possono essere eseguite solo da personale qualificato.
BBG Baugeräte GmbH non risponde del funzionamento della macchina se la stessa viene
modificata arbitrariamente o se nelle riparazioni vengono utilizzati pezzi di ricambio non originali.
Para garantizar la seguridad de funcionamiento y el buen rendimento de la máquina así como una
óptima duración de las piezas de repuesto no se debará superar la presión máxima de de
funcionamiento de 6 baresingole parti, la pressione massima di 6 bar non deve mai essere superata.
Antes de soltar o combiar cualquier elemento de esta máquina es necesario desconectar el tubo
de aire de la boquilla roscada de conexión del martillo.
Antes de la puesta en marcha de la máquina se deberá comprobar atentamente que todas las
piezas se han montado correctamente conforme a estas instrucciones.
Los trabajos de reparación solo se podrán llevar a cabo por medio de personal cualificado.
BBG Baugeräte GmbH no se hace responsable de modificaciones no autorizadas realizadas por
cuenta propia en esta máquina o de la utilización de piezas de repuesto que no sean originales.

4
Sicherheitshinweise / For your safety / Indications de securite
Informazione di sicurezza / Indivationes de seguridad
Verwenden Sie immer Gehörschutzmittel bei Arbeiten mit diesem Gerät!
Always wear ear protectors during operation of the machine!
Utilisez toujours une protection pour les oreiues lors des travaux avec cet appareil!
Durante il lavoro con questa macchina usare sempre una protezione per l’udito !
Utilice siempre protectores para los oídos durante el trabajo con esta máquina!
Absperren des Luftschlauches von der Energiequelle, Entlüften des Luftschlauches und Abschrauben vom
Anschlussnippel des Hammers bevor Arbeiten am Gerät selbst durchgeführt werden.
Switch off air supply, vent air hose and disconnect machine at hose nipple before performing any work on
the machine.
Fermez le flexible d’air par rapport à la source d’énergie. Purgez le flexible d’air et débranchez le du
marteau avant de commencer des travaux sur l’appareil lui-même.
Prima di intervenire a qualsiasi scopo sul martello si deve chiudere l’aria all’uscita del compressore, scaricare
l’aria rimasta nel tubo di mandata e sconnettere il tubo dall’attacco del martello.
Antes de realizar cualquier trabajo con esta máquina se debe cerrar el tubo de aire, purgar la manguera
de aire y desconectar el tubo de la boquilla roscada de conexión de la máquina.
Verwenden Sie immer einen geeigneten Augenschutz bei Arbeiten mit diesem Gerät!
Always use appropriate eye protection during operation of the machine!
Utilisez toujours une protection pour les yeux lors des travaux avec cet appareil!
Durante il lavoro con questa macchina usare sempre una protezione per gli occhi!
Siempre que este trabajando con esta máquina utilice protectores de ojos adecuados!
Drucklufthämmer erzeugen im Betrieb Vibrationen. Unsachgemäße Anwendungen kann zu Schädigungen
an Armen oder Gelenken des Bedienungspersonales führen.
Pneumatic hammers produce vibrations. Inexpert handling can cause damage to arms and joints.
Les marteaux à air comprimé produisent des vibrations en service. L’utilisation non-appropriée peut
provoquer des dommages aux bras ou articulations de l’opérateur.
Imartelli ad aria compressa producono vibrazioni durante l’uso. Un utilizzo non corretto può provocare
problemi alle articolazioni e alle braccia del personale.
Los martillos neumáticos en funcionamiento producen vibraciones. La utilización no apropiada de los
mismos puede causar lesiones en brazos o articulaciones en usuarios. Durante el trabajo utilizar siempres
guantes. Vigilar siempre que se tenga una buena circulación en las manos. Una mala circulación
persistente puede provocar una insensibilidad de las manos y producir blanquedad en las mismas. En este
caso se deberán tomar las medidas opotunas inmediatamente.
Bei Arbeiten mit diesem Gerät ist auf eine standsichere Körperstellung zu achten, um Verletzungen zu
vermeiden.
Avoid injury by adapting a stable posture.
Lors des travaux avec cet appareil, on doit observer une position du corps stable afin d’éviter des blessures.
Durante il lavoro con questa macchina mantenere una corretta posizione del corpo per evitare infortuni.
Durante la manipulación de esta máquina se deberá adoptar una postura del cuerpo apropiada, con el fin
de evitar lesiones.
Das Gerät darf nicht am Luftschlauch getragen werden, um Beschädigungen des Schlauches oder des
Luftanschlusses zu vermeiden, da dies zu Verletzungen während des Betriebes führen kann.
Do not lift or carry the machine at the hose. This could damage hose or air connection and cause injury to
personnel during operation.
L’appareil ne doit pas être transporté ou tiré par le flexible d’air, afin d’éviter des dommages au tuyau ou au
raccord d’air, cela peut provoquer des blessures lors du fonctionnement.
Per evitare eventuali rotture o danneggiamenti del tubo di alimentazione o dell’attacco del tubo al
martello, che potrebbero essere causa di infortuni, il martello non deve mai essere sorretto impugnando il
tubo di alimentazione.
Esta máquina no se deberá transportar por medio de la manguera de aire para evitar daños en la
manguera o en la conexión de aire, ya que esto podría producir lesiones durante el funcionamiento.
Verwenden Sie niemals abgescheuerte , poröse oder löchrige Luftschläuche.
Never use worn, prous, or pittet air hoses.
N’utilisez jamais des flexibles d’air usés par le frottement, poreux ou troués.
Non usare mai tubi d’aria bucati o fessutati.
No utilice jamás mangueras en mal estado, como por ejemplo; mangueras desgastadas, porosas o
agujereadas.

5
Gefahrenhinweise
Sämtliche in dieser Anleitung angegebenen Positionsnummern für die Ersatzteile entsprechen
jenen in den beiliegenden Zusammenstellungszeichnungen bzw. jenen in der Ersatzteilliste!
1. Die Inbetriebnahme des Gerätes erfolgt durch das Niederdrücken des Drückers Pos. 1.6.
(MH3, M4 bzw. MK4) und Pos. 1.2 (MH/K/5/1, M/H/K/6/1).
Das Gerät darf daher niemals bei angeschlossenem Luftschlauch auf diesen Bauteil
abgestellt oder abgelegt werden, da dies eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme zur
Folge haben kann.
2. Beschädigte oder verschlissene Bauteile sind sofort von entsprechend geschultem
Personal durch neue Originalteile zu ersetzen.
3. Das Gerät darf nicht ohne den Schalldämpfer verwendet werden.
4. Hände, lose Kleidungsstücke und lange Haare sind vom Arbeitswerkzeug (Meißel)
fernzuhalten.
5. MH3 Bei der Verwendung der Haltekappe Pos. 9 ist darauf zu achten, dass diese fest
gegen den O-Ring Pos. 10 geschraubt wird, um ein ungewolltes Lösen zu verhindern.
MK4 Es ist darauf zu achten, dass die Kreuzschlitzhaltekappe Pos. 10, fest gegen den Ring
Pos. 8 gezogen wird, um ein ungewolltes Lösen zu verhindern.
M/H/K/5/1, M/H/K/6/1 Es ist darauf zu achten, dass die Haltekappe Pos. 10 (MH5/1,
MH6/1), die Kreuzschlitzhaltekappe Pos. 10 (MK5/1, MK6/1) bzw. der Haltering Pos. 10
(M5/1, M6/1) fest gegen den Ring Pos. 6 gezogen werden, um ein ungewolltes Lösen zu
verhindern. Bei Verwendung der geschlossenen Haltekappe Pos. 10 ist darauf zu achten,
dass der Puffer Pos. 11 in der Haltekappe montier ist
6. Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist fest gegen den zu bearbeitenden Untergrund zu
drücken, um ein Hochspringen oder Entgleiten des Hammers zu verhindern.
7. Das Gerät niemals mit brennbaren Medien schmieren.
8. Die Verwendung des Gerätes darf nur durch entsprechend geschultes Personal erfolgen.
9. Nach Beendigung der Arbeit mit diesem Gerät muss der Luftschlauch vom Hammer
demontiert werden, um ein unbefugtes Ingangsetzen des Gerätes zu verhindern.
10. ACHTUNG:
Das Gerät darf nicht ohne Andruck an das zu bearbeitende Material in Betrieb
genommen werden, do sonst das bis zur Halterung vorschellende Arbeitswerkzeug zu
Verletzungen führen kann.
11. Druckluftschläuche, welche nicht an das Gerät angeschlossen sind, niemals mit Druckluft
füllen.
12. Vor Inbetriebnahme müssen alle Schlauchverbindungen fest angezogen sein.

6
13. Das Gerät darf ausschließlich mit den Händen bedient werden. Alle anderen Körperteile
und Gliedmaßen sind in angemessenem Abstand zu halten.
14. Das Gerät dient zur Bearbeitung von Steinen, Erde und Beton. Um Verletzungen zu
vermeiden, ist darauf zu achten, dass durch die Arbeit mit diesem Gerät keine anderen
Energiequellen (z. B. Stromleitungen usw.) beschädigt werden.
ACHTUNG:
Das Gerät ist nicht gegen elektrischen Strom isoliert!!!
15. Auf die Verwendung von nicht verschlissenen oder Stumpfen Arbeitswerkzeugen ist zu
achten, da sonst gesundheitsschädliche Vibrationen verursacht werden können, welche
die Leistung des Gerätes verschlechtern und den Verschleiß der Bauteile erhöhen.
16. Nur Arbeitswerkzeuge verwenden, welchen für den Einsatz in diesem Gerät bestimmt
sind.
17. Der Hammer darf niemals ohne Haltekappe bzw. Kreuzschlitzkappe in Verbindung mit
einem entsprechenden Arbeitswerkzeug verwendet werden!!!
Bei Verwendung von Einsteckenden A15 (MH3) sowie E15, E13,9 und E115 (M4, M5/1 und
M6/1 sowie A17,5 und A20 (M5/1 und M6/1) wird auf den Geräten nur ein Haltering
verwendet.
ACHTUNG:
Bei diesen Ausführungen muss das Werkzeug bei Inbetriebnahme nach unten und
unbedingt mit der Hand gehalten werden.

7
Important DOS and DON´TS
Numbers in brackets after names of parts correspond to those used in the
acompanying assembly drawings and/or spare parts lists.
1. The machine is switched on by pressing the trigger Pos. 1.3. Never support the
machine on this part when connected to the air line, since this could lead to
unintentional operation.
2. Damaged parts must be immediately exchanged for new original replacements
by trained personnel.
3. The machine must not be used without silencer Pos. 3.
4. Keep hands, loose garments and long hair well away from drill steels.
5. Make sure that parts are in excellent condition to avoid the loosing of the tools
and opening of lever pos. 10. Renew parts as soon as they show signs of wear!
6. Before switching on press the machine against the material to be machined so
as to prevent it from recoiling or slipping.
7. Never lubricate with combustable media.
8. Allow only trained personnel to operate the machine.
9. On completion of the job in hand disconnect the air hose from the machine so
as to prevent its unauthorized operation.
10. Before switching on keep the machine pressed against the material to be
machined as otherwise the steel could result in injury of personnel as it shoots
forward.
11. Never fill air hoses with compressed air unless connected up to machine.
12. Make sure all hose connections are tight before switching on.
13. Operate the machine with the hands only. All other parts of the body must be
kept at a safe distance.
14. The hammer is for machining rock, earth and concrete. To avoid injury make sure
that no other supply lines (e. g. gas or water pipes, power lines, etc.) are
damaged during its operation.
ATTENTION:
The machine is not insulated against electric current.
15. Avoid the use of worn or blunt steels as the vibrations otherwise arising will have
adverse effects on health and machine performance and increase overall wear.
16. Fit only steels intended for use with the machine.
17. Do not operate the machine unless the steel is in position and secured by the
stirrup.

8
Indication de DANGER
Tous les numéros de pièces concernant les pièces de rechange indiqués dans ce
manuel correspondent à ceux des plans d'ensemble ou de la liste des pièces de
rechange ci-joints.
1. La mise en service de l'appareil s'effectue en appuyant sur la gâchette pos. 1.3.
Pour cette raison, l'appareil ne doit jamais être déposé ou arrêté sur cet élément
pendant que le flexible d'air est alimenté, ceci pouvant provoquer une mise en
service intempestive.
2. Les éléments endommagés sont à remplacer immédiatement par des nouvelles
pièces d'origine et, mis en place par du personnel qualifié.
3. L'appareil ne doit pas être utilisé sans le silencieux pos. 3.
4. Les mains, les vêtements amples et les cheveux longs sont à tenir éloignés de
l’outil de travail.
5. En utilisant la version avec le décaleur à loquet il faut faire attention que les
pièces, qui empêchent que l’outil tombe, se trouvent dans un état impeccable
et que le levier pos. 10 ne peut pas s’ouvrir tout seul. Les cas échéant on devrait
tout de suite changer les pièces usées.
6. Avant la mise en service de l'appareil, on doit appuyer sur la surface à traiter afin
d'éviter que le marteau saute ou glisse.
7. L'appareil ne doit jamais être graissé avec des produits inflammables.
8. L'appareil ne doit être utilisé que par du personnel qualifié.
9. Le flexible d'air doit être débranché du marteau à la fin des travaux afin d'éviter
une remise en service non-autorisée de l'appareil.
10. L'appareil ne doit pas être mis en service sans pression contre le matériau à
travailler l'outil avançant rapidement, u. peut provoquer des blessures.
11. Il ne faut jamais remplir d'air comprimé les flexibles à air comprimé qui ne sont
pas raccordés à l'appareil.
12. Tous les raccords des flexibles doivent être serrés avant la mise en service.
13. L'appareil doit être manipulé exclusivement avec les mains. Toutes les autres
parties et membres du corps sont à tenir à une distance appropriée.
14. L'appareil sert à travailler les matériaux tels que les pierres, les terres ou le béton.
Afin d'éviter des blessures, on doit observer que d'autres sources d'énergie (par
exemple les conduites d'eau, de courant etc...) ne soient pas endommagées
par le travail avec cet appareil.
ATTENTION
L'appareil n'est pas isolé contre le courant électrique.

9
15. On doit faire attention à ne pas utiliser des outils usés ou obtus étant donné que
des vibrations nuisibles à la santé peuvent être provoquées, celles-ci détériorant
le rendement de l'appareil et augmentant l'usure des éléments.
16. Il ne faut utiliser que des outils de travail qui sont destinés à l'utilisation avec cet
appareil.
17. Le marteau ne doit pas être mis en service sans que l’outil soit monté et assuré par le
décaleur.

10
AVVERTENZE DEI PERICOLI
Tutti i numeri di codice dei pezzi di ricambio citati in queste istruzioni coincidono con i
codici indicati negli spaccati e nell' elenco completo delle parti di ricambio che di
seguito sono riportati.
1. L' avviamento del martello avviene premendo la leva Pos. 1.3. Il martello non
deve essere mai appoggiato o sostenuto per la leva, perché ciò potrebbe
causare un accidentale avviamento della macchina.
2. Le parti danneggiate vanno immediatamente sostituite con ricambi originali da
personale qualificato.
3. Il martello non deve essere mai usato senza silenziatore Pos. 3.
4. Durante il lavoro tenere lontano dall’utensile di lavoro (fioretto), mani, indumenti,
capelli.
5. Utilizzando la cappa di ritegno a leva fare attenzione che l’utensile sia assicurato
contro le fuoriuscite dai pezzi e che questi siano in ottimo stato per evitare una
apertura indesiderata della leva Pos. 10. Gli elementi usurati sono sostituire
immediatamente!
6. Prima di avviare il martello posizionare attentamente l’utensile di lavoro sul
terreno per evitare che si verifichino contraccolpi o scivolamenti dell’utensile.
7. Il martello non deve essere lubrificato con oli infiammabili.
8. Il martello deve essere usato soltanto da personale qualificato.
9. Al termine del lavoro il tubo di mandata dell’aria deve essere sconnesso dal
martello al fine di evitare un avviamento accidentale.
10. Il martello non deve essere avviato senza applicare una sufficiente pressione sul
terreno, in caso contrario l’utensile potrebbe essere sparto fino alla cappa di
ritegno ed essere causa di infortunio.
11. I tubi di mandata dell’aira che non sono connessi al martello non devono mai
essere tenuti in pressione.
12. Prima di avviare il martello controllare che tutti gli attacchi dei tubi siano fissati
accuratamente.
13. Il martello deve essere usato con le mani. Tutte le altre parti del corpo devono
essere tenute a una distanza adeguata.
14. Il martello è utilizzato per fare fori in roccia, terra e cemento. Per evitare infortuni,
bisogna fare attenzione che non vengano intercettate condutture di energia
sotterranee (p.e. tubi d' acqua, linee elettriche etc.).
ATTENZIONE
Il martello non è isolato dalla corrente elettrica.

11
15. Non usare utensili usurati o non affilati, altrimenti possono indursi delle vibrazioni
che, oltre a danneggiare la salute, peggiorano il rendimento del martello e ne
aumentano l' usura.
16. Usare soltanto utensili adatti a questo tipo di martello.
17. Il martello non deve essere azionato senza che l' utensile sia fissato bene e assicurato
per mezzo della cappa di ritegno.

12
Indicaciones de Peligro
Todos los números de posición de piezas de repuesto indicados en este manual se
corresponden con los indicados en los planos de ensamblaje adjuntos o con los de las
listaas de requestos.
1. La puesta en marcha se realiza pulsando el pisador Pos. 1.3. Por ello la máquina con la
manguera de aire conectada jamás se deberá apoyar o depositar sobre esta pieza,
ya que esto podria conducir a una puesta en marcha involuntaria.
2. Los elementos dañados o defectuosos se deberán sustituir inmediatamente por piezas
originales unicamente por personal cualificado.
3. La máquina no se deberá utilizar sin el amoriguador de ruidos Pos. 3.
4. Se deberán mantener alejados de la herramienta de trabajo (envase) las manos,
ropa floja o suelta y cabello largo.
5. En el caso del porta-envase Pos. 12 hay que comprobar y verificar que las piezas Pos.
12.2, 12.3, 12.4, 12.5, 12.7 y 12.8, que aseguran la caída de la herramienta de trabajo
están en perfecto y que la apertura automática de la palanca Pos. 12.2 no es posible.
Cambiar immediatamente las piezas gastadas!
6. Antes de la puesta en marcha de la máquina se deberá apoyar esta
fuertemente sobre el terreno a trabajar, para evitar un contragolpe del martillo o
que este se resbale.
7. No se deberá lubricar jamás esta máquina con sustancias inflamables.
8. Esta máquina deberá ser exclusivamente utilizada por personal debidamente
cualificado.
9. Una vez finalizado el trabajo con esta máquina se deberá proceder al
desmontaje de la manguera de aire del martillo para evitar una puesta en
servicio del aparato no autorizada.
10. La máquina no se deberá poner en marcha sin presionar sobre el terreno sobre el
que se va a trabajar, ya que de lo contrario el contragolpe producido por la
herramienta en movimiento puede producir lesiones al operario.
11. Las mangueras de aire a presión que no estén conectados a la máquina, no se
deberán llenar jamás con aire.
12. Antes de la puesta en marcha se deberán apretar fuertemente todas las
conexiones de mangueras.
13. Esta máquina se deberá utilizar exclusivamente con las manos. Todas las demás
partes o miembros del cuerpo se deberán mantener a una distancia prudencial y
adecuada.

13
14. Esta máquina sirve para trabajar con piedra, tierra y hormigón. Para evitar
lesiones se deberán tomar las medidas de precaución para que durante el
trabajo no se deterioren otras fuentes de energía (por ejemplo: tubos de agua,
conexiones eléctricas, etc.).
ATENCIÓN
El aparato no esta protegido contra la tensión eléctrica.
15. Se deberá tener la precaución de no trabajar con herramientas gastadas o romas, ya
que de lo contrario se pueden producir vibraciones perjudiciales para la salud, las
cuales empeoran el rendimiento de la máquina y contribuyen al desgaste de los
elementos.
16. Utlizar exclusivamente herramientas que estén preconcebidas para esta máquina
en concreto.
17. El martillo no se puede poner en marcha sin la herramienta montada y sin que
esta esté asegurada con el retenedor de la herramienta.

14
Schmierung/Lubrication/Graissage/Lubrificatzione/Lubricación/Lubricación
1. Bei Inbetriebnahme des Gerätes und nach jeder vollen Betriebsstunde sind 2-3 cm³ Öl in den
Schlauchanschluss des Hammers zu gießen.
Before start-up and after every hour of operation pour 2 to 3 cm³ of oil into the hammer´s hose
connection.
Lors de la mise en service de l´appareil et après chaque heur de fonctionnement, on doit verser 2 á 3
cm³ d´huile dans le raccord du flexible du marteau.
All´avviamento del martello e il martello viene usato ininterrottamente, dopo ogni ora versare 2-3 cm³
d´olio nell´attacco del tubo al martello.
Antes de la puesta en marcha e después de cada hora completa de funcionamiento se deberá
introducir en la conexión de la manguera del martillo 2-3 cm³ de aceite.
2. Ein Leitungsöler sollte dem Hammer vorgeschaltet sein. Die Einstellung des Leitungsölers ist richtig
gewählt, wenn während des Betriebes ein leichter Ölnebel an den Auspufflöchern des Schalldämpfers
sichtbar ist.
Alubricator must be fitted upstream of the hammer. The lubricator setting may be considered correct if
during operation a slight oil mist can be seen to escape from the exhaust ports.
Un graisseur devrait être monté avant le marteau. Lorsque, pendant le service, un léger brouillard d'huile
est visible aux trous d'échappement du silencieux, le graisseur est bien réglé.
Un oliatore di linea deve essere collegato al martello. La registrazione assicurato per mezzo della cappa
di ritegno.è corretta se durante il funzionamento dallo scappamento del martello esce una leggera
nebbia d' olio.
Se deberá conectar al martillo un engrasador de linea. La regulación del engrasador de linea es
correcta si durante el funcionamiento se forma una pequeña niebla de aceite en los orificios de salida
del amortiguador de ruidos.
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE/ATENCIÒN
Vor dem Lösen des Schlauchanschlusses vom Hammer unbedingt den Schlauch von der Energiequelle
trennen und entlüften.
Before unscrewing the hose connection do not forget to disconnect the hose from the air supply and
vent it.
Le flexible est à déconnecter impérativement de la source d'énergie et à purger avant le démontage
du raccord du flexible du marteau. Le dispositif du marteau perforateur à rainures hélicoidales est à
graisser une fois par semaine.
Prima di staccare il tubo di gomma dal martello accertarsi che il rubo non sia in pressione e comunque
staccato dal compressore. Ingrassare settimanalmente la ruota dentata.
Antes de soltar la conexión de la manguera del martillo hay que separar sin falta la manguera de la
fuente de energía y purgar

15
3. Schmiermittelempfehlung/Lubrication Recommendation/Préconisation des lubrifiants/
Lubrificanti consigliati/Recomendación de lubricantes:
4. Luftanschluss am Gerät:
Anschlussgewinde Ri 3/8“
Air connection on machine:
Threaded connection Ri 3/8“
Raccord d´air sur l´appareil:
Filetage de raccord Ri 3/8“
Attacco per il tubo dell´aria sul martello:
Attacco filettato Ri 3/8“maschio.
Cenexión de aire a la máquina:
Rosca de conexión Ri 3/8“
Umge-
bungs-
tempe-
ratur
Zentralölung
über
+35°C
ASP
C 150
Dega-nit
L 100
Energol
RDE
100
Aroxep
150
Millkot
K 100
Almo
529
Nitrop
100
Turcola
Oil 100
Air tool
300
Ecubsol
HGA 8
bei
Verei-
sungs-
gefahr
Energol
RD-EA
46
EA 60S
BHS 2
Shell-
frost
Air tool
669
Ecubsol
SDL 46
Kil-frost
400
-40°C
bis
-10°C
Arnica
22
ATF 22
Energol
SHF 15
Energol
HLP 10
Esso
Automa-
tic Trans-
mission
Fluid
DTE 13
HLP 10
Spirax
EP
75W
Suna-
matic
128
Ecubsol
KKL

16
Betrieb/Operation/Fonctionnement/Funzionamento/Funcionamiento
Vor Anschluss an den Hammer ist der Luftschlauch gut durchzublasen, um Schmutz und Wasser zu
entfernen.
Before connecting to the machine blow out the air hose to remove dirt and water.
Le flexible d'air est à purger afin d'éliminer les impuretés et l'eau avant d'être raccordé au marteau.
Prima di collegare il tubo dell´aria al martello assicurarsi che all´interno del tubo non ci siano residui di
sporco, acqua, o altro.
Antes de conectar la manguera al martillo hay que soplar manguera con aire con el fin de eliminar
suciedad y agua.
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE/ATENCIÓN
Vor dem Durchblasen des Schlauches ist darauf zu achten, dass das Schlauchende fest mit
beiden Händen gehalten wird und sicherer Stand des Bedienungsmannes gewährleistet ist.
Before blowing out the hose grasp the end of it with both hands and place feet firmly on ground.
Avant de purger le flexible, il faut faire attention à ce que l'extrémité du flexible soit tenue avec
les deux mains et qu'une position stable de l'opérateur soit assurée.
Prima di soffiare il rubo fare attenzione che la fine della tubatura sia tenuta saldamente con
ambedue le mani da personale posto in condizioni di sicurezza.
Antes de soplar la manguera hay que tener cuidado de sostener fuertemente con ambas
manos el extremo de la manguera y que el operario esté situado de forma segura.
Die Druckluftquelle nicht schlagartig öffnen.
Do not open the air cock abruptly.
Ne pas ouvrir de maniére brusque la source d´air comprimé.
Non aprire il rubinetto di immisione dell´aria compressa improvvisamente.
No abrir bruscamente la fuente de presión.
Augenschutz und Gehörschutz verwenden.
Wear eyes and ears protection.
Une protection pour les yeux est á utiliser e oreille protéger.
Usare sempre una protezione per gli occhi, la orecchia proteggere.
Utilizar protectores para los ajos la oreja salvaguardor.
Den Schlauch nicht auf andere Personen richten.
Do not point hose at other people.
Ne pas diriger le flexible sur d´autres personnes.
Non giare il rubo verso altre persone.
No apuntar con la manguera hacia otra perona.
Bei hoher Luftfeuchtigkeit oder unreiner Druckluft ist ein Wasserabscheider bzw. ein Filter in die
Leitung zu montieren.
If the compressed air is dirty or contains too much moisture fit a filter or water separator in the air.
Un séparateur d'eau ou un filtre sont à monter sur le flexible en cas d'humidité atmosphérique
élevée ou d'air comprimé impur.
In presenza di elevata umiditá o di aria compressa non pulita montare un separatore di
condensa o un filtro separatore.
Cuando el porcentaje de humedad del aire es alto o el aire a presión está sucio se deberá
montar en la conducción un condensador de agua o un filtro.

17
Während des Betriebes ist darauf zu achten, dass alle Teile des Hammers fest montiert sind und das
Arbeitswerkzeug bei Verwendung des Einsteckendes durch die Haltekappe bzw. Kreutzschlitzkappe
entsprechend gesichert ist.
Durring operation make sure that all parts of the machine are tightly assembled and that the steel is
secured by the stirrup.
Pendant le service, on doit observer que toutes les pièces du marteau soient montées de façon solide et
que l'outil de travail soit protégé par l’étrier de retenue.
Durante il funzionamento fare attenzione che tutti i componenti del martello siano fissati correttamente e
che l´utensile sia assicurato per mezzo della cappa di ritegno.
Durante el funcionamiento se deberá vigilar cuidadosamente que todas las piezas del martillo están
fuertemente montadas y que la herramienta cuando se utilizan enmangaduras esta asegurada
mediante el retenedor de la herramienta o mediante el retenedor de la herramienta en cruz.
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE
Nur maßhaltige und für die entsprechende Verwendung im Hammer geeignete Werkzeuge verwenden,
um die Betriebssicherheit des Gerätes sowie eine entsprechend gute Leistung zu gewährleisten.
To ensure operating safety and maximum performance use only steels of the right size and suitable fort
he job in hand.
Afin d'assurer la sécurité d'exploitation de l'appareil ainsi qu'un bon rendement correspondant, on ne
doit utiliser que des outils ayant les dimensions prescrites et qui sont adaptés à l'utilisation correspondante
dans le marteau.
Usare soltanto utensili adatti all´uso del martello per garantirne la sicurezza e l´adeguata efficienza nel
lavoro.
Utilizar exclusivamente herramientas apropiadas que correspondan en medida y tipo a este martillo y
destinadas a cada uso en concreto, para garantizar no solo la seguridad de esta máquina sino también
el buen rendimiento correspondiente.

18
Zerlegen/Stripping/Démontage/Smontaggio/Desmontaje
Vor jeglicher Arbeit am Gerät unbedingt den Luftschlauch entfernen.
Always disconnect the air hose before attempting any work on the machine.
Débrancher impérativement le flexible d'air avant chaque travail sur l'appareil.
Prima di qualsiasi intervento di manutezione sul martello sconnettere il tubo dell´aria.
Antes de realizar cualquier tipo de trabajo en la máquina se deberá desconectar necesariamente
la manguera de aire.
Augen- und Handschutz beim Zerlegen und Reinigen der Teile verwenden.
Protect eyes and hands when stripping and cleaning parts.
Utiliser des protections pour les yeux et les mains lors du démontage et du nettoyage des pièces.
Usare una protezione per gli occhi e le mani per smontare e pulire i pezzi.
Utilizar protección para ojos y manos cuando se realicen trabajos de desmontaje y limpieza de
piezas.
Eingepresste Teile nur zum Auswechseln demontieren.
Only remove press-fit parts if they require renewal.
Ne démonter les pièces embouties que pour les remplacer.
Le parti inserite a pressione devono essere smontate solo per essere sostituite.
Las piezas montadas a presión solo se deben desmontar en el caso de cambiarlas.
Zerlegen des Hammers/Stripping hammer/Démontage du marteau/
Smontaggio del martello/Desmontaje del martillo:
Abschrauben der Haltekappe Pos. 10 (MH3, MH5/1, MH6/1), der Kreuzschlitzhaltekappe Pos.10
(MK4, MK5/1, MK6/1) bzw. des Halteringes Pos. 10 (M4, M5/1, M6/1)
Unscrew cap retainer Pos. 10 (MH3, MH5/1, MH6/1), Pos.10 (MK4, MK5/1, MK6/1) or remove ring
Pos. 10 (M4, M5/1, M6/1).
Dévisser la coiffe de retenue pos.10 (MH3, MH5/1, MH6/1), Pos.10 (MK4, MK5/1, MK6/1) enlever la
bague Pos. 10 (M4, M5/1, M6/1).
Svitare la cappa di ritegno Pos. 10 (MH3, MH5/1, MH6/1), Pos.10 (MK4, MK5/1, MK6/1) togliere
l’anello Pos. 10 (M4, M5/1, M6/1).
Desatornillar el retenedor de la herramienta en cruz Pos. 10 (MH3, MH5/1, MH6/1), Pos.10 (MK4,
MK5/1, MK6/1) Extraer el anillo Pos. 10 (M4, M5/1, M6/1).
Entfernen des Ringes Pos.10 (MH3), Pos.8 (M4/MK4), Pos.6 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1).
Remove ring Pos. 10 (MH3), Pos. 8 (M4/MK4), Pos. 6 (M/H/K/5/1,M/H/K/6/1).
Enlever la bague Pos. 10 (MH3), Pos. 8 (M4/MK4), Pos. 6 (M/H/K/5/1,M/H/K/6/1).
Togliere l´anello Pos. 10 (MH3), Pos. 8 (M4/MK4), Pos. 6 (M/H/K/5/1,M/H/K/6/1).
Extraer el anillo Pos. 10 (MH3), Pos. 8 (M4/MK4), Pos. 6 (M/H/K/5/1,M/H/K/6/1).
MH3 - M4/MK4
Schalldämpfer (M4/MK4 Pos.5, MH3 Pos.6) nach unten ziehen.
Pull down silencer (M4/MK4 Pos. 5, MH3 Pos.6).
Tirer verse le bas le silencieux (M4/MK4 Pos.5, MH3 Pos.6).
Togliere il sileziator (M4/MK4 Pos.5, MH3 Pos.6).
Empujar hacia abajo el silenciador (M4/MK4 Pos.5, MH3 Pos.6).
M/H/K/5/1, M/H/K/6/1
Abziehen des Zwischenring Pos. 12 (M/H/K/6/1).
Pull off intermediate piece Pos. 12 (M/H/K/6/1).
Retirer la bague intermediaire Pos. 12 (M/H/K/6/1).
Togliere del anello intermedio Pos. 12 (M/H/K/6/1).
Soltar del equilibrador Pos. 12 (M/H/K/6/1).

19
Abziehen des Schalldämpfer-Unterteils Pos. 4.2.
Pull off lower part of silencer Pos. 4.2.
Retirer le silencieuy Pos. 4.2.
Togliere il silenziator Pos. 4.2.
Soltar la parte inferior del silenciador Pos. 4.2.
Abziehen des Schalldämpferoberteils Pos. 4.1.
Pull off upper part of silencer Pos. 4.1.
Retirer le silencieux partie sup. Pos. 4.1.
Togliere il silenziatore parte superiore Pos. 4.1.
Soltar la parte superior del silenciador Pos. 4.1.
Entfernen des Sicherungsstiftes Pos. 8 aus dem Griffkörper.
Remove locking pin (8) from handle.
Retirer la goupille de sécurite Pos. 8 du corps de la poignée.
Togliere il perno di sicurezza Pos. 8 dal corpo dell´impugnatura.
Extraer la espiga de seguridad Pos. 8 de la culata.
MH3 - M4/MK4, M/H/K/5/1, M/H/K/6/1
Einspannen des Zylinder Pos.8 (MH3), Pos.7 (M4/MK4) und Pos. 5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) über die
beiden Schlüsselflächen im Schraubstock.
Clamp cylinder Pos. 8 (MH3), Pos. 7 (M4/MK4) and Pos. 5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) in vise at flats.
Fixer le cylinder Pos. 8 (MH3), Pos. 7 (M4/MK4), Pos. 5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) sur les deux sufaces
dans l´étau.
Chiudere nella morsa le due vacce piane del cilindro Pos. 8 (MH3), Pos. 7 (M4/MK4), Pos. 5
(M/H/K/5/1, M/H/K/6/1).
Amarrar el cilindro Pos. 8 (MH3), Pos. 7 (M4/MK4), Pos. 5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) entre las dos
mordazas del tornillo de banco.
Lösen und Abschrauben des Griffes Pos.1 vom Zylinder Pos.8 (MH3), Pos.7 (M4/MK4) und Pos. 5
(M/H/K/5/1, M/H/K/6/1)durch Linksdrehen.
Loosen and screw handle Pos.1 from cylinder Pos. 8 (MH3), Pos. 7 (M4/MK4) and Pos. 5
(M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) by turning anti-ylockwise.
Desserrer et dévisser la poignée pos. 1 par une rotation à gauche du cylindre Pos.8 (MH3), Pos.7
(M4/MK4), Pos. 5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1).
Svitare e togliere l’impugnatura Pos. 1 senza sicura dal cilindro Pos.8 (MH3), Pos.7 (M4/MK4), Pos. 5
(M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) svitando a sinistra.
Soltar y desatornillar el mango Pos. 1 del cilindro Pos. 8 (MH3), Pos. 7 (M4/MK4), Pos. 5 (M/H/K/5/1,
M/H/K/6/1) girando hacia la izquierda.
Nach Demontage des Griffes Pos. 1 kann der Schalldämpfer Pos. 6 (MH3), Pos. 5 (M4/MK4)
griffseitig abgenommen werden.
Removing handle from cylinder - Pull off silencer Pos. 6 (MH3), Pos. 5 (M4/MK4).
Démontage du corps de la poignée du cylindre - Retirer le silencieux Pos. 6 (MH3), Pos. 5
(M4/MK4).
Smontaggio dell’impugnatura dal cilindro - togliere il silenziatore pos. Pos. 6 (MH3), Pos. 5
(M4/MK4).
Desmontaje de la culata del cilindro - Extracción del silenciador Pos. 6 (MH3), Pos. 5 (M4/MK4).
Das Lösen des Griffkörpers erfolgt unter Zuhilfenahme eines Eisenrohres oder einer Stange (Länge
ca. 1,5 m), welche mit einem Ende durch das Griffstück in den Griffkörper Pos. 1 geschoben wird.
This is best done by inserting one end of a length of piping or a bar (length approx. 1.5 m) through
the handle and turning.
Le desserrage du corps de poignée s’effectue à l’aide d’un tuyau en fer ou d’une barre (longeur
environ 1,5 m, lequel est poussé avec une extrémité à travers la pièce dans le corps de poignée.
L’impugnatura si può svitare facendo leva con un tubo di ferro o una barra (lunga circa 1,5m),
infilata attraverso l’impugnatura Pos. 1.
Para soltar la culatat se necessita la ayuda de un tubo de hierro o de una barra (una longitud
aprox. 1,5 m) que se introducerá por uno de los extremis por la parte del mango en la culata
Pos. 1.

20
Entfernen des Deckels Pos.2
Remove cover Pos. 2
Enlever le couvercle Pos. 2
Togliere il coperchio Pos. 2
Extraer la tapa Pos. 2
Entfernen des Steuerringes Pos.3
Remove control ring Pos. 3
Enlever la bague de distribution Pos. 3
Togliere l´anello di distribuzione Pos. 3
Extraere l anillo de control Pos. 3
Entfernen des Ringes Pos.4 (MH3, M4 und MK4) Pos. 6 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1).
Remove ring Pos.4 (MH3, M4 und MK4) Pos. 6 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1).
Enlever la bague Pos.4 (MH3, M4 und MK4) Pos. 6 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1).
Togliere gli anelli Pos.4 (MH3, M4 und MK4) Pos. 6 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1).
Extraere l anillo Pos.4 (MH3, M4 und MK4) Pos. 6 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1).
Kolben Pos.5 (MH3), Pos.6 (M4/MK4) und Pos.9 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) in Richtung des Griffkörpers
Pos. 1 aus dem Zylinder Pos.8 (MH3), Pos.7 (M4/MK4) und Pos.5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) schieben.
Push piston Pos.5 (MH3), Pos.6 (M4/MK4) and Pos.9 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) out of cylinder Pos.8
(MH3), Pos.7 (M4/MK4) und Pos.5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) in direction of handle Pos. 1
Le piston .5 (MH3), Pos.6 (M4/MK4), Pos.9 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1)est á éjecter du cylindre Pos.8
(MH3), Pos.7 (M4/MK4), Pos.5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) en direction du corps de poignée Pos.1.
Spingere il pistone Pos.5 (MH3), Pos.6 (M4/MK4), Pos.9 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) in direzione
dell´impugnatura Pos.1 fuori dal cilindro Pos.8 (MH3), Pos.7 (M4/MK4), Pos.5 (M/H/K/5/1,
M/H/K/6/1).
Extraere l pistón Pos.5 (MH3), Pos.6 (M4/MK4), Pos.9 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) del cilindro Pos.8
(MH3), Pos.7 (M4/MK4), Pos.5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) en dirección de la culata Pos. 1
Die Meißelbüchse Pos.9 (M4/MK4), Pos.7(MH3, M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) ist im Zylinder Pos.8 (MH3),
Pos.7 (M4/MK4) und Pos.5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) eingepresst , daher soll ein Auspressen dieses
Bauteiles nur bei einem notwendigen Austausch der Meißelbüchse erfolgen.
As the bush Pos. 9 (M4/MK4), Pos.7(MH3, M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) is a press fit in the cylinder Pos.8
(MH3), Pos.7 (M4/MK4) and Pos.5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) it should only be removed if it requires
renewal.
Etant donné que la douille à ciseau Pos.9 (M4/MK4), Pos.7(MH3, M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) est
emboutie dans le cylindre Pos.8 (MH3), Pos.7 (M4/MK4) und Pos.5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) une
éjection de cet élément ne doit être effectuée que lors d’un remblacement nécessaire de la
douille à ciseau.
La bussola Pos.9 (M4/MK4), Pos.7(MH3, M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) è inserita a pressione nel cilindro
Pos.8 (MH3), Pos.7 (M4/MK4) und Pos.5 (M/H/K/5/1, M/H/K/6/1). Togliere la solo nel caso sia da
sostituire.
Debido a que el casquillo de cincel Pos.9 (M4/MK4), Pos.7(MH3, M/H/K/5/1, M/H/K/6/1) está
introducido a presión dentro del cilindro Pos.8 (MH3), Pos.7 (M4/MK4) und Pos.5 (M/H/K/5/1,
M/H/K/6/1), la extracción a presión de este elemento solo se deberá realizar si se necesita
cambiar el casquillo de cincel.
ACHTUNG/ATTENTION/ATTENTION/ATTENZIONE/ATENCIÓN
MH3, M4/MK4
Die Ventilkugel Pos. 1.3 und die Zylinderdruckfeder Pos. 1.4 sind Sicherheitsbauteile, welche den
Lufteintritt in den Hammer vor Betätigung des Drückers Pos. 1.6 verhindern.
The valve ball Pos. 1.3 and the cylinder pressure spring Pos. 1.4 are safety components which
prevent air from entering the hammer befor the trigger Pos. 1.6 is actuated.
La bille de soupape pos. 1.3 et le ressort de pression pos. 1.4 sont des éléments de sécurité qui
évitent l’entrée d’air dans le marteau avant l’action sur la gâchette pos. 1.6.
La leva di immissione aira Pos. 1.6 e la sfera della leva Pos. 1.3 e la molla di pressione Pos. 1.4 sono
elementi di sicurezza, che impediscono l’entrata accidentale dell’aria nel martello.
La bola de la válvula pos. 1.3 y el risorte de presión del cilindro Pos. 1.4 son elementos de seguridad,
que impiden la entrada de aire en el martillo antes de haber manipulado el gatillo pos. 1.6.
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other BBG Tools manuals