BCS DUPLEX GOLD User manual

DUPLEX
GOLD
•FALCIATRICE A DOPPIA LAMA
•TRACTOR-MOUNTED DOUBLE
KNIFE CUTTER BAR
•BARRE DE COUPE
•SEGADORA
•DOPPELMESSER MÄHBALKEN
FÜR TRAKTOREN
DUPLEX
GOLD ST
MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE Codice 90103050 Edizione 03/07
OWNER’ S MANUAL Code 90103050 Edition 03/07
MANUEL D’ ENTRETIEN Code 90103050 Edition 03/07
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo 90103050 Ediciòn 03/07
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103050 Ausgabe 03/07
BCS SpA - V.le Mazzini, 161 - 20081 ABBIATEGRASSO - MI - Italia

DUPLEX
GOLD
•FALCIATRICE A DOPPIA LAMA
•TRACTOR-MOUNTED DOUBLE
KNIFE CUTTER BAR
•BARRE DE COUPE
•SEGADORA
•DOPPELMESSER MÄHBALKEN
FÜR TRAKTOREN
DUPLEX
GOLD ST
MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE Codice 90103050 Edizione 03/07
OWNER’ S MANUAL Code 90103050 Edition 03/07
MANUEL D’ ENTRETIEN Code 90103050 Edition 03/07
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo 90103050 Ediciòn 03/07
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103050 Ausgabe 03/07
BCS SpA - V.le Mazzini, 161 - 20081 ABBIATEGRASSO - MI - Italia

NOTE
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...
...........................................................................................................................................................................................................................……...

I
INTRODUZIONE
La società BCS si complimenta con Voi per la scelta di un nostro pro-
dotto garantendoVi il massimo dell’assistenza e della collaborazione
che da sempre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblica-
zione vi aiuterà a conoscere meglio la vostra macchina. Se verrà usata
seguendo queste istruzioni vi durerà molti anni e vi sarà di prezioso
aiuto per svolgere i vostri lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di
leggere attentamente queste pagine e di seguire sempre i consigli.
IMPIEGO DUPLEX GOLD E DUPLEX ST
Le macchine comprese in questo manuale sono
costruite in accordo con la direttiva CEE 98/37.
La Duplex Gold ha passo dei denti di 76mm (3”), è particolarmente in-
dicata su prati senza sassi. In presenza di sassi consigliamo di utilizza-
re la Gold ST, con passo dei denti di 50mm (2”).
INTRODUCTION
BCS congratulates with you for your purchasing a machine from our
range. We will grant the assistance and cooperation which have
always been a feature of our products. If used in accordance with the
instruction contained in your owner’s manual, your machine will last
many years and will prove to be of an invaluable assistance to you. We
therefore reccomend that you read the manual carefully and follow the
advice given.
APPLICATION OF DUPLEX GOLD AND DUPLEX ST
The machine described in this manual have been
built according to the EEC rule 98/37.
Duplex Gold has a tooth pitch of 76mm (3”); it is particularly suitable
for lawns without pebbles: in the presence of pebbles, we suggest
using Duplex Gold ST with a tooth pitch of 50mm (2”).
INTRODUCTION
La société BCS vous félicite pour le choix d’un de nos produits en vous
assurant le maximum de notre assistance et collaboration qui ont tou-
jours distingué notre marque. Cette pubblication vous aidera à mieux
connaître votre machine. Si vous utilisez conformément aux instructions
contenues dans ce manuel, elle durera de nombreuses annèes et sera
pour vous une aide précieuse pour vos travaux agricoles. Nous vous re-
commandons, par conséquent, de lire ces pages avec attention et de
suivre scrupuleusement les conseils.
EMPLOI DUPLEX GOLD ET DUPLEX ST
Les machines qui se trouvent dans ce manuel,
sont construites suivant la norme des machines
CEE 98/37.
Le pas des dents de la Duplex Gold est de 76 mm (3”); elle est particuliè-
rement indiquée pour les gazons sans cailloux; en présence de cailloux,
nous conseillons d’utiliser la Duplex Gold ST dont le pas des dents est
de 50 mm (2”).
INTRODUCCION
La sociedad BCS se alegra con usted por haber escogido nuestro pro-
ducto. BCS puede asegurar la maxima asistencia y collaboraciòn que
siempre han caracterizado nuestra marca. Este libro le ayudarà a cono-
cer mejor su màquina. Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerà
muchõs anos y la serà de gran ayuda para desarrollar sus trabajos agrì-
colas. Le recomenamos pues, leer atentamente estas pàginas y seguir
siempre los consejos que en ellas encontrarà.
EMPLEO DUPLEX GOLD Y DUPLEX ST
Las màquinas incluidas en este manual, han sido
producidas segùn la directiva la CEE 98/37 por
las màquinas.
Duplex Gold con un paso de los dientes de 76mm (3”), está especial-
mente indicada en praderas sin piedras. Si existen piedras, aconseja-
mos usar la Duplex Gold ST, con un paso de dientes de 50 mm (2”).
EINLEITUNG
BCS erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird zweifellos Ihnen
seine beste Wartung und Zusammenarbeit bieten, die seit immer BCS
Produkte kenzeichen. Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anlei-
tungen beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilte sein. Bitte lesen Sie daher die vorliegende Bedienungsanteitung
autmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschläge.
EINSATZ DER DUPLEX GOLD UND DUPLEX ST
Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen
Maschinen entsprechen der EWG 98/37 Richtlinie.
Der Zähneabstand beträgt bei der Duplex Gold 76mm (3”); deshalb
ist sie besonders für steinlose Wiesen geeignet; bei Steinen empfeh-
len wir den Einsatz der Duplex Gold ST mit einem Zähneabstand von
50 mm (2”).
I
GB
FE
D

II
INDICE
INTRODUZIONE / IMPIEGO
INDICE
PREPARAZIONE DUPLEX GOLD
ADESIVE PER LA SICUREZZA
AVVERTENZE IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
CARATTERISTICHE TECNICHE
AGGANCIAMENTO AL TRATTORE
VELOCITA’ DI LAVORO
SOLLEVAMENTO BARRA
DISTACCO DAL TRATTORE
REGOLAZIONE ALTEZZA TAGLIO
Pag. I
“ II
“ 1
“ 2
“ 3
“ 4
“ 6
“ 10
“ 12
“ 12
“ 14
CILINDRO DI SOLLEVAMENTO
SOSTITUZIONE LAMA
SOSTITUZIONE DENTI
SOSTITUZIONE PETTINE COMPLETO
REGISTRAZIONE PREMILAMA
TAVOLA ANDANA
SCARPA ESTERNA
LUBRIFICAZIONE
GARANZIA
RICAMBI
Pag. 16
“ 18
“ 20
“ 20
“ 22
“ 22
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION / APPLICATION
TABLE OF CONTENTS
DUPLEX GOLD PREPARATION
LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANT NOTICE ON SAFETY
TECHNICAL FEATURES
COUPLING TO TRACTOR
WORKING SPEED
BAR LIFTING
SEPARATION FROM TRACTOR
ADJUSTMENT OF CUTTING HEIGHT
Page I
“ II
“ 1
“ 2
“ 3
“ 4
“ 6
“ 10
“ 12
“ 12
“ 14
LIFTING CYLINDER
BLADE REPLACEMENT
TEETH REPLACEMENT
COMPLETE COMB REPLACEMENT
ADJUSTMENT OF BLADE HOLDER
OUTER SHOE
ANDANA TABLE
GREASING
GUARANTEE
SPARE PARTS
Page 16
“ 18
“ 20
“ 20
“ 22
“ 22
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
CONTENU
INTRODUCTION / EMPLOI
CONTENU
PREPARATION DE LA DUPLEX GOLD
ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
IMPORTANT REGLES DE SÉCURITÉ
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
ACCROCHAGE AU TRACTEUR
VITESSE DE TRAVAIL
RELEVAGE DE LA BARRE
DETACHEMENT DU TRACTEUR
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
Page I
“ II
“ 1
“ 2
“ 3
“ 4
“ 6
“ 10
“ 12
“ 12
“ 14
CYLINDRE DE RELEVAGE
REMPLACEMENT DE LA LAME
REMPLACEMENT DES DENTS
REMPLACEMENT DU PEIGNE COMPLET
ENREGISTREMENT PRESSE-LAME
MONTANT EXTERNE
TABLE ALIGNEUSE
LUBRIFICATION
GARANTIE
PIECES DÉTACHÉES
Page 16
“ 18
“ 20
“ 20
“ 22
“ 22
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
INDICE
INTRODUCCION / EMPLEO
INDICE
PREPARACIÓN DE LA DUPLEX GOLD
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD
ADVERTENCIAS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
CARACTERISTICAS TECNICAS
ENGANCHE AL TRACTOR
VELOCIDAD DE TRABAJO
ELEVACION BARRA
SEPARACION DEL TRACTOR
REGULACION ANCHURA DE CORTE
Page I
“ II
“ 1
“ 2
“ 3
“ 4
“ 6
“ 10
“ 12
“ 12
“ 14
CILINDRO DE LEVANTAMIENTO
SUBSTITUCÍON CUCHILLA
SUBSTITUCÍON DIENTES
SUBSTITUCÍON PATIN COMPLETO
REGULACION DE LA PRENSA DE CUCHILLA
ALOJAMIENTO EXTERNO
CHAPA ANDANA
LUBRICACIÓN
GARANTIA
REPUESTOS
Page 16
“ 18
“ 20
“ 20
“ 22
“ 22
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
INHALT
EINLEITUNG / EINSATZ
INHALT
VORBEREITUNG DER DUPLEX GOLD
SICHERHEITSSELBSTKLEBER
WICHTIGE SICHERHEITANWEISUNGEN
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
KUPPLUNG AM TRAKTOR
ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
STANGEABHEBUNG
ABKLEMMEN VOM TRAKTOR
VERSTELLUNG DER SCHNITTHÖNE
Seite I
“ II
“ 1
“ 2
“ 3
“ 4
“ 6
“ 10
“ 12
“ 12
“ 14
ABHEBUNGSZYLINDER
MESSERERSATZ
FINGERERSATZ
ERSATZ DES KOMPLETTEN MESSERS
MESSERHALTER EINSTELLUNG
AUSSENSCHUH
SCHICHTTAFEL
SCHMIERUNG
GARANTIE
ERSATZTEILE
Seite 16
“ 18
“ 20
“ 20
“ 22
“ 22
“ 22
“ 24
“ 26
“ 27
I
GB
FE
D

1
PREPARAZIONE DUPLEX GOLD
La Duplex Gold arriva completamente montata ad esclusione
di piede e tavola andana.
Per la preparazione procedere nel modo seguente:
•indossare guanti da lavoro;
•aprire la cassa d’imballo (fig.1);
•con la macchina in posizione A(fig.2) montare il piede C, la
copiglia e la spina di sicurezza;
•ruotare il gruppo telaio-braccio in posizione B(fig.2)
facendo appoggiare il piede Ca terra;
•montare il fermo D(fig.3) con la relativa spina elastica.
DUPLEX GOLD PREPARATION
The Duplex Gold is shipped completely assembled, with the
exception of the foot and tier table.
For preparation, proceed as follows:
•wear safety work gloves;
•open the packing crate (fig.1);
•with the machine in position A(fig.2), assemble the foot C,
cotter and safety pin;
•turn the frame-arm group in position B(fig.2), allowing the
foot Cto rest on the ground;
•assemble the stop D(fig.3) with its elastic pin.
PREPARATION DE LA DUPLEX GOLD
La machine Duplex Gold vous est livrée complètement
montée sauf le pied et la table andaineuse.
Pour la préparation, il faut procéder de la façon suivante:
•endosser des gants de travail;
•ouvrir la caisse d’emballage (fig.1);
•avec la machine sur position A(fig.2) monter le pied C, la
goupille et le goujon de sûreté.
•tourner le groupe châssis-bras sur position B(fig.2) en
faisant appuyer le pied Cà terre;
•monter l’arrêt D(fig.3) avec le relatif goujon élastique.
PREPARACIÓN DE LA DUPLEX GOLD
La Duplex Gold llega completamente montada excepto el pie
y la superficie andana. Para la preparación realizar lo
siguiente:
•ponerse guantes de trabajo.
•abrir la caja de embalaje (fig.1);
•con la máquina en la posición A(fig.2) montar el pie C, la
clavija y el pasador de seguridad.
•poner el grupo chasis-brazo en posición B(fig.2) haciendo
que el pie Capoye en el suelo.
•montar el retén D(fig.3) con el correspondiente pasador
elástico.
VORBEREITUNG DER DUPLEX GOLD
Die Duplex Gold wird abgesehen von Fuß und Schichtplatte
komplett montiert angeliefert. Zur Vorbereitung ist wie folgt
beschrieben vorzugehen:
•Arbeitshandschuhe anziehen;
•Den Verschlag öffnen (Abb.1);
•Bei in Stellung A(Abb.2) stehender Maschine den Fuß C,
den Splint und den Sicherheitsstift anbringen.
•Gestell-Arm in Stellung B(Abb.2) drehen und dabei den
Fuß Cauf den Boden absetzen.
•Die Sicherung D(Abb.3) mit dazugehörigem Spannstift
anbringen.
I
GB
FE
D
C
Pos. B Pos. A
C fig.2
fig.1
fig.3
D

2
- Invito a leggere il manuale di uso e manutenzione
- Instruction to read the operator’s manual
- Priere de lire le manuel d’utilisation et d’entretien
- Les invitamos a leer el manual de uso y mantenimiento
- Aufforderung, die Gebrauchs und Wartungsanweisungen zu lesen
- Punto di sollevamento
- Raising point
- Point de soulevement
- Punto de elevación
- Hebestelle
- Pericolo lame taglienti
- Danger: cutting blades
- Danger pour lames coupant
- Peligro cuchillas cortantes
- Gefahr durch Schneidmesser
ADESIVE PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SECURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
I
GB
F
E
D
I
GB
F
E
D
I
GB
F
E
D

3
GB IFED
AVVERTENZE IMPORTANTI PER LA SICUREZZA
IMPORTANT NOTICE ON SAFETY
IMPORTANT REGLES DE SECURITE
ADVERTENCIAS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
WICHTIGE SICHERHEITSANWEISUNGEN

4
CARATTERISTICHE TECNICHE Premilama: premilama elastico con stacco rapido per estra-
zione lama.
DOTAZIONE DI SERIE:
- Albero cardanico
- Slitte supplementari
- Kit attrezzi
- Protezione lama (per trasporto)
- Lama completa (di scorta)
- Manuale di uso e manutenzione
Barra a doppio movimento alternativo.
Larghezza di taglio: 1,68 - 1,82 - 2,12 m. (22 - 24 - 28 sez.)
Peso: circa 236 kg.
Presa di forza: 540 giri/min.
Sgancio di sicurezza in caso di urto.
Inclinazione barra: 55° verso il basso e 90° verso l’alto in fa-
se di lavoro (fig.1 pag.5). Velocità di lavoro: fino a 15 km/h.
Min. Potenza richiesta: kW 20 / HP 27.
Lame: spessore lame 2,5mm. Pettine (punte): passo 76mm
(3”) tipo GOLD per uso su prati senza sassi; passo 50mm (2”)
tipo GOLD ST per uso su prati in presenza di sassi.
IDENTIFICAZIONE
Il numero del telaio è punzonato sul supporto della barra e
riportato sulla targhetta (fig.3 - pag.5).
Riportare il n° di matricola della macchina a pag.29.
TECHNICAL FEATURES Blade pressing bars: elastic blade pressing bar with quick
release for blade extraction.
STANDARD EQUIPMENT:
- Cardan shaft
- Additional skids
- Tool kit
- Safety protection for cutter bar
(for transportation)
- Complete spare blade
- Owner’s manual.
Cutting bar with double alternative movement.
Cutting width: 1,68 - 1,82 - 2,12 m (22 - 24 - 28 sec.)
Weight: kg. 236 Power take-off: 540 R.P.M.
Safety release device. Bar inclination: 55° downwards
and 90° towards the top in operating mode (fig.1 page 5)
Working speed: up to 15 km/h.
Min. Requested power: kW 20 / HP 27.
Blade: blade thickness 2,5 mm.
Comb (points): pitch 76mm (3”) GOLD type for use on lawns
without pebbles; pitch 50mm (2”) GOLD ST for use on lawns
where pebbles are present.
IDENTIFICATION
The serial number is stamped on the cutter bar support and
printed on the nameplate (picture 3 - page 5).
Write down the machine code number on page 29.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Presse-lames: presse-lame élastique avec détachement ra-
pide pour l’extraction de la lame.
OUTILS EN SÉRIE:
- Arbre cardan
- Patins supplémentaires
- Boîte outils
- Protection de la lame (pour le
transport)
- Lame complète (de rechange)
- Manuel d’entretien
Barre de coupe à double lame.
Largeur de coupe: 1,68 - 1,82 - 2,12 mt. (22 - 24 - 28 sez.)
Poids: 236 kg. Prise de force: 540 tr/m.
Décrochement de sécurité en cas de choc.
Inclinaison barre: 55° vers le bas et 90° vers le haut en phase
de travail (fig.1 page 5). Vitesse de travail: jusqu’à 15 km/h.
Min. Puissance demandé: kW 20 / HP 27.
Lame: épaisseur lame 2,5mm.
Peigne (pointes): pas 76mm (3”) type GOLD pour un usage
sur gazon sans cailloux; pas 50mm (2”) type GOLD ST pour
un usage sur gazon avec cailloux.
IDENTIFICATION
Le numéro du châssis est poinçonné sur le support de la
barre de coupe et reporté sur la plaque (fig.3 - page 5).
Transcrire le numéro de matricule a page 29.
CARACTERISTICAS TECNICAS Sujetacuchillas: sujetacuchilla elástico con desacople rápi-
do para extraer la cuchilla.
DOTACIÓN DE SERIE:
Transmisión cardánica
Patines supplementarios
Kit hierramientas
Protección cuchilla (por el
transporte)
Cuchilla completa (repuesto)
Manual de uso y mantenimiento
Barra con doble movimiento alternativo.
Anchura de corte: 1,68 - 1,82 - 2,12 m. (22 - 24 - 28 sec.)
Peso: 236 kg. Toma de fuerza: 540 RPM.
Desanganche de seguridad en caso de choque.
Inclinación barra: 55° hacia abajo y 90° hacia arriba en fase
de trabajo (fig.1 pág.5). Velocidad de trabajo: hasta 15 km/h.
Min. Potencia pedida: kW 20 / HP 27.
Cuchilla: espesor cuchilla 2,5mm.
Peine (puntas): paso 76 mm (3”) tipo GOLD para uso en
praderas sin piedras; paso 50 mm (2”) tipo GOLD ST para
uso en praderas con piedras.
IDENTIFICACIÓN
El número de matrícula está acuñado sobre el soporte de la
barra de corte e indicado en la placa (fig.3 - pag.5).Transcribir
el número de matrícula de la máquina a la pag. 29.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Messerniederhalter: Messerspannniederhalter mit Schnell-
öffnung zur Entfernung des Messers.
STANDARD ZUBEHÖRTEILE:
Gelenkwelle
Zusätzliche Schlitten
Werkzeuge
Messerschutz (beim Transports)
Komplettes Ersatzmesser
Wartungsanleitung
Mähstange mit doppel- alternierende Bewegung.
Schnittbreite: 1,68 - 1,82 - 2,12 m. (Teile 22 - 24 - 28)
Gewicht: 236 kg. Zapfwellendrehzahl: 540 U/min.
Sicherheitsentkupplung Einrichtung.
Balkenneigung: 55° nach unten und 90° nach oben während
der Arbeit (Abb. 1 Seite 5).
Arbeitsgeschwindigkeit: bis 15 km/h.
Min. Geeignete Leistung: kW 20 / HP 27.
Messer: Messerdicke 2,5mm.
Kamm (Spitzen): Abstand 76 mm (3”) Typ GOLD für Einsatz
auf steinlosen Wiesen; Abstand 50 mm (2”) Typ GOLD ST für
Einsatz auf Wiesen mit Steinen.
IDENTIFIZIERUNG
Die Gestellnummer steht auf der Mähbalkenaufhängung und
auf dem Typenschild. (Bild 3 - Seite 5).
Schreiben sie die Kodezahl auf Seite 29.
I
GB
FE
D

5
1 3 2 5
6 4 7
Zeichenerklärung – Leyenda – Légende – Key –
Legenda:
1. Marchio - trade mark - marque - marca - Marke
2. Costruttore - manufacturer - constructeur -
constructor - Hersteller
3. Modello - model - modèle - modelo - Modell
4. Potenza motore - power rating - puissance du moteur
potencia motor - Motorleistung
5. Peso - weight - poids - peso - Gewicht
6. Anno di produzione - year of production - année de
mise en circulation - año de producción -
Produktionsjahr
7. N° di serie - serial n° - n° de série - n. de serie -
Seriennummer 3
90°
55° 1

6
AGGANCIAMENTO AL TRATTORE
•Assicurarsi che i perni A degli attacchi per il sollevamento
siano ben puliti e lubrificati (fig.1 pag.7).
•Infilare i perni nei bracci di sollevamento B ed inserire gli
spilli di sicurezza C (fig.1 pag.7).
IMPORTANTE
A seconda della carreggiata del trattore utilizzare i perni inter-
ni od esterni in modo che lo slittone interno della barra A si
trovi dietro alla ruota del trattore (fig.2 pag.7).
•Collegare l’albero cardanico e l’attacco 3° punto (fig.3
pag.7). Infilare nel 3°punto anche la piastra forata A.
Altrimenti per l’aggancio catena, utilizzare il grillo in dotazione,
fissandolo ad un foro della struttura del trattore.
(continua)
COUPLING TO TRACTOR
•Make sure that the pins A of the lifting arms are clean and
greased.
•Insert the pins into the lifting arms B and insert the security
spindles C (picture 1 page 7).
IMPORTANT
According to the tractor’s track, use either internal or external
pins, as to always leave the internal bar A slide behind the
tractor wheel (picture 2 page 7).
•Connect the cardanic shaft and the third point coupling
shaft (picture 3 page 7).
Insert the drilled plate A into the third point arm.
Otherwise, the proper hook can be used for the chain linking,
fixing it to a hole in tractor structure.
(follow)
ACCROCHAGE AU TRACTEUR
•S’assurer que les pivots A des attaches pour le relevage
soient propres et bien lubrifiées (fig.1 page 7).
•Introduire les pivots dans les bras de relevage Bet ensuite
les épingles de sécurité C(fig.1 page 7).
IMPORTANT
Selon le chaussée du tracteur utiliser les pivots intérieurs ou
extérieurs de façon que le patin inférieur de la barre A se
trouve derrière la roue du tracteur (fig.2 page 7).
•Joindre l’arbre cardan à l’attache au 3ème point (fig.3
page 7).
Si le tracteur le permet, introduire aussi la plaque A dans le
pivot du 3ème point.
Si cela n’est pas possible, pour accrocher la chaîne, il faut
fixer la manille à un trou de la structure du tracteur.
(continue)
ENGANCHE AL TRACTOR
•Asegurarse que los pernios A de los enganches por el le-
vantamiento estén limpios y lubricados.
•Enhilar los pernios en los brazos de elevación B y introdu-
cir los pasadores de seguridad C (fig.1 pag.7).
IMPORTANTE
Dependiendo del ancho de via del tractor, utilizar los pernios
internos o los externos, de forma que el patin interno de la
barra A se encuentre siempre detrás de la rueda del
tractor (fig.2 pag.7).
•Unir el arból cardanico y el ataque 3° punto (fig.3 pag.7).
Enhilar en el perno tercero punto también la palanca horada
A.
De otra forma, utilizar el grillete de dotación para enganchar
la cadena, fijandolo a un taladro en la estructura del tractor.
(a continuación)
KUPPLUNG AM TRAKTOR
•Sich vergewissern, daß die Stifte A der Befestigungs-
punkte der Hubvorrichtung sauber und geschmiert sind (Bild 1
Seite 7).
•Die Stifte in die Hubarme B hineinstecken und die Sicher-
heitsspindeln C befestigen.
WICHTIGE
Je nach der Spurweite des Traktor den inneren oder ausseren
Stifte so benutzen, daß der innere Schlitten der Stange A
hinter dem Traktorsrad liegt (Bild 2 Seite 7).
•Die Kardanwelle und die Kupplung des 3° Punktes (Bild 3
Seite 7) einsctzen. Wenn möglich, auch die gelochte Platte A
in den Stift des dritten Punkt hineinstecken.
Wenn eine solche Lösung nicht möglich ist, stecken das bei-
gelieferte Hägegerüst in ein Loch der Traktorstruktur.
(folgt)
I
GB
FE
D

7
B

8
AGGANCIAMENTO AL TRATTORE
•Agendo sul sollevatore, alzare la macchina e regolare la
catena (Afig.3 pag.7) in modo che il fermo C(fig.3 pag.9) sia
nella posizione indicata.
•Sbloccare il fermo ribaltabile rosso A (fig.5 pag.9) e alzare il
piede Bin posizione di lavoro (vedi fig.6 pag.9).
•Per le versioni con sollevamento idraulico della barra è ora
sufficiente inserire il tubo idraulico Balla presa del trattore
(fig.3 pag.7).
COUPLING TO TRACTOR
•Working on the lifting unit, lift the machine and adjust the
chain (Apicture 3 page 7) so that the stop C(fig.3 pag.9) is in
the position indicated here.
•Unlock the red foldaway stop A (fig.5 pag.9) and raise the
foot Bto the working position (see fig.6, page 9).
•For the hydraulic lifting bar version, it is now enough to
insert the pipeline Binto the tractor’s intake (picture 3
Page 7).
ACCROCHAGE AU TRACTEUR
•En agissant sur le relevage, lever la machine et régler la
chaîne (Afig.3 page 7) de façon que l'arrêt C(fig.3 pag.9) soit
dans la position indiquée.
•Il faut débloquer l'arrêt basculant rouge A(fig.5 pag.9) et
soulever le pied Ben position de travail (voir fig.6 pag.9).
•Pour les machines avec relevage hydraulique, il suffit de
joindre le tuyau hydraulique Bà la prise de force du tracteur
(fig.3 page 7).
ENGANCHE AL TRACTOR
•Accionando sobre el elevador, elevar la máquina y regular
la cadena (Afig.3 pag.7) de forma que el retén C(fig.3 pág.9)
esté en la posición indicada.
•Desbloquear el retén basculante rojo A (fig.5 pág.9) y subir
el pie Bponiéndolo en posición de trabajo (véase fig.6 pág.9).
•Para las versiones con elevación hidráulica de la barra es
ahora suficiente inherir el tubo hidráulico Ben la toma del
tractór (fig.3 pag.7).
KUPPLUNG AM TRAKTOR
•Die Maschine mit der Hubvorrichtung heben und die Kette
(AAbb.3 Seite 9) so einstellen, dass sich der Anschlag C
(Abb.3 Seite 9) an der vorgegebenen Stelle befindet.
•Bei der Duplex Gold ist der rote umklappbare Anschlag A
(Abb. 5 Seite 9) frei zu schalten und der Fuß Bin
Betriebsposition hochzufahren(siehe Abb. 6 Seite 9).
•Bei den Ausführungen mit hydraulischer Stangeabhebung,
ist es genug das hydraulische Rohr Ban der Zapfwelle des
Traktors befestigen (Bild 3 Seite 7).
I
GB
FE
D

9
C
3
6
B
A
5

10
GB IFED
VELOCITA’ DI LAVORO
IMPORTANTE
Per avere un taglio di buona qualità si raccomanda di tenere
la presa di forza a 540 giri/min.
Compatibilmente con le condizioni del terreno anche la
velocità di avanzamento del trattore è bene sia la più
elevata possibile (tra i 10 e 15 km/h) per favorire lo scarico
dell’erba.
Per evitare ingolfamenti si consiglia di appoggiare la barra il
più vicino possibile all’erba da tagliare, soprattutto in presenza
di erbe aggrovigliate o allettate.
TENSIONE CINGHIA (fig.2 e 3 pag.11)
Controllare periodicamente che l’estremità della molla sia alli-
neata con il riferimento di colore rosso A.
Se necessario agire sul dado e controdado B.
SGANCIO DI SICUREZZA
In caso d’urto contro ostacoli la macchina è protetta da uno
sgancio di sicurezza. Questo si riaggancia inserendo la retro-
marcia.
WORKING SPEED
IMPORTANT
To obtain a good cut level, we recommend to maintain the
power take off at 540 rpm.
According to the ground conditions, the moving speed
should be as higher possible, too (between 10 and 15 km/h)
to facilitate the grass discharge.
In order to avoid flooding it is advisable to lay the bar as
nearest as possible to the grass that has to be cut particularly
if the grass is entangled or bedridden.
BELT TENSION (pictures 2 and 3 page 11)
Periodically check that the spring end aligns with the red-
coloured ref. point A.
If required, adjust the nut and lock nut B.
SAFETY RELEASE DEVICE
In case of impact, the machine is protected by a safety
release device which hangs up, inserting the reverse motion.
VITESSE DE TRAVAIL
IMPORTANT
Pour une coupe de bonne qualité, nous conseillons de
maintenir la prise de force à 540 tours/min.
Dans la mesure où les conditions du terrein le permettent, la
vitesse d’avancement du tracteur doit être élevé (comprise
entre 10 et 15 km/h) pour faciliter l’éjection de l’herbe.
Pour eviter des noyages, on conseille d’appuyer la barre le
plus près possible à l’herbe à couper, sourtout s’il s’agit
d’herbes emmêblèes ou couchèes.
TENSION DE LA COURROIE (fig.2 et 3 page 11)
Contrôler périodiquement que l’extrémité du ressort soit bien
alignée avec la tôle rouge A.
Si nécessaire, agir sur l’écrou et contre-écrou B.
DÉCROCHEMENT DE SÉCURITÉ
En cas de choc contre des obstacles, la machine est protégée
par un décrochement de sécurité, qui se raccroche en
engageant la marche arrière.
VELOCIDAD DE TRABAJO
IMPORTANTE
Para obtenir un corte de buena calidad, se tenga cuidado de
mantenir la toma de fuerza a 540 rpm.
En función de las condicciónes del terreno, la velocidad de
avance del tractor debra ser la mas elevada posible (entre
10 y 15 km/h).
Para evitar enfrascamientos, aconsejamos d’apoyar la barra
mas cerca posible à la hierba à cortar, sobre todo con hierbas
triscadas o acostadas al suelo.
TENSION CORREA (fig.2 y 3 pag.11)
Controlar periodicamente que la extremidad del muelle esté
alineado con la plancha de color rojo A.
Si es necesario, accionar la tuerca y la contratuerca B.
DESENGANCHE DE SEGURIDAD
En caso de choque contra obstaculos, la maquína está
provista de un desenganche de seguridad. Esto se vuelve a
enganchar, injerendo la marcha atrás.
ARBEITSGESCHWINDIGKEIT
WICHTIG
Um einen hochwertigen Schnitt zu erhalten, ist es ratsam die
Zapfwelle mit 540 U/min drehen zu lassen. Soweit es das
Bodenzustand eralubt, soll auch die Vorwärtsgeschwindig-
keit des Traktors so hoch wie möglich sein (zwischen 10 und
15 km/Std), um das Gras leichter abzuladen.
Um Überflutungen zu vermeiden beratet man die Stange sehr
nähe auf dem Gras, das geschnitten werden muss zu liegen
vorallem als es vershlingen oder umgelegen ist.
RIEMENSPANNUNG (Bild 2 und 3 Seite 11).
Periodisch überprüfen, daß das Federende in Reihe mit dem
Roten Feinblech Aist.
Wenn nötig, die Mutter und die Gegenmutter Bverstellen.
SICHERHEITSENTKUPPLUNG
Eine Sicherheitsentkupplung schütz die Maschine, falls sie
gegen Hindernisse stößt. Durch kurzes Rückwärtsfahren wird
das Mähwerk wieder in die Arbeitsposition engeklinkt.

11
3
SCHEMA MONTAGGIO CINGHIE
BELT ASSEMBLY DIAGRAM
SCHEMA DE MONTAGE DES COURROIES
ESQUEMA DEL MONTAJE DE LAS CORREAS
SCHEMA RIEMENMONTAGE

12
SOLLEVAMENTO BARRA DISTACCO DAL TRATTORE
ATTENZIONE !
Durante il lavoro, con il limitatore di corsa Aabbassato (fig.1
pag.13) agendo sul cilindro idraulico si ottiene il sollevamento
della barra falciante per le manovre di fondo campo.
NOTA: il fermo B (fig.1 pag.13) consente di alzare contempo-
raneamente il supporto di comando senza dover agire anche
sui bracci di sollevamento del trattore.
Per il sollevamento totale della barra (condizione di trasporto)
ruotare il limitatore (fig.2 pag.13) verso l’alto manualmente o
azionando la corda dal posto di guida per Duplex Gold.
ATTENZIONE !
Con l’asta di sicurezza Aagganciata (fig.2 pag.5) scaricare il
cilindro idraulico e ruotare il fermo ribaltabile rosso Bin posi-
zione di riposo (fig.3 pag.13); dopo aver abbassato il piede C
(fig.4 pag.13) appoggiare la macchina a terra e completare il
distacco dal trattore.
BAR LIFTING SEPARATION FROM TRACTOR
ATTENTION !
During work, keep the RPM limiting device Alowered (picture
1 page 13) while acting on the hydraulic cylinder: you will ob-
tain the lifting of the cutting bar for the end field manoeuvres.
NOTE: The lock B(picture 1 page 13) allows to lift the com-
mand support contemporary without acting on tractor lifting
arms, too.
For the total lifting of the bar (transport condition), turn the
limiter (fig.2, page 13) upwards manually or use the cord from
the operating station for the Duplex Gold.
ATTENTION !
With the safety rod Afastened (fig.2 page 5), unload the hy-
draulic cylinder and turn the red foldaway stop Bto the idle
position (fig.3 page 13); after having lowered the foot C(fig.4
page 13), lower the machine to the ground and complete the
detachment of the tractor.
RELEVAGE DE LA BARRE DE COUPE DETACHEMENT DU TRACTEUR
ATTENTION !
Pendant le travail, le limiteur de course Aabaissé (fig.1 page
13) en agissant sur le cylindre hydraulique on obtient le rele-
vage de la barre fauchante pour les manoeuvres de fond.
REMARQUE: l’arrêt B(fig.1 page 13) permet de lever en mê-
me temps le support de la commande sans agir aussi sur les
bras de relevage du tracteur.
Pour le soulèvement total de la barre (condition de transport),
il faut tourner le limiteur (fig.2 pag.13) vers le haut à main ou
en actionnant la corde de l'emplacement de conduite pour la
machine Duplex Gold.
ATTENTION !
Avec la tige de sécurité A enclenchée (fig.2 pag.5), il faut vi-
danger le cylindre hydraulique et tourner l'arrêt basculant rou-
ge Ben position de repos (fig.3 pag.13); après avoir abaissé
le pied C(fig.4 pag.13), il faut mettre la machine à terre et
compléter le dé-tachement du tracteur.
ELEVACION BARRA SEPARACIÓN DEL TRACTOR
¡ ATENCION !
Durante el trabajo, con el limitador de marcha Abajado (fig.1
pag.13), obrar sobre el cilindro hydráulico para obtenir la ele-
vación de la barra cortante, por las manjobras de fin campo.
NOTA: el afirmador B(fig.1 pag.13) permite de elevar con-
temporáneamente el sostén de mando si obrar tambien sobre
los brazos de levantamiento del tractór.
Para el izado total de la barra (condición de transporte), poner
el limitador (fig.2 pág.13) hacia arriba, de forma manual o ac-
cionando la cuerda desde el puesto de conducción para
Duplex Gold.
¡ATENCIÓN!
Con la varilla de seguridad Aenganchada (fig.2 pág.5) de-
scargar el cilindro hidráulico y girar el retén basculante rojo B
hasta la posición de reposo (fig.3 pág.13); después de haber
bajado el pie C(fig.4 pág.13) apoyar la máquina en tierra y
completar la separación del tractor.
STANGEABHEBUNG ABKLEMMEN VOM TRAKTOR
VORSICHT !
Die Mähstange kann gehebt werden, um die Operationen am
Ende des Feldes zu erleichtern, beim Betätigung auf dam
hydraulische Zylinder, wenn der Hubbegrenzer Agesenkt ist.
NOTE: Die Festellvorrichtung B (Abb.1 Seite 13) erlaubt zu-
gleich die Aufhebung der Steuerbehalter ohne auf die Hubar-
me des Traktors zu betätigen.
Zum vollständigen Hochfahren des Balkens (Transportzustand)
ist der Begrenzer (Abb.2 Seite 13) von Hand nach oben zu
drehen bzw. das Seil vom Fahrersitz aus bei der Duplex Gold
zu ziehen.
ACHTUNG!
Bei eingehakter Sicherheitsstange A(Abb.2 Seite 5) ist der
Hydraulikzylinder zu leeren und der rote umklappbare Ansch-
lag Bin Ruhestellung zu drehen (Abb.3 Seite 13). Nachdem
der Fuß C (Abb.4 Seite 13) herabgefahren wurde, ist die
Maschine auf dem Boden abzusetzen und der Traktor weiter
abzukuppeln.
I
GB
FE
D

13
1
2
3
B4
C

14
REGOLAZIONE ALTEZZA DI TAGLIO
Appoggiare la barra in piano ed agire sul braccio 3° punto
(fig.1 pag.15).
In presenza di terreni accidentati o sassosi è conveniente
lavorare con altezza di taglio adeguata per evitare danneggia-
menti ai denti ed alle lame.
Nel caso occorra, montare le due slitte supplementari in
dotazione come mostrato in fig.2 pag.15.
ADJUSTMENT OF CUTTING HEIGHT
Rest the cutting bar on a plane surface and act on third point
arm (picture 1 page 15).
In case of irregular or stony grounds, it is preferable to work
using a proper cutting width, to avoid damages to teeth and
blade.
If necessary, assemble the two supplementary chutes
provided as shown in fig.2 page 15.
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
Appuyer la barre horizontalement et agir sur le bras du 3ème
point (fig.1 page 15).
Sur des terreins accidentés ou caillouteux il convient de tra-
vailler avec une hauteur de coupe appropriée pour éviter tout
dommages aux dents et aux lames.
Si cela est nécessaire, monter les deux glissières supplémen-
taires données en dotation selon l’illustration de la fig.2 page
15.
REGULACION ANCHURA DE CORTE
Apoyar la barra plana y accionar el brazo tercero punto (fig.1
pag.15).
En caso de terrenos accidentados o pedregasos, es conve-
niente trabajar con altura de corte adecuada para evitar daños
a los dientes y a las cuchillas.
En caso de que sea necesario, montar las dos guías suple-
mentarias que se entregan en la dotación tal y como se
muestra en la fig.2 pág.15.
VERSTELLUNG DER SCHNITTHÖHE
Die Stange auf eine Ebene stellen und auf den dritten Punkt
des Armes betätigen (Bild 1 Seite 15).
Wenn man auf unebene oder steinige Boden arbeitet ist es
viel besser mit einer geeigneten Schnitthöhe arebiten, um die
Messer und die Zähne nicht zu beschädigen.
Falls nötig, die beiden zur Ausstattung gehörenden Zusatz-
schlitten siehe Abb. 2 Seite 15 anbringen.
I
GB
FE
D

15
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Tractor Accessories manuals by other brands

Black Widow
Black Widow ATV-TINE-2145 instructions

Curtis
Curtis 1JD3520AS installation instructions

Original Tractor Cabs
Original Tractor Cabs CAB 12152 Assembly instructions

Homelite
Homelite LM-991013 Instructions-parts list

RadTech
RadTech LS Tractor LW3150 Operator and parts manual

McConnel
McConnel Twose Series Operator's manual

Original Tractor Cabs
Original Tractor Cabs 12022 Assembly instructions and parts list

Claas
Claas 529 Series Information and Basic Field Settings

AGRI-COVER
AGRI-COVER ACI SRT-2 installation instructions

Toro
Toro 30517 Nstallation instructions

MTD
MTD 19A30045OEM Operator's manual

Everything Attachments
Everything Attachments ETA Compact Owner's and operator's manual