Beninca VE.SOR Installer manual

VE.SOR
AUTOMAZIONE PER POSTO AUTO
AUTOMATION FOR CAR PLACE
ANTRIEBSMECHANISMEN FÜR EINZELPARKPLATZEN
AUTOMATISME POUR PLACE DE STATIONNEMENT
AUTOMATISMO PARA PLAZA DE APARCAMIENTO
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
L8542275
Rev. 05/00/01
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
A
Z
I
E
N
D
A
C
E
R
T
I
F
I
C
A
T
A
UNI
EN ISO
9001
®

2
Herstellerklärung
(gemäß EG-Richtlinie 89/392/EWG, Artikel 4.2 undAnhang II, sub A.)
Hersteller: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
erklärt hiermit, daß: Antriebsmechanismen für Einzelparkplatzen VE.SOR.
• Konfort ist mit den einschlägigen Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie (EG-Richtlinie 98/37/EWG), sowie mit dem
entsprechenden Rechtaserlaß zur Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht;
und daß:
• folgende harmonisierte Normen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• folgende nationale technische Normen und Spezifikationen (oder Teile/Klauseln hieraus) zur Anwendung gelangten:
UNI 8612.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 9/11/'99.
Dichiarazione CE di conformità per macchine
(Direttiva 89/392 CE, Allegato II, parteA)
Fabbricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Indirizzo: Via Capitello,45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Dichiara che: l’automazione per posto auto modello VE.SOR.
• è conforme alle condizioni della Direttiva Macchine (Direttiva 98/37/CE) e alla legislazione nazionale che la traspone;
e che:
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme e specifiche tecniche nazionali:
UNI 8612.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 9/11/'99.
Declaration by the manufacturer
(Directive 89/392/EEC, Art. 4.2 and Annex II, sub A)
Manufacturer: Automatismi Benincà S.r.l.
Address: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Herewith declares that: the automation for car place model VE.SOR.
• is in conformity with the provisions of the Machinery Directive (Directive 98/37/CE) and with national implementing legislation;
and that:
• the following (parts/clauses of) harmonized standards have been applied:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• the following (parts/clauses of) national technical standards and specifications have been used:
UNI 8612.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 9/11/'99.

3
Declaration du fabricant
(Directive 89/392/CEE, Article 4.2 et Annex II, Chapitre A)
Fabricant: Automatismi Benincà S.r.l.
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italia
Déclaire ci-apres que: automatisme pour place de stationnement VE.SOR.
• est conforme aux dispositions dela Directive ”Machines” (Directive 98/37/CE) et aux législations nationales la transposant;
et que:
• les (parties/paragraphes) suivants des normes harmonisées ont été appliquées:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• les (parties/paragraphes) suivants des normes nationales et spécifications techniques ont été utilisées:
UNI 8612.
Benincà Luigi, Responsabile legale.
Sandrigo, 9/11/'99.
Declaración CE de conformidad para maquinas
(Directiva 89/392 CE, Apartado II, parte A)
Fabricante: Automatismi Benincà S.r.l.
Dirección: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italy
Declara que: el automatismo para plaza de aparcamiento VE.SOR.
• es conforme a las condiciones de la Directiva Máquines (Directiva 98/37/CE) y a la legislación nacional que la corresponda.
y que
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas armonizadas:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1, EN 60335-1.
• han sido aplicadas las siguientes (partes/claúsulas de) normas y especificaciones técnicas nacionales: UNI 8612.
Benincà Luigi, Responsable legal.
Sandrigo, 9/11/'99.

4
Alimentazione Voltage
Speisung Alimentation
Potenza assorbita Absorbed rating
Leistung Puissance absorbée
Corrente assorbita Absorbed current
Strom-Verbrauch Courant absorbée
Tempo x compiere 90°90°rotation time
90
°
Öffnungszeit
Temps pour faire 90
°
Peso Weight
Gewicht Poids
Grado di protezione Protection
Schutzgrad Degre de protection
Intermittenza di lavoro Working intermittency
Einschaltdauer Intervail de travail
V
W
A
s
Kg
IP
24
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique VE.SOR
25
2
9
7.5
54
80%
Alimentación
Potencia absorbida
Corriente absorbida
Tiempo para abrir 90°
Peso
Grado de protección
Intermitencia de trabajo
Datós técnicos
Dimensioni d’ingombro
Overall dimensions
Abmessungen
Dimensions d’encombrement
Dimensiones maximas
890
67
440
374
263
Fig.1
Linea di alimentazione dalla centrale (min. 2x1.5mm2).
Power supply from the electric cabinet (min. 2x1.5mm2).
Speiseleitung von der Zentrale (min. 2x1.5mm
2
).
Ligne d’alimentation de la centrale (min. 2x1.5mm
2
).
Línea de alimentación desde la central (min. 2x1.5mm2).
Cavo alimentazione motore (precablato).
Power supply cable (pre-wired).
Speisekabel (schon verkabelt).
Câble d’alimentation (précâblé).
Cable de alimentación (precableado).
C
F
V
M
P
V
S
T

5
1. Installazione (fig. 1)
• Ove non esistesse, predisporre una piazzola in cemento (min. 700x450mm2), prevedendo un tubo per il
passaggio dei cavi di alimentazione (2x1.5mm2per lunghezze inferiori ai 20 metri; 2x2.5mm2per lunghez-
ze superiori).
• Togliere il carter ”C”.
• Fissare l’attuatore al suolo mediante n°4 tasselli e rispettive viti ”V” (M8 max.).
Utilizzare la base come dima per i fori anteriori; per quelli posteriori le piastrine ”P” consentono di non dover
effettuare forature precise.Fare comunque attenzione che, una volta fissate, non impediscano l’installazio-
ne del carter ”C”.
• Collegare i cavi di alimentazione in arrivo dal modulo di espansione DA.E (morsetti 1 e 2) al morsetto ”M”
(se risulta più comodo quest’ultimo si può staccare dal carter per effettuare il cablaggio avendo cura poi di
riavvitarlo al proprio posto). N.B.: Non occorre rispettare alcuna polarità.
• Riposizionare il carter ”C” di protezione fili.
1. Installation (fig. 1)
• Wherever it is not provided, prepare a base in cement (min 700x450mm2) with a tube for the running
of power supply cables (2x1.5mm2for distances lower than 20 metres; 2x2.5mm2for greater dis-
tances).
• Remove the removable guard “C”.
• Fit the operator to the ground by means of 4 screw anchors and relevant screws “V” (M8 max).
Use the base as a template for the front holes. Conversely, for the rear holes, the plates “P” permit
to make not very accurate holes. In any case, make sure that, once the above plates have been
fitted, they do not hinder the installation of the cover “C”.
• Connect the power supply cable coming from the expansion module DA.E (terminals 1 and 2) to
terminal “M” (for an easier operation, terminal “M” can be detached from the removable guard to
carry out the wiring. After connection, retighten the terminal in its correct position).
N.B.: No polarity should be kept into account.
• Replace the removable wire guard “C”.
1. Installation (Abb. 1)
• Wenn nicht vorhanden, einen Platz aus Zement fertigen (min.700x450mm
2
), und ein Rohr für die Speise-
kabel auslegen (2x1.5mm
2
wenn kürzer als 20 Meter; 2x2.5mm
2
wenn länger).
• Kasten “C” abnehmen.
• Das Betätigungsgerät am Boden mit 4 Dübeln und den Schrauben “V” (M8 max.) befestigen.
Die Grundplatte als Schablone für die vorderen Löcher verwenden; für die hinteren Löcher braucht die
Position der Bohrungen durch die Platten „P“ nicht so genau vorgenommen zu werden. Lediglich darauf
achten, daß nach der Befestigung der Kasten „C“ noch richtig angebracht werden kann.
• Speisekabel von dem Erweiterungsmodul DA.E (Klemmen 1 und 2) an die Klemme ”M” schließen (um
bequemer zu arbeiten, kann der Kasten zur Verkabelung abgenommen werden; am Ende, den Kasten
wieder an seinem Platz festschrauben). N.B.: Die Polarität braucht nicht beachtet zu werden.
• Kasten “C” zum Schutz der Leiter wieder positionieren.
1. Installation (fig. 1)
• Au cas où elle ne serait pas présente, réaliser une plate-forme en ciment (min. 700x450mm
2
), en
prévoyant un tuyau de passage des câbles d’alimentation (2x1.5mm
2
pour des longueurs inférieu-
res à 20 mètres; 2x2.5mm
2
pour des longueurs supérieures).
• Déposer le carter ”C”.
• Fixer l’actionneur au sol au moyen de 4 chevilles et des vis correspondantes ”V” (M8 max.).
Utiliser la base comme marbre d’étallonage pour les trous avant. Pour les trous arrière, au con-
traire, les plaques “P” permettent de ne pas devoir effectuer des perçages précis.
Veiller à ce qu’une fois fixées les plaques n’entravent pas l’installation du carter “C”.
• Brancher les câbles d’alimentation arrivant du module d’expansion DA.E (bornes 1 et 2) à la borne
”M” (si cela est plus pratique, pour effectuer le câblage, vous pouvez déposer ce dernier du carter
en ayant soin, ensuite, de le remettre en place). N.B.: Le respect d’une polarité quelconque n’est
pas nécessaire.
• Remettre en place le carter ”C” de protection des fils.

6
1. Instalación (fig. 1)
• Cuando no exista, predisponer una plataforma en cemento (mín. 700x450mm2), con la previsión de un
tubo para el pasaje de los cables de alimentación (2x1.5mm2para longitudes inferiores a los 20 metros;
2x2.5mm2para longitudes superiores).
• Retirar el cárter ”C”.
• Fijar el actuador al suelo mediante n°4 tacos de expansión y sus correspondientes tornillos ”V” (M8 máx.).
Utilizarlabasecomoescantillónparalosagujerosdelanteros;paralostraseros,porelcontrario,lasplaquetas
“P” permiten no tener que efectuar perforaciones exactas. De todas maneras tener cuidado en que, una
vez fijadas, no estorben la instalación del cárter “C”.
• Conectar los cables de alimentación que llegan del módulo de expansión DA.E (bornes 1 y 2) al borne ”M”
(si es más cómodo este último se puede desconectar del cárter para efectuar el cableado acordándose
seguidamente de volver a enroscarlo en su sitio). N.B.: no es preciso respetar ninguna polaridad.
• Colocar de nuevo en su sitio el cárter ”C” que protege los hilos.
2. Sblocco manuale (fig. 1)
Per eseguire la manovra manuale è sufficiente allentare il grano ”S”(con la chiave in dotazione) ed estrarre
il perno ”T”.
2. Manual release (fig. 1)
To carry out the manual operation,back-off the dowel“S”(with the wrench supplied) and remove pin“T”.
2. Manuell entsichern (Abb. 1)
Um die manuelle Betätigung vorzunehmen, genügt es den Dübel “S” (mit dem mitgelieferten Schlüssel)
lockern und den Stift “T” heraus ziehen.
2. Déblocage manuel (fig. 1)
Pour effectuer la manœuvre manuelle il suffira de desserrer le grain ”S”(à l’aide de la clé fournie) et
d’extraire l’axe ”T”.
2. Desbloqueo manual (fig. 1)
Para efectuar la maniobra manual basta aflojar el grano ”S” (con la llave en dotación) y extraer el perno ”T”.
3. Urto accidentale (fig. 1)
Il VE.SOR è provvisto di un punto di rottura (perno ”T”) che in caso di urto accidentale preserva l’automati-
smo limitando i danni al minimo.
3. Accidental hits (Fig. 1)
The VE.SOR is provided with a break point (pin “T”) which safeguards the automatic system in the
event of accidental hits, hence reducing the damages to a minimum.
3. Zufällige Stöße (Abb. 1)
VE.SOR ist mit einer Bruchstelle (Stift “T”) versehen, die die Automatik vor zufälligen Stößen schützt und
den Schaden auf ein Minimum beschränkt.
3. Choc accidentel (Fig. 1)
Le VE.SOR présente un point de rupture (axe ”T”) qui, en cas de choc accidentel préserve l’automa-
tisme en limitant les dommages au minimum.
3. Choque accidental (Fig. 1)
El VE.SOR dispone de un punto de rotura (perno ”T”) que, en caso de choque accidental, protege al auto-
matismo limitando los daños al mínimo.
4. Accessori
• Scheda di alimentazione DA.SO4 (con i moduli di espansione può gestire fino a 4 automatismi).

7
• Modulo di espansione DA.E (uno per ogni automatismo).
• Scheda carica batterie DA.RB.
4. Accessories
• Power supply card DA.SO4 (with the expansion modules, up to 4 systems can be controlled).
• Expansion module DA.E (one for each automatic system).
• Card for battery recharge DA.RB.
4. Zubehörteile
• Speisekarte DA.SO4 (mit Erweiterungsmodulen, kann bis zu 4 Automatiken steuern).
• Erweiterungsmodul DA.E (ein Modul pro Automatik).
• Karte Batterieladung DA.RB.
4. Accessoires
• Carte d’alimentation DA.SO4 (avec les modules d’expansion, possibilité de gérer jusqu’à 4 automa-
tismes).
• Module d’expansion DA.E (un pour chaque automatisme).
• Carte chargeur de batteries DA.RB.
4. Accesorios
• Tarjeta de alimentación DA.SO4 (con los módulos de expansión puede llegar a administrar hasta 4
automatismos).
• Módulo de expansión DA.E (uno para cada automatismo).
• Tarjeta cargadora de baterías DA.RB.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
La polizza RC prodotti, che risponde di eventuali danni a cose o persone causati da difetti di fabbricazione,
richiede la conformità dell’impianto alla normativa UNI 8612 e l’utilizzo di accessori originali Benincà.
CAUTION
CAUTION
The civil liability policy, which covers possible injuries to people or accidents caused by defects in
construction, requires the system to be to standard UNI 8612 and to use original Benincà accessories.
BITTE BEACHTEN
BITTE BEACHTEN
Die Versicherung deckt nur Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden
und gilt nur bei Einsatz von Benincà Original-Ersatzteilen und wenn die Anlage der UNI-Normen 8612 ent-
spricht.
ATTENTION
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes,
en cas de défauts de fabrication, il faut que le montage soit réalisé suivant les normes UNI 8612 et que
soient utilisés des accessoires Benincà.
ATENCION
ATENCION
La póliza RC productos, que responde de eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de
fabricación, requiere la conformidad de la instalación según la normativa UNI 8612 y la utilización de acceso-
rios originales Benincà.

AUTOMATISMI BENINCÀ Srl - Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Tel. 0444 751030 r.a. - Fax 0444 759728
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
®
1
2
6
3
4
5
Pos. Cod.
1
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominacion
2
3
4
5
6
9686700
9686705
9686706
9686707
9686708
9686709
Tubo motorizzato
Carter
Tubo calandrato
Perno
Cartello
Base
Tubo
Cárter
Tubo calandrado
Perno
Placa
Base
Tube
Guard
Levelled tube
Pin
Plate
Base
Rohr
Kasten
Satiniertes Rohr
Stift
Schild
Basis
Tuyau
Carter
Tuyau calandre
Axe
Plaque
Embase
Table of contents