manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Kia
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. Kia E8300-4D000 User manual

Kia E8300-4D000 User manual

STONIC MY 2017-
G4210ADE00ST
Genuine Accessories developed by MOBIS
E8300-4D000
Fig 1-13
Page 4-8,13
5 min
10 min
E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
For other KIA car models the Fitting
instruction for this Crossbar Steel set
should be downloaded from the Mobis
Marketing Platform:
http://www.mobisparts.eu/de_de/
custom/mobis_accessories_db/gen-
uine_accessories.php
NOTE!
Hyundaii30 2017-
G4210ADE00ST
GenuineAccessoriesdeveloped by MOBIS G4210ADE00ST#10.01.2017 REV01
HYUNDAI
HYUNDAI
G4210ADE00ST
Fig1-11
Page8-12
10min
10min
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
DBeachten Sie bitte, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßen Einbaus
sämtliche Garantieansprüche erlöschen.
Das Recht zu Änderungen an Inhalt von Montagesatz und Einbauanleitung
ohne Vorankündigung bleibt vorbehalten.
Lesen Sie vor demEinbau diese Anleitung sorgfältig durch.
F
Nous tenons à insister tout particulièrement sur le fait que si ce produit
n‘est pas correctement assemblé par un technicien compétent, aucun droit
de compensation ne sera recevable en cas de dommages, notamment les
droits en vertu de la loi concernant la responsabilité à l‘égard des produits.
Le contenu de ce produit, ainsi que des guides de montage qui les
accompagnent est sujet à modifications sans préavis;
lisez attentivement ces instructions avant de procéder à l‘installation.
NL
De installatie moet worden uitgevoerd door een erkende, competente
installateur. Incorrecte montage kan leiden tot het vervallen van elk recht
op schadecompensatie, met name die met betrekking tot product
aansprakelijkheid.
De inhoud van deze kits en de installatiehandleidingen kunnen worden
gewijzigd zonder kennisgeving. Zorg er voor, dat u deze instructies hebt
gelezen en volledig begrijpt voordat u met de installatie begint.
GB
We expressly point out that assembly not carried out properly by a
competent installer will result in cancellation of any right to damage
compensation, in particular those arising by virtue of the product liability
act.
Contents of these kits and their fitting manuals are subject to alteration
without notice, please ensure that these instructions are read and fully
understood before commencing installation.
E
Una vez más, hacemos hincapié en el hecho de que si este producto no
es instalado correctamente por un técnico cualificado, se anulará
cualquier derecho de compensación por posibles daños, especialmente
los relativos a la legislación vigente sobre este tipo de productos.
El contenido de los kits y sus correspondientes manuales de montaje están
sujetos a posibles modificaciones sin previo aviso. Es importante que lea con
atención todas las instrucciones y que las entienda perfectamente antes de
iniciar la instalación.
I
Vi informiamo che, in caso di installazione scorretta e/o non eseguita da
un installatore competente, il Cliente perderà ogni diritto a un eventuale
rimborso danni e, specificamente, ogni diritto previsto dalle leggi sulla
responsabilità di prodotto.
I contenuti di questi kit e i relativi manuali di installazione sono soggetti a
modifica senza preavviso. Si raccomanda di leggere attentamente e
integralmente tali istruzioni e di sincerarsi di averle comprese prima di
procedere all‘installazione.
S
Vi meddelar att montering, som inte görs fackmannamässigt, kommer att
häva rätten till kompensation för skador, speciellt rättigheter enligt lagen
om produktansvar.
Innehållet i dessa satser och deras bruksanvisningar kan komma att ändras
utan förvarning. Vänligen läs dessa anvisningar noga innan du påbörjar
monteringen.
CZ
Upozorňujeme, že instalace provedená nesprávně nebo nekompetentní
osobou, ruší veškerá práva na kompenzaci škod, obzvláštětech
způsobených poruchou produktu.
Obsah těchto sad a návody na jejich montážpodléhají změnám bez
předchozího upozornění. Prosím, ujistěte se, že jste si pokyny před instalací
přečetly a dostatečně jim rozumíte.
DK Det skal understreges, at montering, der udføres af en ikke-kvalificeret
montør, medfører bortfald af enhver ret til erstatning særligt i forbindelse
med erstatnings-krav, der måtte opstå i kraft af loven om produktansvar.
Sættenes indhold og monteringsvejledninger kan ændres uden varsel, og
vejledningerne skal derfor læses og forstås, før monteringen påbegyndes.
FIN
Jos asennuksen suorittaa joku muu kuin pätevä ammattilainen, tämä
kumoaa asiakkaan oikeuden vahingonkorvauksiin, erityisesti sellaisiin,
jotka perustuvat tuotevastuulakiin.
Kiiinnityssarjan sisältöä ja asennusohjeita voidaan muuttaa siitä etukäteen
ilmoittamatta. Näihin ohjeisiin tulee perehtyä huolellisesti ennen ennen
asennuksen aloittamista.
GR
Θα πρέπει να τονιστεί ότι συναρμολόγηση που δεν πραγματοποιείται
σωστά και από ειδικευμένο εγκαταστάτη οδηγεί σε ακύρωση των όποιων
δικαιωμάτων αποζημίωσης έναντι ζημίας και ιδιαίτερα αυτών που
προκύπτουν σύμφωνα με το νόμο περί ευθύνης προϊόντος.
Τα περιεχόμενα αυτών των κιτ και τα εγχειρίδια τοποθέτησης υπόκεινται σε
αλλαγές χωρίς προειδοποίηση. Βεβαιωθείτε ότι οοδηγίες αυτές έχουν
διαβαστεί και έχουν γίνει απολύτως κατανοητές προτού ξεκινήσετε την
εγκατάσταση.
N
Vi bemerker at montasje som ikke utføres korrekt, av en kompetent
installatør, vil resultere i annullering av all rett til erstatning for enhver
skade, spesielt de som oppstår av arten produktansvar.
Innholdene i disse sett og deres monteringsanvisninger kan endres uten
forvarsel. Vennligst påse at disse instruksjonene leses grundig og er forstått
innen installasjonen startes.
PL
Pragniemy wyraźnie podkreślić, że nieprawidłowy montażprzeprowadzony
przez niekompetentne osoby będzie podstawąrezygnacji z ewentualnego
prawa do odszkodowania, w szczególności wynikających z mocy ustawy o
odpowiedzialności za produkt.
Zawartość opisywanych zestawów i instrukcje ich montażu mogą ulec
zmianie bez uprzedzenia; przed rozpoczęciem instalacji należy zapoznaćsię
z instrukcjami i upewnić się, że zostały w pełni zrozumiałe.
RUS
Обратите внимание, что при повреждениях, возникших везультате
неправильного монтажа, истекают все виды гарантии, вчастности,
касающиеся закона, регулирующего ответственность за качество
продукции.
Производитель сохраняет за собой право на изменение содержания
монтажного комплекта иинструкции по установке без предварительного
уведомления. Внимательно прочитайте инструкцию передначалом
установки.
SK
Upozorňujeme, že inštalácia vykonaná nesprávne alebo nekompetentnou
osobou, ruší všetky práva na kompenzáciu škôd, obzvlášť tých
spôsobených poruchou produktu.
Obsah týchto sád a návody na ich montážpodliehajú zmenám bez predchád-
zajúceho upozornenia. Prosím, uistite sa, že ste si pokyny pred inštaláciou
prečítali a dostatočne ste im porozumeli.
RO
Văatragem atenţia cămontajul efectuat incorect sau de către personal
neautorizat duce la anularea oricărui drept de compensare a eventualelor
daune produse utilizatorului.
Conţinutul acestor pachete precum şi al instrucţiunilor de montaj pot fi
modificate fărăpreaviz. Vărugăm săvăasiguraţi căaceste instrucţiuni sunt
citite şi înţelese înainte de a începe instalarea.
Genuine Accessories developed by MOBIS P 3 / ? C8272ADE00 # 05.05.2015 REV04
2
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
x4
x1
x2
x4
x2
3
STONIC MY 2017-
G4210ADE00ST
GenuineAccessories developed by MOBIS
E8300-4D050
Fig 1-13
Page 4-8,13
5 min
10 min
E8300-4D050# 25.10.2017 REV01
For other KIA car models the Fitting
instruction for this Crossbar Aluminium
set should be downloaded from the
Mobis Marketing Platform:
http://www.mobisparts.eu/de_de/
custom/mobis_accessories_db/gen-
uine_accessories.php
NOTE!
Hyundaii302017-
G4210ADE00ST
GenuineAccessoriesdevelopedbyMOBIS G4210ADE00ST#10.01.2017REV01
G4210ADE00ST
Fig1-11
Page8-12
10min
10min
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
4
Diese Montageanleitung zusammen mit den Fahrzeugpapieren aufbewahren.
Folgende Punkte beachten:
*Die höchste Belastung ist Trajet 70 kg (einschl. Gewicht des Lastenträgers, 5 kg). Dieses Gewicht darf nicht überschritten werden. Im Instruktionsbuch den Montageplatz des
Lastenträgers und die höchste zugelassene Dachlast des Autos kontrollieren. (Eventuell das beigefügte Extrablatt für zugelassene Dachlast kontrollieren.)
Die Last ordentlich verankern, damit diese sich nicht lockern und eventuelle Schäden verursachen kann. Aufpassen, daß sich die Last in Fahrtrichtung und seitlich nicht verschieben kann. Die Last gleichmäßig auf dem Lastenträger
verteilen und der Schwerpunkt soll so niedrig wie möglich sein. Kleine und sehr schwere Lasten nie in der Mitte des Lastenträgers anbringen, sondern nur auf die eine Seite des Trägers.
Auf Grund der Verkehrssicherheitsvorschriften darf die Last nicht über die Außenseiten des Autos hervorragen.
Vor der Fahrt, alle Befestigungsanordnungen genau kontrollieren, ob diese gemäß den Vorschriften xiert sind. Kontrolliere ebenfalls die Verankerung der Last, diese muß ordentlich ausgeführt sein. Nach einer kurzen Fahrstrecke die
Fahrt unterbrechen und dann alle Schraubverbindungen und besonders die Befestigung der Fußstütze kontrollieren. Diese Kontrolle soll vor jeder Fahrt durchgeführt werden. Abmattungen der Lackoberäche können in dem Bereich
der Fußplattenauagen auftreten. Um dieses zu vermeiden, empfehlen wir vor jeder Montage des Lastenträgers zu kontrollieren, daß die Lastenträgerbefestigungspunkte frei von Staub und Schmutz sind. Bei längerer Anwendung
ist es ratsam den Lastenträger in regelmässigen Zeitabständen zu demontieren und reinigen.
Das veränderte Fahrverhalten mit montiertem Lastenträger beachten (Seitenwindempndlichkeit, Fahren in den Kurven und beim Einbremsen). Mit Hinsicht auf die Verkehrssicherheitsvorschriften und Reduzierung des Luftwi-
derstandes, sollte der Lastenträger nach Gebrauch demontiert werden. Der Abstand zwischen der vorderen und hinteren Traverse soll mindestens 700 mm betragen (wenn keine anderen Angaben vom Autoher-steller vorliegen).
Ratschläge für Ihre eigene Sicherheit
WICHTIG: Dieser Lastenträger ist speziell für Ihr Auto angepaßt. Bitte mit Ihrem Lieferanten kontrollieren welches Modell benötigt wird wenn Sie Ihren Wagen tauschen.
Aus Testberichten von der Autoindustrie und Fachzeitschriften geht hervor, daß beim Transport von verschiedenen Gegenständen (z.B. Surngbrettern, Transport-/Skiboxen) das Autodach noch mehr, durch den stark auftretenden
Luftwiderstand, belastet wird. (Beim Transport vom Surngbrett, soll das gebogene Ende in Fahrtrichtung, nach unten gerichtet sein.) Auch das Fahrverhalten des Autos wird beeinträchtigt - deshalb empfehlen wir, die Geschwindigkeit
den entsprechenden Verhältnissen anzupassen. Das Auto nicht durch eine automatische Waschanlage mit montiertem Lastenträger fahren.
Der Hersteller reserviert sich gegen Schäden, verursacht durch falsche Montage des Lastenträgers und den Zubehörteilen.
-Vor Erstgebrauch lesen
-Montage nur nach dieser Vorlage durchführen
-Vorlage im Fahrzeug mitführen
-Wir empfehlen nicht schneller als richtgewindigkeit 130 km/h mit Last zu fahren.
-Bei eventuellen Unklarheiten bitten wir Sie, sich mit Ihrem Händler,
für weitere Informationen, in Verbindung zu setzen.
-A lire soigneusement avant la première utilisation
-Pour le montage, se conformer strictement aux présentes instructions
-Les instructions doivent nécessairement se trouver dans le véhicule
-Ne pas dépasser 130 km/h avec charge sur le toit
-Prendre contact avec le fournisseur lors de problèmes éventuels.
Veuillez garder les instructions de montage toujours avec vos documents de bord.
Veuillez considérer les points suivants:
*La charge admissible est de 70 kg (le poids du barres de toit de 5 kg inclus). Ne surchargez jamais. Contrôler dans le manuel l’endroit où le barres de toit doit être monté ainsi
que le poids maxi de charge utile permise. (Contrôler aussi dans l’annexe eventuelle de ces instructions de montage le poids maxi de charge utile permise.)
Assurez-vous que la charge ne peut pas se dégager ou causer des dégâts. La charge ne peut se déplacer dans la direction du trajet ou latéralement. Lors du chargement du barres de toit, veillez à ce que la charge soit distribuée
uniformément. Le centre de gravité de la charge doit se trouver le plus bas possible. En cas de petites charges très lourdes, il est conseillé de les mettre d’un côté de la barre au lieu de les mettre au milieu de la barre. En aucun cas
la charge ne peut dépasser le contour de la voiture an de ne pas entraver la circulation. Veuillez contrôler tous points de xation avant chaque trajet. Veillez également à la bonne xation de la charge. Contrôlez la xation des écrous
et des attaches du barres de toit après un court trajet d’essai. Exécutez ce contrôle avant chaque départ.
Tenez compte de la tenue de route de la voiture qui change (sous l’inuence de la sensibilité au vent latéral, la prise de virages et en frainant) lorsque vous conduisez une voiture à barres de toit monté (chargé).
An d’assurer la sécurité des autres usagers de la route et d’économiser du carburant, il est conseillé de démonter les barres de toit du moment où il n’est plus utilisé.
Avis de securité
IMPORTANT: Ce barres de toit est spécialement adapté pour votre voiture. En cas de changement du modèle de voiture, il faut contrôler chez le vendeur quel barres de toit a employer. Il résulte de rapports d’essai de l’industrie
automobile et des revues professionnelles que, lorsque le barres de toit est utilisé pour le transport d’objets à grande surface (par exemple planche à voile, skibox), les forces sur le toit de la voiture augmentent à cause de l’augmentation
de la résistance d’air. (Si vous transportez une planche à voile, le nez de la planche doit être dirigé vers le bas dans la direction de conduite.) Ne conduisez pas la voiture dans une station de lavage quand le barres de toit est installé.
Le constructeur se décharge de toute responsabilité en cas de dommages causés par un support de charge et accessoires monté de façon non conforme aux instructions de
montage. Aucune modication du produit n’est permise. Les barres de toit doivent toujours être verrouillées durant le transport.
BELANGRIJK:
-Voor gebruik goed doorlezen
-Montage alleen volgens dit voorbeeld uitvoeren
-Montagevoorschrift in de auto bewaren
-Niet harder dan 130 km/h rijden met lasten
-Wend U met eventuele vragen tot de plaatselijke dealer.
Gelieve deze handleiding steeds bij Uw instructieboekje te bewaren
* De maximaal toelaatbare belasting bedraagt 70 kg (inclusief het gewicht van de bagagedrager: 5 kg). Raadpleeg Uw instructieboekje voor de maximale dakbelasting van Uw
auto. Overschrijd deze limiet niet.
Maak de lading stevig vast, zodat deze niet los kan raken en schade kan veroorzaken. Zorg ervoor dat de lading niet zijdelings of in de rijrichting kan verschuiven. Wanneer de bagagedrager beladen wordt, zorgt u er dan voor dat
het gewicht van de last gelijkmatig verdeeld is. Hou het zwaartepunt van de last zo laag mogelijk. Wanneer kleine, zware lasten vervoerd moeten worden, raden wij u aan deze aan 1 zijde van de draagstang te plaatsen, en niet in
het midden. De bagage mag niet over de wagenomtrek reiken, dit om het verkeer niet te hinderen.
Gelieve voor jedere rit alle bevestigingspunten te controleren. Controleer ook of te lading goed werd vastgemaakt. Stop even na een korte rit om moer- en vooral voetbevestigingen van de bagagedrager te controleren. Doe dit
steeds vooraleer te rijden met een gemonteerde bagagedrager. Het is mogelijk dat de lak onder de dakplaten na verloop van tijd iets matter wordt. Om dit te voorkomen dient zowel dak als drager vrij te zijn van stof en vuil, voordat
er geplaatst wordt. Bij langduring gebruik is het aan te bevelen op de bevestigingsplaatsen dak en drager regelmatig goed schoon te maken.
Gelieve rekening te houden met het veranderde rijgedrag van de wagen (door zijwindgevoeligheid, bij bochten en remmen) wanneer u een wagen met gemonteerde (beladen) bagagedrager bestuurt. Voor de veiligheid van andere
weggebruikers en om de luchtweerstand te verminderen wordt de bagagedrager best gedemonteerd wanneer hij niet gebruikt wordt. De afstand tussen voor- en achterstang van de bagagedrager moet minimum 700 mm bedragen
(tenzij anders vastgelegd door de wagenproducent).
Veiligheidstip
Dit model dakdrager is speciaal voor Uw auto ontwikkeld, bij inruil dient meestal een andere drager toegepast te worden. Raadpleeg hierover Uw leverancier.
Testrapporten uit de autoindustrie en vakbladen tonen aan dat wanneer voorwerpen met een groot oppervlak worden vervoerd (bv. surfplank, ski-/transportbox) het dak van de wagen extra belast wordt wegens een sterk verhoogde
luchtweerstand.Wanneer u een windsurfplank vervoert, moet de punt van de boeg naar beneden wijzen.
Het rijgedrag van de wagen verandert eveneens; daarom is het raadzaam uw snelheid aan te passen. Stuur de wagen niet door een carwash wanneer de allesdrager geïnstalleerd is.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade onststaan door een niet juist gemonteerde drager en accessoires.
BELANGRIJK
REMARQUES
IMPORTANT
ANMERKUNGEN
WICHTIG
OPMERKING
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
-Read these instructions carefully before using the product for the rst time
-Fit the load carrier using these instructions only
-Keep instructions in car
-We recommend not to drive faster than 130 km/h with load
-If you have any questions, please contact your local dealer for further information.
Please keep this installation manual always with your car papers.
Please take the following points into account:
*Maximum permissible load is 70 kg (incl the weight of the load carrier, 5 kg). Do not exceed this weight. Check in the appendix to these instructions and in the car in-
struction manual to see where the load carrier should be tted and to ascertain the maximum permissible load.
Make sure to fasten the load so that it cannot come loose or cause damage. Be careful to secure the load against movement in driving direction or sideway movements.
When charging the load carrier, please make sure that the weight is evenly distributed and that the centre of gravity of the load is kept as low as possible. If small, very heavy loads have to be carried, please put them on
one side of the bar and not in the middle.The load may not protrude from the vehicle outline, in order not to endanger trafc.
Before driving, make sure that all fastening parts are xed according to regulations. Please check also that the load is fastened properly. Stop after a short drive to check all screw connections, and especially the foot
attachments, then check every time before driving.
There is some risk that the paint under these foot plates may fade. To avoid this, we recommend to clean the roof from dust or dirt before attaching the load carrier and to remove the load carrier at suitable intervals to clean
the areas where the foot plates rest on the roof. Please pay attention to the altered behaviour of the vehicle (due to sidewind sensitivity, when driving in bends and when braking) when you drive a mounted (charged) load
carrier. To safeguard other road users, and in order to reduce air resistance, the load carrier should be dismounted if it is not used. The distance between front and rear load bar should be at least 700 mm (unless otherwise
stated by the vehicle manufacturer).
Advice for your own security
IMPORTANT: This load carrier is especially designed for your car model. Please therefore check with your retailer which type of load carrier is needed when changing your car.
Test reports from the automotive industry and trade journals prove that when objects with large surfaces are transported, (eg. surfboards, ski/transport boxes) the roof of the vehicle will be additionally strained due to the
strongly increased air resistance. (When transporting a windsurfboard, the bow should point downwards in the driving direction.)
The driving characteristics change as well; therefore we recommend you to adjust your speed accordingly.
Do not put the car through an automatic car wash when the load carrier is mounted.
The manufacturer takes no responsibility for damage caused by an incorrectly tted load carrier.
-Leer antes del primer uso
-Realizar el montaje unicamente conforme a estas instrucciones
-Llevar las instrucciones en el vehículo
-No conducir a más de 130 km/h con carga
-No monte o utilice este producto hasta que haya comprendido las instrucciones de montaje. Si tiene alguna pregunta, por favor pongase en contacto con su distribuidor para más
información.
Guarde estas instrucciones de montaje junto con los documentos del automóvil. Tenga en cuenta los siguientes puntos:
* La carga máxima permitida es de 70 kg (peso del portaequipajes incluido, 5 kg). No sobrepase el peso indicado. Asegúrese consultando el libro de instrucciones del
sitio adecuado para montar el portaequipajes y de la carga admitida.
Amarre bien la carga para remidiar que se aoje y cause daños. Tenga cuidado que no se desvie hacia los lados. Considere que la carga debe estar repartida proporcionalmente encima del techo y que el punto de
gravedad sea lo más bajo posible. No situe nunca pegueñas ó demasiado pesadas cargas en el centro del portaequipajes sino en una parte del mismo. Está prohibido que los bultos sobresalgan del contorno del vehículo,
de manera que puedan perjudicar el tráco.
Antes de emprender el viaje, asegúrese de la correcta jación de los bultos según las instrucciones. Controle después de un corto recorrido el acoplamiento de los tornillos y sobre todo de los soportes. Este control se
debe hacer antes de cualquier viaje. Existe la posibilidad que la pintura debajo de los soportes se corroa. Para evitarlo, le recomendamos que limpie el techo de polvo y suciedad antes de colocar las barras, así como
quitarlas cada cierto tiempo para limpiar las áreas donde los pies estan situados.
Observe que la conducción no será la misma cuando conduzca con barras de carga y sobre todo con carga sobre estas (la resistencia del aire en las partes laterales al tomar las curvas, la distancia de frenado, etc. será
diferente a lo normal). Por motivos de seguridad ante los demás usuarios y para reducir la resistencia del aire deberá desmontar las barras del techo si no van a ser utilizadas.
Consejo para su seguridad
IMPORTANTE: Este portaequipajes está especialmente diseñado para su vehículo. Por favor, controle qué barras necesita si cambia de coche. Según informes de la industria automovilística y de revistas técnicas la
capacidad de carga del techo del automóvil transportando por ejemplo tablas de navegación, cajas de transporte, etc. es más baja debido a la fuerte resistencia del aire. (En el transporte de una tabla de navegación se
debe poner la parte doblada hacia abajo). Es recomendable adaptar la velocidad a estas circunstancias. El coche no debe pasar por el tren de lavado con el portaequipajes montado.
El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por un montaje incorrecto del portaequipajes y demás accesorios.
No realizar modicaciones en el producto. El portaequipajes deberá estar siempre cerrado con llave durante el viaje.
WARNING
CAUTION
IMPORTANTE
AVISO
-Leggere attentamente le instruzioni prima di utilizzare il prodotto.
-Montare il prodotto esclusivamente come indicato nelle presenti istruzioni.
-Conservare le istruzioni di montaggio nell automobile.
-Si raccomanda di non superare 130 Km/h con il carico.
-In caso di dubbi rivolgersi al rivenditore.
Conservare le presenti istruzioni di montaggio insieme ai documenti del veicolo. Prendere nota dei seguenti punti:
* Il carico max consentito è 70 kg (compreso il peso del portapacchi, 5 kg). Non superare il peso indicato. Controllare nel libretto istruzioni dell’automobile dove deve
essere montato il portapacchi e il carico consentito sul tetto dell’automobile. (Controllare anche il carico consentito sul tetto indicato nell’eventuale foglio complementare).
Ancorare il carico in modo che non possa staccarsi o provocare danni. Fissare il carico con cinghie in modo che non possa muoversi in alcuna direzione. Ripartire equamente il carico sul portapacchi e tenere il baricentro
il più basso possibile. Quando si trasportano carichi piccoli e molto pesanti, collocarli su un lato della guida e non al centro. Per motivi di sicurezza, il carico non deve sporgere dai lati dell’automobile.
Prima di partire, controllare che tutti i dispositivi di ssaggio siano ssati secondo le norme prescritte. Controllare anche che il carico sia ssato correttamente con cinghie. Dopo un breve tragitto, fermarsi e controllare che
tutti i giunti a vite, soprattutto quelli dei piedini, siano serrati correttamente. Ripetere questo controllo prima di ogni viaggio. Sussiste sempre il pericolo di danni alla vernice nel punto di appoggio dei piedini sul tetto. Per
evitare questo inconveniente si consiglia di rimuovere sempre polvere e sporcizia dal tetto prima del montaggio e di rimuovere periodicamente il portapacchi per pulire il tetto.
Ricordare che l’utilizzo di un portapacchi (carico) comporta modiche alle caratteristiche di guida dell’automobile (sensibilità al vento laterale, comportamento in curva e in sede di frenata). Per motivi di sicurezza e per
ridurre la resistenza dell’aria, rimuovere il portapacchi quando non serve. La distanza tra le barre di carico anteriore e posteriore deve essere almeno 700 mm.
Consigli per la vostra sicurezza
IMPORTANTE - Questo portapacchi è progettato appositamente per la vostra automobile. Controllare quindi insieme al concessionario il tipo di portapacchi da montare nel caso si cambi automobile. Rapporti di
prova stilati da case automobilistiche e riviste specializzate mostrano che, quando si trasportano oggetti molto grandi (come tavole da surf, box portascì o box sul tetto), il tetto dell’automobile viene sottoposto a ulteriori
sollecitazioni a causa dell’aumento della resistenza dell’aria. (Nel caso di trasporto di tavole da windsurf, la parte curva deve essere rivolta verso il basso e nel senso di marcia.) Inoltre cambiano le caratteristiche di guida,
quindi si consiglia di moderare la velocità. Non lavare l’automobile in un autolavaggio con il portapacchi montato.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni causati da portapacchi e accessori non montati correttamente. Non è consentito apportare modiche al
prodotto. Il portapacchi deve essere sempre bloccato durante la marcia.
NOTE
AVVERTENZE
5
VAROVÁNÍ
BEZPEČNOSTNÍ ÚDAJE
-
Než výrobek poprvé použijete, přečtěte si pozorně pokyny
-Upevňujte nosič jen podle těchto pokynů
-Pokyny uskladněte ve voze
-Doporučujeme jezdit s nákladem rychlostí maximálně 130 km/h
-V případě dalších dotazů kontaktujte svého místního prodejce.
Skladujte tuto instalační příručku vždy v blízkosti dokladů od vozu.
Nezapomeňte vzít do úvahy následující body:
*Maximální povolené zatížení je 70 kg (vč. hmotnosti nosiče, 5 kg). Nepřekračujte tuto zátěž. V příloze těchto pokynů a v příručce pro použití vozu zjistěte, kam je třeba nosič upevnit,
a zjistěte si maximální povolené zatížení střechy.
Vždy upevňujte náklad tak, aby se nemohl uvolnit nebo způsobit škody. Dávejte pozor, aby byl náklad zajištěn proti pohybu ve všech směrech.
Při nakládání nosiče dávejte pozor, aby byla hmotnost rovnoměrně rozložena a těžiště nákladu bylo co nejníže. Pokud je nutno převážet malé těžké kusy, umístěte je vždy na jeden
okraj tyče, nikdy doprostřed. Náklad nesmí přesahovat obrysy vozu, aby neohrožoval ostatní vozidla. Před jízdou se ujistěte, že všechny upevňovací součástky jsou upevněny podle
předpisů.
Zkontrolujte také správnost upevnění nákladu. Po krátké vzálenost zastavte a zkontrolujte všechny spoje, zejména upevnění patek, pak kontrolujte vždy před jízdou.
Hrozí riziko vyblednutí laku pod ploškami patek. Doporučujeme tedy čistit střechu / podélníky od od prachu nebo nečistoty před upevněním nosiče a odmontovat nosič ve vhodných
intervalech, abyste očistili oblasti, kde plošky patek spočívají na střeše / podélníku.
Dávejte pozor na změněné chování vozidla (vlivem bočního větru, při jízdě do zatáček a při brždění), když jedete s namontovaným nosičem.
Pro bezpečnost ostatních uživatelů a pro snížení odporu vzduchu demontujte nosič, pokud jej nepoužíváte. Pokyny pro vaši vlastní bezpečnost
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Tento nosič je navržen speciálně pro váš model vozu. Ověřte si tedy u svého prodejce, který typ nosiče potřebujete při výměně vozu.
Zkušební protokoly z automobilového průmyslu a odborných časopisů prokazují, že při přepravě předmětů s velkou plochou (např. surfových prken, střešních boxů) dochází k dalšímu
namáhání střechy vozu vlivem značně zvýšeného odporu vzduchu. (Při přepravě surfového prkna by měla příď směřovat dolů po směru jízdy.)
Jízdní vlastnosti se také změní; proto doporučujeme upravit tomu rychlost vozidla.
Nevjíždějte s vozem do automatické myčky vozů, když je namontován střešní nosič. Výrobce nezodpovídá za škody způsobené nesprávně upevněným střešním nosičem.
Úpravy produktu nejsou povoleny.
Střešní nosič během přepravy vždy zamykejte.
Förvara denna monteringsanvisning tillsammans med fordonshandlingarna.
Notera följande punkter:
* Högsta tillåtna last är 70 kg (inkl lasthållarens vikt, 5 kg). Överskrid inte denna vikt. Kontrollera i bilens instruktionsbok var lasthållaren skall monteras samt bilens tillåtna taklast.
(Kontrollera också eventuellt bifogat extrablad för tillåten taklast).
Förankra lasten så att den inte kan lossna eller orsaka skada. Var noga med att surra lasten så att den inte kan röra sig i någon riktning.
Var noga med att lastens vikt blir jämnt fördelad på lasthållaren och att tyngdpunkten blir så låg som möjligt. Vid transport av små, mycket tunga laster skall dessa placeras på lastskenans ena sida och inte på dess mitt. Av traksäkerhetsskäl
får lasten inte skjuta ut utanför bilens utsidor.
Kontrollera före färd att alla fästanordningar är xerade enligt föreskrift. Kontrollera också att lasten är surrad ordentligt. Stanna efter en kort körsträcka och kontrollera att alla skruvförband, och då speciellt fotstöden, sitter fast. Kontrollera
därefter före varje färd.
Viss risk föreligger att avmattning i lacken kan uppstå där fotplattorna vilar mot taket. För att undvika detta rekommenderar vi att taket görs helt rent från damm och smuts före montering samt att lasthållaren tas av med jämna intervaller för
rengöring av taket.
Observera bilens förändrade köregenskaper (sidvindskänslighet, vid kurvor och inbromsningar) vid färd med monterad (lastad) lasthållare. Av traksäkerhetsskäl och för att minska luftmotståndet, bör lasthållaren monteras av när den inte
används. Avståndet mellan främre och bakre lastbågen skall vara minst 700 mm (om inte annat angivits av biltillverkaren).
Råd för Er egen säkerhet
VIKTIGT: Denna lasthållare är anpassad för Din bilmodell. Kontrollera därför med återförsäljaren vilken typ av lasthållare som erfordras vid byte av bilmodell. Testrapporter från bilindustrin och facktidskrifter visar att när omfångsrika föremål
transporteras (t ex surfbrädor, skid-/transportboxar) utsätts biltaket för ytterligare belastning p g a det starkt ökade luftmotståndet. (Vid transport av vindsurfbräda skall den böjda änden peka neråt i körriktningen.) Bilens köregenskaper förändras
också - därför rekommenderar vi att anpassa hastigheten. Låt inte bilen genomgå automattvätt när lasthållaren är påmonterad.
Tillverkaren reserverar sig mot skador orsakade av felaktigt monterad lasthållare och tillbehör.
-Läs igenom anvisningen noggrant innan produkten tas i bruk
-Montera endast enligt denna beskrivning
-Monteringsanvisningen skall medföras i bilen
-Överskrid inte 130 km/h med last
-Montera och använd inte produkten förrän du har förstått monteringsanvisningen.
Vid eventuella oklarheter, kontakta HYUNDAI återförsäljaren.
VARNING
ANMÄRKNINGAR
-Læs vejledningen grundigt, før De anvender produktet første gang
-Montér kun tagbagagebæreren ifølge denne vejledning
-Opbevar vejledningen i bilen
-Vi anbefaler, at De ikke kører over 130 km/t med last monteret
-Hvis De har spørgsmål, bedes De kontakte den lokale forhandler for yderligere oplysninger.
Opbevar altid denne monteringsvejledning sammen med bilens papirer.
Bemærk venligst følgende:
*Den maksimale tilladte last er 70 kg (inkl. vægten af tagbagagebæreren, 5 kg). Overstig ikke denne vægtgrænse. Se i bilaget til denne vejledning og i bilens instruktionsbog for at se,
hvor tagbagagebæreren skal monteres og for at se, hvad den maksimalt tilladte last er.
Fastgør altid lasten, så den ikke kan gå løs og afstedkomme skader. Fastgør lasten omhyggeligt, så den ikke kan bevæge sig i nogen retning. Når tagbagagebæreren lastes, skal vægten fordeles jævnt, og tyngdepunktet skal ligge så lavt
som muligt. Hvis der skal transporteres små, meget tunge genstande, skal de anbringes på den ene side af stangen, ikke på midten. For at undgå at bringe den øvrige trak i fare, må lasten ikke rage ud over køretøjets omrids. Sørg for, at
alle fastgøringsdele er fastgjort ifølge regulativerne, før De kører. Kontrollér også, at lasten er gjort ordentligt fast. Stop, efter at have kørt et lille stykke vej, for at kontrollere alle skruer, især benenes, og kontrollér herefter hver gang, inden
De kører. Der er en vis risiko for, at lakken under benene slides ned. For at undgå dette, anbefaler vi, at taget rengøres for støv og snavs, inden tagbagagebæreren monteres, og at den afmonteres med passende intervaller for at rengøre
de områder, hvor benene er placeret på taget. Opbevar altid denne monteringsvejledning sammen med bilens papirer.
Bemærk venligst følgende:
*Den maksimale tilladte last er 100 kg (inkl. vægten af tagbagagebæreren, 5 kg). Overstig ikke denne vægtgrænse. Se i bilaget til denne vejledning og i bilens instruktionsbog for at se, hvor tagbagagebæreren skal monteres og for at se,
hvad den maksimalt tilladte last er. Fastgør altid lasten, så den ikke kan gå løs og afstedkomme skader. Fastgør lasten omhyggeligt, så den ikke kan bevæge sig i nogen retning. Når tagbagagebæreren lastes, skal vægten fordeles jævnt,
og tyngdepunktet skal ligge så lavt som muligt. Hvis der skal transporteres små, meget tunge genstande, skal de anbringes på den ene side af stangen, ikke på midten. For at undgå at bringe den øvrige trak i fare, må lasten ikke rage ud
over køretøjets omrids. Sørg for, at alle fastgøringsdele er fastgjort ifølge regulativerne, før De kører.
Kontrollér også, at lasten er gjort ordentligt fast. Stop, efter at have kørt et lille stykke vej, for at kontrollere alle skruer, især benenes, og kontrollér herefter hver gang, inden De kører. Der er en vis risiko for, at lakken under benene slides
ned. For at undgå dette, anbefaler vi, at taget rengøres for støv og snavs, inden tagbagagebæreren monteres, og at den afmonteres med passende intervaller for at rengøre de områder, hvor benene er placeret på taget.
ADVARSEL
VORSIGTIG
6
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
-Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin aloitat tuotteen käytön
-Kiinnitä taakkateline ainoastaan näiden ohjeiden mukaisesti
-Säilytä ohjeet autossa
-Suositeltu enimmäisnopeus kuorman kanssa on 130 km/h
-Ota yhteyttä paikalliseen Nissan-jälleenmyyjään, jos sinulla on kysyttävää tuotteen käytöstä.
VAROITUS
HUOMAUTUKSET
Säilytä tämä asennusohje aina autosi muiden asiakirjojen joukossa.
Huomioi seuraava seikat:
*Suurin sallittu kuorma on 70 kg (sisältäen taakkatelineen painon, 5 kg). Älä ylitä tätä painorajoitusta. Tarkista näiden ohjeiden liitteistä ja auton käyttöoppaasta taakkatelineiden
oikeat kiinnityspaikat ja suurin sallittu kuorma.
Kiinnitä kuorma aina tukevasti, ettei se irtoa tai aiheuta vaurioita. Tarkista, ettei sidottu kuorma pääse liikkumaan mihinkään suuntaan. Varmista taakkatelineen kuormaamisen yhteydessä, että paino jakautuu tasaisesti telineille ja että
kuorman painopiste on mahdollisimman alhaalla. Jos taakkatelineellä on tarkoitus kuljettaa pieniä ja erittäin raskaita kuormia, sijoita kuorma telineen toiselle reunalle, ei keskelle. Kuorma ei saa ulottua auton reunan yli, muussa tapauksessa
voi aiheutua vaaratilanteita. Varmista ennen ajoon lähtöä, että kaikki kiinnitysvälineet on kiinnitetty säädösten mukaisesti.
Tarkista myös, että kuorma on kiinnitetty tukevasti. Pysähdy lyhyen ajomatkan jälkeen ja tarkista, että kaikki ruuvikiinnitykset ja erityisesti telineiden runko-osat ovat edelleen tukevasti kiinni. Tarkista kiinnitykset jatkossa aina ajoon
lähdettäessä.
Telineiden runkolevyjen alle jäävä maalipinta voi haalistua. Tämän välttämiseksi suosittelemme, että auton katto pestään pölystä ja liasta ennen taakkatelineen kiinnitystä ja että taakkateline irrotetaan aika ajoin runkolevyjen alle jäävän
maalipinnan puhdistamiseksi.
Huomioi auton muuttunut ajokäytös (sivutuuliherkkyys kaarreajossa ja jarrutettaessa) kun autolla ajetaan taakkateline kuormattuna.
Muiden tienkäyttäjien turvallisuuden lisäämiseksi ja ilmanvastuksen pienentämiseksi taakkateline tulisi irrottaa autosta silloin, kun sitä ei tarvita.
Ohjeita käyttäjän turvallisuuden lisäämiseksi
TÄRKEÄÄ: Tämä taakkateline on mallikohtainen. Tarkista jälleenmyyjältäsi taakkatelineen oikea tyyppi, kun vaihdat autoasi.
Autoteollisuuden ja autolehtien testiraporteista käy ilmi, että suuria pintoja sisältäviä tavaroita (kuten surflautoja ja kuljetuslaatikkoja) kuljetettaessa auton kattoon kohdistuu lisävoimia kasvaneesta ilmanvastuksesta johtuen. (Kiinnitä
lainelauta taakkatelineeseen kokka alaspäin auton etuosaa kohti.)
Ajokäytös muuttuu myös. Tämän takia suosittelemme sovittamaan ajonopeuden ajokäytöstä vastaavaksi.
Älä pese autoa koneellisesti, kun taakkateline on kiinnitettynä. Valmistaja ei vastaa mahdollisista vaurioista, jotka ovat aiheutuneet virheellisesti kiinnitetystä taakkatelineestä.
Tuotetta ei saa muunnella. Taakkatelin on aina lukittava kuljetuksen ajaksi.
Vær opmærksom på, at bilen opfører sig anderledes (på grund af større følsomhed over for sidevind, når der køres i sving og under bremsning), når De kører med tagbagagebæreren monteret (lastet).
For at beskytte de øvrige trakanter, og for at reducere luftmodstanden, bør tagbagagebæreren afmonteres, når den ikke er i brug.
Råd vedrørende Deres personlige sikkerhed
VIGTIGT: Denne tagbagagebærer er specialdesignet til Deres køretøjsmodel. Undersøg derfor hos forhandleren, hvilken type tagbagagebærer, der skal bruges, når De skifter bil. Testrapporter fra bilindustrien og erhvervsmagasiner beviser,
at der øves et større pres på bilens tag, når der transporteres genstande med store overader (f.eks. surfbrætter, ski/transportbokse) på grund af den stærkt øgede luftmodstand. (Når der transporteres windsurngbrætter, skal buen pege
nedad i kørselsretningen.) Køreegenskaberne ændres også, derfor anbefaler vi, at De tilpasser hastigheden i overensstemmelse hermed.
Kør ikke bilen i vaskehal med tagbagagebæreren monteret. Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader, der skyldes en ukorrekt monteret tagbagagebærer.
Det er ikke tilladt at foretage ændringer på produktet. Tagbagagebæreren skal altid være låst under transport.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
70
-Læs vejledningen grundigt, før De anvender produktet første gang
-Montér kun tagbagagebæreren ifølge denne vejledning
-Opbevar vejledningen i bilen
-Vi anbefaler, at De ikke kører over 130 km/t med last monteret
-Hvis De har spørgsmål, bedes De kontakte den lokale forhandler for yderligere oplysninger.
ADVARSEL
Opbevar altid denne monteringsvejledning sammen med bilens papirer.
Bemærk venligst følgende:
*Den maksimale tilladte last er 70 kg (inkl. vægten af tagbagagebæreren, 5 kg). Overstig ikke denne vægtgrænse. Se i bilaget til denne vejledning og i bilens instruktionsbog for at se,
hvor tagbagagebæreren skal monteres og for at se, hvad den maksimalt tilladte last er.
Fastgør altid lasten, så den ikke kan gå løs og afstedkomme skader. Fastgør lasten omhyggeligt, så den ikke kan bevæge sig i nogen retning. Når tagbagagebæreren lastes, skal vægten fordeles jævnt, og tyngdepunktet skal ligge så lavt
som muligt. Hvis der skal transporteres små, meget tunge genstande, skal de anbringes på den ene side af stangen, ikke på midten. For at undgå at bringe den øvrige trak i fare, må lasten ikke rage ud over køretøjets omrids. Sørg for, at
alle fastgøringsdele er fastgjort ifølge regulativerne, før De kører.
Kontrollér også, at lasten er gjort ordentligt fast. Stop, efter at have kørt et lille stykke vej, for at kontrollere alle skruer, især benenes, og kontrollér herefter hver gang, inden De kører.
VÆR FORSIKTIG
7
UWAGI DOT. BEZPIECZENSTWA
OSTRZEŻENIE
70
70
.
Kontrollér også, at lasten er gjort ordentligt fast. Stop, efter at have kørt et lille stykke vej, for at kontrollere alle skruer, især benenes, og kontrollér herefter hver gang, inden De kører.
Der er en vis risiko for, at lakken under benene slides ned. For at undgå dette, anbefaler vi, at taget rengøres for støv og snavs, inden tagbagagebæreren monteres, og at den afmonteres med passende intervaller for at rengøre de
områder, hvor benene er placeret på taget.
Vær opmærksom på, at bilen opfører sig anderledes (på grund af større følsomhed over for sidevind, når der køres i sving og under bremsning), når De kører med tagbagagebæreren monteret (lastet).
For at beskytte de øvrige trakanter, og for at reducere luftmodstanden, bør tagbagagebæreren afmonteres, når den ikke er i brug.
Råd vedrørende Deres personlige sikkerhed
VIGTIGT: Denne tagbagagebærer er specialdesignet til Deres køretøjsmodel. Undersøg derfor hos forhandleren, hvilken type tagbagagebærer, der skal bruges, når De skifter bil.
Testrapporter fra bilindustrien og erhvervsmagasiner beviser, at der øves et større pres på bilens tag, når der transporteres genstande med store overader (f.eks. surfbrætter, ski/transportbokse) på grund af den stærkt øgede
luftmodstand. (Når der transporteres windsurngbrætter, skal buen pege nedad i kørselsretningen.) Køreegenskaberne ændres også, derfor anbefaler vi, at De tilpasser hastigheden i overensstemmelse hermed. Kør ikke bilen i vaskehal
med tagbagagebæreren monteret. Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader, der skyldes en ukorrekt monteret tagbagagebærer.
Det er ikke tilladt at foretage ændringer på produktet. Tagbagagebæreren skal altid være låst under transport.
8
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
H2O
Fig 1
Fig 2b
9
20mm 20mm
STONIC
MY 2017-
Fig 2a
Fig 5
Fig 3
Fig 4
10
= =
5Nm
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
Fig 5
11
Fig 7
Fig 6
Open
Fig 8
Fig 9
Fig 10
12
CHECK!
No:
33
33
Open
Locked
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
Max.
95kg
12
3 4
Max
130 Km/h / 80 mph
5
13
0 km (0 miles)
1000 km (621 miles)
2000 km (1242 miles)
CHECK!
65kg
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
FL
FR
RL
RR
H2O
Fig 1
14
Fig 2b
20mm 20mm
STONIC
MY 2017-
Fig 2a
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
Fig 3
Fig 4
Fig 5
15
Open
5Nm
Genuine Accessories developed by MOBIS E8300-4D000 # 02.11.2017 REV01
1711 152015-1
16
Open
Locked
CHECK!
Fig 6

Other Kia Automobile Accessories manuals

Kia Front Mudguard Kit User manual

Kia

Kia Front Mudguard Kit User manual

Kia Bluetooth Phone System 2010 User manual

Kia

Kia Bluetooth Phone System 2010 User manual

Kia Sorento Instruction Manual

Kia

Kia Sorento Instruction Manual

Kia F1211ADE00AL User manual

Kia

Kia F1211ADE00AL User manual

Kia D9062 ADUP0 User manual

Kia

Kia D9062 ADUP0 User manual

Kia UVO FORTE User manual

Kia

Kia UVO FORTE User manual

Kia B2211ADE00AL User manual

Kia

Kia B2211ADE00AL User manual

Kia 3W211ADE00ME User manual

Kia

Kia 3W211ADE00ME User manual

Kia Sportage Parts list manual

Kia

Kia Sportage Parts list manual

Kia 66582ADE00 User manual

Kia

Kia 66582ADE00 User manual

Kia D4211ADE00AL User manual

Kia

Kia D4211ADE00AL User manual

Kia C6F46 AC200 User manual

Kia

Kia C6F46 AC200 User manual

Kia F1211ADE00ST User manual

Kia

Kia F1211ADE00ST User manual

Kia BLUETOOTH phone system User manual

Kia

Kia BLUETOOTH phone system User manual

Kia 66701ADE00 User manual

Kia

Kia 66701ADE00 User manual

Kia E8300-4D050 User manual

Kia

Kia E8300-4D050 User manual

Kia F1620ADE00CP User manual

Kia

Kia F1620ADE00CP User manual

Kia Optima Parts list manual

Kia

Kia Optima Parts list manual

Kia C5211ADE01 User manual

Kia

Kia C5211ADE01 User manual

Kia Sorento 2022 User manual

Kia

Kia Sorento 2022 User manual

Kia Rear Seat Entertainment System User manual

Kia

Kia Rear Seat Entertainment System User manual

Kia B2210ADE00AL User manual

Kia

Kia B2210ADE00AL User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Fiamma 05808-01 Series Installation and usage instructions

Fiamma

Fiamma 05808-01 Series Installation and usage instructions

Desay SV Automotive CHG-WIRELESS product manual

Desay SV Automotive

Desay SV Automotive CHG-WIRELESS product manual

SBS TEHANDFREEBT600K user manual

SBS

SBS TEHANDFREEBT600K user manual

Kuda 076090 Installation instruction

Kuda

Kuda 076090 Installation instruction

Gentex OBIHL3 owner's manual

Gentex

Gentex OBIHL3 owner's manual

VESTEL Charging station02-AC Series user manual

VESTEL

VESTEL Charging station02-AC Series user manual

HYPERVOLT Home 3.0 quick start guide

HYPERVOLT

HYPERVOLT Home 3.0 quick start guide

Ironman4x4 BBR074 installation instructions

Ironman4x4

Ironman4x4 BBR074 installation instructions

Whelen Engineering Company Traffic Advisor TA1252L installation guide

Whelen Engineering Company

Whelen Engineering Company Traffic Advisor TA1252L installation guide

Fisher Minute Mount 2 system installation instructions

Fisher

Fisher Minute Mount 2 system installation instructions

Axxess AXDSPX-TY3 installation instructions

Axxess

Axxess AXDSPX-TY3 installation instructions

Front Runner RTTENT101 Setup guide

Front Runner

Front Runner RTTENT101 Setup guide

Nitrous Express 15782 installation instructions

Nitrous Express

Nitrous Express 15782 installation instructions

MOB MO8470 user manual

MOB

MOB MO8470 user manual

Tessera4x4 SOT-ROLL Series installation manual

Tessera4x4

Tessera4x4 SOT-ROLL Series installation manual

Bully Dog Gauge GT Tuner owner's manual

Bully Dog

Bully Dog Gauge GT Tuner owner's manual

Corbin H-18-GW-LID manual

Corbin

Corbin H-18-GW-LID manual

Thule Urban Glide instructions

Thule

Thule Urban Glide instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.