BM2 BIEMMEDUE LUNA RM User manual

PULITORE A VAPORE DOMESTICO
NETTOYEUR À VAPEUR DOMESTIQUE
ZUHAUSE DAMPFREINIGER
DOMESTIC STEAM CLEANER
LIMPIADOR A VAPOR DOMESTICO
LUNA RM
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BETRIEBSANLEITUNG
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
L-LC209.00-BM

IT
1 – INTRODUZIONE
Per la vostra sicurezza e per utilizzare al meglio l’apparecchio è
necessario leggere attentamente le presenti istruzioni, tenendo
in considerazione che:
• questo manuale è da considerarsi parte integrante della
macchina stessa
• il manuale deve essere sempre disponibile per l’utilizzatore
o da chiunque opera sulla macchina;
• le istruzioni contenute in questo manuale indicano l’esatto
utilizzo della macchina
Si fa inoltre presente che il costruttore si ritiene sollevato da
qualunque responsabilità per danni diretti o indiretti dovuti ad un
uso improprio della macchina. Più precisamente:
• gravi mancanze nella manutenzione prevista;
• interventi per modifiche non autorizzate dal costruttore;
• utilizzo di ricambi non originali e non specifici per il modello
della macchina in oggetto;
• inosservanza totale o parziale delle istruzioni;
2 – IMP ORTANTI IS TRUZIO NI PER LA SICUREZZA
Per la vostra sicurezza e per utilizzare al meglio l’apparecchio è
necessario leggere attentamente le presenti istruzioni, tenendo
in considerazione che:
• prima di collegare l’apparecchio accertarsi che la
tensione di rete corrisponda a quella indicata sui dati
dell’apparecchio e che la presa di alimentazione sia
munita di messa a terra e differenziale di protezione
(salvavita).
• Staccare la spina di alimentazione agendo solo sul corpo
e non sul cavo. Proteggere il cavo di alimentazione da fonti
di calore, vapore ed oli.
• Non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati
quando la spina è inserita.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è
collegato alla rete. Se l’apparecchio dovesse restare
inutilizzato, si raccomanda di staccare la spina di
alimentazione dalla rete elettrica.
• Non utilizzare l’apparecchio in ambienti potenzialmente
esplosivi in quanto vi è rischio di incendio/esplosione.
• Non permettere che l’apparecchio venga utilizzato da
bambini o da persone che non ne conoscano il
funzionamento.
• Per la pulizia di forni, frigoriferi, lampade, ecc. si
raccomanda di staccare sempre il cavo di alimentazione
dalla rete mettendo tali apparecchi fuori tensione;
• Non utilizzare mai il getto di vapore per la pulizia di
apparecchi elettrici od elettronici (computer, televisori, luci,
telefoni, ecc..) anche se questi sono stati scollegati dalla
rete elettrica.
• Non toccare mai con le mani da vicino il getto di vapore.
Pericolo di scottatura!
• Non indirizzare il getto di vapore su persone o animali.
Pericolo di scottatura!
• Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua o in altri
liquidi.
• su superfici piane.
• Non introdurre detergenti, profumi o altre sostanze
chimiche nel serbatoio dell’acqua che alimenta la
caldaia in quanto vi è il pericolo di
incendio/esplosione.
• Usare esclusivamente acqua potabile o addolcita, non
utilizzare solamente acqua distillata.
• Si ricorda che iI vapore deve essere utilizzato con grande
cautela nei seguenti casi:
- oggetti o arredi rivestiti in pelle, alcantara, velluti
sintetici o tessuti molto delicati;
- pavimenti cerati o verniciati in quanto il vapore può
togliere la cera o la vernice;
- vetri serigrafati o dipinti;
- superfici in legno lucidato;
- a contatto diretto con colle o siliconature.
In questi casi si consiglia di consultare le istruzioni del
fabbricante del prodotto da pulire o, in mancanza di queste,
procedere eseguendo delle prove, velocemente e a basso
vapore, su parti nascoste o su campioni analoghi ai prodotti da
trattare.
• La combinazione del vapore con detergente deve essere
usata esclusivamente per la pulizia di articoli che non si
deteriorano al contatto con queste sostanze.
• Non lasciare l’apparecchio esposto ad agenti atmosferici.
• Prima di procedere alla pulizia della caldaia disinserire la
spina dalla presa di corrente, quindi scaricare
completamente la pressione in caldaia e attendere che
l’apparecchio sia freddo.
• Non tirare la macchina dal cavo di alimentazione.
• Non tirare la macchina dal flessibile.
• Si raccomanda l’uso di guanti per ridurre il rischio di lesioni.
ATTENZIONE -
ogni operazione di
manutenzione deve essere effettuata su
macchina spenta e scollegata dalla rete
elettrica.
3 – S P ECIFICHE TECNICHE
DATI
VALORE
UNITA’ DI
MISURA
ALIMENTAZIONE
230 / 50
V AC / Hz
POTENZA CALDAIA
2600
W
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
6.5
bar
TEMPO DI
RISCALDAMENTO
8
minuti
TEMPERATURA IN
CALDAIA
160
°C
VOLUME CALDAIA
ACCIAIO AISI 304
2,5
l
PORTATA VAPORE -
REGOLAZIONE MINIMA
0
g/min
PORTATA VAPORE –
REGOLAZIONE MASSIMA
85
g/min
DIMENSIONI CORPO
MACCHINA
30x30x36
cm
PESO MACCHINA
5
kg
LUNGHEZZA CAVO
5
m
N.B. L’etichetta dati tecnici è posta sul retro
dell’apparecchio. Per richiedere assistenza si prega
di specificare i dati riportati in essa ai Centri
Autorizzati o al Servizio Clienti.
4 – OP ERAZIONI P RELIMINARI
4.1 - CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
• Generatore di vapore
• Set accessori standard
• Manuale d’uso e manutenzione
N.B. Si prega di verificare che tutto il materiale sopra elencato
sia presente all’interno dell’imballo. In caso contrario
rivolgersi ai Centri Autorizzati o al Servizio Clienti.

IT
4.2 – ELENCO DEI COMPONENTI
4.2.1 –MACCHINA
1. Presa vapore
2. Manopola regolazione intensità vapore
3. Cavo di alimentazione
4. Maniglia
5. Interruttore principale ON/OFF
6. Pannello indicatori luminosi
7. Tappo di sicurezza
8. Ruote piroettanti
9. Dado per drenaggio caldaia
4.2.2 -ACCESSORI
N.B. In questo manuale è riportato l’elenco completo di tutti
gli accessori: alcuni di essi potrebbero non essere stati
inseriti nell’assetto standard della macchina.
1.a Flessibile vapore 2,5m
2.a Tubo prolunga vapore
3.a Tergivetro vapore
4.a Spazzola rettangolare vapore
5.a Spazzola triangolare vapore
6.a Snodo
7.a Lancia con inserto metallico per spazzolini
8.a Lancia con inserto curvo in ottone
9.a Lancia con inserto lungo in ottone
1.b Spazzole abrasive (PTB, acciaio inox, crine e bronzo) e
sturalavello
2.b Anticalcare in flacone 500ml
4.3 - PREPARAZIONE ALL’USO
Si riportano di seguito alcuni semplici passaggi da effettuare
obbligatoriamente prima di poter utilizzare la macchina:
• Cavo di alimentazione: collegare la spina del cavo di
alimentazione alla rete elettrica
• La macchina dispone di una caldaia con capacità 2,5l in
cui deve essere inserita acqua corrente, Prima di avviare
la macchina è necessario provvedere al riempimento della
stessa e all corretto serraggio del tappo di sicurezza Nella
caldaia deve essere versato anche un tappo di prodotto
anticalcare .
ATTENZIONE -
l’inserimento in questo
serbatoio di liquidi che non siano semplice
a
b

IT
acqua corrente, potrebbe compromettere il
corretto funzionamento della macchina.
ATTENZIONE - utilizzare solo l’anticalcare
consigliato dal produttore al fine di non
provocare danni alla macchina e
all’utilizzatore.
Avviare l’apparecchio ruotando l’interruttore
principale (5) sulla posizione “ON”.
4.4 - PRIMO CARICAMENTO
Una volta che la macchina è stata avviata, l’elettronica controlla
che il livello di acqua nella caldaia sia sufficiente per garantire il
corretto funzionamento dell'apparecchio.
Nel caso in cui il livello dell’acqua dovesse risultare insufficiente,
viene mostrato un allarme (luce rossa del pannello e
segnalazione acustica ) che invita l’utente a riempire la cadaia
Durante questa fase la resistenza riscaldante non è attivata;
Una volta riempita avvitare completamente il tappo di
sicurezza.
A questo punto è necessario attendere circa 8 minuti perche ‘
la macchina raggiunga la pressione di esercizio di 6.5 bar (
la luce verde si accende ).
5 – FUNZIONALITA’
Una volta che la macchina ha raggiunto la pressione di esercizio
(6) si deve inserire il tubo flessibile (1.a) all'interno della presa
(1) assicurandosi che sia perfettamente agganciato.
ATTENZIONE -
si consiglia di non trainare la
macchina dal tubo flessibile al fine di evitare
problemi di malfunzionamento
L’erogazione del vapore avviene premendo il grilletto posto
nella parte inferiore dell’impugnatura del flessibile (1.a). La
regolazione del flusso/portata di vapore avviene agendo sulla
manopola (2) posta sul frontale della macchina. In fase di
erogazione la luce blu presente sul pannello frontale degli
indicatori luminosi sarà accesa.
ATTENZIONE -
se la macchina si trova in
pressione con luce verde accesa in modo fisso
e premendo il grilletto non viene erogato
vapore, verificare che la manopola di
regolazione del flusso di vapor
e non sia
completamente chiusa.
6 - INDICATORI DI SEGNALAZIONE/ALLARMI
RIFERIMENTO
SEGNALAZIONE/ALLARME
COLORE
LUCE
1
indicatore di pronto vapore
verde
2
Indicatore di erogazione vapore
blu
3
indicatore di mancanza acqua
in serbatoio
rosso
7 – OP ERAZIONI
7.1 – SPEGNIMENTO - tappo sicurezza
Se durante l’uso del pulitore, finisce l’acqua all’interno del
serbatoio a pressione , una luce rossa ci avvisera’. , In
questo caso bisogna svuotare completamente la pressione
residua agendo sul grilletto del flessibile e facendo
fuoriuscire tutto il vapore .
Qualora dovessimo continuare a utilizzare il pulitore e
quindi reintrodurre acqua nel serbatoio a pressione,
bisogna comunque attendere 10 minuti che si . A questo
punto aiutati da una protezione per non scottarsi (panno-
guanti ,etc.) svitare lentamente il tappo di sicurezza ,
lasciando defluire eventuale pressione residua; poi
passare al punto 4.4
ATTENZIONE – svuotare sempre la pressione
residua prima di spegnere l’apparecchio.
7.2 – PULIZIA
La pulizia degli accessori al termine dell’utilizzo
dell’apparecchio è un’operazione indispensabile ed obbligatoria
che consente di mantenere la macchina in efficienza ed evita
incrostazioni nel tubo flessibile, nei tubi prolunga e negli
accessori in genere. La mancanza di manutenzione e pulizia
dell'apparecchio, oltre ad essere un fenomeno antigienico, può
provocare cattivi odori.
8 – MANUTENZIONE
8.1 – MANUT
ENZIONE
ORDINARIA
Per garantire il corretto funzionamento dell’apparecchio nel
corso del tempo è necessario svolgere alcune semplici
operazioni in modo da salvaguardare gli elementi più sensibili.
Al fine di scaricare periodicamente l’acqua e gli eventuali
depositi di materiale che si possono formare in caldaia, è
necessario provvedere al drenaggio della stessa. Per far questo
è necessario:
• assicurarsi che la macchina sia fredda, non in pressione e
posta su un piano regolare;
• svitare il dado di drenaggio (9) posto sul fondo della
macchina, utilizzando l'apposita chiave fornita a corredo
dell'apparecchio;
• lasciar defluire l’acqua ed eventuali depositi presenti in
caldaia;
• chiudere il dado di drenaggio (9) della caldaia .
8.2 – MANUTENZIONE STRAORDINARIA
• In caso di guasto e/o cattivo funzionamento contattare il
centro di assistenza più vicino o il produttore. Qualsiasi
intervento non autorizzato invalida la garanzia e può
essere fonte di pericolo.
• Non tentare mai di smontare /aprire l’apparecchio.
Rivolgersi al Centro Assistenza o al Servizio Clienti.
• Assicurarsi sempre che il cavo di alimentazione e la spina
non siano danneggiati. Nel caso si rendesse necessaria la
loro sostituzione si raccomanda di rivolgersi al centro di
assistenza più vicino.

IT
9 – RIS CHI R E S IDUI
Esistono dei rischi residui che in fase di progettazione
dell’apparecchio non è stato possibile eliminare.
Tali rischi vengono di seguito annotati:
• rischio di scottatura nella zona del tappo di sicurezza della
macchina nel caso in cui la valvola di sicurezza si apra per
anomalia o utilizzo non corretto.
• Non scollegare il cavo di alimentazione con mani bagnate.
Rischio di elettrocuzione.
• Rischio di incendi/esplosioni nel caso in cui la macchina
venga utilizzata in ambienti potenzialmente esplosivi.
• Non dirigere il getto di vapore verso parti elettriche per
pericolo di danneggiamento delle stesse o di
elettrocuzione.
• Non rivolgere il getto di vapore o gli accessori della
macchina verso parti del corpo in quanto vi è pericolo di
scottatura.

IT
10 – GARANZIA
Il generatore di vapore è garantito 1 anno dalla data d’acquisto
contro i difetti di fabbricazione e i vizi dei materiali, 2 anni se per
uso domestico; la garanzia è valida se correlata dallo scontrino
fiscale oppure dal timbro del rivenditore con la data di acquisto.
Per garanzia si intende la sostituzione o riparazione gratuita
delle parti componenti l’apparecchio che risultano difettose
all’origine per vizi di fabbricazione. La garanzia è inoltre esclusa
in tutti i casi di uso improprio dell’apparecchio. In caso di guasto
o mal funzionamento contattare immediatamente il centro
assistenza autorizzato più vicino. Eventuali manomissioni
dell’apparecchio da parte di personale non autorizzato
invalideranno automaticamente la garanzia.
L’azienda declina tutte le responsabilità in caso di incidenti
derivanti da un utilizzo del generatore non conforme alle
presenti istruzioni d’uso e in caso di danni derivanti direttamente
e/o indirettamente a persone, cose o animali.
CONSERVARE L’IMBALLO ORIGINALE ED IN CASO DI
NECESSITA’ SPEDIRE L’APPARECCHIO AL CENTRO DI
ASSISTENZA ESCLUSIVAMENTE NEL SUO APPOSITO
IMBALLO. SE QUEST’ULTIMO NON FOSSE PIU’
REPERIBILE, PREGO CHIAMARE IL CENTRO ASSISTENZA
PER FARSI SPEDIRE UN ALTRO IMBALLO (PAGAMENTO
RICHIESTO).

FR
1 – INTRODUCTION
Pour votre sécurité et pour utiliser au mieux cet appareil, il est
nécessaire de lire attentivement ces instructions, en sachant
que :
• ce manuel est partie intégrante de la machine ;
• ce manuel doit toujours être à la disposition de l’utilisateur
ou de l’opérateur de la machine ;
• les instructions ci-contenues illustrent l’utilisation correcte
de la machine.
À noter aussi que le constructeur ne saurait être tenu pour
responsable d’éventuels dommages directs ou indirects dus à
une utilisation inappropriée de la machine. Plus en détail :
• graves défaillances d'entretien ;
• interventions pour apporter des modifications non
autorisées par le constructeur ;
• utilisation de pièces détachées non d’origine ou non
spécifiques pour le modèle de machine en question ;
• non-respect total ou partiel des instructions;
2 – CONSIGNES IMPORTANTES POUR LA
SÉCURITÉ
Pour votre sécurité et pour utiliser au mieux cet appareil, il est
nécessaire de lire attentivement ces instructions, en sachant
que :
• avant de brancher l'appareil, s’assurer que la tension
secteur correspond bien à celle indiquée sur la plaque
signalétique de l’appareil et que la prise d’alimentation
est pourvue de mise à la terre et d’un disjoncteur
différentiel de protection.
• Pour débrancher la fiche d’alimentation, agir uniquement
sur son corps, sans tirer par le câble. Protéger le câble
d’alimentation contre des sources de chaleur, de vapeur et
d’huile.
• Une fois sa fiche branchée, éviter tout contact avec
l’appareil, mains ou pieds mouillés.
• Une fois branché sur le secteur, ne jamais laisser l’appareil
sans surveillance. Lorsque l'appareil n’est pas utilisé, il est
recommandé de débrancher son alimentation secteur.
• Ne pas utiliser l’appareil dans des atmosphères
potentiellement explosives, car il y un risque
d’incendie/déflagration.
• L’appareil ne doit être utilisé par des enfants ou des
personnes ne connaissant pas son mode de
fonctionnement.
• En cas de nettoyage de fours, réfrigérateurs, lampes, etc.,
il est recommandé de toujours débrancher le câble
d’alimentation secteur pour mettre ses appareils hors
tension.
• Ne jamais utiliser le jet de vapeur pour nettoyer des
appareils électriques ou électroniques (ordinateurs, TV,
systèmes d’éclairage, téléphones, etc.), même s’ils ont été
débranchés de l’alimentation secteur.
• Éviter tout contact direct des mains avec le jet de vapeur.
Risque de brûlures !
• Ne pas diriger le jet de vapeur vers des personnes ou des
animaux. Risque de brûlures !
• Ne pas plonger l'appareil dans l'eau ou d’autres liquides.
• Utiliser l’appareil exclusivement sur des surfaces planes.
• Ne pas introduire de détergents, de parfums ou
d’autres substances chimiques dans le réservoir d’eau
qui alimente la chaudière : risque
d’incendie/explosion.
• Utiliser exclusivement de l’eau potable ou adoucie ; ne pas
utiliser uniquement d'eau distillée.
• Il est rappelé que la vapeur doit être utilisée avec la plus
grande prudence dans les cas suivants :
- objets ou meubles revêtus de cuir, Alcantara, velours
synthétiques ou tissus très délicats ;
- sols cirés ou vernis (la vapeur pourrait décoller la cire
ou le vernis) ;
- vitres sérigraphiées ou vernies ;
- surfaces en bois poli ;
- en contact direct avec des colles ou des joints en
silicone.
Dans ces cas, il est conseillé de lire les instructions du fabricant
de l’objet à nettoyer ou, à défaut de celles-ci, de faire un test
rapide à faible vapeur sur des parties cachées ou des
échantillons représentatifs des objets à traiter.
• Le mélange vapeur-détergent doit être exclusivement
utilisé pour le nettoyage d'objets qui ne s’abîment pas au
contact de ces substances.
• Ne pas exposer l’appareil aux agents atmosphériques.
• Avant de procéder au nettoyage de la chaudière,
débrancher la fiche de la prise de courant, puis évacuer
complètement la pression présente dans la chaudière et
attendre le refroidissement de l’appareil.
• Ne pas tirer la machine par son câble d’alimentation.
• Ne pas tirer la machine par son flexible.
• est recommandé de porter des gants pour limiter les
risques de blessures.
ATTENTION : avant toute opération
d’entretien, éteindre la machine et la
débrancher de l’alimentation secteur.
3 – CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉES
VALEUR
UNITÉ de
MESURE
ALIMENTATION
230 / 50
V CA / Hz
PUISSANCE CHAUDIÈRE
2600
W
PRESSION DE
FONCTIONNEMENT
6,5
bars
DÉLAI DE CHAUFFAGE
8
minutes
TEMPÉRATURE DANS LA
CHAUDIÈRE
160
°C
VOLUME DE LA
CHAUDIÈRE EN ACIER
AISI 304
2,5
l
DÈBIT DE VAPEUR
MINIMUM
10
g/miin
DÈBIT DE VAPEUR
MAXIME
95
g/min
DIMENSIONS
30x30x36
cm
POIDS DE LA MACHINE
5
kg
LONGUEUR DU CÂBLE
5
m
N.B. L’étiquette signalétique est apposée à l'arrière de
l’appareil. En cas de demande d'assistance, spécifier les
données qui y sont inscrites aux Centres Agréés ou au Service
Clients.
4 – OP ÉRATIONS P RÉLIMINAIRES
4.1 - CONTENU DE L’EMBALLAGE
• Générateur de vapeur
• Jeu d’accessoires standard
• Manuel d’utilisation et d’entretien
N.B. Vérifier la présence de tous les éléments à l’intérieur de
l’emballage. Le cas échéant, contacter les Centres
Agréés ou le Service Clients.

FR
4.2 – LISTE DES COMPOSANTS
4.2.1 –MACHINE
1. Prise de vapeur
2. Regulation de l’intensite’ de la vapeur
3. Cable d’alimentation
4. Poignée
5. Interrupteur principal ON/OFF
6. Panneau des voyants lumineux des fonctions
sélectionnées
7. Bouchon de sècurité
8. Roues pivotantes
9. Bouchon fileté de vidange
4.2.2 -ACCESSOIRES
N.B. Ce manuel contient la liste complète de tous les
accessoires ; il se peut que certains d’entre eux ne
figurent pas dans la configuration standard de la
machine.
1.a Flexible vapeur 2,5m
2.a Rallonge vapeur
3.a Lave-vitre vapeur
4.a Brosse rectangulaire vapeur
5.a Brosse triangulaire vapeur
6.a Articulation
7.a Lance avec embout métallique pour petites brosses
8.a Lance avec embout arrondi en laiton
9.a Lance avec embout long en laiton
1.b Brosses abrasives et déboucheur d’évier
2 b Liquide anticalcaire en bouteille ou spray de 500ml
4.3 - PRÉPARATION
Quelques simples opérations sont indispensables avant de
pouvoir utiliser la machine :
• Câble d’alimentation : brancher la fiche du câble
d’alimentation sur la prise électrique.
• Réservoir d'eau: la machine intègre un réservoir d’une
capacité de 2,5 l, qui doit être rempli d’eau potable avant
de démarrer l’appareil. Verser également l’équivalent d’un
bouchon du liquide notre anticalcaire livré avec l’appareil
(voir l’étiquette du produit pour le mode d'emploi et les
doses).
a
b

FR
ATTENTION : le remplissage du réservoir avec
des
liquides autres que de l’eau potable
pourrait compromettre le bon fonctionnement
de la machine.
ATTENTION :
pour éviter tout dommage
corporel ou matériel, utiliser uniquement le
liquide anticalcaire recommandé par le
constructeur.
serrez correctement le capuchon de sécurité
Mettre l’appareil en marche en appuyant
l’interrupteur principal (5) “ON”.
4.4 - PREMIER CHARGEMENT
Une fois la machine en marche, son système électronique
vérifie que les niveaux d’eau dans le réservoir et la chaudière
sont suffisants pour garantir le bon fonctionnement de l’appareil.
Si le réservoir d'eau est vide, une alarme (clignotement du
voyant rouge sur le panneau et signal sonore) Pendant cette
phase, la résistance chauffante n’est pas activée.
Visser complètement le capuchon de sécurité
À ce stade, il est nécessaire que la machine atteigne une
pression nominale de 6.5 bars,
5 – FONCTIONNEMENT
Une fois que la machine a atteint la pression de
fonctionnement de 6.5 bars, indiquée par l’allumage du voyant
vert sur le panneau (6), il est nécessaire d’introduire le flexible
(1.a) dans la prise (1), en s'assurant qu’il est parfaitement
branché.
ATTENTION :
pour éviter tout
dysfonctionnement, il est déconseillé de tirer
la machine par le flexible.
Si nécessaire, soulever l’appareil et le déplacer en utilisant la
poignée prévue à cet effet ; pour produire le jet de vapeur,
appuyer sur la détente située dans la partie inférieure de la
poignée du flexible (1.a). Le réglage du débit de vapeur
s'effectue en agissant sur la manette (5), située sur la façade de
la machine. Pendant la production du jet de vapeur, le voyant
bleu s’allumera sur le panneau de façad.
ATTENTION :
si la machine est sous pression
(voyant vert allumé fixe) et que la vapeur n’est
p
as produite en appuyant sur la détente,
vérifier que la manette de réglage du débit de
vapeur n'est pas complètement fermée.
6 - VOYANTS D'AVERTISSEMENT/ALARME
RÉFÉRENCE
AVERTISSEMENT/ALARME
COULEUR
1
Voyant « vapeur prête »
vert
2
Voyant de production du jet de
vapeur
bleu
3
Voyant d'absence d’eau dans le
réservoir
rouge
7 – OPÉRATIONS
7.1 - bouchon de sécurité – Fermer
si, pendant l'utilisation, l'eau à l'intérieur de la chaudière
s'épuise, un voyant rouge et un signal sonore nous en
avertiront.. La résistance interne est désactivée.; évacuer
complètement la pression résiduelle dans la chaudière en
appuyant sur le bouton de distribution de vapeur . Dévissez
lentement le capuchon à l'aide d'un gant / chiffon. Remplir
la chaudière d'eau, visser le bouchon de pression et
attendre à nouveau la phase de chauffage.À ce stade, il est
nécessaire que la machine atteigne une pression nominale de
6.5 bars, (5.fonctionnement)
ATTENTION :
ne couper l’alimentation que
lorsque la pompe a cessé d’émettre son bruit
caractéristique.
7.2 – NETTOYAGE
Une fois l’appareil utilisé, le nettoyage des accessoires est une
opération indispensable et obligatoire pour maintenir la machine
en parfait état et éviter la formation de dépôts dans le flexible,
les rallonges et les accessoires en général. L’absence
d’entretien et de nettoyage de l’appareil est très mauvaise sur
le plan de l’hygiène et elle peut être à l’origine d’odeurs
désagréables.
8 – ENTRETIEN
8.1 – ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Afin de garantir le bon fonctionnement de l’appareil dans le
temps, quelques simples opérations sont nécessaires pour
protéger les éléments les plus sensibles.
ENTRETIEN DE LA CHAUDIÈRE
Vidanger périodiquement la chaudière pour évacuer l’eau et les
éventuels dépôts qui peuvent se former. Procéder comme suit :
• s’assurer que la machine est froide, hors pression et placée
sur une surface régulière ;
• dévisser l’écrou de vidange (9), situé en base de la
machine, en utilisant la clé livrée à cet effet avec l’appareil ;
• laisser l'eau et les éventuels dépôts s’écouler à l’extérieur
de la chaudière ;
• serrer de nouveau l’écrou de vidange (9) de la chaudière.
8.2 – ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
• En cas de panne et/ou de dysfonctionnement, contacter le
Centre d'assistance le plus proche ou le fabricant. Toute
intervention non autorisée annulera la garantie et pourrait
s'avérer dangereuse.
• Ne jamais tenter de démonter/ouvrir l’appareil. Contacter le
Centre d'assistance ou le Service Clients.
• Toujours s'assurer que le câble d’alimentation et la fiche ne
sont pas endommagés. Si leur remplacement est
nécessaire, il est recommandé de contacter le Centre
d’assistance le plus proche.

FR
9 – RISQUES RÉSIDUELS
Il existe des risques résiduels qu’il n’a pas été possible
d’éliminer pendant la phase de conception de l'appareil.
Ces risques sont les suivants:
• Risque de brûlures dans la partie inférieure de la machine
en cas d’ouverture anormale du clapet de sécurité. Ne pas
rapprocher le visage du conduit d’éventage du clapet de
sécurité, situé dans la partie inférieure de la machine.
• Ne pas débrancher le câble d'alimentation, les mains
mouillées. Risque d’électrocution.
• Risque d’incendie/déflagration en cas d’utilisation de la
machine dans des atmosphères potentiellement explosives.
• Ne pas diriger le jet de vapeur vers des parties électriques
pour ne pas les endommager ou s’exposer à des risques
d’électrocution.
• Ne pas diriger le jet de vapeur ou les accessoires de la
machine vers des parties du corps : risque de brûlures.
10 – GARANTIE
Le générateur de vapeur est garanti 1 an à compter de sa date
d’achat contre les vices de fabrication et de matériaux (2 ans en
cas d’utilisation domestique). Cette garantie est valable si
accompagnée du ticket de caisse ou du cachet du revendeur
avec la date d'achat. La garantie couvre le remplacement ou la
réparation gratuits des composants de l'appareil, jugés
défectueux à l’origine à cause de vices de fabrication. La
garantie est exclue dans tous les cas d’utilisation inappropriée
de l’appareil. En cas de panne ou de dysfonctionnement,
contacter immédiatement le Centre d’assistance agréé le plus
proche. Toute altération de l’appareil de la part d’un personnel
non autorisé annulera automatiquement la garantie.
L’entreprise ne saurait être tenue pour responsable en cas
d'accidents dus à une utilisation du générateur non conforme à
ce mode d’emploi ou en cas de dommages directement et/ou
indirectement subis par des personnes, des biens ou des
animaux.
CONSERVER L’EMBALLAGE D’ORIGINE ET, SI
NÉCESSAIRE, L’UTILISER POUR EXPÉDIER L’APPAREIL
AU CENTRE D’ASSISTANCE. SI L’EMBALLAGE D’ORIGINE
N'EST PLUS DISPONIBLE, CONTACTER LE CENTRE
D'ASSISTANCE POUR EN RECEVOIR UN AUTRE
(PAYANT).

DE
1 –EINLEITUNG
Lesen Sie bitte zur eigenen Sicherheit und zur optimalen
Benutzung des Geräts diese Betriebsanleitung vollständig
durch und beachten Sie:
• Diese Betriebsanleitung ist fester Bestandteil des Geräts;
• Die Betriebsanleitung muss stets für den Anwender und
die Personen, die am Gerät arbeiten, zugänglich
aufbewahrt werden;
• Die Betriebsanleitung enthält die Anweisungen für den
ordnungsgemäßen Gebrauch des Gerätes.
Der Hersteller haftet nicht für etwaige direkte oder indirekte
Schäden infolge unsachgemäßen Gebrauchs des Gerätes, und
zwar:
• schwerwiegende Wartungsmängel;
• vom Hersteller nicht genehmigte Änderungen am Gerät;
• Verwendung von nicht originalen und nicht für das
betreffende Gerätemodell vorgesehenen Ersatzteilen;
• vollständige oder teilweise Nichtbeachtung der
Betriebsanleitung.
2 – WICHTIGE S ICHERHEITS HINWEIS E
Lesen Sie bitte zur eigenen Sicherheit und zur optimalen
Benutzung des Geräts diese Betriebsanleitung vollständig
durch und beachten Sie:
• Vor Anschluss des Gerätes sicherstellen, dass die
Netzspannung dem am Gerät angegebenen
Anschlusswert beträgt und die Netzsteckdose
ordnungsgemäß geerdet ist und über einen FI-
Schutzschalter verfügt.
• Netzstecker niemals am Kabel aus der Steckdose ziehen.
Netzkabel vor Wärmequellen, Dampf und Öl schützen.
• Gerät niemals bei angeschlossenem Netzstecker mit
nassen Händen oder Füßen berühren.
• Gerät bei angeschlossenem Netzstecker niemals
unbeaufsichtigt lassen. Bei Nichtgebrauch des Gerätes
den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Aufgrund von Brand- bzw. Explosionsgefahr das Gerät
niemals in explosionsgefährdeten Bereichen verwenden.
• Die Benutzung des Geräts durch Kinder oder
uneingewiesenen Personen ist zu unterbinden.
• Bei Backöfen, Kühlschränken, Leuchten etc. ist vor der
Reinigung stets der Netzstecker aus der Steckdose zu
ziehen, um die Geräte stromfrei zu schalten.
• Elektrische und elektronische Geräte (Computer,
Fernsehgeräte, Leuchten, Telefone etc.) niemals und auch
nicht im stromfrei geschalteten Zustand mit dem
Dampfstrahl reinigen.
• Hände niemals in die Nähe des Dampfstrahls bringen.
Verbrühungsgefahr!
• Dampfstrahl niemals auf Menschen oder Tiere richten.
Verbrühungsgefahr!
• Gerät niemals in Wasser oder Flüssigkeiten eintauchen.
• Gerät nur auf ebenen Flächen verwenden.
• Aufgrund von Brand-/Explosionsgefahr dürfen keine
Reinigungsmittel, Duftzusätze oder anderweitige
Chemikalien in den Wassertank des Dampfkessels
gefüllt werden.
• Ausschließlich Trinkwasser oder entkalktes Wasser
verwenden. Kein destilliertes Wasser verwenden.
• In den folgenden Fällen ist bei der Reinigung mit Dampf
größte Vorsicht geboten:
- Gegenstände oder Einrichtungselemente mit Bezug
aus Leder, Alcantara, Synthetikvelours oder
Feingewebe;
- gewachste oder lackierte Fußböden, da der Dampf
das Wachs bzw. den Lack entfernen kann;
- Glas mit Siebdruck oder Bemalung;
- polierte Holzflächen;
- in direktem Kontakt mit geklebten oder
silikonverdichteten Stellen.
In diesen Fällen wird empfohlen, die Anweisungen des
Herstellers des zu reinigenden Produktes zu befolgen. In
Ermangelung von Herstellerangaben sind kleine, verborgene
Stellen oder Proben, die dem reinigenden Produkt gleichen,
zügig und mit niedriger Dampfstärke zu testen.
• Die Kombination von Dampf und Reinigungsmittel darf nur
für die Reinigung von Gegenständen verwendet werden,
die davon nicht angegriffen werden.
• Das Gerät darf keinen Witterungseinflüssen ausgesetzt
werden.
• Vor Reinigung des Dampfkessels den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Anschließend den Dampfkessel
druckfrei machen und abwarten, bis das Gerät abgekühlt
ist.
• Gerät niemals am Netzkabel ziehen.
• Gerät niemals am Schlauch ziehen.
• Zum Schutz vor Verletzungen sind Schutzhandschuhe zu
tragen.
WARNUNG -
Vor Wartungsarbeiten ist stets
das Gerät auszuschalten und der Netzstecker
zu ziehen.
3 – TECHNISCHE DATEN
DATEN
WERT
MASSEINHEIT
NETZSPANNUNG
230 / 50
V AC / Hz
HEIZLEISTUNG
2600
W
BETRIEBSDRUCK
6.5
bar
AUFHEIZZEIT
8
minuti
KESSELTEMPERATUR
160
°C
KESSELINHALT
(STAHL AISI 304
2,5
l
MINIMALER
DAMPFSTROM
10
g/min
MAXIMALER
DAMPFSTROM
95
g/min
ABMESSUNGEN DER
MACHINE
30x30x36
cm
GERÄTEGEWICHT
5
kg
LÄNGE DES
NETZKABELS
5
m
BEACHTE Das Typenschild befindet sich an der
Geräterückseite. Bei Serviceanfragen bitte die
im Typenschild angegebenen Daten dem
Servicepartner oder dem Kundendienst
mitteilen.
4 – VOR DEMGEBRAUCH
4.1 - VERPACKUNGSINHALT
• Dampferzeuger
• Standardzubehörset
• Betriebsanleitung
BEACHTE Kontrollieren Sie, dass alle oben aufgelisteten
Elemente in der Verpackung enthalten sind.
Andernfalls einen Servicepartner oder den
Kundendienst kontaktieren.

DE
4.2 –
KOMPONENTEN
4.2.1 –GERÄT
1. Dampfanschluss
2. Dampfeinstellknopf
3. Netzkabel
4. Griff
5. Netzschalter EIN/AUS
6. Leuchtet auf dem kontrolldispaly
7. Sicherheitskappe
8. Schwenkrader
9. Kesselentwasserung
4.2.2 -ZUBEHÖR
BEACHTE In dieser Betriebsanleitung ist das komplette
Zubehörsortiment aufgelistet. Einige Zubehörartikel
könnten nicht in der Standardausstattung des
Geräts enthalten sein.
1.a Dampfschlauch 2,5m
2.a Verlängerungsrohr
3.a Fensterdüse
4.a Rechteckige Reinigungsbürste
5.a Dreieckige Reinigungsbürste
6.a Gelenk
7.a Lanze mit Metalleinsatz für Aufsteckbürsten
8.a Lanze mit abgewinkeltem Messingeinsatz
9.a Lanze mit langem Messingeinsatz
1.b Wasch- und Rohrreinigungsbürsten
2.b Entkalkungsmittel 500 ml
4.3 -
INBETRIEBNAHME
Vor Benutzung des Gerätes sind die folgenden Maßnahmen
auszuführen:
• Netzkabel: Netzstecker an die Netzsteckdose
anschließen.
• • Die Maschine ist mit einem Tank mit einem
Fassungsvermögen von 2,5 l ausgestattet, der mit
fließendem Wasser gefüllt werden muss. Vor dem Starten
der Maschine muss diese gefüllt und die Schutzkappe
ordnungsgemäß festgezogen sein. Außerdem müssen Sie
eine Kappe des Entkalkers in den Wasserkocher gießen.
WARNUNG -
Das Befüllen des Wassertanks
mit Flüssigkeiten, die kein Leitungswasser
a
b

DE
sind, könnte den ordnungsgemäßen Betrieb
des Gerätes beeinträchtigen.
WARNUNG -
Nur das vom Hersteller
empfohlene Entkalkungsmittel verwenden, um
Geräteschäden ode
r Verletzungen des
Bedieners zu vermeiden.
Das Gerät starten, indem der Netzschalter (5)
in die Position „ON“ gedreht wird.
4.4 -
ERSTBEFÜLLUNG
Nach dem Start derMaschine prüft die Elektronik, ob der
Wasserstand im Kesselausreicht, um den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.
Wenn der Wasserstand nicht ausreicht,wird ein Alarm
angezeigt (rotes Licht aufdem Bedienfeld und akustisches
Signal),der den Benutzer auffordert,den Tank zu füllen.
Das Heizelement ist in dieser Phas e nicht aktiviert.
Schrauben Sie nach dem Befüllen die Schutzkappe wieder
vollständig auf.
Zu diesem Zeitpunkt muss ca.8 Minuten gewartet werden,
bis die Maschine den Betriebsdruck von 6,5 bar erreicht
hat (das grüne Licht leuchtet auf).5 – BETRIEB
Wenn das Gerät den Betriebsdruck von 6.5 bar erreicht, schaltet
sich die grüne Kontrollleuchte im Anzeigefeld (6) ein.
Anschließend ist der Dampfschlauch (1.a) in den
Dampfanschluss (1) zu stecken. Kontrollieren, dass der
Dampfschlauch vollständig eingerastet ist.
WARNUNG -
Das Gerät nicht am
Dampfschlauch ziehen. Andernfalls könnten
Betriebsstörungen auftreten.
Für den Positionswechsel ist das Gerät anzuheben und unter
Verwendung des Transportgriffs zu versetzen. Der Dampf
strömt aus, wenn der Abzug an der Unterseite des Griffs vom
Dampfschlauch (1.a) gedrückt wird. Die Dampfmenge kann
über den Drehknopf (2) an der Gerätefront reguliert werden.
Während der Dampfabgabe ist die blaue Kontrollleuchte im
Anzeigefeld an der Gerätefront eingeschaltet.
WARNUNG -
Wenn das Gerät mit Druck
beaufschlagt ist (grüne Kontrollleuchte mit
Daueranzeige eingeschaltet) und bei Drücken
des Abzugs kein Dampf ausströmt, ist
sicherzustellen, dass der Drehknopf für die
Dampfmengenregulierung nicht vollständig
geschlossen ist.
6 - KONTROLLLEUCHTEN/ALARME
POS.
MELDUNG/ALARM
LEUCHTENFARBE
1
Dampfbereitschaftsanzeige
grün
2
Dampfabgabeanzeige
blau
3
Indikator fur wassermangel im
tank
rot
7 – NACH DEM GEBRAUCH
7.1 – AUSSCHALTUNG
Wenn während der Verwendung des Reinigers das Wasser im
Druckbehälter ausgeht, warnt uns ein rotes Licht. In diesem
Fall muss der Restdruck vollständig entleert werden, indem auf
den Auslöser des Schlauchs eingewirkt wird und der gesamte
Dampf entweichen kann.
Sollten wir den Reiniger weiterhin verwenden und dann wieder
Wasser in den Drucktank einführen, müssen wir noch 10
Minuten warten, bis es fertig ist. Lösen Sie zu diesem
Zeitpunkt mit Hilfe eines Schutzes, um Verbrennungen zu
vermeiden (Stoffhandschuhe usw.), langsam die Schutzkappe
und lassen Sie den Restdruck ab. dann gehe zu Punkt 4.4
WARNUNG - Lassen Sie den Restdruck immer
ab, indem Sie Dampf aus dem Rohr ablassen
7.2 – REINIGUNG
Nach Gebrauch des Geräts muss das Zubehör gereinigt
werden. Denn nur so kann die Effizienz des Gerätes
aufrechterhalten und können Verkalkungen im Dampfschlauch,
in den Verlängerungsrohren und generell in den Zubehörteilen
verhindert werden. Die mangelnde Wartung und Reinigung des
Gerätes ist nicht nur unhygienisch, sondern kann auch
unangenehme Geruchsbildungen zur Folge haben.
8 – WARTUNG
8.1 –
INSTANDHALTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft effizienten Gerätebetriebs
sind einige Maßnahmen zum Schutz der empfindlicheren
Geräteelemente notwendig.
INSTANDHALTUNG DES DAMPFKESSELS
Um Wasser abzulassen und etwaige Kalkablagerungen zu
beseitigen, muss der Dampfkessel entleert werden.
Vorgehensweise:
• Kontrollieren, dass das Gerät abgekühlt, druckfrei und auf
einer ebenen Fläche aufgestellt ist;
• Die Ablassmutter (9) am Geräteboden unter Verwendung
des mitgelieferten Schraubschlüssels lösen;
• Wasser und etwaige Ablagerungen aus dem Dampfkessel
ablaufen lassen;
• Ablassmutter (9) des Dampfkessels schließen.
8.2 –
REPARATUR
• Bei Defekt und/oder Funktionsstörungen ist der
Servicepartner in der Nähe oder der Hersteller zu
kontaktieren. Jeglicher nicht autorisierte Eingriff bewirkt
den Verfall der Garantie und kann eine Gefahrenquelle
darstellen.
• Niemals versuchen, das Gerät auseinanderzubauen/zu
öffnen. Wenden Sie sich bitte an einen Servicepartner oder
an den Kundendienst.
• Stets kontrollieren, dass Netzkabel und Netzstecker
unversehrt sind. Sollten ihr Ersatz notwendig sein, wenden
Sie sich bitte an den Servicepartner in Ihrer Nähe.

DE
9 – RES TRIS IKEN
Es bestehen Restrisiken, die in der Konstruktionsphase des
Gerät nicht beseitigt werden konnten.
Folgende Restrisiken sind vorhanden:
• Verbrühungsrisiko im unteren Gerätebereich, wenn das
Sicherheitsventil aufgrund von Funktionsstörungen
geöffnet wird. Gesicht nicht in die Nähe der Ablassöffnung
des Sicherheitsventils im unteren Gerätebereich bringen.
• Das Netzkabel nicht mit nassen Händen aus der
Steckdose ziehen. Stromschlagrisiko.
• Brand-/Explosionsrisiko bei Einsatz des Geräts in
explosionsgefährdeten Bereichen.
• Aufgrund von Gefahr der Beschädigung und von
Stromschlaggefahr darf der Dampfstrahl nicht auf
stromführende Teile gerichtet werden.
• Aufgrund von Verbrühungsgefahr den Dampfstrahl oder
das Gerätezubehör nicht auf Körperteile richten.
10 – GARANTIE
Für den Dampfreiniger gilt eine Garantie von 1 Jahr ab dem
Kaufdatum gegen Herstellungs- und Materialfehler und von 2
Jahren im Fall des Gebrauchs im Haushalt. Die Garantie gilt nur
in Verbindung mit dem Kassenbon oder dem Händlerstempel
mit Kaufdatum. Als Garantieleistungen gelten der kostenfreie
Ersatz bzw. die kostenfreie Reparatur von Gerätebauteilen, die
aufgrund von Herstellungsfehlern einen Defekt aufweisen. Die
Garantie gilt nicht bei unsachgemäßem Gebrauch des Geräts.
Bei Defekt oder Funktionsstörungen ist unverzüglich der
Servicepartner in der Nähe zu kontaktieren. Etwaige Eingriffe
am Gerät, die durch eine nicht autorisierte Stelle vorgenommen
werden, bewirken den automatischen Verfall der Garantie.
Der Hersteller haftet nicht für Unfälle infolge des Gebrauchs des
Dampfreinigers in Abweichung von der vorliegenden
Betriebsanleitung und direkte und/oder indirekte Folgeschäden
von Personen, Gegenständen oder Tieren.
DIE ORIGINALVERPACKUNG AUFBEWAHREN. DAS
GERÄT BEI BEDARF AUSSCHLIESSLICH IN SEINER
VERPACKUNG AN DEN SERVICEPARTNER SCHICKEN.
SOLLTE DIE VERPACKUNG NICHT MEHR VERFÜGBAR
SEIN, IST VOM SERVICEPARTNER EINE NEUE
VERPACKUNG (KOSTENPFLICHTIG) ANZUFORDERN.

EN
1 –INTRODUCTION
For your safety and to best use the machine these instructions
need to be read carefully, bearing in mind that:
• this manual is to be considered an integral part of the
machine
• the manual must always be available for the user or
anyone working with the machine;
• the instructions contained in this manual indicate the exact
use of the machine
It should also be noted that the manufacturer shall not be held
liable for any direct or indirect damages due to improper use of
the machine. Specifically:
• serious shortcomings routine maintenance;
• interventions to make modifications not authorised by the
manufacturer;
• use of non-original and non-specific spare parts for the
machine model in question;
• complete or total non-compliance with the instructions;
2 – IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
For your safety and to best use the machine these instructions
need to be read carefully, bearing in mind that:
• before connecting the machine make sure the supply
voltage corresponds to that indicated in the machine
specifications and that the socket is grounded and is
equipped with a Residual Current Device (RCD).
• Remove the plug only by using its body and not the power
cord. Protect the power cord from sources of heat, steam
and oils.
• Do not touch the machine with wet hands or feet when it is
plugged in.
• Never leave the machine unattended when it is plugged in.
If the machine is not being used, it should be unplugged.
• Do not use the machine in a potentially explosive ambient,
since there is a risk of fire/explosion.
• Do not let children use the machine or people who are
not familiar with its operation.
• To clean ovens, refrigerators, lamps, etc., the power cord
should always be unplugged, so they are no longer live;
• Never use a jet of steam to clean electric or electronic
equipment (computers, televisions, lights, telephones, etc.)
even if they are disconnected from the power supply.
• Never touch the jet of steam up close with your hands.
Danger of burning!
• Do not direct the jet of steam at people or animals. Danger
of burning!
• Do not immerse the machine in water or other liquids.
• Use the machine on flat surfaces only.
• Do not put detergents, perfumes or other chemical
substances in the water tank that feeds the boiler as
there is a risk of fire/explosion.
• Use potable (drinking) or soft water only, do not use just
distilled water.
• Remember that steam needs to be used with utmost care
in the following cases:
- objects or furniture upholstered in leather, alcantara,
synthetic velvets or very delicate fabrics;
- waxed or painted floors, since the steam could
remove the wax or paint;
- screen-printed or decorated glass;
- polished wood surfaces;
- in direct contact with glue or silicone.
In these cases the manufacturer’s instructions for the product to
be cleaned should be consulted or, if not available, by testing,
quickly and at low steam, on hidden parts or samples of
products similar to the products to treat.
• The combination of steam with detergent must only be
used for cleaning items that do not deteriorate in contact
with these substances.
• Do not leave the machine exposed to atmospheric agents.
• Before starting to clean the boiler disconnect the plug from
the socket, then completely discharge the pressure in the
boiler and wait until the machine is cold.
• Do not pull the machine by the power cord.
• Do not pull the machine by the hose.
• Gloves should be worn to reduce the risk of injuries.
WARNING - every maintenance operation must
be performed with the machine off and
disconnected.
3 – TECHNICAL SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
VALUE
UNIT OF
MEASUREMEN
POWER SUPPLY
230 / 50
V AC / Hz
BOILER POWER
2600
W
OPERATING
PRESSURE
6.5
bar
HEATING TIME
8
minuti
BOILER
TEMPERATURE
160
°C
AISI 304 STAINLESS
STEEL BOILER
VOLUME
1,5
l
MIN.STEAM
EXIT/REGULATION
10
g/min
MAX.STEAM
EXIT/REGULATION
95
g/min
MACHINE DIMENSION
30x30x36
cm
MACHINE WEIGHT
5
kg
POWER CORD LENGTH
5
m
N.B. The technical specifications label is located on the
back of the machine. To ask for assistance please
specify the information on it to the Authorised
Centres or Customer Service.
4 – PRELIMINARY OPERATIONS
4.1 - CONTENTS OF THE P ACKAGE
• steam cleaner
• Standard accessory set
• Use and maintenance manual
N.B. Make sure that all of the material listed above is in the
package, otherwise contact the Authorised Centres or
Customer Service.

EN
4.2 –
LIST OF COMP ONENTS
4.2.1 –MACHINE
1. Steam socket
2. Steam regulation
3. Power cord
4. Handle.
5. Main ON/OFF switch
6. Led Display /functions
7. Safety pressure tap
8. Swivel casters
9. Safety valve (overpressureThreaded drain cap
4.2.2 -ACCESSORIES
N.B. This manual contains a complete list of all the accessories:
some of them may not be in the standard kit of the machine.
1.a Steam hose 2.5m
2.a Steam extension tube
3.a Steam window cleaner
4.a Steam rectangular brush
5.a Steam triangular brush
6.a Elbow
7.a Nozzle with metallic insert for brushes
8.a Nozzle with curved brass insert
9.a Nozzle with long brass insert
1.b Abrasive brushes and plunger
2.b Scale remover in 500 ml bottle
4.3 -
PREPARATION FOR USE
A few simple steps are listed below which must be carried out
to be able to use the machine:
• Power cord: connect the plug to the socket .
• The machine is equipped with a 2.5l capacity boiler into
which running water must be inserted. Before starting the
machine, it is necessary to fill it and tighten the safety cap
correctly. A cap of descaling product must also be poured
into the boiler.
WARNING -
putting liquids into this tank that
are not plain running water, could jeopardise
the correct operation of the machine.
WARNING -
only use the scale remover
recommended by the manufacturer to prevent
damage to the machine or injury to the user.
Start the machine by turning the main switch
(5) to position “ON”.
a
b

EN
4.4 –
FIRS T FILLING
Once the machine has been started, the electronic system will
make sure the water level in the tank and boiler is sufficient to
ensure correct operation of the machine.
If the water tank is empty, an alarm is displayed (red light on the
panel of light flashing and acoustic signal ON) telling the user to
fill the tank in question. The heating element is not enabled in
this phase.
At this point the machine needs to reach the nominal pressure
of 6.5 Bar.
5 – FUNCTIONS
Once the machine has reached the working pressure o 6.5 bar;
easy to recognise by the green light on the panel of lights (6) the
hose (1.a) needs to be inserted in the socket (1) making sure it
is perfectly hooked.
WARNING -
the machine should not be
dragged by the hose to prevent malfunction
problems.
If the machine needs to be moved, lift it and move it using the
specific handle; steam is delivered by pressing the trigger in the
lower part of the hose handle (1.a). The steam flow/delivery can
be regulated by using knob (2) located on the front of the
machine. During the delivery phase the blue light on the front
panel of lights will be on.
WARNING -
if the machine is pressurised with
the green light on and steam does not come
out when the trigger is pressed, check that the
knob for adjusting the steam f
low is not
completely closed.
6 - SIGNAL/ALARM INDICATORS
REFERENCE
SIGNAL/ALARM
LIGHT
COLOUR
1
steam ready indicator
green
2
steam delivery indicator
blue
3
no water in tank
red
7 – OPERATIONS
7.1 –
SAFETY TAP – WATER
If while using the steam cleaner, the water inside the
pressurized tank runs out, a red light will warn us. In this case
it is necessary to completely empty the residual pressure by
acting on the trigger of the tube and letting all the steam
escape.
If we continue to use the cleaner and then reintroduce the
water into the pressure tank, we will still have to wait 10
minutes to do so. At this point, with the aid of a protection to
avoid burns (cloth gloves, etc.), slowly unscrew the safety cap,
letting the residual pressure flow out; then go to point 4.4
WARNING -
Turn off the power supply only
when the sound emitted by the pump has
stopped.
7.2 –
CLEANING
Cleaning the accessories at the end of machine use is an
indispensable and obligatory operation that makes it possible to
keep the machine in perfect working order and prevent deposits
in the hose, extension tubes and in the accessories in general.
A lack of machine maintenance and cleaning, aside from being
unsanitary, may cause bad odours.
8 – MAINTENANCE
8.1 –
ROUTINE MAINTENANCE
To ensure proper operation of the machine over time it is
necessary to perform a few simple operations in order to protect
the most sensitive elements.
BOILER MAINTENANCE
In order to periodically discharge the water and any deposits of
material that can form in the boiler, it is necessary to drain it. To
do this it is necessary to:
• make sure the machine is cold, not pressurised and placed
on a even surface;
• unscrew the drain nut (9) located on the bottom of the
machine, using the specific key supplied with the machine;
• let the water and any deposits in the boiler drain out;
• close the boiler drain nut (9).
8.2 –
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
• In the event of a fault and/or malfunction contact the
closest assistance centre or the manufacturer. Any
unauthorised intervention invalidates the warranty and can
be source of danger.
• Never try to dismantle/open the machine. Contact the
Assistance Centre or Customer Service.
• Always make sure that the power cord and socket are not
damaged. If they need to be replaced it is advisable to
contact the closest assistance centre.
9 – RESIDUAL RISKS
There are residual risks that were not possible to eliminate
during the designing phase.
These risks are listed below:
• risk of getting burned in the lower part of the machine if the
safety valve opens due to a fault. Do not put your face near
the safety valve outlet drain located near the bottom part of
the machine.
• Do not disconnect the power cord with wet hands. Risk of
electrocution.
• Risk of fires/explosions if the machine is used in a
potentially explosive ambient.
• Do not direct the jet of steam towards electrical parts due
to risk of damaging them or electrocution.
• Do not direct the jet of steam or machine accessories
towards the parts of your body due to risk of burning.
10 – WARRANTY
The steam cleaner is under warranty for 1 year from the date of
purchase against manufacturing defects and material defects, 2

EN
years if for domestic use. The warranty is valid if accompanied
by the receipt or stamp of the retailer with the purchase date.
The warranty covers the replacement or repair free of charge of
parts or components of the machine due to defects at the source
due to manufacturing defects. The warranty is not valid if the
machine is used improperly for any reason. In the event of a
fault or malfunction immediately contact the closest authorised
assistance centre. Any tampering with the machine by
unauthorised personnel will automatically invalidate the
warranty.
The company shall not be held liable for accidents resulting from
use of the cleaner not in compliance with these use instructions
and for property damage/injury that is direct and/or indirect to
people, things or animals.
KEEP THE ORIGINAL PACKAGE AND IF IT IS NECESSARY
TO SHIP THE MACHINE TO THE ASSISTANCE CENTRE
THE ORIGINAL PACKAGE MUST BE USED. IF THIS IS NO
LONGER AVAILABLE, PLEASE CALL THE ASSISTANCE
CENTRE TO REQUEST ANOTHER PACKAGE (PAYMENT
REQUIRED).

ES
1 –INTRODUCCIÓN
Por su seguridad y para el mejor uso del aparato, le
recomendamos que lea atentamente las presentes
instrucciones, teniendo en cuenta que:
• este manual es parte integrante de la máquina;
• este manual siempre debe estar a disposición del usuario
o de quien opere la máquina;
• las instrucciones contenidas en este manual indican el uso
correcto de la máquina de acuerdo con lo previsto en fase
de diseño.
Se hace presente que el fabricante declina toda
responsabilidad por daños directos o indirectos debidos a un
uso inadecuado de la máquina. Más precisamente:
• graves deficiencias en el mantenimiento previsto;
• intervenciones para realizar modificaciones no autorizadas
por el fabricante;
• uso de recambios no originales y no específicos para el
modelo de la máquina en cuestión;
• incumplimiento total o parcial de las instrucciones.
2 – IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
Por su seguridad y para el mejor uso del aparato, le
recomendamos que lea atentamente las presentes
instrucciones, teniendo en cuenta que:
• antes de conectar el aparato asegurarse de que la
tensión de red sea la indicada en los datos del aparato
y que la toma de corriente esté equipada con conexión
a tierra y diferencial de protección (disyuntor).
• Para desconectar el enchufe de alimentación se debe
extraer el cuerpo de la toma de corriente y no tirar del
cable. El cable de alimentación debe ser protegido de
fuentes de calor, vapor y aceites.
• No tocar el aparato con las manos o los pies mojados si el
enchufe está conectado.
• El aparato no debe quedar sin vigilancia cuando está
conectado a la red. En caso de que no se lo utilice, se
recomienda desconectar el enchufe de alimentación de la
red eléctrica.
• No utilizar el aparato en entornos potencialmente
explosivos ya que existe riesgo de incendio/explosión.
• No permitir que el aparato sea utilizado por niños o por
personas que no conozcan su funcionamiento.
• Antes de proceder a la limpieza de hornos, refrigeradores,
lámparas, etc., es necesario desconectar el cable de
alimentación de la red eléctrica del aparato que se ha de
limpiar para que quede sin tensión;
• No limpiar nunca aparatos eléctricos o electrónicos
(ordenadores, televisores, luces, teléfonos, etc.) con
chorro de vapor, incluso si están desconectados de la red
eléctrica.
• No tocar nunca con las manos el chorro de vapor. ¡Peligro
de quemadura!
• No dirigir el chorro de vapor hacia personas o animales.
¡Peligro de quemadura!
• No sumergir el aparato en agua ni en ningún otro líquido.
• El aparato debe ser utilizado únicamente sobre superficies
planas.
• No introducir detergentes, perfumes ni otras
sustancias químicas en el depósito del agua que
alimenta la caldera ya que existe peligro de
incendio/explosión.
• Usar exclusivamente agua potable o blanda, no utilizar
solo agua destilada.
• El vapor debe ser utilizado con gran precaución en los
siguientes casos:
- objetos o muebles revestidos de piel, alcántara,
terciopelos sintéticos o telas muy delicadas;
- pisos encerados o pintados, ya que el vapor puede
eliminar la cera o la pintura;
- vidrios serigrafiados o pintados;
- superficies de madera pulida;
- en contacto directo con colas o siliconas.
En estos casos se aconseja consultar las instrucciones del
fabricante del producto que se deba limpiar o, en ausencia de
ellas, realizar pruebas rápidamente y con bajo nivel de vapor,
en partes ocultas o en muestras análogas a los productos que
se haya de tratar.
• La combinación del vapor con detergente debe utilizarse
única y exclusivamente para limpiar artículos que no se
deterioren al entrar en contacto con estas sustancias.
• No dejar el aparato expuesto a agentes atmosféricos.
• Antes de proceder a la limpieza de la caldera desconectar
el enchufe de la toma de corriente, después de lo cual
descargar completamente la presión de la caldera y
esperar a que el aparato se haya enfriado.
• No desplazar la máquina tirando del cable de
alimentación.
• No desplazar la máquina tirando del tubo flexible.
• Se recomienda utilizar guantes para reducir el riesgo de
lesiones.
ATENCIÓN -
todas las operaciones de
mantenimiento deben realizarse con la
máquina apagada y desconectada de la red
eléctrica.
3 – ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
DATOS
VALOR
UNIDAD DE
MEDIDA
ALIMENTACIÓN
230 / 50
V AC / Hz
POTENCIA DE LA
CALDERA
2600
W
PRESIÓN DE TRABAJO
6.5
bar
TIEMPO DE
CALENTAMIENTO
8
minuti
TEMPERATURA EN LA
CALDERA
160
°C
VOLUMEN DE LA
CALDERA ACERO AISI 304
2,5
l
AJUSTE DE VAPOR
MINIMO
10
g/min
AJUSTE DE VAPOR
MAXIMO
95
g/min
DIMENSIONS DE LA
MAQUINA
30x30x36
cm
PESO DE LA MÁQUINA
5
kg
LONGITUD DEL CABLE
5
m
N.B. En la parte posterior del aparato se encuentra la
etiqueta de datos técnicos. Para solicitar asistencia, se
deberán comunicar los datos contenidos en ella a los
Centros Autorizados o al Servicio al Cliente.
4 – OPERACIONES PRELIMINARES
4.1 - CONTENIDO DEL PAQUETE
• Generador de vapor
• Juego de accesorios estándar
• Manual de uso y mantenimiento
N.B. Se recomienda verificar que el embalaje contenga todo el
material arriba indicado. En caso contrario, dirigirse a los
Centros Autorizados o al Servicio al Cliente.

ES
4.2 – LISTA DE COMPONENTES
4.2.1 –MÁQUINA
1. Conexion de tubo flexibile
2. Toma de Vapor
3. Cable de alimentacion
4. Manija
5. Interruptor principal ON/OFF
6. Panel de indicdores luminosos
7. tapa de seguridad
8. Ruedas pivotantes
9. Tapón.de caldera
4.2.2 -ACCESORIOS
N.B. Este manual contiene la lista completa de todos los
accesorios, pero algunos de ellos podrían no haber sido
incluidos en el equipamiento estándar de la máquina.
10.a Tubo flexible vapor 2,5 m
11.a Tubo prolongador vapor
12.a Limpiacristales vapor
13.a Cepillo rectangular vapor
14.a Cepillo triangular vapor
15.a Articulación
16.a Lanza con inserto metálico para cepillos
17.a Lanza con inserto curvo de latón
18.a Lanza con inserto largo de latón
1.b Cepillos abrasivos y desatascador de fregadero
2.b Antical en botella de 500 ml
4.3 - PREPARACIÓN PARA EL USO
Se indican a continuación algunos sencillos pasos que se
deben realizar obligatoriamente antes de usar la máquina:
• Cable de alimentación: conectar el enchufe del cable de
alimentación a la red eléctrica
• La máquina dispone de una caldera de 2,5 l de capacidad
en la que hay que introducir agua corriente. Antes de poner
en marcha la máquina es necesario llenarla y apretar
correctamente el tapón de seguridad. También se debe
verter un tapón de producto en la caldera anti-cal.
ATENCIÓN -
no introducir en este depósito
otro líquido que no sea simple agua corriente,
ya que ello podría afectar el correcto
funcionamiento de la máquina.
a
b
Table of contents
Languages:
Popular Steam Cleaner manuals by other brands

Shark
Shark SC660NZ owner's manual

Shark
Shark STEAM POCKET S3601 quick start guide

Morphy Richards
Morphy Richards Power SteamPro Pulsonic VC720504MUK instructions

Omec
Omec OMT1 Mounting & Maintenance Instructions

Frank
Frank bSteam bS108 VAC operating instructions

Monster
Monster SC60 HSD instruction manual