BONFIGLIOLI Vectron LMD Series User manual

INDUSTRY PROCESS
AND AUTOMATION SOLUTIONS
www.bonfiglioli.com
INDUSTRY PROCESS
AND AUTOMATION SOLUTIONS
Inverter integrato - Integrated Inverter - Integrierter Umrichter - Variateur intégré
LMD
LMD
Guida rapida di messa in servizio - Quick setup guide - Kurzanleitung zur inbetriebnahme
Guide rapide de mise en service

Avvertenze
Note
1. Installazione
1.1.1 Installazione
Coperchio dell’inverter
Base morsettiera
1.2 Installazione elettrica
1.2.1Alimentazione dell’inverter
1.2.2. Connessioni a Stella/
Triangolo del motore
1.2.3 Connessioni dei cavi di
controllo
2 Per evitare interferenze elet-
tromagnetiche
3.1 Informazioni generali
3.2 Procedura di messa in ser-
vizio
3.2.1SelezionedeiTempidiRam-
pa utilizzando i jumpers
3.2.2 Jumpers del circuito di
contollo
3.2.3 Settaggio di Default del-
l’inverter
3.2.4 Operazioni di Default con
controllo da morsettiera
3.2.5 Jumper per la funzione
“Pot=Run”
3.2.6 Modo di operare con ta-
stiera BOP e AOP
3.2.7 Diagnostica allarmi
Dimensioni di ingombro motori
BN con inverter integrato LMD
Dimensioni di ingombro motori
M con inverter integrato LMD
Messa in servizio
3.3 Messa in servizio mediante
BOP
Direttiva Europea sulla Bassa
Tensione
Direttiva Europea Macchine
Warning
Notes
1. Installation
1.1.1 Installation of the cable
glands
Inverter cover
Terminal block base
1.2 Electrical installation
1.2.1 Inverter power supply
1.2.2 Star/delta motor connec-
tions
1.2.3 Connection of control
cables
2 To avoid electromagnetic
interference
3.1 General information
3.2 Setup procedure
3.2.1 Selection of ramp times
using the jumpers
3.2.2 Control circuit jumpers
3.2.3 Inverter default / setting
3.2.4 Default Operations with
control from the terminal
block
3.2.5 Jumper for the “Pot=Run”
function
3.2.6 Operating mode with
BOP and AOP keyboard
3.2.7 Diagnostic alarms
Dimension of BN motors with
integrated LMD inverter
Dimension of M motors with
integrated LMD inverter
Quick setup
3.3 Setup using BOP
European Low Voltage Direc-
tive
European Machinery Directive
Hinweise
Anmerkungen
1. Installation
1.1.1 Installation
Abdeckung des Umrichters
Klemmenkasten
1.2 Elektrische Installation
1.2.1 Speisung des Umrichter
1.2.2 Stern- oder Dreieckschal-
tung des Motors
1.2.3Anschluss der Steuerka-
bel
2 Vermeidung elektromagneti-
scher Interferenzen
3.1 Allgemeine Informationen
3.2 Verfahren zur Inbetrieb-
nahme
3.2.1Auswahl derAnlaufzeit mit
Hilfe der Jumper
3.2.2 Jumper der Steuerschal-
tung
3.2.3 Standardkonfiguration
3.2.4 Standardoperationen mit
Steuerung über die
Klemmleiste
3.2.5 Jumper für die Funktion
“Pot=Run”
3.2.6 Bedienung der BOP und
AOP-Tastaturen
3.2.7 Alarmdiagnose
Gesamtabmessungen der mo-
toren BN mit integriertem umri-
chter LMD
Gesamtabmessungen der mo-
toren M mit integriertem umri-
chter LMD
Kurzanleitung zur Inbetrieb-
nahme
3.3 Inbetriebnahme über BOP
Europäische Niederspannun-
gsrichtlinie
Europäische Maschinenrichtlinie
Avertissements
Notes
1. Installation
1.1.1 Installation des press-
câbles
Couvercle de l’inverseur
Base bornier
1.2 Installation électrique
1.2.1Alimentation de l’inverseur
1.2.2 Montages en Étoi-
le/Triangle du moteur
1.2.3 Branchement des câbles
de côntrole
2 Pour éviter les interférences
électromagnétiques
3.1 Informations générales
3.2 Procédure de mise en ser-
vice
3.2.1SélectiondesDuréesdeRam-
pe en utilisant les jumpers
3.2.2 Jumpers du circuit de
côntrole
3.2.3 Réglage par défault de
l’inverseur
3.2.4 Opérations par défault
avec côlntrole par bor-
nier
3.2.5 Jumper pour la fonction
“Pot = Run”
3.2.6 Mode d’opération avec
clavier BOP et AOP
3.2.7 Diagnostic alarmes
Dimension d’encombrement
moteurs BN avec inverseur
LMD intégré
Dimension d’encombrement
moteurs M avec inverseur
LMD intégré
Mise en service rapide
3.3 Mise en service à travers
BOP
Directive Europèenne sur la
Basse Tension
Directive Europèenne Machines
Indice
Index
Inhaltsverzeichnis
Index
1
2
3
4
5
6
6
7
7
9
10
11
11
12
12
14
15
15
16
17
18
19
20
21
21
22
23
Pagina
Page
Seite
Page

2
-Questo apparecchio contiene
tensioni pericolose e controlla
parti meccaniche rotanti po-
tenzialmente pericolose. Il
mancato rispetto delle avver-
tenze e della prescrizione di
seguire le istruzioni contenute
in questo manuale può costi-
tuire un pericolo per la vita
delle persone ed un rischio di
danni irreversibili per la salute.
Solo personale idoneo e qua-
lificato dovrebbe lavorare con
questo apparecchio e, comun-
que, dopo aver familiarizzato
con le norme di sicurezza,
installazione, operazione e
manutenzione contenute in
questo manuale. Il successo
e la sicurezza delle operazioni
di questo dispositivo dipende
dal suo utilizzo manuale, dalla
sua installazione, dalla sua
manutenzione.
-La tensione continua DC link
di tutte le unità LMD resta ad
un livello pericoloso per 5 mi-
nuti dopo che tutte le tensioni
di alimentazione sono state
disconnesse. Quindi dopo
aver disconnesso l'inverter
dalla rete di alimentazione si
deve attendere almeno 5 mi-
nuti prima di accedere ai mo-
duli dell'inverter LMD. Questo
apparecchio è in grado di for-
nire al motore protezione in-
terna di sovraccarico. Riferirsi
ai parametri P0610 (livello 3)
e P0335, I2T è abilitato per
default. La protezione di so-
vraccarico per il motore può
inoltre essere procurata utiliz-
zando una sonda termica PTC
esterna cablata su un ingres-
so digitale.
-Questo dispositivo è adatto
all’uso in un circuito di alimen-
tazione che non eroghi una
corrente simmetrica superiore
a 10A, per una tensione mas-
sima di 460V quando protetto
da fusibile classe H o K. (Per
ulteriori informazioni si veda
il Manuale Operativo).
-Usare esclusivamente cavi in
rame di classe 1 - 75 °C.
-Vedere le istruzioni operative
per la coppia di serraggio op-
portuna.
-Qualora l’impianto elettrico
preveda un interruttore diffe-
renziale di protezione (RCD),
deve essere utilizzato un di-
spositivo RCD di tipo B. Il si-
-This equipment contains dan-
gerous high voltages and con-
trols potentially dangerous mo-
ving parts. Ignoring these
warnings and not following the
instructions in this manual
could result in the risk of death
to persons or irreversible da-
mage to health. Only suitably
qualified personnel should
work with this equipment, and
only after familiarising themsel-
ves with the instructions for
safety, installation, operation
and maintenance contained in
this manual. Success and sa-
fety in the operation of this
equipment depend on the use
of the manual, installation and
maintenance.
-The DC link voltage of all LMD
units remains at a dangerously
high level for 5 minutes after
all power supplies have been
disconnected. Therefore after
disconnecting the inverter from
the power supply, at least 5
minutes must be allowed to
elapse before accessing the
LMD modules. This equipment
can provide internal overvolta-
ge protection to the motor. Re-
fer to parameters P0610 (level
3) and P0335, I2T is the de-
fault setting. Overvoltage pro-
tection for the motor can also
be obtained by using an exter-
nal PTC thermic probe con-
nected to a digital input.
-This equipment is suitable for
use in a power supply circuit
which does not deliver a sym-
metrical current of more than
10 A, for a maximum voltage
of 460V when protected by a
class H or K fuse. (For further
information see Operating Ma-
nual).
-Use only copper cable of class
1 - 75
°
C.
-See the operating instructions
for the correct tightening tor-
que.
-If the electrical equipment is
to be used with a differential
protection switch (RCD), a
RCD type B device must be
used.
-An diesem Gerät liegen gefähr-
liche Spannungen an und es
steuert mechanische, drehende
Komponenten, die ebenfalls
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Nichtbeachtung der in vor-
liegendem Handbuch enthalte-
nen Warnungen, Vorschriften
undAnleitungen kann Das Ge-
rät darf ausschließlich von en-
tsprechend geschultem und
qualifiziertem Personal bedient
werden und in jedem Fall, na-
chdem sich der Bediener mit
den in vorliegendem Handbuch
enthaltenen Vorschriften zur
Sicherheit, Installation, Bedie-
nung und Wartung vertraut ge-
macht hat. Die korrekte Au-
sführung der Operationen und
die Sicherheit bei der Nutzung
des Geräts stehen in direktem
Zusammenhang mit der korrek-
ten manuellen Bedienung, In-
stallation und Wartung.
-Die Gleichspannung DC Link
verbleibt bei allen LMD-
Einheiten nach Trennung von
der Stromversorgung noch für
weitere 5 Minuten auf einem
gefahrbringenden Niveau. Na-
ch Trennung des Umrichters
vom Stromnetz daher minde-
stens 5 Minuten warten, bevor
auf die Module des LMD zuge-
griffen wird. Dieses Gerät
gewährleistet dem Motor einen
internen Schutz vor Überlast.
Hierzu sei auf die Parameter
P0610 (Ebene 3) und P0335
verwiesen, 12T ist als Standard
werksseitig aktiviert. Der Schutz
vor Überlastung des Motors
kann darüber hinaus durch Ve-
rwendung eines externen PTC-
Temperaturmessfühlers erfol-
gen, die an einen digitalen Ein-
gang angeschlossen wird.
-Dieses Gerät eignet sich für die
Anwendung in einem Versor-
gungsstromkreis, der keinen
symmetrischen Strom über 10A
abgibt, bei einer Höchstspan-
nung von 460V und Schutz dur-
ch Schmelzsicherungen der
Klasse H oder K. (Für weitere
Informationen wird auf das Be-
nutzerhandbuch verwiesen.)
-Nur Kupferkabel der Klasse
1 - 75 °C verwenden.
-Für die empfohlenen Anzug-
smomente siehe Bedienung-
sanleitung.
-Sollte die elektrische Anlage
einen Fehlerstromschutzschal-
-Cet appareil contient des ten-
sions dangereuses et contrôle
des parties mécaniques rotati-
ves qui peuvent se révéler dan-
gereuses. Le non-respect des
avertissements et du conseil
de respecter les instructions
contenues dans ce manuel
peut constituer un danger pour
la vie des personnes et un ri-
sque de dommages irréversi-
bles pour la santé. Seul un per-
sonnel adapté et qualifié devrait
travailler avec cet appareil et,
de toute façon, après avoir été
familiarisé avec les normes de
sécurité, installation, opéra-
tions et entretien contenues
dans ce manuel. Le succès et
la sécurité des opérations de
ce dispositif dépendent de la
manière dont il est manipulé,
de son installation, de son en-
tretien.
-La tension continue DC link de
toutes les unités LMD reste à
un niveau dangereux pendant
5 minutes après que toutes les
tensions d’alimentation ont été
débranchées. Donc après avoir
débranché l’inverseur du rése-
au d’alimentation on doit atten-
dre au moins 5 minutes avant
d’accéder aux modules de l’in-
verseur LMD.
-Cet appareil est capable de
fournir au moteur une protec-
tion interne de surcharge. Se
référer aux paramètres P0610
(niveau 3) et P0335. I2T est
habilité par défaut. La protec-
tion de surcharge pour le mo-
teur peut de plus être procurée
en utilisant une sonde thermi-
que PTC extérieure câblée sur
une entrée digitale.
-Ce dispositif est adapté à un
usage en circuit d’alimentation
ne fournissant pas de courant
symétrique supérieur à 10 A,
pour une tension maximum de
460V quand il est protégé par
un fusible classe H ou K. (Pour
informations supplémentaires
voir le Manuel Opérationnel).
-Utiliser exclusivement des câ-
bles en cuivre classe 1 - 75
°
C.
-Voir les instructions de mise en
service pour la paire de serrage
adaptée.
-Si l’installation électrique prévoit
un interrupteur différentiel de
protection (RCD), Il faut utiliser
un dispositif RCD de type B.
Le système LMS ne peut pas
être utilisé dans une installation
Avvertenze
Warning
Hinweise
Avertissements

3
stema LMS non può essere
utilizzato in un impianto elet-
trico privo di messa a terra
(IT).
The LMS system cannot be
used in electrical equipment
which is not earthed (IT).
ter (RCD) vorsehen, muss eine
RCD-Vorrichtung (Residual
Current Protective Device) vom
Typ B verwendet werden.
- Das LMS-System kann nicht
an elektrischen Anlagen ohne
Erdung (IT) verwendet werden.
électrique privée de retour à la
terre (IT).
-L’accesso o l’avvicinamento al
dispositivo deve essere impe-
dito ai bambini ed al pubblico.
-Questo dispositivo può essere
maneggiato solo da personale
autorizzato dal costruttore. Mo-
difiche non autorizzate e l’uso
di parti di ricambio e accessori
non forniti o non consigliati dal
costruttore dell’apparecchio
possono procurare incendi,
shocks elettrici e danni.
-Access or approach must be
forbidden to children or mem-
bers of the general public.
-This equipment can only be
worked on by personnel autho-
rised by the manufacturer.
Unauthorised modifications
and the use of spare parts and
accessories not supplied or
recommended by the manu-
facturer may cause fire, electric
shocks and damage.
-Der Zugang und Aufenthalt in
der Nähe des Geräts muss
Kindern und Unbefugten unter-
sagt werden.
-Dieses Gerät darf nur durch
vom Hersteller autorisiertes
Personal bedient werden. Ni-
cht genehmigte Änderungen
am Gerät und die Verwendung
von nicht vom Hersteller gelie-
ferten oder empfohlenen Ersa-
tzteilen können Brände, Strom-
schläge und Schäden
verursachen.
-L’accès ou l’approche du di-
spositif doit être interdit aux
enfants et au public.
-Ce dispositif peut être manié
uniquement par le personnel
autorisé par le fabriquant. Les
modifications non autorisées
et l’usage de pièces de re-
change non fournies ou dé-
conseillées par le fabriquant
peuvent provoquer incendies,
chocs électriques et domma-
ges.
Avvertenze
Warning
Hinweise
Avertissements
-Tenere questa guida in prossi-
mità dell’apparecchiatura.As-
sicurarsi che esso sia acces-
sibile a tutti gli utilizzatori.
-Ogni qualvolta sia necessario
effettuare misure o test diret-
tamente sull’apparecchio
quando esso è in funzione,
devono essere osservate tutte
le norme sulla sicurezza VBG
4.0, in particolare il paragrafo
n°8 intitolato ‘Permissible De-
viations when Working on Live
Parts’. Dovrebbero essere uti-
lizzati opportuni strumenti elet-
tronici.
-Prima di realizzare un’installa-
zione e una messa in servizio,
devono essere lette attenta-
mente tutte le istruzioni sulla
sicurezza e le avvertenze, in-
cluse anche tutte le raccoman-
dazioni riportate sulle etichette
affisse sull’apparecchio. Assi-
curarsi che le suddette etichet-
te di avvertimento siano sem-
pre ben leggibili e provvedere
al ripristino qualora esse fos-
sero mancanti o danneggiate.
-Tutte le misure sono espresse
in metri. Per convertirle in pol-
lici usare un fattore di conver-
sione 0.039.
-Ivalori di potenza sono espres-
si in kW. Per convertirli in Hp
usare un fattore di conversione
1.34.
-Keep this guide close to the
equipment. Ensure that it is
accessible to all users.
-Whenever it is necessary to
carry out measurements or
tests directly on the equip-
ment when it is in use, all
the VBG 4.0 safety regula-
tions must be observed, es-
pecially paragraph 8 entitled
‘Permissible Deviations
when Working on Live Parts’.
Appropriate electronic in-
struments should be used.
-Before carrying out installa-
tion and setup, carefully read
all safety instructions and
warnings, including all re-
commendations contained in
the labels attached to the
equipment. Ensure that the-
se warning labels are clearly
legible at all times and that
they are replaced whenever
they are missing or dama-
ged.
-All measurements are ex-
pressed in metres. To con-
vert them to inches use a
conversion factor of 0.039.
-Power values are expressed
in kW. To convert them to
Hp use a conversion f
actor
of 1.34.
-Bewahren Sie vorliegende Do-
kumentation in der Nähe des
Geräts auf und stellen Sie si-
cher, dass sie für alle Bediener
leicht zugänglich ist.
-Sollte es sich als erforderlich
erweisen, am Gerät Messun-
gen oder Tests durchzuführen,
während dieses in Betrieb ist,
müssen alle Sicherheitsnor-
men VGB 4.0, insbesondere
Abschnitt 8 „Permissible De-
viations when Working on Live
Parts’ (zulässige Abweichun-
gen bei Eingriffen an
stromführenden Komponen-
ten) eingehalten werden. Fer-
ner sollten geeignete elektro-
nische Instrumente verwendet
werden.
-Vor jeder Installation und Inbe-
triebnahme sind alle auf den
Schildern am Gerät abgebilde-
ten Sicherheitshinweise, War-
nungen und Empfehlungen
aufmerksam zu lesen. Über-
zeugen Sie sich, dass besagte
Hinweisschilder stets gut le-
sbar sind und ersetzen Sie sie
unverzüglich wenn sie fehlen
oder beschädigt sein sollten.
-Alle Maße sind in Metern au-
sgedrückt. Zur Umrechnung
in Zoll den Umrechnungsfaktor
0,039 anwenden.
-Die Leistungswerte sind in kW
angegeben. Zur Umrechnung
in Hp den Umrechnungsfaktor
1.34 anwenden.
-Conserver ce guide à proximité
de l’appareil. S’assurer qu’il est
accessible à tous les utilisa-
teurs.
-Chaque fois que cela sera né-
cessaire mesurer et effectuer
des tests directement sur l’ap-
pareil lorsqu’il fonctionne, tou-
tes les normes de sécurité VBG
4.0 doivent être respectées, en
particulier le paragraphe n
°
8
intitulé ‘Permissible Deviations
when Working on Live Parts’.
Des instruments électroniques
spécifiques devraient être uti-
lisés.
-Avant de réaliser une installa-
tion et une mise en service, il
faut lire attentivement toutes
les instructions sur la sécurité
et les avertissements, y com-
pris toutes les recommanda-
tions reportées sur les étiquet-
tes affichées sur l’appareil.
S’assurer que les dites étiquet-
tes d’avertissement sont
toujours bien lisibles et pourvoir
à leur remplacement si elles
sont absentes ou abîmées.
-Toutes les mesures sont expri-
mées en mètres. Pour les con-
vertir en pouces utiliser le
facteur de conversion 0.039.
-Les valeurs de puissance sont
exprimées en kW. Pour les con-
vertir en Hp utiliser le facteur
de conversion 1.34.
Note
Notes Anmerkungen Notes
= Ground/Protective Earth
= Ground/Protective Earth
= Erdung
= Protection Terre

4
Attenzione
-QUESTO APPARECCHIO
DEVE ESSERE CONNESSO
ELETTRICAMENTEATERRA.
-Per assicurare operazioni in
sicurezza dell’inverter, esso
deve essere installato e messo
in servizio da personale quali-
ficato in piena conformità con
le raccomandazioni riportate
nel manuale operativo dell’in-
verter LMD.
-Prestare attenzione alle norme
generali e regionali di installa-
zione e sicurezza riguardanti
il lavoro in ambienti ove è pre-
sente una tensione pericolosa
(rif. EN50178) così come alle
prescrizioni relative al corretto
uso di attrezzature di protezio-
ne personale.
-In caso di sollevamento del
gruppo moto-inverter-riduttore,
verificare sempre la portata
della gru.
-Non sovrapporre un’altra ver-
nice alla cassa dell’inverter
onde evitarne il deterioramento
delle prestazioni termiche.
Ogni difetto o mancanza dovrà
essere segnalato al più vicino
distributore locale o ufficio com-
merciale Bonfiglioli Riduttori.
N.B.
-THIS APPARATUS MUST BE
ELECTRICALLY CONNECTED
TO EARTH.
-To ensure that the inverter ope-
rates safely, it must be installed
and set up by qualified person-
nel in full compliance with the
recommendations contained in
the LMD inverter operating ma-
nual.
-Take note of the general and
regional regulations for instal-
lation and safety regarding
working in environments where
dangerously high voltages are
present (ref. EN50178) as well
as the regulations relating to
the correct use of personal pro-
tection equipment.
-In the event that the motion
inverter-reducer assembly ne-
eds to be raised, always check
the load capacity of the hoist.
-Do not apply other paint to the
inverter case in order to avoid
deterioration of its thermal per-
formance.
Any defective or missing part
should be communicated to the
nearest local distributor or Bon-
figlioli Riduttori marketing office.
Achtung
-DIESES GERÄT MUSS
ELEKTRISCH GEERDET
WERDEN.
-Um sicherzustellen, dass alle
Operationen des Umrichters
unter sicheren Bedingungen
ausgeführt werden, muss die-
ser von entsprechend qualifi-
ziertem Personal installiert und
in Betrieb genommen werden,
wobei alle im Benutzerhand-
buch des Umrichters LMD auf-
geführten Empfehlungen zu
beachten sind.
-Achten Sie auf die allgemeinen
und regionalen Installation-
svorschriften und Sicherheit-
snormen bezüglich der Arbeit
in Umgebungen mit gefährli-
chen Spannungen (s. EN
50178) sowie auch auf die Be-
stimmungen zur korrekten Ve-
rwendung von individuellen
Schutzausrüstungen.
-Beim Heben der Baugruppe
Motorumrichter-Unterset-
zungsgetriebe immer sicher-
stellen, das der verwendete
Kran über eine ausreichende
Tragfähigkeit verfügt.
-Auf das Gehäuse des Umri-
chters keine weitere Lackschi-
cht auftragen um eine Beein-
trächtigung der thermischen
Eigenschaften zu vermeiden.
Jeder Defekt und jeder eventuel
lauftretende Mangel ist der Nie-
derlassung in Ihrer Nähe oder
der Vertriebsabteilung von Bon-
figlioli Riduttori mitzuteilen.
Attention
-CET APPAREIL DOIT ÊTRE
BRANCHÉ SUR UNE PRISE
RELIÉE À LA TERRE.
-Pour assurer des opérations
en toute sécurité de l’inverseur,
il doit être installé et mis en
service par un personnel quali-
fié en conformité totale avec
les recommandations reportées
dans le manuel opérationnel
de l’inverseur LMD.
-Prêter attention aux normes
générales et régionales d’instal-
lation et sécurité qui concernent
le travail dans des milieux où
il y a une tension dangereuse
(réf. EN50178) ainsi qu’aux pre-
scriptions concernant l’utilisa-
tion correcte des équipements
de protection personnelle.
-En cas d’élévation du groupe
moto inverseur réducteur, to-
ujours vérifier la portée de la
grue.
-Ne pas superposer une autre
peinture sur le caisson de l’in-
verseur pour éviter la détério-
ration des prestations thermi-
ques.
Tout défaut ou défaillance devra
être signalé au distributeur local
le plus proche ou au bureau com-
mercial Bonfiglioli Riduttori.
1. Installazione
1. Installation
1. Installation
1. Installation

5
Prima che i cavi di potenza e di
controllo possano essere colle-
gati ai loro rispettivi morsetti sarà
prima necessario montare i pres-
sacavi forniti in dotazione.
Ciascun pressacavo potrà esse-
re applicato a scelta dell’utilizza-
tore nei fori più convenienti tra
quelli predisposti sulla cassa del-
l’inverter.
Before the power and control
cables can be connected to their
respective terminals, it is neces-
sary to fit the cable glands provi-
ded.
Each cable gland can be fitted
at the user’s discretion to the
most convenient of the apertures
provided on the inverter case.
Montieren Sie vor dem An-
schluss der Leistungs- und
Steuerkabel an die jeweiligen
Klemmen die im Lieferumfang
enthaltenen Kabelschellen.
Jede Kabelschelle kann vom Nu-
tzer nach Wahl an die am gün-
stigsten positionierten Bohrun-
gen des Umrichtergehäuses
angebracht werden.
Avant que les câbles de puissan-
ce et de contrôle puissent être
branchés sur leurs bornes il fau-
dra d’abord monter les presse-
câbles fournis avec l’appareil.
Chaque presse-câble pourra être
appliqué aux choix de l’utilisateur
dans les trous les plus adéquats
parmi ceux prédisposés sur le
caisson de l’inverseur.
1.1.1 Installazione
1.1.1 Installation of the
cable glands
1.1.1 Installation
1.1.1 Installation des
presse-câbles
Figura 1
Come indicato nella figura a fianco, è possibile aprire i fori predisposti sulla cassa dell’inverter per mezzo di
un martello e di un cacciavite, percuotendo con un colpo il sottile strato metallico che chiude il buco, ottenendo
così un’apertura per un cavo da 25 millimetri. Rimuovere ogni spigolo vivo dall’area del foro e ogni truciolo
metallico dall’interno della base-morsettiera.
Figura 2
Dopo che la chiusura del foro è stata rimossa, il frammento potrà essere gettato via e potran-
no essere così fissati i pressacavi come mostrato in figura.
Figure 1
As shown in the diagram on the right, the holes provided in the inverter case can be opened up with a hammer
and screwdriver, striking the thin layer of metal which seals the hole and so obtaining an aperture for a 25-
millimetre cable. Remove all rough edges from the area of the hole and all metal swarf from the interior of
the base of the terminal block.
Abbildung 1
Wie in der nebenstehendenAbbildung veranschaulicht, können die Öffnungen im Umrichtergehäuse mit Hilfe
eines Hammers oder Schraubenziehers geöffnet werden. Hierzu leicht auf die dünne Metallschicht schlagen,
die die Öffnung schließt. Sie erhalten so eine Bohrung für ein Kabel von 25 mm Querschnitt.Alle scharfen
Kanten vom Bohrungsrand und Metallspäne aus dem Inneren des Klemmenkastens entfernen.
Figure 1
Il est possible d’ouvrir les trous prédisposés sur le caisson de l’inverseur au moyen d’un marteau et d’un
tournevis, comme indiqué dans la figure ci-contre, en tapant d’un coup la fine couche métallique qui
ferme le trou et en obtenant ainsi une ouverture pour un câble de 25 millimètres. Enlever toutes les arrêtes
vives de la zone du trou et tous les copeaux métalliques de l’intérieur du bornier.
Figure 2
After the covering of the hole has been removed, the metal should be discarded and the ca-
ble glands can be fitted as shown in the diagram.
Abbildung 2
Das aus der Bohrung herausgeschlagene Metallstück kann weggeworfen und die Kabelschellen
wie in der Abbildung gezeigt befestigt werden.
Figure 2
Après avoir enlevé la fermeture du trou, le fragment pourra être jeté et les presse-câbles
pourront ainsi être fixés comme montré sur la figure.

6
Coperchio dell’inverter
Inverter cover
Abdeckung des Umri-
chters
Couvercle de l’inver-
seur
Figura 3 Layout interno
Terminali motore /
Motor terminals
Motorklemmen /
Terminaux moteur
Pressacavo (controllo) /
(Control) cable gland
Kabelschelle (Kontrolle) /
Presse-câble (contrôle)
Terminali alimentazione /
Power supply terminals
Klemmen der Stromversorgung /
Terminaux alimentation
Pressacavo (alimentazione) /
(Power supply) cable gland
Kabelschelle(Stromversorgung /
Presse-câble(alimentation)
Morsettiera di controllo /
Control terminal block
Kontroll-Klemmenbrett /
Bornier de contrôle
Modulo filtro (classe B) /
Filter module (class B)
Filtermodul (Klasse B) /
Module filtre (classe B)
Uscita relay /
Output relay
Relaisausgang /
Sortie relais
Piastra I/O / I
/O plate
I/O-Platine /
Plaque I/O
Base morsettiera
(pressacavi installati nella posi-
zione preferita)
Terminal block base
(cable clamps installed in desired
positions)
Klemmenkasten
(Kabelschellenposition kann frei
gewählt werden)
Base bornier
(presse-câbles installés dans la
position préférée)
Potenziamento di controllo /
Control Potentiometer
Überwachungspotentiometer /
Potentiomètre de contrôle
LED /
LED
/ LED /
LED
Dissipatore termico /
Heat sink
Wärmeableiter /
Dissipateur thermique
Contatto di terra /
Earth contact
Erdungskontakt /
Contact de terre
Jumper
Pot=Run
24V An i/p
DC brake
Fan/Pump M~n2
60 Hz
Jumper
x 20
x 10
5 Sec
2 Sec
1 Sec
Contatto di terra /
Earth contact
Erdungskontakt /
Contact de terre
Figure 3 Internal layout
Abbildung 3 Innenansicht
Figure 3 Layout intérieur

7
Pressacavo di potenza
Power supply cable gland
Kabelschelle des Leistungskabels
Presse-câble de puissance
Foro apribile /
Openable hole
Stanzöffnung /
Trou ouvrable
Pressacavo di controllo /
Control cable gland
Kabelschelle des Steuerkabels /
Presse-câble de contrôle
Porta seriale (RS-232)
Serial port (RS-232)
Serielle Schnittstelle (RS-232)
Porte sérielle (RS-232)
Potenziamento incorporato + LED
Built-in potentiometer + LED
Integriertes Potentiometer + LED
Potentiomètre incorporé + VOYANT
Figure 4 General layout of the LMD
Abbildung 4 GesamtansichtdesLMD
Figure 4 Layout général de LMD
Figura 4 Layout generale dell’LMD
1.2 Installazione
elettrica
1.2 Electrical
installation
1.2 Elektrische
Installation
1.2 Installation
électrique
1.2.1 Alimentazione
dell’inverter
1.2.1 Inverter power
supply
1.2.1 Speisung des
Umrichters
1.2.1 Alimentation de
l’inverseur
Attenzione:
l’inverter deve essere alimentato da
rete 380-480 ±10%, 47-63Hz appli-
cando i terminali dei cavi sulla mor-
settiera di ingresso indicata da L1,
L2, L3.
Non confondere i morsetti di ingresso
(L1,L2,L3) con quelli di uscita (U, V,
W) che comunque sono già connessi
ai cavi del motore.
Achtung:
Der Umrichter benötigt eine Netz-
spannung von 380-480 ±10% und
eine Frequenz von 47-63Hz, wobei
die Kabelschuhe an die jeweilige
Eingangsklemmenleiste L1, L2 oder
L3 angeschlossen werden.
Verwechseln Sie die Eingangsklem-
men (L1, L2, L3) nicht mit den Au-
sgangsklemmen (U, V, W), an die in
jedem Fall bereits die Motorkabel
angeschlossen sind.
Attention:
l’inverseur doit être alimenté par le
réseau 380-480
±
_10%, 47-63Hz en
appliquant les extrémités des câbles
sur le bornier d’entrée indiqué par
L1, L2, L3.
Ne pas confondre les bornes d’entrée
(L1,L2,L3) avec celles de sortie (U,
V, W) qui sont de toute façon
déjà branchées sur les câbles du
moteur.
N.B.:
The inverter must be powered from
a 380-480
±
10%, 47-63Hz supply,
connected to the cable terminals in
the input terminal block indicated as
L1, L2, L3.
Do not confuse the input terminals
(L1,L2,L3) with the output terminals
(U, V, W) which are, however, already
connected to the motor leads.

8
6.Quando si effettuano i collega-
menti di potenza e di controllo
si raccomandano passacavi
che impediscano il passaggio
di acqua all’interno dell’inver-
ter.
Morsettiera di potenza
P
ower supply terminal block
Klemmleiste Leistungskabel
Bornier de puissance
Unità di misura
Unit of measurement
Maßeinheit
Unité de mesure
Inverter CSB
CSB Inverter
Umrichter CSB
Inverseur CSB
Inverter CSC
CSC Inverter
Umrichter CSC
Inverseur CSC
Coppia fissaggio dei cavi di alimentazione
Tightening torque of power supply cables
Anzugsmoment für Speisekabel
Paire de fixation des câbles d’alimentation
[Nm]
[lbf.in]
[mm2]
[AWG]
[mm2]
[AWG]
1.3
12
1.5
16
4
12
1.3
12
2.5
14
4
12
Sezione minima dei cavi
Minimum section of cables
Mindestquerschnitt der Kabel
Section minimum des câbles
Sezione massima dei cavi
Maximum section of cables
Höchstdurchschnitt der Kabel
Section maximum des câbles
1.Per alimentare l’inverter con
la tensione di rete, occorre
rimuovere il coperchio dell’inver-
ter svitando le quattro viti prigio-
niere a croce M5 nei quattro
angoli, accedendo ai morsetti
indicati con L1, L2, L3.
2.Introdurre i cavi di potenza nel-
la base dell’inverter attraverso
i pressacavi.
3.Connettere i cavi ai morsetti
L1, L2, L3 e al connettore di
terra separato. Per evitare
schiacciamenti dei componenti
quando le due metà dell’inver-
ter vengono messe insieme,
far passare i cavi all’interno
della base-morsettiera appog-
giandoli sul fondo della scatola
stessa.
4.Utilizzare esclusivamente cavi
di rame in Classe 1 da 75°C.
Utilizzare un cavo a 4 poli. Se
vengono utilizzati terminali
crimpati essi devono essere
isolati. Se non vengono utiliz-
zati cavi crimpati, la lunghezza
della spellatura non deve su-
perare i 5 mm. Utilizzare un
cacciavite a croce da 4-5 mm
per avvitare le viti della mor-
settiera.
5.Le coppie di fissaggio prescrit-
te per i terminali di alimenta-
zione sono riportate nella ta-
bella seguente:
1.To supply the inverter with
mains voltage, it is necessary
to remove the inverter cover
by undoing the four M5 cross
head captivated screws at the
four corners, thus gaining ac-
cess to the terminals indicated
as L1, L2, L3.
2.Introduce the power cables
into the inverter base through
the cable glands.
3.Connect the cables to the ter-
minals L1, L2, L3 and to the
separate earth connector. To
avoid compressing the compo-
nents when the two halves of
the inverter are put together,
pass the cables inside the ter-
minal block base, running them
along the bottom of the case
itself.
4.Use only copper cables of
Class 1 75
°
C. Use a 4-pole
cable. If crimped terminals are
used, they must be insulated.
If crimped terminals are not
used, the length of the bared
wire must not exceed 5 mm.
Use a 4-5 mm crosshead
screwdriver to tighten the ter-
minal block screws.
5.The tightening torques for the
power supply terminals are
shown in the following table:
1.Für den Anschluss des Umri-
chters an die Netzspannung
die Abdeckung abnehmen.
Hierzu die vier Stiftschrauben
mit Kreuzschlitz M5 an den
vier Ecken lösen um Zugriff
auf die jeweiligen Klemmen
L1, L2, L3 zu erhalten.
2.Die Leistungskabel von der
Basis des Umrichters durch
die Kabelschellen schieben.
3.Die Kabel an die Klemmen L1,
L2 und L3 sowie an den ge-
trennten Erdungskontakt an-
schließen. Um ein Quetschen
von Komponenten zu verhin-
dern, wenn die beiden Hälften
des Umrichters zusammenge-
setzt werden, die Kabel beim
Einziehen in den Klemmenka-
sten am Boden des Kastens
entlang führen.
4.Nur Kupferkabel der Klasse 1
von 75°C verwenden. Ein
vierpoliges Kabel verwenden.
Sollten Klemmen mit Crim-
pkontakt verwendet werden,
sind diese zu isolieren. Wer-
den keine Klemmen mit Crim-
pkontakt verwendet, darf das
Kabel nicht weiter als 5 mm
abisoliert werden. Verwenden
Sie zum Festziehen der Schra-
uben an der Klemml eiste ei-
nen Kreuzschrauben dreher
von 4-5 mm.
5.Die für Klemmen der Strom-
versorgung vorgeschriebenen
Anzugsmomente sind in der na-
chstehenden Tabelle aufgeführt:
1.Pour alimenter l’inverseur avec
la tension du réseau, il fait en-
lever le couvercle de l’inver-
seur en dévissant les quatre
goujons prisonniers en croix
M5 des quatre angles et ac-
céder aux bornes indiquées
par L1, L2, L3.
2.Introduire les câbles de puis-
sance dans la base de l’inver-
seur à travers les presse câ-
bles.
3.Brancher les câbles sur les
bornes L1, L2, L3 et sur la
prise de terre séparée. Pour
éviter l’aplatissement des
composants lorsque les deux
moitiés de l’inverseur sont as-
semblées, faire passer les câ-
bles du bornier en les posant
sur le fond de la boite.
4.Utiliser exclusivement des câ-
bles en cuivre de classe 1 de
75
°
C. Utiliser un câble à 4 pô-
les. Si les terminaux utilisés
n’ont pas de soudure ils doi-
vent être isolés. Si les câbles-
sont soudés ils ne doivent pas
être dénudés sur plus de 5
mm de long. Utiliser un tour-
nevis en croix de 4-5 mm pour
visser les vis du bornier.
5.Les paires de fixations conseil-
lées pour les terminaux d’ali-
mentation sont reportées dans
le tableau suivant:
6.Für den Anschluss der Lei-
stungs- und Steuerkabel wer-
den Kabelführungen empfoh-
len, die ein Eindringen von
Wasser in das Innere des
Umrichters verhindern.
6. Pour effectuer des branche-
ments de puissance et de con-
trôle nous recommandons des
passe-câbles qui empêchent
le passage de l’eau à l’inté-
rieur de l’inverseur.
6. When making the power sup-
ply and control connections,
grommets which impede the
passage of water to the interior
of the inverter are recommen-
ded.

9
7.Assicurarsi che la sorgente di
alimentazione produca la giu-
sta tensione e che sia proget-
tata per fornire la corrente
nominale di ingresso dell’in-
verter. Fra alimentazione e
inverter utilizzare un opportu-
no interruttore automatico di
protezione con corrente nomi-
nale specificata.
8.Assicurarsi che un opportuno
interruttore automatico/fusibile
con specificata corrente nomi-
nale siano connessi fra la sor-
gente di alimentazione e l’in-
verter.
7. Ensure that the power source
produces the correct voltage
and that it is designed to pro-
vide the inverter’s rated input
current. Between the power
supply and the inverter use an
appropriate automatic prote-
vtion switch with the specified
rated current.
8.Ensure that an appropriate au-
tomatic switch/fuse with the
specified rated current is con-
nected between the power
supply source and the inverter.
7. Stellen Sie sicher, dass die
Netzquelledie richtigeSpannung
abgibt und dass sie für die Be-
reitstellung des Nennstroms für
den Umrichtereingang konzipiert
ist. InstallierenSie zwischen
Netzquelle und Umrichter einen
geeignetenautomatischenSchu-
tzschalter mit entsprechend ge-
eichtem Nennstrom.
8. Überzeugen Sie sich, dass
zwischen Netzquelle und Umri-
chter ein geeigneter automati-
scher Schutzschalter bzw. eine
Schmelzsicherung mit entspre-
chend geeichtem Nennstromin-
stalliert ist.
7.S’assurer que la source d’ali-
mentation produit la bonne ten-
sion et qu’elle est prévue pour
fournir le courant nominal d’en-
trée de l’inverseur. Entre l’ali-
mentation et l’inverseur utiliser
un interrupteur automatique
de protection adéquat, avec
courant nominal spécifique.
8.S’assurer qu’un interrupteur
automatique/fusible adéquat,
avec courant spécifique nomi-
nal est branché entre la source
d’alimentation et l’inverseur.
-Ènecessario che l’inverter sia
correttamentecollegato allamas-
sa del motore. Gravi danni pos-
sono capitare se il motore non
ècorrettamente collegatoa terra.
-Sel’inverterviene installatodopo
un periodo di immagazzinamen-
to si prega di riferirsi alla Sezione
2.1 del Manuale Operativo di
Istruzioni.
Avvertenze
Warning
Hinweise
Avertissements
-The inverter must be correctly
connected to the motor earth.
Serious damage may result if
the motor is not correctly ear-
thed.
-If the inverter is installed after
a long period of storage, plea-
se refer to Section 2.1 of the
Operating Instructions Manual.
-Der Umrichter muss korrekt
an die Erdung des Motors an-
geschlossen sein. Eine nicht
korrekte Erdung kann schwere
Schäden verursachen.
-Wird der Umrichter nach län-
gerer Einlagerung installiert,
lesen Sie zuvor bitteAbschnitt
2.1 des Benutzerhandbuchs.
-Il faut que l’inverseur soit cor-
rectement branché à la masse
du moteur. De graves domma-
ges peuvent survenir si le mo-
teur n’est pas correctement
branché sur une prise de terre.
-Si l’inverseur est installé après
une période de stockage con-
sulter la Section 2.1 du Manuel
Opérationnel d’Instructions.
Il collegamento elettrico del mo-
tore all’inverter è sempre realiz-
zato presso gli stabilimenti di
produzione di Bonfiglioli.
La presente descrizione mostra
la connessione dei cavi del mo-
tore alla morsettiera dell’inverter.
I cavi del motore sono collegati
all’inverter a stella o a triangolo,
in accordo con quanto riportato
sulla targhetta del motore e con
quanto designato al momento
dell’ordine di acquisto.
The electrical connection of the
motor to the inverter is always
carried out at the Bonfiglioli
Group production establishment.
This description shows the con-
nection of the motor cables to
the terminal block of the inverter.
The motor cables are connected
to the inverter in a star or delta
configuration, as shown on the
identification plate of the motor
and as designated at the time
the buyer places his order.
Der elektrische Anschluss des
Motors an den Umrichter wird
stets werksseitig in den Produk-
tionsstätten der Bonfiglioli Grup-
pe vorgenommen.
Folgende Beschreibung veran-
schaulicht den Anschluss der
Motorkabel an die Klemmleiste
des Umrichters. Die Motorkabel
werden in Stern- oder Dreieck-
schaltung an den Motor ange-
schlossen. WelcheAnschlussart
vorliegt, hängt von den Spezifika-
tionen zum Zeitpunkt der Bestel-
lungsaufgabe ab und kann am
Typenschild des Motors abgele-
sen werden.
Le branchement électrique du
moteur sur l’inverseur est
toujours réalisé dans les établis-
sements de production de Bon-
figlioli Group.
La présente description montre
le branchement des câbles sur
le bornier de l’inverseur. Les câ-
bles du moteur sont branchés
sur l’inverseur en étoile ou en
triangle, conformément aux indi-
cations de la plaque de signali-
sation du moteur et au dessin
réalisé au moment de la com-
mande.
1.2.2 Connessioni a
Stella / Triangolo
del motore
1.2.2 Star/delta motor
connections.
1.2.2 Stern- oder Dre-
ieckschaltung
des Motors.
1.2.2 Montages en
Étoile/Triangle
du moteur.
Collegamento a stella
Star connection
Sternschaltung
Montage en étoile
Collegamento a triangolo
Delta connection
Dreieckschaltung
Montage en triangle
Figura 5
Connessioni stella/triangolo
Figure 5
Star/delta connections Figure 5
Montages en étoile/triangle
Abbildung 5
Stern- oder Dreieckschaltung

10
Attenzione
È essenziale che i cavi di con-
trollo e di potenza siano separati.
Essi non devono essere fatti pas-
sare attraverso la stessa condut-
tura.
1.Introdurre i cavi di controllo
nell’inverter attraverso le aper-
ture per pressacavi e fissarne
gli estremi alla morsettiera po-
sta sulla PCB degli I/O interna
alla base dell’inverter.
2.Far passare i cavi di controllo
sotto la scheda I/O verso la
morsettiera di controllo.
3.Collegare i cavi di controllo in
accordo con quanto illustrato
in figura 6.
4.Usare cavi schermati per tutte
le connessioni di controllo.
Note:
-Se il motore è dotato di sonda
PTC, questa dovrà essere
connessa fra il morsetto n°4
(+24V) e il morsetto n°3 (DIN 3).
-Tipo di Ingresso Analogico:
tensione 0 - 10V. (4/20mA con
resistenza esterna)
-Alimentatore a 24 V : Imax =
100 mA.
N.B.
It is essential that the control and
power cables are separated.
They must not pass through the
same conduit tube.
1.Introduce the control cables
into the inverter through the
cable gland aperture and con-
nect the ends to the terminal
block located on the PCB of
the internal I/O on the inverter
base..
2.Pass the control cables under
the I/O plate to the control ter-
minal block.
3.Connect the control cables as
shown in Figure 6.
4.Use screened cabled for all
the control connections.
Notes:
-If the motor is fitted with a PTC
probe, this must be connected
between terminal No. 4 (+24V)
and terminal No. 3 (DIN 3).
-Type of Analog input: voltage
0–10V. (4/20mAwith external
resistance)
-Power supply at 24 V: Imax =
100 mA.
Achtung
Es ist von wesentlicher Bedeu-
tung, die Leistungs- und Steue-
rkabel voneinander zu trennen.
Sie dürfen nicht durch dieselbe
Kabelführung verlaufen.
1.Führen Sie die Steuerkabel
durch die Öffnungen der Ka-
belschellen in den Umrichter
ein und befestigen Sie die En-
den an der Klemmleiste auf
der Leiterplatte (PCB) der I/O
Schnittstellen im Inneren des
Umrichtergehäuses.
2.Führen Sie die Steuerkabel
unter der I/O-Platine zur Steue-
rklemmleiste.
3.Verbinden Sie die Steuerkabel
wie inAbbildung 6 dargestellt.
4.Benutzen Sie abgeschirmte Ka-
bel für alle Steueranschlüsse.
Anmerkungen:
-Ist der Motor mit einem PTC-
Messfühler ausgestattet, muss
dieser zwischen Klemme Nr.4
(+24V) und Klemme Nr. 3
(DIN3) angeschlossen werden.
-Analogeingang: Spannung 0
- 10V. (4/20mA mit externem
Widerstand)
-Netzteil 24V: Imax = 100 mA.
Attention
Il est indispensable que les câ-
bles de contrôle et de puissance
soient séparés. Ils ne doivent
pas passer dans la même con-
duite.
1.Introduire les câbles de con-
trôle dans l’inverseur à travers
les ouvertures pour presse-
câbles et en fixer les extrémi-
tés sur le bornier placé sur la
PCB des I/O intérieur sur la
base de l’inverseur.
2.Faire passer les câbles de con-
trôle sous la carte I/O vers le
bornier de contrôle.
3.Brancher les câbles comme
d’après la figure 6
4.Utiliser des câbles blindés pour
tous les branchements de con-
trôle.
Notes:
-Si le moteur est doté d’une
sonde PTC, elle devra être
branchée entre la borne n
°
4
(+24V) et la borne n
°
3 (DIN 3).
-Type d’Entrée Analogique: ten-
sion 0 – 10V. (4/20mA avec
résistance extérieure)
-Alimentateur 24 V: Imax = 100
mA.
1.2.3 Connessioni dei
cavi di controllo
1.2.3 Connection of
control cables
1.2.3 Anschluss der
Steuerkabel
1.2.3 Branchement
des câbles de
contrôle
Connessione corrispondente alle designazioni
(v. catalogo):
Connection corresponding to the designations
(see catalogue):
Schaltung lt. Spezifikation
(s. Katalog):
Branchement correspondant aux dénominations
(voir catalogue):
LMDXXX Y11
LMDXXX Y21
Connessione corrispondente alle designazioni
(v. catalogo):
Connection corresponding to the designations
(see catalogue):
Schaltung lt. Spezifikation
(s. Katalog)
Branchement correspondant aux dénominations
(voir catalogue):
LMDXXX D11
LMDXXX D21
Figura 6 Terminali dei circuiti di con-
trollo
Figure 6 Control circuit terminals
Abbildung 6 Eingangsklem-
men der Steuerkreise
Figure 6 Terminaux des circuits de
contrôle
1234567
DIN1 DIN2 DIN3 +24V 0V AIN- AIN+
89
RL1-B RL2-C

11
Una buona installazione procu-
rerà sicurezza e assenza di pro-
blemi. Per ulteriori informazioni
vedere il Manualo Operativo di
Istruzione dell’LMD.
Good installation will ensure sa-
fety and no problems. For further
information see LMD Operating
Instructions Manual.
Eine korrekte Installation gewähr-
leistetSicherheit undproblemloses
Arbeiten. Für weiterführende Infor-
mationen wird auf das Benutze-
rhandbuch des LMD verwiesen.
Une bonne installation est sy-
nonyme de sécurité et d’absence
de problèmes. Pour informations
supplémentaires voir le Manuel
d’Instructions du LMD.
2 Per evitare interfe-
renze elettromagne-
tiche
2To avoid electroma-
gnetic interference
2Vermeidung elektro-
magnetischer Inter-
ferenzen
2Pour éviter les inter-
férences électroma-
gnétiques
Per effettuare le operazioni di
default con l’inverter LMD non è
richiesto alcun apparato esterno.
Per operazioni più complesse
possono essere utilizzati la ta-
stierina BOP (Basic Operator
Panel), la tastierinaAOP (Advan-
ced Operator Panel), il modulo
opzionale di Bus di Campo (Pro-
fibus, DeviceNet, ...), l’interfaccia
seriale RS-232.
Sono altresì disponibili il modulo
esterno opzionale di frenatura
elettromeccanica (Brake Unit) e
il modulo resistivo di frenatura
dinamica (Brake Resistor) con
3.1 Informazioni
generali
To carry out default operations
with the LMD inverter, no external
apparatus is required.
For more complex operations,
the following can be used: the
BOP keyboard (Basic Operator
Panel), the AOP keyboard
(Advanced Operator Panel), the
optional Fieldbus module (Profi-
bus, DeviceNet, etc.), the RS-
232 serial interface.
Also available are the optional
external electro-mechanical
braking module Brake Unit) and
the dynamic braking resistor mo-
dule (Brake Resistor) with inte-
3.1 General
information
Zur Ausführung der Standardo-
perationen mit dem Umrichter
LMD ist kein weiteres externes
Gerät erforderlich. Für komplexe-
re Operationen können das
BOP-Tastenfeld (Basic Operator
Panel), das AOP-Tastenfeld
(Advanced Operator Panel), das
optionale Busmodul (Profibus,
DeviceNet, ...) oder die serielle
Schnittstelle RS-232 benutzt wer-
den.
Ferner sind ein optionales exter-
nes Modul für elektromechani-
sches Abbremsen (Brake Unit)
und ein Widerstandsmodul für
3.1 Allgemeine
Informationen
Pour effectuer les opérations par
défaut avec l’inverseur LMD au-
cun appareil extérieur n’est né-
cessaire.
Pour des opérations plus com-
plexes le clavier BOP (Basic
Operator Panel), le clavier AOP
(Advanced Operator Panel), le
module optionnel de Bus de Ter-
rain (Profibus, DeviceNet) ou
l’interface sérielle RS-232 peu-
vent être utilisés.
Sont également disponibles le
module extérieur optionnel de
freinage électromécanique
(Brake Unit) et le module résistif
3.1 Informations
générales
Morsetto
Terminal
Klemme
Bornier
Descrizione
Description
Beschreibung
Déscription
Funzione di default
Default function
Voreingestellte Funktion
Fonction par défaut
Ingresso digitale 1 [DIN1]
Digital input 1 [DIN1]
Digitaleingang 1 [DIN1]
Entrée digitale 1 [DIN1]
ON/OFF1
ON/OFF1
ON/OFF1
ON/OFF1
1
6/7
Ingresso digitale 2 [DIN2]
Digital input 2 [DIN2]
Digitaleingang 2 [DIN2]
Entrée digitale 2 [DIN2]
Ingresso digitale 3 [DIN3]
Digital input 3 [DIN3]
Digitaleingang 3 [DIN3]
Entrée digitale 3 [DIN3]
Alimentatore +24VDC
Power supply +24VDC
Netzteil +24V DC
Alimentation +24VDC
0V comune
Common 0V
0V Allgemein
0V commun
Ingresso analogico (-/+) [AIN]
Analog input (-/+) [AIN]
Analogeingang (-/+) [AIN]
Entrée analogique (-/+) [AIN]
Opzione: ingresso digitale 4 [DIN4]
Option: digital input 4 [DIN4]
Option: Digitaleingang 4 [DIN4]
Option: entrée digitale 4 [DIN4]
Uscita a Relay
Relay output Alarm indication
Relaisausgang Alarmanzeige
Sortie avec relais
Inversione di marcia
Direction inversion
Laufrichtungsumkehr
Inversion de marche
Reset allarmi
Reset alarms
Alarmrückstellung
Reset alarmes
2
3
4
5
8/9
Ingresso analogico 0-10V
Analog input 0 – 10 V
Analogleingang 0 - 10V
Entrée analogique 0 – 10 V
Indicazione di allarme
Alarm indication
Alarmanzeige
Indication d’alarme

12
chopper integrato. Questi sono
disponibili come opzioni non-
standard e devono essere ordi-
nati esplicitamente.
Quando l’inverter è rilasciato,
esso è programmato per uno dei
seguenti range di frequenza 0-
50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0-
100Hz, in accordo con le gamme
di velocità descritte nel catalogo
LMS e secondo quanto richiesto
dal cliente all’atto dell’ordine
commerciale. Indipendentemen-
te dalla relativa posizione iniziale,
il potenziometro di controllo deve
essere ruotato completamente
in senso antiorario prima che
l'inverter possa avviarsi.
L’inverter non dispone di un in-
terruttore di alimentazione e quin-
di si accende quando l’alimenta-
zione di potenza è inserita.
Attenzione
grated chopper. These are avai-
lable as non-standard options
and must be explicitly ordered.
When the inverter is delivered,
it is programmed for one of the
following frequency ranges:
0-50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0-
100Hz, in accordance with the
speed range described in the
LMS catalogue and the client’s
requests at the time of ordering.
Independent of the relative initial
position, the control potentiome-
ter must be completely rotated
anti-clockwise before the inverter
can be started.
dynamischesAbbremsen (Brake
Resistor) mit integriertem Chop-
per erhältlich. Diese Komponen-
ten gehören nicht zur Standar-
dausrüstung und sind daher
separat zu bestellen.
Bei Freigabe des Umrichters ist
er für einen der folgenden Fre-
quenzbereiche programmiert: 0-
50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0-
100Hz. Die Wahl des Frequenz-
bereiches hängt von den im Ka-
talog LMS beschriebenen Ge-
schwindigkeiten sowie von den
Parametern ab, die der Kunde
bei Bestellungsaufgabe angefor-
dert hat Unabhängig von der
jeweiligenAnfangsposition muss
das Steuerpotentiometer vor
dem Start des Umrichters vol-
lständig gegen den Uhrzeiger-
sinn gedreht werden.
de freinage dynamique (Brake
Resistor) avec chopper intégré.
Se sont des options non stan-
dard et elles doivent donc être
commandées explicitement.
Quand l’inverseur est relâché, il
est programmé pour une des
gammes de fréquence suivantes
0-50 Hz, 0-70 Hz, 0-87 Hz, 0-
100Hz, en conformité avec les
gammes de vitesse décrites
dans le catalogue LMD et selon
la demande du client au moment
de la commande commerciale.
Indépendamment de la position
initiale correspondante, le poten-
tiomètre doit être complètement
tourné dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour que
l’inverseur puisse se mettre en
marche.
The inverter is not fitted with a
power supply switch and there-
fore switches on when the power
supply is inserted.
N.B.
Der Umrichter verfügt über kei-
nen Netzschalter und schaltet
sich somit bei angelegter Netz-
spannung direkt ein.
Achtung
L’inverseur n’a pas d’interrupteur
d’alimentation et il s’allume donc
lorsque l’alimentation de puissan-
ce est insérée.
Attention
3.2.1 Selezione dei
Tempi di Rampa
utilizzando
i jumpers
3.2 Procedura di
messa in servizio
3.2.1 Selection of
ramp times
using the jum-
pers.
3.2 Setup procedure
3.2.1 Auswahl der An-
laufzeit mit Hilfe
der Jumper.
3.2 Verfahren zur
Inbetriebnahme
3.2.1 Sélection des Du-
rées de Rampe en
utilisant les jum-
pers.
3.2 Procédure de mise
en service
I tempi di rampa dell’inverter pos-
sono essere settati sia utilizzan-
do la tastiera BOP/AOP, sia uti-
lizzando una serie di 5 jumpers
disponibili su tutti gli esemplari
(chiudere il ponticello corrispon-
dente alla funzione che si vuole
abilitare), secondo quanto di se-
guito riportato:
The inverter ramp times can be
set both by using the BOP/AOP
keyboard and by using a series
of 5 jumpers available on all mo-
dels (to close the bridge corre-
sponding to the required func-
tion), as shown below:
DieAnlaufzeiten des Umrichters
können sowohl über die BOP-
bzw. AOP-Tastenfelder als auch
über eine Reihe von 5 Jumpern
eingestellt werden, die auf allen
Modellen verfügbar sind (die
Brücke der zu aktivierenden
Funktion schließen). Das Ver-
fahren ist im Folgenden darge-
stellt:
Les durées de rampe de l’inver-
seur peuvent être réglées soit
en utilisant le clavier BOP/AOP,
soit en utilisant la série de 5 jum-
pers disponibles sur tous les
exemplaires (fermer le fil de liai-
son correspondant à la fonction
que l’on veut habiliter), comme
suit:

13
Tempo
Time
Zeit
Durée
1s
2s
3s
5s
6s
7s
8s
10s
20s
30s
50s
60s
1sec 2sec 5sec x10 x20
1sec 2sec 5sec x10 x20
70s
80s
90s
100s
120s
140s
150s
160s
180s
210s
240s
Tempo
Time
Zeit
Durée
Usando fino a 5 jumpers si pos-
sono settare tempi compresi fra
1 e 240 secondi. Si veda la ta-
bella seguente:
Using up to 5 jumpers it is pos-
sible to set times of between 1
and 240 seconds. See the fol-
lowing table:
Unter Verwendung von bis zu 5
Jumpern können Zeiten von 1
bis 240 Sekunden konfiguriert
werden. Die Jumperkombinatio-
nen sind in der folgenden Tabelle
veranschaulicht:
En utilisant jusqu’à 5 jumpers il
est possible de régler des durées
comprises entre 1 et 240 secon-
des. Voir le tableau suivant:
Nella seguente tabella viene de-
scritto il comportamento dei Jum-
pers per la selezione dei tempi
di rampa.
The following table describes the
behaviour of the Jumpers for the
selection of ramp times:
In der folgenden Tabelle wird das
Verhalten der Jumper bei der
Auswahl der Anlaufzeiten be-
schrieben.
Le tableau suivant décrit le com-
portement des Jumpers pour la
sélection des durées de
rampe.
Stato prima dell’azione
Status before action
Zustand vor der Aktion
État avant l’Action
Azione
Action
Aktion
Action
Reazione dell’inverter
Reaction of inverter
Reaktion des Umrichters
Réaction de l’inverseur.
Jumpers non inseriti
Jumpers not inserted
Jumper nicht zugeschaltet
Jumpers non insérés
I tempi di rampa hanno un
settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate
setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
Les durées de rampe ont un réglage
quelconque
Rimozione dell’alimentazione
Removal of power supply
Trennen von der Stromversorgung
Suppression de l’alimentation
Inserimento jumper(s)
Insertion of jumper(s)
Zuschalten des/der Jumper(s)
Insertion jumper(s)
Ripristino dell’alimentazione
Restoration of power suppl
Wiederherstellen der Stromversorgung
Rétablissement de l’alimentation
L’inverter usa i tempi di rampa definiti dal
settaggio corrente dei jumpers
The inverter uses the ramp times defined
by the current jumper settings
Der Umrichter verwendet die Rampenzei-
ten, die durch die aktuelle Konfiguration
der Jumper definiert werden
L’inverseur utilise les durées de rampe
définies par le réglage courant des jumpers

14
I jumpers di controllo a bordo
dell’inverter sono disponibili per
le seguenti funzioni (inserire il
jumper per abilitare la funzione
prescelta):
Posizione 1: Pot = Run: abilita
il potenziometro come sorgente
di comando frequenza (il riavvio-
automatico è abilitato).
Posizione 2: 24V Analog input:
cambia il range dell’ingresso ana-
logico da 0-10V a 0-24V (adatto
per utilizzo con potenziometro
esterno)
Posizione 3: DC Brake: cambia
la funzione di Stop con OFF1 a
frenatura DC.
Posizione 4: Fan/Pump M~n2:
cambia la curva V/f da Lineare
a Quadratica.
Posizione 5: 60Hz operation:
cambia il settaggio di default del
motore da 50Hz a 60Hz.
The control jumpers in the inver-
ter are available for the following
functions (insert the jumper to
enable the required function):
Position 1: Pot = Run: enables
the potentiometer as the source
of frequency control (automatic
restart is enabled).
Position 2: 24 V Analog input:
changes the analog input range
from 0-10V to 0-24V (suitable
for use with external potentio-
meter).
Position 3: DC Brake: changes
the Stop with OFF1 function to
DC braking.
Position 4: Fan/Pump M~n2:
changes the V/f curve from Line-
ar to Quadratic.
Position 5: 60Hz operation:
changes the motor default setting
from 50Hz to 60Hz.
Die Jumper der Steuerschaltung
am Umrichter stehen für folgende
Funktionen zur Verfügung (den
Jumper zurAktivierung der jewei-
ligen Funktion schließen):
Position 1: Pot = Run: aktiviert
das Potentiometer als Steuer-
quelle für die Frequenz (automa-
tischer Neustart aktiviert).
Position 2: 24 V Analog input:
ändert den Bereich des Analo-
geingangs von 0-10V auf 0-24V
(für Verwendung mit externem
Potentiometer geeignet).
Position 3: DC Brake: ändert die
Funktion Stopp mit OFF1 auf
DC-Bremsung.
Position 4: Fan/Pump M~n2:
ändert die Kurve V/f von linear
auf quadratisch.
Position 5: 60Hz operation:
ändert die Standardeinstellung
des Motors von 50Hz auf 60Hz.
Les jumpers de contrôle à bord
de l’inverseur sont disponibles
pour les fonctions suivantes (in-
sérer le jumper pour habiliter la
fonction choisie):
Position 1: Pot = Run: habiliter
le potentiomètre comme source
de commande fréquence (le ral-
lumage automatique est habilité).
Position 2: 24 V Analogic input:
change la gamme d’entrée ana-
logique de 0-10V à 0-24V (adap-
té pour utilisation avec potentio-
mètre extérieur)
Position 3: DC Brake: change
la fonction d’Arrêt (Stop) contre
OFF1 à freinage DC.
Position 4: Fan/Pump M~n2:
change la courbe V/f de Linéaire
à Quadratique.
Position 5: 60Hz operation:
change le réglage par défaut du
moteur de 50Hz à 60Hz.
3.2.2 Jumpers del cir-
cuito di controllo
3.2.2 Control circuit
jumpers
3.2.2 Jumper der
Steuerschaltung
3.2.2 Jumpers du cir-
cuit de contrôle
Stato prima dell’azione
Status before action
Zustand vor der Aktion
État avant l’Action
Azione
Action
Aktion
Action
Reazione dell’inverter
Reaction of inverter
Reaktion des Umrichters
Réaction de l’inverseur.
Almeno 1 jumper è inserito
At least 1 jumper inserted
Mindestens ein Jumper zugeschaltet
Au moins 1 jumper est inséré
I tempi di rampa hanno un
settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate
setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
les durées de rampe ont un réglage quel-
conque
Almeno 1 jumper è inserito
At least 1 jumper inserted
Mindestens ein Jumper zugeschaltet
Au moins 1 jumper est inséré
I tempi di rampa hanno un
settaggio qualunque
The ramp times have an indeterminate
setting
Rampenzeiten mit beliebiger Einstellung
Les durées de rampe ont un réglage quel-
conque
Ciclo di potenza
Power cycle
Leistungszyklus
Cycle de puissance
Rimozione dell’alimentazione
Removal of power supply
Trennen von der Stromversorgung
Suppression de l’alimentation
Rimozione jumper(s)
Insertion of jumper(s)
Öffnen des/der Jumper(s)
Suppression des jumper(s)
Ripristino dell’alimentazione
Restoration of power supply
Wiederherstellen der Stromversorgung
Rétablissement de l’alimentation
L’inverter usa i tempi di rampa definiti dal
settaggio corrente dei jumpers
The inverter uses the ramp times defined
by the current jumper settings
Der Umrichter verwendet die Rampenzei-
ten, die durch die aktuelle Konfiguration
der Jumper definiert werden
L’inverseur utilise les durées de rampe
définies par le réglage courant des jumpers
L’inverter usa i tempi di
rampa che erano stati usati
prima di rimuovere i Jumpers
The inverter uses the ramp times which
were used before removing the jumpers
Der Umrichter verwendet die Rampenzei-
ten, die vor dem Öffnen der Jumper einge-
stellt waren
L’inverseur utilise les durées de rampe qui
ont été utilisées avant la suppression des
Jumpers

15
Con il jumper DC Brake chiuso,
quando si impartisce il comando
di Stop all’inverter, viene appli-
cata la frenatura mediante inie-
zione di corrente DC al motore
per un tempo proporzionale alla
rampa di decelerazione.
L’uso frequente di iniezione di
corrente DC può provocare il
surriscaldamento del motore e
dell’inverter.
With the DC brake jumper clo-
sed, when the command Stop is
given to the inverter, braking is
applied by the injection of DC
current to the motor for a time
proportional to the deceleration
ramp.
Frequent use of the injection of
DC current can cause overhea-
ting of the motor and inverter.
Ist der Jumper DC Brake ge-
schlossen, wird bei Stopp-Befehl
an den Umrichter die Bremsung
durch Gleichstromzufuhr zum
Motor für eine Zeitdauer erreicht,
die zur Verzögerungsrampe pro-
portional ist.
Die häufige Benutzung der Glei-
chstromzufuhr kann ein Überhi-
tzen des Motors und des Umri-
chters verursachen.
Avec le jumper DC Brake fermé,
quand on donne la commande
d’Arrêt à l’inverseur,
le freinage est effectué à travers
injection de courant DC au mo-
teur pour une durée proportion-
nelle à la rampe de décélération.
L’utilisation fréquente de courant
DC peut provoquer la surchauffe
du moteur et de l’inverseur.
Attenzione
N.B.
Achtung
Attention
L’inverter viene fornito con un
settaggio di default standard,
salvo esplicita richiesta del clien-
te o programmazione concordata
con il personale tecnico Bonfi-
glioli in fase di analisi sul campo
dell’applicazione.
L’inverter LMD è distribuito con
il seguente settaggio di default:
-Setpoint di frequenza median-
te ingresso analogico
“sommato” al potenziometro
integrato di bordo.
-Frequenza di uscita da 0 a 50
Hz.
- Ingressi digitali:
DIN1 per comando ON/OFF1
DIN2 per inversione di marcia
DIN3 per reset allarmi.
-Jumpers di Rampa e di Con-
trollo aperti. Riferirsi alla sezio-
ne precedente per i dettagli
sul settaggio dei jumpers.
-Relay programmato per comni-
care condizioni di errore/allarmi.
Per cambiare il settaggio stan-
dard dei parametri è necessario
usare un Basic Operator Panel
(BOP), un Advanced Operator
Panel (AOP) oppure un collega-
mento su porta seriale RS-232
con opportuno programma di co-
municazione installato su Perso-
nal Computer.
The inverter is provided with a
standard default setting, unless
explicitly requested by the custo-
mer for programming agreed with
Bonfiglioli technical personnel
during the analysis stage at the
site of application.
The LMD inverter is delivered
with the following default settings:
-Frequency setpoint through
analog input “added” into the
integrated potentiometer.
-Output frequency from 0 to 50
Hz.
- Digital inputs:
DIN1 for ON/OFF1 command
DIN2 for direction inversion
DIN3 for alarms reset.
-Open Ramp and Control Jum-
pers. Refer to the previous
section for details of jumper
settings.
-Relay programmed to comm
nicate error/alarms conditions.
To change the standard setting
of parameters it is necessary to
use a Basic Operator Panel
(BOP), an Advanced Operator
Panel (AOP) or a connection of
the RS-232 serial port with a
suitable communication program
installed on a Personal Compu-
ter.
Der Umrichter wird mit einer
Standardkonfiguration geliefert,
es sei denn, es liegt eine anders
lautende Kundenspezifikation
vor oder die Programmierung
wurde im Rahmen der Analyse-
phase im Anwendungsbereich
mit dem technischen Personal
der Bonfiglioli spezifisch verein-
bart.
Der Umrichter LMD wird mit fol-
gender Standardkonfiguration
ausgeliefert:
-Frequenzsollwert über Analo-
geingang zzgl. onboard inte-
griertem Potentiometer.
-Ausgangsfrequenz von 0 bis
50 Hz.
- Digitaleingänge:
DIN1 für den Befehl ON/OFF1
DIN2 für die Laufrichtungsu-
mkehr
DIN3 für dieAlarmrückstellung
-Jumper der Rampen und der
Steuerung geöffnet. Für Detai-
ls zur Jumperkonfiguration wird
auf den vorstehendenAbschnitt
verwiesen.
-Programmierung des Realais
zur Kommunikation von Fehler-
zuständen/Alarmen.
Um die Standardkonfiguration der
Parameter zu ändern, benötigen
Sie ein Basic Operator Panel
(BOP), einAdvanced Operator Pa-
nel (AOP) oder die Verbindung mit
einer auf dem PC installierten, ge-
eigneten Kommunikationsanwen-
dung über die serielle Schnittstelle
RS-232.
L’inverseur est fourni avec un
réglage par défaut, sauf deman-
de du client ou programmation
concordée avec le personnel te-
chnique Bonfiglioli en phase
d’analyse sur le terrain d’appli-
cation.
L’inverseur LMD est distribué
avec le réglage suivant:
-Setpoint de fréquence à tra-
vers l’entrée analogique
“sommé” au potentiomètre de
bord intégré.
-Fréquence de sortie de 0 à 50
Hz.
- Entrées digitales:
DIN1 pour commande
ON/OFF1
DIN2 pour inversion de mar-
che
DIN3 pour reset alarmes.
-Jumpers de Rampe et de Con-
trôle ouverts. Se référer à la sec-
tion précédente pour les détails
sur le réglage des jumpers.
-Relais programmé pour com-
muniquer les conditions d’er-
reurs/alarmes.
Pour changer le réglage stan-
dard des paramètres il faut utili-
ser un Basic Operator Panel
(BOP),
un Advanced Operator Panel
(AOP) ou bien un branchement
sur porte sérielle RS-232 avec
programme de communication
installé sur Personal Computer.
3.2.3 Settaggio di De-
fault dell’inverter
3.2.3 Inverter
default \ setting
3.1.1 Standardkonfi-
guration des
Umrichters
3.2.3 Réglage par
défaut de l’inver-
seur
3.2.4 Operazioni di De-
fault con control-
lo da morsettiera
3.2.4 Default Opera-
tions with con-
trol from the ter-
minal block
3.2.4 Standardopera-
tionen mit Steue-
rung über die
Klemmleiste.
3.2.4 Opérations par
défaut avec con-
trôle par bornier
L’inverter è programmato di de-
fault (fatta eccezione per i casi
sopra menzionati) per essere
comandato da morsettiera.
Atale scopo connettere i termi-
nali come mostrato in figura 6
(pag. 10). Il settaggio di default
dei terminali della morsettiera è
The inverter is default program-
med (with the exception of the
cases mentioned above) to be
commanded from the terminal
block.
To achieve this, connect the ter-
minals as shown in figure 6 (p.
10). The default setting of the ter-
Der Umrichter ist standardmäßig
(mit Ausnahme der oben ge-
nannten Fälle) für die Steuerung
über die Klemmleiste program-
miert.
Schließen Sie hierfür die Klem-
men wie inAbbildung 6 (Seite 10)
gezeigt an. Die Standardkonfigu-
L’inverseur est un programme par
défaut (exception faite pour les
cas mentionnés ci-dessus) qui
doit être commandé par bornier.
Dans ce but brancher les termi-
naux comme indiqué sur la figure
6 (pag.10). Le réglage standard
des terminaux du bornier est déc

16
Nota
Utilizzando l’ingresso analogico
da solo, il potenziometro incor-
porato dovrebbe essere ruotato
completamente in senso anti-
orario per garantire che esso sia
disattivato.
Note
Using the analog input alone, the
built-in potentiometer should be
completely rotated anti-clockwise
to ensure that it is deactivated.
Anmerkung
Wird der Analogeingang allein
verwendet, muss das integrierte
Potentiometer komplett gegen
den Uhrzeigersinn gedreht wer-
den um dessen Deaktivierung
zu garantieren.
Note
En utilisant l’entrée analogique
seule, le potentiomètre incorporé
devrait être complètement tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour garantir sa
désactivation.
descritto nella tabella di pag. 11.
-START/STOP comando:
chiudere DIN1 su +24VDC per
rotazione destra chiudere DIN2
su+24VDC perrotazionesinistra
-SETPOINT di frequenza:
Potenziometro Interno + Ingres-
so Analogico (P1000 = 27).
In tale situazione, allo scopo
di fornire al drive un setpoint di
frequenza, l’utilizzatore può:
1.Ruotare la manopola del po-
tenziometro incorporato.
2.Applicare un potenziometro
esterno o applicare un segnale
esterno di tensione analogi-
ca fra i morsetti 6 e 7.
minals in the terminal block is
described in the table on p. 11.
-START/STOP command:
fasten DIN1 to +24VDC for
right rotation fasten DIN2 to
+24VDC for left rotation
-Frequency SETPOINT:
Internal potentiometer + Ana-
log input (P1000 = 27).
In this situation, in order to pro-
vide a frequency setpoint to the
drive, the user can:
1.Rotate the knob on the built in
potentiometer.
2.Apply an external potentiome-
ter or apply an external analog
voltage signal between termi-
nals 6 and 7.
ration der Klemmen ist in der
Tabelle auf Seite 11 beschrieben.
-Befehl START/STOPP:
Für Drehung nach rechts DIN1
an +24V DC schließen
Für Drehung nach links DIN2
auf +24V DC schließen
-SOLLWERT der Frequenz:
Internes Potentiometer +Ana-
logeingang (P1000 = 27).
Um für den Antrieb einen Fre-
quenzsollwert festzulegen kann
der Benutzer in dieser Situation:
1.Den Regler des integrierten
Potentiometers drehen.
2.Ein externes Potentiometer an-
schließen oder zwischen den
Klemmen 6 und 7 ein externes
Analogspannungssignal an-
bringen.
crit dans le tableau de la page 11.
-Commande MACHE/ARRÊT:
fermer DIN1 su +24VDC pour
rotation droite fermer DIN2 su
+24VDC pour rotation gauche
-SETPOINT de fréquence:
Potentiomètre Interne + Entrée
Analogique (P1000 = 27).
Dans cette situation, dans le but
de fournir au drive un setpoint de
fréquence, l’utilisateur peut:
1. Faire tourner le bouton de ré-
glage incorporé.
2. Appliquer un potentiomètre
extérieur ou appliquer un signal
extérieur de tension analogique
entre les bornes 6 et 7.
Se l’inverter viene alimentato
quando il potenziometro non è
in posizione OFF, l’unità può au-
tomaticamente ripartire ed ese-
guire la rampa di accelerazione
fino alla frequenza di setpoint (la
funzione di autorestart è attiva
per default).
If power is supplied to the inverter
while the potentiometer is not in
the OFF position, the unit can
restart automatically and carry
out the acceleration ramp up to
the setpoint frequency (the auto-
restart function is activated as
default).
Wird der Umrichter mit Spannung
versorgt, während sich das Poten-
tiometer nicht in Position OFF be-
findet,kann dieEinheit automatisch
neustarten unddieBeschleunigun-
gsrampebis zum Frequenzsollwert
ausführen (die Funktion des auto-
matischen Neustarts ist als Stan-
dard voreingestellt).
Si l’inverseur est alimenté quand
le potentiomètre n’est pas en
position OFF, l’unité peut auto-
matiquement repartir et exécuter
la rampe d’accélération jusqu’à
la fréquence de setpoint (la fon-
ction de mise en marche auto-
matique/autostart est activée par
défaut).
Attenzione
N.B.
Achtung
Attention
3.2.5 Jumper per la
funzione
“Pot =Run”
Con il jumper “Pot = Run” chiuso,
il controllo potenziometrico pro-
cura oltre al valore di frequenza,
anche la sorgente di comando
ON/OFF come switch elettronico.
Per ottenere il comando di Run
mediante potenziometro, questo
deve essere ruotato in senso
orario. Questo movimento procu-
rerà un effetto di switch elettro-
nico che determinerà la partenza
del motore anche senza la chiu-
sura di alcun interruttore fisico
sugli ingressi digitali della mor-
settiera.
Per commutare l’inverter in OFF,
ruotare completamente il poten-
ziometro in senso antiorario (po-
sizione OFF).
3.2.5 Jumper for the
“Pot = Run”
function
With the “Pot = Run” jumper clo-
sed, the potentiometer control
provides, in addition to the fre-
quency value, the source of the
ON/OFF command, as an
electronic switch.
To obtain the command RUN
through the potentiometer, it must
be rotated in a clockwise direc-
tion. This movement provides an
electronic switch effect which
starts the motor without the clo-
sing of any physical switch on
the digital input of the terminal
block.
To switch the inverter to OFF,
rotate the potentiometer comple-
tely in an anti-clockwise direction
(OFF position).
3.2.5 Jumper für die
Funktion
“Pot = Run”
Bei geschlossenem Jumper “Pot
= Run“ übt die potentiometrische
Steuerung außer der Bereitstel-
lung des Frequenzwertes außer-
dem die Funktion eines elektro-
nischen Schalters für den
ON/OFF-Befehl aus.
Um den Run-Befehl mit Hilfe des
Potentiometers zu erteilen, muss
dieses im Uhrzeigersinn gedreht
werden.
Dies führt zu einer Wirkung als
elektronischer Schalter, der den
Motorstart auch ohne effektive
Betätigung eines physischen
Schalters an den Digitaleingän-
gen der Klemmleiste auslöst.
Um den Umrichter auf OFF zu
schalten, das Potentiometer
komplett gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen.
(Position OFF).
3.2.5 Jumper pour la
fonction “Pot = Run”
Avec le jumper “Pot = Run” fermé,
le contrôle par potentiomètre don-
ne, en plus de la valeur de
fréquence, la source de comman-
de ON/OFF avec Switch électro-
nique.
Pour obtenir la commande de
Run à travers le potentiomètre,
ce dernier doit être tourné dans
le sens des aiguilles d’une mon-
tre.
Ce mouvement provoquera un
switch életronique qui détermine-
ra le départ du moteur même en
cas de fermeture de certains in-
terrupteurs physiques sur les en-
trées digitales du bornier.
Pour commuter l’inverseur sur
OFF, tourner complètement le
potentiomètre dans le sens inver-
se des aiguilles d’une montre.
(position OFF).

17
Modalità operative diverse da
quelle di default richiedono l’uso
di una tastiera (BOP oppure
AOP) o di un software di comu-
nicazione seriale installato su
Personal Computer allo scopo
di modificare i valori dei parametri
dell’inverter secondo specifiche
esigenze dell’utilizzatore.
Il Basic Operator Panel (BOP) -
codice: 718 802 002 - è una ta-
stiera di programmazione che
deve essere equipaggiata con
un Operator Panel Mounting Kit
(OPM) - codice: 718 800 005 -
e connessa all’interfaccia seriale
dell’inverter LMD mediante il ca-
vo di collegamento in dotazione
allo stesso OPM. Questo colle-
gamento è mostrato nel disegno
seguente.
Un’alternativa al BOP è la tastie-
raAOP (Advanced Operator Pa-
nel) - codice 718 802 003 - che
rappresenta un’evoluzione della
prima per quanto riguarda le fun-
zionalità offerte all’utente. La
tastiera AOP, come la BOP, ri-
chiede sempre l’utilizzo del-
l’OPM.
Operating modes other than the
default mode require the use of
use of a keyboard (BOPorAOP)
or serial communication software
installed on a Personal Computer
which can modify the values of
the inverter parameters accor-
ding to the specific requirements
of the user.
The Basic Operator Panel (BOP)
– code no.: 718 802 002 – is a
programming keyboard which
must be fitted with an Operator
Panel Mounting Kit (OPM) – co-
de no: 718 800 005 – and con-
nected to the serial interface of
the LMD inverter by the connec-
ting cable provided with the kit.
This connection is shown in the
diagram below.
An alternative to the BOP is the
AOP(Advanced Operator Panel)
– code no. 718 802 003 – which
is a development of the former
where the functionality offered
to the user is concerned. The
AOP keyboard, like the BOP,
also requires the use of the OPM.
Betriebsarten, die sich von den
Standardmodalitäten unterschei-
den, erfordern die Verwendung
einer Tastatur (BOP oder AOP),
bzw. einer auf dem PC installier-
ten Kommunikationssoftware um
die Parameter des Umrichters
entsprechend den spezifischen
Anforderungen des Nutzers zu
ändern.
Das Basic Operator Panel (BOP)
- Code 718 802 002 - ist eine
Programmiertastatur, die mit ei-
nem Operator Panel Mounting
Kit (OPM) - Code 718 800 005
- ausgestattet und über das im
Lieferumfang des OPM enthalte-
ne Verbindungskabel an die se-
rielle Schnittstelle des Umrichters
LMD angeschlossen werden
muss. Der Anschluss ist in der
folgenden Zeichnung veran-
schaulicht.
Alternativ zum BOP kann die
AOP-Tastatur (Advanced Opera-
tor Panel) – Code 718 802 003
- verwendet werden, die bezügli-
ch des verfügbaren Funktionsu-
mfangs eine erweiterte Neuver-
sion der zuvor genannten ist.
Sowohl die AOP- als auch die
BOP-Tastatur erfordert die Ve-
rwendung des OPM.
Les modalités opérationnelles
différentes de celles par défaut
demandent l’usage d’un clavier
(BOP ou bien AOP) ou d’un sof-
tware de communication sérielle
installé sur Personal Computer
dans le but de modifier les va-
leurs des paramètres de l’inver-
seur selon les exigences spéci-
fiques de l’utilisateur.
Le Basic Operator Panel (BOP)
– code: 718 802 002 – est un
clavier de programmation qui
doit être équipé avec un Operator
Panel Mounting Kit (OPM) - co-
de: 718 800 005 – et connecté
a l’interface LMD à travers le
câble de branchement fourni
avec OPM.
Ce branchement est montré
dans le dessin suivant.
En alternative au BOP il y a le
clavierAOP (Advanced Operator
Panel) – code 718 802 003 – qui
représente une évolution en ce
qui concerne l’aspect fonctionnel
offert à l’utilisateur.
Le clavier AOP, comme le BOP,
nécessite toujours l’usage
d’OPM.
3.2.6 Modo di operare
con tastiera
BOP e AOP
3.2.6 Operating mode
with BOP and
AOP keyboard
3.2.6 Bedienung der
BOP und AOP-
Tastaturen
3.2.6 Mode d’opéra-
tion avec clavier
BOP et AOP
LMD - OPM kit
(codice 718800005)
Il codice comprende il cavo di
collegamento
LMD – OPM kit
(code no. 718800005)
This code also includes the
Connecting cable
Set LMD – OPM
(Code 718800005)
Der Code umfasst auch
das Anschlusskabel
LMD – OPM kit
(code 718800005)
Le code comprend également
le câble de branchement
Tatiera BOP/AOP
(codice 718802002/718802003)
BOP/AOP keyboard
(code nos. 718802002/718802003)
BOP/AOP-Tastatur
(Code 718802002/718802003)
Clavier BOP/AOP
(code 718802002/718802003)

18
Per monitorare lo stato dell’LMD
senza ricorrere all’uso di
BOP/AOP, si può prestare atten-
zione al LED incorporato con il
potenziometro di bordo, situato
nell’incavo ricavato sul coperchio
dell’inveter.
To monitor the status of the LMD
without recourse to the
BOP/AOP, the operator can take
advantage of the LED incorpora-
ted with the built-in potentiometer,
located in the recess in the inver-
ter cover.
Um den Betriebsstatus des LMD
zu überwachen ohne eine BOP-
bzw.AOP-Tastatur zu benutzen,
beobachten Sie die LED am in-
tegrierten Potentiometer, die sich
in der Aussparung an der Umri-
chterabdeckung befindet.
Pour contrôler l’état du LMD sans
recourir à l’usage de BOP/AOP,
on peut prêter attention au vo-
yant incorporé avec le potentio-
mètre de bord, situé dans le
creux du couvercle de l’inverseur.
3.2.7 Diagnostica
allarmi
3.2.7 Diagnostic
alarms
3.2.7 Alarmdiagnose
3.2.7 Diagnostic
alarmes
LED /
LED
VOYANT
/ LED
1.Spengere l’inverter.
2.Rimuovere l’alimentazione dal-
l’inverter.
3.Ristabilire l’alimentazione al-
l’inverter.
4.Accendere nuovamente.
5.Gli allarmi sono resettabili uti-
lizzando, ad esempio, l’ingres-
so digitale DIN3 (programmato
di default a tale scopo).
Spengere l’inverter se la condi-
zione di allarme persiste.
Per ulteriori designazioni di codi-
ce errori, si faccia riferimento al
Manuale Operativo dell’LMD.
1.Switch off the inverter.
2.Remove the power supply
from the inverter.
3.Restore power supply to inver-
ter.
4.Switch on again.
5.The alarms can be reset using,
for example, the digital input
DIN3 (programmed as default
for this purpose).
Switch off the inverter if the alarm
condition persists.
For further definitions of error
codes, refer to the LMD Opera-
ting manual.
1.Den Umrichter ausschalten.
2.Den Umrichter von der
Stromversorgung trennen.
3.Den Umrichter erneut an die
Stromversorgung anschließen.
4.Erneut einschalten.
5.Die Alarme können beispiel-
eise unter Verwendung des
Dgitaleingangs DIN3 (hierfür
sandardmäßig vreingestellt)
zrückgestellt werden.
Sollte der Alarmstatus weiterhin
aktiv bleiben, den Umrichter aus-
schalten.
Für weitere Informationen zu den
Fehlercodes wird auf das Benut-
zerhandbuch des LMD verwiesen.
1.Éteindre l’inverseu .
2.Supprimer l’alimentation pro-
venant de l’inverseur.
3.Rétablir l’alimentation de l’in-
verseur.
4.Allumer de nouveau.
5.Les alarmes sont de nouveau-
réglables en utilisant, par
exemple, l’entrée digitale DIN3
(programmée par défaut dan-
sce but).
Éteindre l’inverseur si l’alarme
persiste.
Pour des dénominations supplé-
mentaires de codes d’erreur,
consultez le Manuel Opération-
nel du LMD.
Se si verifica un blocco
dell’inverter:
If the inverter stops:
Wenn der Umrichter
blockiert:
En cas de blocage de
l’inverseur:
Tipo di segnalazione del LED /
Type of signal at LED
Anzeige der LED /
Type de signalisation du VOYANT
Significato /
Meaning
Bedeutung / Signification
200 ms ON / 800 ms OFF Inverter acceso/pronto /
Inverter on/ready
Umrichter eingeschaltet/bereit /
Inverseur allumé/prêt
OFF
Continuo ON /
Continuously ON
Permanent ON /
Continu ON
800 ms ON / 200 ms OFF
500 ms ON / 500 ms OFF
Inverter non alimentato /
No power to inverter
Umrichter nicht mit Strom versorgt /
Inverseur non alimenté
Motore in marcia /
Motor running
Motor läuft /
Moteur en marche
Allarme (generale) /
Alarm (general)
Alarm (allgemein) /
Alarme (générale)
Blocco (generale) /
Stop (general)
Sperre (allgemein) /
Blocage (général)

19
AF
AD
LL
AC
V
Dimensioni di ingom-
bro motori BN con in-
verter integrato LMD
Dimension of BN mo-
tors with integrated
LMD inverter
Gesamtabmessungen
der motoren BN mit in-
tegriertem umrichter
LMD
Dimensions d’encom-
brement moteurs BN
avec inverseur LMD in-
tégré
LB (nota:1) /
LB (note:1) /
LB (Anm:1) /
LB (note:1)
TIPO INVERTER
INVERTER TYPE
UMRICHTER TYP
TYPE INVESEUR
TIPO CASE
CASE TYPE
GEHÄUSE TYP
TYPE
TIPO MOTORE
MOTOR TYPE
MOTOR TYP
TYPE MOTEUR
DIMENSIONI /
DIMENSION /
ABMESSUNGEN /
DIMENSIONS
225
154 222
286 177 255 46
36
38
39
307
219
234
276
AD AF LL V LB
236
241
LMD 037
LMD 055
LMD 075
LMD 110
LMD 150
LMD 220
LMD 300
B
C
BN71
BN80
BN80
BN90S
BN90L
BN100
BN100
NOTE /
NOTES
/ ANMERKUNGEN /
NOTES
Nota 1: La dimensione LB e tutte le altre non indicate, sono uguali a quelle dei motori standard Bonfiglioli.
Note1: The dimension LB and all others not shown are the same as those of standard Bonfiglioli motors.
Anmerkung 1: Das Maß LB und alle anderen, hier nicht angegebenen Maße entsprechen den Abmessungen der Standardmotoren von Bonfiglioli.
Note 1: La dimension LB et toutes les autres non indiquées, sont identiques à celles des moteurs standard Bonfiglioli.
Table of contents
Other BONFIGLIOLI Vectron Inverter manuals