Bort BRS-1000 User manual

BRS-1000
91271174
RU
FR
DE
GB
Kunststo rohr-Schweißmaschine ......................4
Plastic tube welding machine ..........................7
Machine de soudure en plastique de tube ..............9
Аппарат сварочный для полипропиленовых труб ...12

2
Mains voltage
Frequency
Power input
Operating temperature
Preheating
Diameter
Weight
1000 W
230 V / 50 Hz
0 - 300 °C
10 min
20/ 25/32/40/50/63 mm
1.50 kg
52
1
Fig. 1
3
4
6
7

3
5
(1) Vorbereiten
(7) anwärmen
(8) fertige Verbindung
(2)Heizelement
(3)Muffe (4)Heizstutzen (5)Heizbuchse (6)Rohr
Fig. 3
Fig. 2

4
Kunststo rohr-Schweißmaschine
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Heizelement-Muenschweißgeräte zum Schweißen von
Kunststorohren und Formstücken aus PB, PE, PP und
PVDF verwenden. Alle anderen Verwendungen sind nicht
bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.
Werkzeug-elemente (Bild. 1, 2)
1. Ablageständer
2. Temperatur-Einstellschraube
3. Handgri
4. Heizelement
5. Heizwerkzeuge (Heizstutzen, Heizbuchse)
6. Grüne Netz-Kontrolleuchte
7. Rote Temperatur-Kontrolleuchte
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
ELEKTROWERKZEUGE
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise
und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen
für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begri
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elek-
trowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
Arbeitsplatzsicherheit
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuch-
tet. Unordnung oder unbeleuchtete Arbeitsbereiche
können zu Unfällen führen.
• Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explo-
sionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden. Elektrowerk-
zeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
• Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung
können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
Elektrische Sicherheit
• Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in
die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker
gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verrin-
gern das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberä-
chen wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühl-
schränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektri-
schen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
• Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe
fern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug
erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Zweckentfremden Sie das Kabel nicht, um das Elektro-
werkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel fern
von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden
Geräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhö-
hen das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten,
verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die auch für
den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung eines
für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels
verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
• Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeuges in feuchter
Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen
Fehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehler-
stromschutzschalters vermindert das Risiko eines elekt-
rischen Schlages.
Sicherheit von Personen
• Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem
Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Dro-
gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment
der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeu-
ges kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
• Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer
eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüs-
tung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz
des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Ver-
letzungen.
• Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausge-
schaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/
oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Fin-
ger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an
die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen
führen.
• Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüs-
sel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein
Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden
Geräteteil bendet, kann zu Verletzungen führen.
• Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerk-
zeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
• Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe fern von sich bewegenden Teilen. Lockere
Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich
bewegenden Teilen erfasst werden.
• Wenn Staubabsaug- und -auangeinrichtungen mon-
tiert werden können, vergewissern Sie sich, dass diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
Verwendung einer Staubabsaugung kann Gefährdun-
gen durch Staub verringern.
Verwendung und Behandlung
des Elektrowerkzeuges
• Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie für Ihre
Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem
Deutsch

5
passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
• Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
einoder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repa-
riert werden.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder
entfernen Sie den Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen
vornehmen, Zubehörteile wechseln oder das Gerät
weglegen. Diese Vorsichtsmaßnahme verhindert den
unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.
• Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb
der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Personen das
Gerät nicht benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektro-
werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen
Personen benutzt werden.
• Pegen Sie Elektrowerkzeuge mit Sorgfalt. Kontrollieren
Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und
nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschä-
digt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeuges
beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem
Einsatz des Gerätes reparieren. Viele Unfälle haben ihre
Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
• Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Sorgfältig gepegte Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind
leichter zu führen.
• Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör, Einsatzwerk-
zeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berück-
sichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die
auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerk-
zeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen
kann zu gefährlichen Situationen führen.
Service
Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektro-
werkzeuges erhalten bleibt.
SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE
• Das Heizelement erreicht Arbeitstemperaturen von bis
zu 300°C. Deshalb weder das Heizelement (Heizwerk-
zeuge) noch die Stahlblechteile zwischen Heizelement
und Kunststohandgri berühren, sobald das Gerät
eingesteckt ist. Auch die Schweißverbindung am Kunst-
storohr und deren Umgebung beim und nach dem
Schweißen nicht berühren! Nach dem Ausstecken dau-
ert es eine gewisse Zeit bis das Gerät abgekühlt ist. Den
Abkühlvorgang nicht durch Eintauchen in Flüssigkeit
beschleunigen. Das Gerät nimmt hierdurch Schaden.
• Beim Ablegen des heißen Gerätes darauf achten, daß
das Heizelement nicht mit brennbarem Material in Be-
rührung kommt.
• Gerät nur in hierfür vorgesehene Halterung (Ablagestän-
der, Halterung für Werkbank) oder auf feuerhemmender
Unterlage ablegen.
Heizstutzen und Heizbuchsen nur in kaltem Zustand
wechseln.
INBETRIEBNAHME
Elektrischer Anschluß
WARNUNG
Das Heizelement-Muenschweißgerät muß an einer
Steckdose mit Schutzerdung (Schutzleiter) angeschlossen
werden. Netzspannung beachten! Vor Anschluß des Ge-
rätes prüfen, ob die auf dem Leistungsschild angegebene
Spannung der Netzspannung entspricht.
VORSICHT
Gerät in heißem Zustand nur am Handgri (3) anfassen!
Niemals Heizelement (4), die Heizwerkzeuge (5) oder die
Blechteile zwischen Handgri (3) und Heizelement (4)
berühren! Verbrennungsgefahr!
Wahl der Heizwerkzeuge
Entsprechend der Rohrgröße sind die Heizwerkzeuge
(5), Heizstutzen und Heizbuchse, zu wählen. Diese sind
auf dem Heizelement (4) mit Hilfe des mitgelieferten
Sechskant-Stiftschlüssels zu montieren. Es können auch
zwei Heizwerkzeuge gleichzeitig auf dem Heizelement
montiert werden.
Vorwärmen des Heizelement-Muenschweiß-
gerätes
Wird die Anschlussleitung des Heizelement-Muen-
schweißgerätes an das Netz angeschlossen, beginnt es
sich aufzuheizen. Es brennt die grüne Netz-Kontrollleuchte
(6) und die rote Temperatur-Kontrollleuchte (7). Das Gerät
benötigt ca. 10 min zum Aufheizen. Ist die Solltemperatur
erreicht, schaltet der im Gerät eingebaute Temperatur-
regler (Thermostat) die Stromzufuhr zum Heizelement ab.
Die rote Temperatur-Kontrollleuchte erlischt. Brennt die
rote Temperatur-Kontrollleuchte, darf nicht geschweißt
werden.
Wahl der Schweißtemperatur
Die Temperatur des Heizelement-Muenschweißgerätes
ist auf die mittlere Schweißtemperatur für PP-Rohre vor-
eingestellt (260°C). Abhängig vom Rohrwerksto kann
eine Korrektur dieser Schweißtemperatur erforderlich sein.
Diesbezüglich sind die Hersteller-Informationen für Rohre
bzw. Formstücke zu beachten! Deshalb sollte die Tempe-
ratur der Heizwerkzeuge (Heizstutzen und Heizbuchse)
beispielsweise mit einem elektrischen Oberächentempe-
raturmeßgerät kontrolliert werden. Gegebenenfalls kann
die Temperatur durch Drehen an der Temperatur-Einstell-
schraube (8) korrigiert werden. Wird die Temperatur ver-
stellt, so ist zu beachten, daß das Heizelement erst 10 min
nach Erreichen der Solltemperatur eingesetzt werden darf.
BETRIEB (Bild. 3)
(1) Preparations
(2) Heating element
(3) Sleeve
(4) Heating spigot
(5) Heating socket
(6) Pipe
(7) Heating
(8) Completed joint

6
Verfahrensbeschreibung
Beim Heizelement-Muenschweißen werden Rohr und
Formstück überlappend geschweißt. Das Rohrende und
Formstückmue werden mit Hilfe eines buchsenund eines
stutzenförmigen Heizwerkzeuges auf Schweißtemperatur
gebracht und anschließend verbunden. Rohrende und
Heizbuchse bzw. Formstückmue und Heizstutzen sind so
aufeinander abgestimmt, daß sich beim Fügen ein Füge-
druck aufbaut (Bild. 3)
Vorbereitung zum Schweißen
Es sind die Hersteller-Informationen für Rohre bzw. Form-
stücke zu beachten! Das Rohrende muß rechtwinklig
und plan abgeschnitten sein. Dies geschieht mit dem
Rohrabschneider oder mit der Rohrschere. Außerdem ist
das Rohrende anzufasen, damit es leichter mit der Mue
gefügt werden kann. Zum Anfasen wird das Rohranfas-
gerät verwendet. Unmittelbar vor dem Schweißen sind
das zu schweißende Rohrende und die Innenseite der
Formstückmue, bei Bedarf Heizstutzen und Heizbuchse,
mit nicht faserndem Papier oder Tuch und Spiritus oder
technischem Alkohol zu reinigen. Insbesondere dürfen
keine Kunststoreste auf der Beschichtung von Heizstut-
zen und Heizbuchse haften bleiben. Beim Reinigen der
Heizwerkzeuge ist unbedingt darauf zu achten, daß deren
antiadhäsive Beschichtung nicht durch Verwendung von
Werkzeugen beschädigt wird. Die bearbeiteten Schweiß-
ächen dürfen vor dem Schweißen nicht mehr berührt
werden.
Verfahrensschritte beim Heizelement-Stumpf-
schweißen
Anwärmen
Zum Anwärmen werden Rohr und Formstück zügig und
axial bis zum Anschlag bzw. bis zur Markierung auf die
Heizwerkzeuge geschoben und festgehalten. Beim Anwär-
men dringt die Wärme in die zu schweißenden Fügeä-
chen ein und bringt diese auf Schweißtemperatur.
Umstellen und Fügen
Nach dem Anwärmen sind Rohr und Formstück ruckartig
von den Heizwerkzeugen abzuziehen und sofort ohne
Verdrehen bis zum Anschlag zusammenzuschieben.
Fixieren
Die verbundene Teie müssen xiert werden (zusammen
gehalten werden) innerhalb einer kurzen Zeit.
WARTUNG UND REINIGUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am
Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen.
• Die antiadhäsive Beschichtung des Heizelementes ist
vor jeder Schweißung mit nicht faserndem Papier oder
Tuch und Spiritus oder technischem Alkohol zu reinigen.
Insbesondere sind Kunststorückstände auf dem Hei-
zelement sofort zu entfernen. Es ist unbedingt darauf
zu achten, daß die antiadhäsive Beschichtung des Hei-
zelementes nicht durch Verwendung von Werkzeugen
beschädigt wird.
• Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
• Wenden Sie sich in Störungsfällen, z.B. durch Verschleiß
eines Teils, an Ihren örtlichen BORT GLOBAL LIMITED-
Vertragshändler.
ENTSORGUNG
Alt-Elektrogeräte sind Wertstoe, sie gehören
daher nicht in den Hausmüll!
Wir möchten Sie daher bitten, uns mit Ihrem
aktiven Beitrag bei der Ressourcenschonung und
beim Umweltschutz zu unterstützen und dieses Gerät bei
den-falls vorhandeneingerichteten Rücknahmestellen
abzugeben.
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die Maschine
in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung
besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen
Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren ört-
lichen BORT GLOBAL LIMITED-Vertagshändler. Er wird
sich um eine umweltfreundliche Verarbeitung ïhrer alten
Maschine bemühen.

7
Plastic tube welding machine
Intended Use
Use heating element mu welding equipment for welding
plastic pipes and mouldings of PB, PE, PP and PVDF.
All other uses are not for the intended purpose and are
prohibited.
Product elements (g. 1,2)
1. Supporting stand
2. Temperature adjusting screw
3. Handle
4. Heating element
5. Welding tools (heating spigot + socket)
6. Green power-on indicator lamp
7. Red temperature indicator lamp
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result
in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term“power tool”in the warnings refers to your main-
soperated (corded) power tool or battery-operated (cord-
less) power tool.
Work area safety
• Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas
invite accidents.
• Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids, gases or
dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
• Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
Electrical safety
• Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs with
earthed (grounded) power tools. Unmodied plugs and
matching outlets will reduce risk of electric shock.
• Avoid body contact with earthed or grounded surfaces,
such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is
earthed or grounded.
• Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
• Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying,
pulling or unplugging the power tool. Keep cord away
from heat, oil, sharp edges and moving parts. Damaged
or entangled cords increase the risk of electric shock.
• When operating a power tool outdoors, use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric shock.
• If operating a power tool in a damp location is unavoid-
able, use a residual current device (RCD) protected sup-
ply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
Personal safety
• Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a power
tool while you are tired or under the inuence of drugs,
alcohol or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal
injury.
• Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
• Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the o-position before connecting to power source and/
or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying
power tools with your nger on the switch or energising
power tools that have the switch on invites accidents.
• Remove any adjusting key or wrench before turning the
power tool on. A wrench or a key left attached to a rotat-
ing part of the power tool may result in personal injury.
• Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
• Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery.
Keep your hair, clothing and gloves away from mov-
ing parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
• If devices are provided for the connection of dust extrac-
tion and collection facilities, ensure these are connected
and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
Power tool use and care
• Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will
do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
• Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and o. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
• Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
• Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool
or these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
• Maintain power tools. Check for misalignment or bind-
ing of moving parts, breakage of parts and any other
condition that may aect the power tool’s operation. If
damaged, have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power tools.
• Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained
cutting tools with sharp cutting edges are less likely to
bind and are easier to control.
• Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into account
English

8
the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations dierent from
those intended could result in a hazardous situation.
Service
Have your power tool serviced by a qualied repair person
using only identical replacement parts. This will ensure
that the safety of the power tool is maintained.
SPECIFIC SAFETY WARNINGS
• Since the heating element reaches working tempera-
tures of up to 300°C, do not touch the heating element
or steel components between the heating element and
the plastic handle, once the unit has been plugged in.
Also, do not touch the welded seam on the plastic pipe
or any part of the pipe near welded seam on the plastic
pipe or any part of the pipe near the seam during and
after welding. After the unit has been unplugged, it will
take a certain time to cool down. Do not accelerate the
cooling process by immersing the unit in liquid, other-
wise it will be damaged.
• When setting the unit aside when hot, take care to
ensure that the heating element does not come into
contact with combustible material.
• Place the unit down only on its supporting stand, in the
bench support or on a re-retardant base.
• Heating spigots and heating sockets shall only be
changed when cold.
PREPARATIONS FOR USE
Electrical connection
WARNING
The sleeve welding unit must be connected to a socket
with protective earthing (earth conductor). Note the
mains voltage! Before connecting the unit, check to
ensure that the voltage given on the rating plate corre-
sponds to the mains voltage.
CAUTION
When the unit is hot, hold it only by the handle (3). Do not
touch the heating element (4), the welding tools (5) or the
metal parts between the handle (3) and heating element
(4), otherwise a burn injury may result.
Selection of welding tools
Select welding tools (5), heating spigot and heating sock-
et, according to the pipe size. The tools are mounted on
the heating element (4) with the allen key supplied. Two
welding tools can be mounted on the heating element at
the same time.
Preheating of the sleeve welding unit
As soon as the connecting lead is connected to the mains,
the welding unit begins to heat up. The green power-on
indicator lamp (6) and the red temperature indicator
lamp (7) light up. The unit requires about 10 min. to heat
up. Once the required temperature is reached, the built-
in thermostat cuts o the power supply to the heating
element. The red temperature control lamp turns o.
Whenever the red temperature control lamp is lit, the no
welding should be carried out.
Selecting the correct welding temperature
The welder heating element is preadjusted to the average
welding temperature for PP pipes (260°C). Depending on
the pipe material and gauge of the pipe walls, it may be
necessary to adjust this temperature. In this case, observe
the manufacturer’s information on the pipes or mouldings
without fail. In addition, the temperature of the welding
tools (spigot and socket) should be checked with an elec-
tric surface thermometer. If necessary, the temperature
can be adjusted by turning the temperature adjusting
screw (8). In this case, it should be remembered that the
heating element must not be used until 10 minutes after
the preset temperature has been reached.
OPERATION (g.3)
(1) Preparations
(2) Heating element
(3) Sleeve
(4) Heating spigot
(5) Heating socket
(6) Pipe
(7) Heating
(8) Completed joint
Description of process
In welding with the sleeve welder, the pipe and sleeve are
welded together overlapping. The end of the pipe and
moulded sleeve are heated to welding temperature by
means of the welding tool (spigot and socket), then weld-
ed together. The end of the pipe and tting are matched
to the welding spigot and socket respectively in such a
way that a build-up of pressure takes place in the joint
when the two components are mated (Fig. 3).
Preparations for welding
Take care to observe the information issued by the manu-
facturer of the pipes or mouldings. The end of the pipe must
be cut o square and at, either with a pipe cutter or pipe
shears. In addition, the end of the pipe should be chamfered
to facilitate insertion into the socket. This process should be
performed with the pipe chamfering unit. Immediately be-
fore welding, the end of the pipe and interior of the sleeve
and, if necessary, the heating spigot and socket should be
cleaned with non-adherent paper or a non-fraying cloth
and spirit or industrial alcohol. In particular, no remnants of
plastic must be left adhering to the coating on the heating
spigot or socket. When cleaning the welding tools, take
care to ensure without fail that their anti-adhesive coating
is not damaged by tools. The welding surfaces must not be
touched again before welding takes place.
Welding process stages
Heating-up
For the heating-up process, the pipe and moulding are
pushed axially onto the welding tools in a continuous
movement until they reach the stop or the marking on the
tools. During the heating process, heat penetrates into the
joint faces and brings them up to welding temperature.

9
Machine de soudure
en plastique de tube
Introduction
Appareils de soudage par élément chauant pour man-
chons pour souder des tubes plastique et des raccords
en PB, PE, PP et PVDF. Toute autre utilisation est non
conforme et donc interdite.
Elements de l’outil (g. 1,2)
1. Pied support
2. Vis de règlage de la température
3. Poignée
4. Elément chauant
5. Outils chauants (manchons et douilles)
6. Voyant vert du contrôle réseau
7. Voyant rouge du contrôle température
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
POUR L’OUTIL
Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions.
Ne pas suivre les avertissements et instructions peut
donner lieu à un choc électrique, un incendie et/ou une
blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instruc-
tions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
Le terme «outil» dans les avertissements fait référence à
votre outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon
d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie
(sans cordon d’alimentation).
Sécurité de la zone de travail
• Conserver la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones en désordre ou sombres sont propices aux
accidents.
• Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmos-
phère explosive, par exemple en présence de liquides
inammables, de gaz ou de poussières. Les outils élec-
triques produisent des étincelles qui peuvent enam-
mer les poussières ou les fumées.
• Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart
pendant l’utilisation de l’outil. Les distractions peuvent
vous faire perdre le contrôle de l’outil.
Sécurité électrique
• Il faut que les ches de l’outil électrique soient adaptées
au socle. Ne jamais modier la che de quelque façon
que ce soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils
à branchement de terre. Des ches non modiées et des
socles adaptés réduiront le risque de choc électrique.
• Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la
terre telles que les tuyaux, les radiateurs, les cuisinières
et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc
électrique si votre corps est relié à la terre.
• Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions
humides. La pénétration d’eau à l’intérieur d’un outil
Français
Changeover and joining
After the heating process, the pipe and moulding are
pulled away from the welding tools in a series of jerks and
pushed together, without twisting, as far as they will go.
Setting
Connected sections must be xed (be kept together)
within a short time.
MAINTENANCE AND CLEANING
Make sure that the machine is not live when carry-
ing out maintenance work on the motor.
• The anti-adhesive coating on the heating element must
be cleaned with nonadherent paper or a non-fraying
cloth and spirit or industrial alcohol before each welding
process. Any remnants of plastic adhering to the heating
element must be cleaned o in the same way. In this
process, take care to ensure that the anti-adhesive coat-
ing on the heating element is not damaged by tools.
• The machine requires no additional lubrication.
• Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please
contact your local BORT GLOBAL LIMITED dealer.
DISPOSAL
Discarded electric appliances are recyclable and
should not be discarded in the domestic waste!
Please actively support us in conserving resources
and protecting the environment by returning this
appliance to the collection centres (if available).
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these ma-
terials to the appropriate recycling locations. Take your
unwanted machines to your local BORT GLOBAL LIMITED
dealer. Here they will be disposed of in an environmentally
safe way.

10
augmentera le risque de choc électrique.
• Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon
pour porter, tirer ou débrancher l’outil. Maintenir le
cordon à l’écart de la chaleur, du lubriant, des arêtes ou
des parties en mouvement. Les cordons endommagés
ou emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
• Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un prolon-
gateur adapté à l’utilisation extérieure. L’utilisation d’un
cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque
de choc électrique.
• Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est
inévitable, utiliser une alimentation protégée par un
dispositif à courant diérentiel résiduel (RCD). L’usage
d’un RCD réduit le risque de choc électrique.
Sécurité des personnes
• Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire
et faire preuve de bon sens dans l’utilisation de l’outil.
Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un
moment d’inattention en cours d’utilisation d’un outil
peut entraîner des blessures graves des personnes.
• Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter
une protection pour les yeux. Les équipements de
sécurité tels que les masques contre les poussières, les
chaussures de sécurité antidérapantes, les casques ou
les protections acoustiques utilisés pour les conditions
appropriées réduiront les blessures des personnes.
• Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’inter-
rupteur est en position arrêt avant de brancher l’outil
au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou
de le porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’inter-
rupteur ou brancher des outils dont l’interrupteur est en
position marche est source d’accidents.
• Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil en
marche. Une clé laissée xée sur une partie tournante de
l’outil peut donner lieu à des blessures de personnes.
• Ne pas se précipiter. Garder une position et un équi-
libre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur
contrôle de l’outil dans des situations inattendues.
• S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vête-
ments amples ou de bijoux. Garder les cheveux, les vête-
ments et les gants à distance des parties en mouvement.
Des vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs
peuvent être pris dans des parties en mouvement.
• Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement
d’équipements pour l’extraction et la récupération des
poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correcte-
ment utilisés. Utiliser des collecteurs de poussière peut
réduire les risques dus aux poussières.
Utilisation et entretien de l’outil
• Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre applica-
tion. L’outil adapté réalisera mieux le travail et de ma-
nière plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
• Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de
passer de l’état de marche à arrêt et vice versa. Tout outil
qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est
dangereux et il faut le faire réparer.
• Débrancher la che de la source d’alimentation en
courant et/ou le bloc de batteries de l’outil avant tout
réglage, changement d’accessoires ou avant de ran-
ger l’outil. De telles mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
• Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des
enfants et ne pas permettre à des personnes ne connais-
sant pas l’outil ou les présentes instructions de le faire
fonctionner. Les outils sont dangereux entre les mains
d’utilisateurs novices.
• Observer la maintenance de l’outil. Vérier qu’il n’y a
pas de mauvais alignement ou de blocage des parties
mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition
pouvant aecter le fonctionnement de l’outil. En cas de
dommages, faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De nom-
breux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
• Garder aûtés et propres les outils permettant de cou-
per. Des outils destinés à couper correctement entrete-
nus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins
susceptibles de bloquer et sont plus faciles à contrôler.
• Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformé-
ment à ces instructions, en tenant compte des condi-
tions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de
l’outil pour des opérations diérentes de celles prévues
pourrait donner lieu à des situations dangereuses.
Maintenance et entretien
Faire entretenir l’outil par un réparateur qualié utilisant
uniquement des pièces de rechange identiques. Cela
assurera que la sécurité de l’outil est maintenue.
CONSIGNES PARTICULIÈRES DE SÉCURITÉ
• L’appareil à souder par élément chauant sur joint
emboîté atteint des températures de 300°C. II faut donc,
dès la mise sous tension de l’appareil, éviter de toucher
soit l’élément chauant, soit les pièces métalliques
situées entre cet élément et la poignée en matière plas-
tique. Les mêmes précautions sont à prendre après le
soudage, en ce qui concerne le cordon de soudure et ses
contours. Après la déconnexion, il faut un certain temps
de refroidissement de l’appareil. Surtout ne pas accélé-
rer le refroidissement en plongeant l’appareil dans un
liquide. Un tel acte endommagerait l’appareil.
• Eviter, en déposant l’appareil chaud, que l’élément chauf-
fant entre en contact avec du matériel inammable.
• Déposer l’appareil sur son support ou sur une plaque
réfractaire.
• Ne changer les manchons et douilles qu’après refroidis-
sement.
MISE EN SERVICE
Branchement électrique
AVERTISSEMENT
L’appareil à souder par élément chauant sur joint
emboîté doit être raccordé au secteur avec une prise terre.
Contrôler la tension du réseau ! Avant de brancher l’appa-
reil, vérier si la tension indiquée sur la plaque signalé-
tique correspond à la tension du secteur.
ATTENTION
Ne toucher l’appareil chaud que par la poignée (3). Ne jamais
toucher l’élément chauant (4) ou les pièces métalliques
entre poignée et élément chauant. Risques de brûlures.

11
Choix des outils chauants
Les outils chauants (5), raccords et douilles, sont à choisir
selon les dimensions des tubes. Ceux-ci sont à monter sur
l’élément chauant (4) à l’aide de la tige métallique et six
pans livré avec l’appareil. Il est aussi possible de monter
simultanément 2 outils chauants sur l’élément chauant.
Préchauage de l’appareil
L’appareil à souder par éléments chauant sur joint
emboîté commence à chauer dès sa mise sous tension.
Le voyant vert du contrôle réseau (6) et le voyant rouge du
contrôle température (7) s’allument. Le temps de chauage
de l’appareil est d’environ 10 minutes. Le thermostat équi-
pant l’appareil coupe l’alimentation électrique dès que la
température de consigne est atteinte. Le voyant rouge du
contrôle température réseau s’éteint. Si le voyant rouge du
contrôle température s’allume, il ne faut pas souder.
Choix de la température de soudage
La température de l’appareil à souder par élément chauf-
fant sur joint emboîté est préréglée à la température
moyenne de soudage (260°C) pour les tubes PP. Une
correction de cette température peut s’avérer nécessaire
selon la nature du matériau des tubes. A cet eet, il est
impératif de respecter les prescriptions du fabricant des
tubes et éléments de tuyauterie.
FONCTIONNEMENT (g.3)
(1) Préparation
(2) Elément chauant
(3) Raccord
(4) Douille mâle
(5) Douille femelle
(6) Tube
(7) Chauage
(8) Assemblage terminé
Description du procédé de soudage
Dans le procédé de soudage des raccords par élément
chauant, les tubes et raccords sont soudés emboîtés.
L’extrémité du tube et le raccord sont chaués à la tempé-
rature de soudage par l’intermédiaire d’un élément chauf-
fant équipé d’une douille mâle et d’une douille femelle,
et ensuite assemblés. L’extrémité du tube et la douille de
chauage ou, selon le cas, l’embout femelle du raccord et
le manchon chauant sont dimensionnés de telle manière
qu’une pression se crée au moment de l’assemblage (g. 3).
Préparatifs pour le soudage
Pour la réalisation d’une soudure parfaite, respecter les
instructions du fabricant des tubes et raccords; l’extrémité
du tube doit, par ailleurs, être chanfreiné pour faciliter
l’emboîtement dans le raccord, en utilisant l’appareil à
chanfreiner. Avant le soudage, l’extrémité du tube et l’inté-
rieur du raccord et si besoin, les douilles mâles et femelles
montées sur l’élément chauant, sont à nettoyer avec un
papier ou un chion propre non peluchant imprégné par
exemple d’alcool à brûler. Le revêtement, en particulier,
des douilles doit être exempt de souillures.
Lors du nettoyage des outils chauants, il faut éviter de dé-
tériorer le revêtement antiadhésif avec objet quelconque.
Ne plus toucher les surfaces à souder avant le soudage.
Préparatifs pour le soudage bout à bout par
élément chauant
Chauage
Le tube et le raccord étant parfaitement alignés dans leur
axe, sont emmanchés sans intermittence sur les outils
chauants jusqu’à la butée ou jusqu’au repère, et, sont
maintenus en position. Pendant la procédure de chauf-
fage, la chaleur pénètre dans les surfaces à assembler et
les porte à la température de soudage.
Préparation et assemblage
A la n du chauage, les tubes et les raccords sont à
retirer très rapidement des outils chauants et aussitôt
assemblés.
Bridage
Les peices assemblees doit être xé (être gardés en-
semble) dans un court laps de temps.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension
si vous allez procéder à des travaux d’entretien dans
son système mécanique.
• Avant chaque soudage, nettoyer le revêtement anti-
adhésif de l’élément chauant avec un papier ou un
chion propre non peluchant imprègné d’alcool à
brûler (par exemple). D’éventuels résidus de matières
thermoplastiques sont à enlevés très rapidement. Eviter
de détériorer le revêtement anti-adhésif avec un objet
quelconque.
• Cette machine ne nécessite pas de graissage supplé-
mentaire.
• En cas de panne survenue par exemple à la suite de
l’usure d’une pièce, contactez votre distributeur BORT
GLOBAL LIMITED local.
ÉLIMINATION DES DÉCHETS
Tout appareil électrique usé est une matière recy-
clable et ne fait pas pas partie des ordures ména-
gères! Nous vous demandons de bien vouloir
nous soutenir en contribuant activement au mé-
nagement des ressources et à la protection de l’environne-
ment en déposant cet appareil dans sites de collecte(si
existants).
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est
livré dans un emballage robuste. L’emballage est autant
que possible constitué de matériau recyclable. Veuillez par
conséquent destiner cet emballage au recyclage.

12
Аппарат сварочный для
полипропиленовых труб
Назначение
Устройства для сварки передвижной втулкой с нагре-
вательным элементом используются для сварки труб
из синтетических материалов и фитингов из ПВ, ПЭ, ПП
и ПВДФ.
Технические характеристики
Напряжение / Частота 220–240 В / 50–60 Гц
Мощность 1000 Вт
Рабочая температура 0 – 300 °С
Время предварительного
нагрева 10 мин
Рабочий диаметр 20 – 63 мм
Масса 1,5 кг
Устройство (рис. 1, 2)
1 Подставка
2 Головка установки температуры
3 Рукоятка
4 Нагревательный элемент
5 Нагревательные инструменты (штуцер, гильза)
6 Зеленая контрольная лампочка сети
7 Красная контрольная лампочка температуры
Комплект поставки
Аппарат сварочный для полипропиленовых труб
Комплект насадок
Отвертка
Ключ шестигранный
Винты
Металлическое основание
Срок службы изделия
Срок службы изделия составляет 5 лет.
Срок хранения
При соблюдении условий хранений срок хранения не
ограничен.
Условия хранения
Продукция хранится в сухих, проветриваемых склад-
ских помещениях при температуре от 0°С до +40°С при
относительной влажности не более 80%.
Транспортировка
• Категорически не допускается падение и любые
механические воздействия на упаковку при транс-
портировке
• При разгрузке/погрузке не допускается использова-
ние любого вида техники, работающей по принципу
зажима упаковки
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТОВ
Прочтите все указания и инструкции по технике
безопасности.
Несоблюдение указаний и инструкций по технике без-
опасности может стать причиной поражения электри-
ческим током, пожара и тяжелых травм.
Сохраняйте эти инструкции и указания для будущего
использования.
Использованное в настоящих инструкциях и указаниях
понятие «электроинструмент» распространяется на
электроинструмент с питанием от сети (с сетевым
шнуром) и на аккумуляторный электроинструмент (без
сетевого шнура).
Безопасность рабочего места
• Содержите рабочее место в чистоте и хорошо осве-
щенным. Беспорядок или неосвещенные участки ра-
бочего места могут привести к несчастным случаям.
• Не работайте с этим электроинструментом во взры-
воопасном помещении, в котором находятся горю-
чие жидкости, воспламеняющиеся газы или пыль.
• Электроинструменты искрят, что может привести к
воспламенению пыли или паров.
• Во время работы с электроинструментом не до-
пускайте близко к Вашему рабочему месту детей и
посторонних лиц. Отвлекшись, Вы можете потерять
контроль над электроинструментом.
Электробезопасность
• Штепсельная вилка электроинструмента должна
подходить к штепсельной розетке. Ни в коем случае
не изменяйте штепсельную вилку. Не применяйте
переходные штекеры для электроинструментов с
защитным заземлением. Неизмененные штепсельные
вилки и подходящие штепсельные розетки снижают
риск поражения электротоком.
• Предотвращайте телесный контакт с заземленными
поверхностями, как то: с трубами, элементами ото-
пления, кухонными плитами и холодильниками. При
заземлении Вашего тела повышается риск пораже-
ния электротоком.
• Защищайте электроинструмент от дождя и сырости.
Проникновение воды в электроинструмент повыша-
ет риск поражения электротоком.
• Не разрешается использовать шнур не по назначе-
нию, например, для транспортировки или подвески
электроинструмента, или для вытягивания вилки из
штепсельной розетки. Защищайте шнур от воздей-
ствия высоких температур, масла, острых кромок или
подвижных частей электроинструмента. Поврежден-
ный или спутанный шнур повышает риск поражения
электротоком.
• При работе с электроинструментом под открытым
небом применяйте пригодные для этого кабели-уд-
линители. Применение пригодного для работы под
Русский
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED
Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55 Lockhart Road, WAN CHAI, Hong Kong
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Дизайн-строй»
125222, г. Москва, Пенягинская ул., д. 18, т +7 (499) 700-10-34

13
открытым небом кабеля-удлинителя снижает риск
поражения электротоком.
• Если невозможно избежать применения электро-
инструмента в сыром помещении, подключайте элек-
троинструмент через устройство защитного отключе-
ния. Применение устройства защитного отключения
снижает риск электрического поражения.
Безопасность людей
• Будьте внимательными, следите за тем, что Вы
делаете, и продуманно начинайте работу с электро-
инструментом. Не пользуйтесь электроинструментом
в усталом состоянии или если Вы находитесь в состо-
янии наркотического или алкогольного опьянения
или под воздействием лекарств. Один момент не-
внимательности при работе с электроинструментом
может привести к серьезным травмам.
• Применяйте средства индивидуальной защиты и
всегда защитные очки. Использование средств инди-
видуальной защиты, как то: защитной маски, обуви
на нескользящей подошве, защитного шлема или
средств защиты органов слуха, – в зависимости от
вида работы с электроинструментом снижает риск
получения травм.
• Предотвращайте непреднамеренное включение
электроинструмента. Перед подключением электро-
инструмента к электропитанию и/или к аккумулятору
убедитесь в выключенном состоянии электроинстру-
мента. Удержание пальца на выключателе при транс-
портировке электроинструмента и подключение
к сети питания включенного электроинструмента
чревато несчастными случаями.
• Убирайте установочный инструмент или гаечные
ключи до включения электроинструмента. Инстру-
мент или ключ, находящийся во вращающейся части
электроинструмента, может привести к травмам.
• Не принимайте неестественное положение корпуса
тела. Всегда занимайте устойчивое положение и
сохраняйте равновесие. Благодаря этому Вы можете
лучше контролировать электроинструмент в неожи-
данных ситуациях.
• Носите подходящую рабочую одежду. Не носите ши-
рокую одежду и украшения. Держите волосы, одежду
и рукавицы вдали от движущихся частей. Широкая
одежда, украшения или длинные волосы могут быть
затянуты вращающимися частями.
• При наличии возможности установки пылеотса-
сывающих и пылесборных устройств проверяйте
их присоединение и правильное использование.
Применение пылеотсоса может снизить опасность,
создаваемую пылью.
Применение электроинструмента и
обращение с ним
• Не перегружайте электроинструмент. Используйте
для Вашей работы предназначенный для этого
электроинструмент. С подходящим электроинстру-
ментом Вы работаете лучше и надежнее в указанном
диапазоне мощности.
• Не работайте с электроинструментом при неисправ-
ном выключателе. Электроинструмент, который не
поддается включению или выключению, опасен и
должен быть отремонтирован.
• До начала наладки электроинструмента, перед за-
меной принадлежностей и прекращением работы
отключайте штепсельную вилку от розетки сети и/
или выньте аккумулятор. Эта мера предосторожно-
сти предотвращает непреднамеренное включение
электроинструмента.
• Храните электроинструменты в недоступном для
детей месте. Не разрешайте пользоваться электроин-
струментом лицам, которые не знакомы с ним или не
читали настоящих инструкций. Электроинструменты
опасны в руках неопытных лиц.
• Тщательно ухаживайте за электроинструментом.
Проверяйте безупречную функцию и ход движущих-
ся частей электроинструмента, отсутствие поломок
или повреждений, отрицательно влияющих на
функцию электроинструмента. Поврежденные части
должны быть отремонтированы до использования
электроинструмента. Плохое обслуживание электро-
инструментов является причиной большого числа
несчастных случаев.
• Держите режущий инструмент в заточенном и чи-
стом состоянии. Заботливо ухоженные режущие
инструменты с острыми режущими кромками реже
заклиниваются и их легче вести.
• Применяйте электроинструмент, принадлежности,
рабочие инструменты и т.п. в соответствии с настоя-
щими инструкциями. Учитывайте при этом рабочие
условия и выполняемую работу. Использование
электроинструментов для непредусмотренных работ
может привести к опасным ситуациям.
Сервис
Ремонт Вашего электроинструмента поручайте только
квалифицированному персоналу и только с примене-
нием оригинальных запасных частей. Этим обеспечи-
вается безопасность электроинструмента.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ
ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
• Рабочие температуры нагревательного элемента
достигают 300°С. Поэтому после включения аппарата
в сеть нельзя прикасаться ни к нагревательному
элементу, ни к деталям из стального листа, отделяю-
щим его от пластмассовой рукоятки. Опасно также
во время сварки и после ее окончания прикасаться
к сварному соединению пластмассовых труб и всей
зоне проведения сварных работ! После отключения
аппарата от сети дождаться его охлаждения. Ни в
коем случае не ускорять процесса охлаждения путем
погружения в жидкости. Это приведет к его поломке.
• Кладя горячий аппарат после работы, не допускать
его соприкосновения с воспламеняющимися мате-
риалами.
• Класть аппарат только на предусмотренные для этого
приспособления (подставки, держатели для верстака
или на полуогнестойкие поверхности.
• Замену штуцеров и гильз нагревательных элементов
производить только в охлажденном состоянии.
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED
Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55 Lockhart Road, WAN CHAI, Hong Kong
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Дизайн-строй»
125222, г. Москва, Пенягинская ул., д. 18, т +7 (499) 700-10-34

14
ПОРЯДОК РАБОТЫ
Подключение к сети питания
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Аппарат с нагревательным элементом для муфто-
вой сварки должен быть подключен к заземленной
электрозетке с защитны м проводом. Учитывайте на-
пряжение электросети! Перед подключением аппарата
убедиться в соответствии напряжения, указанного на
шильдике аппарата, напряжению сети.
ОСТОРОЖНО
Горячий аппарат брать только за рукоятку (3)! Нe при-
касаться к нагревательному элементу (4), нагреватель-
ным инструментам (5) или деталям из стального листа
между рукояткой (3) и нагревательным элементом (4)!
Опасность получения ожога!
Выбор нагревательных инструментов
Нагревательные инструменты (5), нагревательные
штуцеры и нагревательные буксы выбираются в
зависимости от размера труб. Их монтируют на на-
гревательном элементе (4) с помощью шестигранного
крючкообразного (гаечного) ключа со штифтом. На
одном нагревательном элементе можно монтировать
два нагревательных инструмента.
Разогрев сварочного аппарата для сварки
в раструб нагревательным элементом
После того, как кабель питания сварочного аппарата
включен в сеть, следует включить один или оба вы-
ключателя питания нагревателей. При этом у каждого
включенного выключателя загорается подсветка
клавиши и напротив клавиши загорается контроль-
ная лампочка красного цвета. Нагреватели начинают
разогреваться. Разогрев нагревательного элемента
длится примерно 10 минут. При достижении заданной
температуры, регулятор температуры автоматически
отключает подачу электроэнергии к нагревателям,
контрольные лампочки гаснут и аппарат готов к рабо-
те. Если горят красные контрольные лампочки, сварку
производить нельзя.
Выбор температуры сварки
Завод-изготовитель устанавливает температуру ап-
паратов с нагревательным элементом для муфтовой
сварки на среднюю температуру сварки для полипро-
пиленовых труб (260°С). В зависимости от материала
труб может возникнуть необходимость корректировки
зтой температуры. В связи с этим перед началом ра-
боты необходимо ознакомиться с информацией изго-
товителей труб или фасонных деталей! Рекомендуется
также контролировать температуру нагревательных
инструментов (нагревательного штуцера и гильзы),
например. с помощью поверхностного электротер-
мометра. В случае необходимости температура может
быть скорректирована посредством вращения регули-
ровочной головки (8). При регулировке температуры
помните, что нагревательный элемент аппарата готов к
работе лишь через 10 мин после достижения заданной
температуры.
ПРОИЗВОДСТВО СВАРОЧНЫХ РАБОТ (рис. 3)
(1) Подготовка
(2) Нагревательнй элемент
(3) Муфта
(4) Штуцер нагревательного элемента
(5) Гильза нагревательного элемента
(6) Труба
(7) Газогрев
(8) Готовое соединение
Описание технологии
При муфтовой сварке с помощью нагревательного эле-
мента соединение трубы и фасонной детали свривает-
ся внахлестку. Конец трубы и муфта фасонной детали
доводятся с помощью нагревательного инструмента
в форме штуцера и гильзы до температуры сварки и
затем соединяются.
Конец трубы и нагревательный штуцер, также, как и
муфта фасонной детали и нагревательная гильза таким
образом подогнаны друг к другу по размеру, что воз-
никает необходимое для соединения давление (рис. 3).
Подготовка к сварке
Соблюдайте рекомендации изготовителей труб и фа-
сонных деталей! Конец трубы должен быть срезан под
прямы м углом и ровно. Эти параметры достигаются с
помощью трубореза или трубных ножниц. Кроме того,
с конца трубы должна быть снята фаска для облегчения
соединения с муфтой. Для этого используется фаскос-
ниматель. Непосредственно перед началом сварки
соответствующий конец трубы и внутренняя поверх-
ность муфты фасонной детали, а при необходимости и
нагревательные штуцер и гильза подвергаются очистке
с помощью бумаги, не образующей бумажной пыли,
или салфетки, не оставляющей ворсинок, смоченных
бензином или техническим спиртом. Особенно важно
следить за тем, чтобы остатки пластика не прилипли
к покрытию нагревательного гильзы. При очистке на-
гревательных инструментов обязательно следить за
тем, чтобы не повредить инструментом их специальное
покрытие, предотвращающее прилипание.
К обработанным таким образом поверхностям до на-
чала сварки ни в коем случае не прикасаться.
Технологические этапы сварки
Разогрев
Для разогрева трубу и фасонную деталь быстро насажи-
вают в осовом направлении на нагревательный инстру-
мент до упора либо до нанесенной на нем маркировки
и держат в таком положении. Во время разогрева тепло
проникает в подлежащие сварному соединению по-
верхности, доводя их до нужной температуры.
Снятие аппарата и соединение
После разогрева труба и фасонная деталь рывком сни-
маются с нагревательных инструментов и сразу же без
проворачивания до упора вдвигаются друг в друга.
Фиксация
Соединенные части необходимо фиксировать (дер-
жать) в течение непродолжительного времени.
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED
Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55 Lockhart Road, WAN CHAI, Hong Kong
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Дизайн-строй»
125222, г. Москва, Пенягинская ул., д. 18, т +7 (499) 700-10-34

15
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Перед техническим обслуживанием отключайте
инструмент от сети питания!
• Перед каждой сваркой покрытие нагревательного
элемента, предупреждающее прилипание, требует
очистки с помощью бумаги, не образующей бумаж-
ной пыли, или салфетки, не оставляющей ворсинок,
смоченных бензином или техническим спиртом.
Особенно тщательно и немедленно следует удaлять
остатки пластика на поверхности нагревательного
элемента.
• Строго следить за тем, чтобы не повредить инстру-
ментом его специальное покрытие, предупреждаю-
щее прилипание.
• Инструмент не требует дополнительной смазки.
• В случае неисправностей обратитесь в Службу серви-
са BORT GLOBAL LIMITED.
УТИЛИЗАЦИЯ
Старые электроприборы подлежат вторичной
переработке и поэтому не могут быть утилизи-
рованы с бытовыми отходами! Поэтому мы
хотели бы попросить Вас активно поддержать
нас в деле экономии ресурсов и защиты окружающей
среды и сдать этот прибор в приемный пункт утилиза-
ции (если таковой имеется).
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ
Неполадка: Аппарат с нагревательным элементом для
муфтовой сварки на греет.
Причина: • Аппарат не подключен к сети.
• Обрыв провода питания.
• Дефект розетки.
• Неисправность аппарата.
Неполадка: Частицы пластика не поддаются удалению
с поверхности нагревательных инстру-
ментов.
Причина: • Загрязнение нагревательного инстру-
мента.
• Повреждение покрытия, препятствующе-
го прилипанию.
Изготовитель: BORT GLOBAL LIMITED
Room 1501, 15/F., SPA Centre, 53-55 Lockhart Road, WAN CHAI, Hong Kong
Уполномоченное изготовителем лицо: ООО «Дизайн-строй»
125222, г. Москва, Пенягинская ул., д. 18, т +7 (499) 700-10-34

16
Exploded view

17
Spare parts list
No. Part Name
4 Heating wire
8 Adjust

18
RU
FR
DE
GB
Garantiebedingungen
Warranty terms
Conditions de garantie
Условия гарантии

19
DE
1. BORT GLOBAL LIMITED bietet 2 Jahre Garantie auf das komplette
Sortiment an, ausgehend vom Verkaufsdatum. Für das Gerät, das mit
professionellen, gewerblichen Zielen verwendet wird, erstreckt sich
die Garantie nicht, es unterliegt lediglich einer gebührenpichtigen
Reparatur.
2. Eine Nutzung des Gerätes für den Hausbedarf charakterisiert eine
Beschränkung in der Arbeitszeit und damit ist seine Nutzung für den
Hausbedarf für nicht mehr als 40 Stunden Nutzungsdauer gemeint,
dabei muss man für jede 15 Minuten ununterbrochener Arbeit eine
Pause von 10-15 Minuten machen. Die Nutzung des Gerätes zuwi-
der dieser Bedingung ist eine Regelverletzung der entsprechenden
Nutzung (die gegebene Bedingung erstreckt sich nicht auf Pumpen,
Generatoren, Ladevorrichtungen und ähnliche Ausrüstungen). Die
Lebensdauer des Gerätes unter Beachtung der obengenannten Bedin-
gung beträgt 5 Jahre.
Beim Kauf des Gerätes wird ein Garantiekupon ausgefüllt (auf jeden
Fall müssen das Verkaufsdatum, das Modell, die Seriennummer des
Gerätes angegeben und die übrigen Felder ausgefüllt werden). Bitte
bewahren Sie den Kupon und den Kassenbon während der Garantie-
frist für die Vorlage im Servicezentrum auf.
Ein Elektrogerät wird zur Garantiereparatur lediglich in zusammen-
gebauter Form angenommen, mit den ersetzbaren Arbeitsvorrich-
tungen und den Befestigungselementen (Reifen, Kreissägeblätter,
Ketten, Messer, Trimmerköpfe, Düsen, Kettenräder, Bolzen, Muttern,
Befestigungsansche des Gerätes).
3. Während der Garantiefrist werden kostenfrei behoben:
• Beschädigungen des Gerätes, die wegen der Verwendung von
minderwertigem Material entstanden sind.
• die Montagefehler, die durch Verschulden des Herstellers ent-
standen sind.
4. Die Garantie erstreckt sich nicht:
• Auf Störungen am Gerät, die durch das Nichtbefolgen der Be-
triebsanweisungen hervorgerufen werden.
• Auf mechanische Beschädigungen (Risse, Kratzer, mechanische
Beschädigungen der Netzkabel, mechanische Beschädigungen
des Körpers u.ä.) und Beschädigungen, die durch Einwirkung von
aggressiven Mitteln und hohen Temperaturen hervorgerufen
wurden, durch Eindringen von Flüssigkeiten, fremdartigen Ge-
genständen in die Ventilationsgitter des Elektrogerätes, sowie Be-
schädigungen, die infolge falscher Aufbewahrung eingetreten sind
(Korrosion von Metallteilen u.ä.);
• Auf Geräte mit Schäden, die infolge von Überlastung entstanden
sind (gleichzeitiger Ausfall des Rotors und Stators) oder unsach-
gemäßer Nutzung (Nutzung eines abgestumpften, unpassenden,
nicht ausbalancierten, falsch ausgewählten Ersatzgerätes), unge-
nügender technischer Wartung oder Pege, Anwendung des Ge-
rätes für einen Zweck, für den es nicht bestimmt ist (Nutzung zur
Arbeitan einem Material,füreine Arbeit,fürdie dasGerätnichtvor-
gesehen ist, u.ä.), sowie der Instabilität der Parameter des Strom-
netzes, die die Normen überschreiten, die durch EN61000-3-2,
EN61000-3-3 bestimmt werden. Zu den unbedingten Merkmalen
der Überlastung des Erzeugnisses gehören unter anderem: Ver-
änderungen des äußeren Aussehens, Deformation oder Schmel-
zen von Teilen und Baueinheiten des Erzeugnisses, Schwärzung
oder Verkohlung der Leitungsisolierung unter Einwirkung hoher
Temperatur.
• Auf schnellverschleißende Erzeugnisse und Materialien (Kohlen-
bürsten, Riemen, Gummidichtungen, Netze, Schutzmäntel, Büh-
nen, Reifen, Zahnräder, Lager, Buchsen, Heizspiralen, Scheiben,
Rollen, Stöcke, Sperrknöpfe u.ä.), auf Teile (Zahnräder, Wellen,
Lager, Stöcke, Rollen u.ä.), die dem Verschleiß infolge der Qua-
lität des Schmiermittels ausgesetzt sind, sowie auf ersetzbares
Zubehör (Bohrpatronen, SDS-Patronen, Bühnen, Zangen, Reifen,
exible Wellen, Batterien, Ladevorrichtungen u.ä.) und Ausga-
bematerialien (Messer, Laubsägen, Schleifmittel, Sägeblätter,
Bohrer, Bohrmeißel, Schmierstoe u.ä.), mit Ausnahme von Fällen
der mechanischen Beschädigungen der oben angeführten Er-
zeugnisse, die infolge des Garantieverstoßes des Elektrogerätes
geschahen;
• Den natürlichen Verschleiß des Gerätes oder seiner Teile (Qualität
der Ressourcen, starke innere oder äußereVerschmutzung, Quali-
tät des Schmiermittels);
• Auf ein Gerät, das während der Garantiefrist von Personen oder
Organisationen geönet oder repariert wurde, die keine juristi-
sche Vollmacht für die Durchführung der Reparatur besitzen;
• Auf ein Gerät mit einer entfernten, ausgewaschenen oder geän-
derten werkseigenen Nummer, sowie, wenn die Daten auf dem
Elektrogerät mit den Daten auf dem Garantiekupon nicht über-
einstimmen;
• Auf eine vorbeugende Wartung des Elektrogerätes, zum Beispiel:
Reinigung, Wäsche, Schmieren.
5. Der Betrieb des Elektrogerätes mit Merkmalen eines Defektes ist
nicht zulässig (erhöhte Funkenbildung, Brandgeruch, erhöhter Lärm,
starke Vibration, ungleichmäßiges Drehen, Leistungsverlust). Der
Betrieb des Elektrogerätes bei Vorhandensein von mechanischen
Beschädigungen des Kabels der Stromversorgung (Risse, Kratzer,
Brüche der Bänder), des Netzsteckers, sowie von Beschädigungen
des Körpers des Elektrogerätes ist verboten.
6. Fehlerhafte Baueinheiten der Geräte werden in der Garantiezeit
kostenlos repariert oder werden durch neue ersetzt. Die Entschei-
dung über die Frage der Zweckmäßigkeit des Ersatzes oder der Re-
paratur bleibt dem Servicedienst vorbehalten.
Die Beseitigung der Schäden, die von uns als Garantiefall anerkannt
werden, erfolgen wahlweise durch die Gesellschaft BORT GLOBAL
LIMITED mittels einer Reparatur oder des Ersatzes des fehlerhaften
Gerätes. Die ersetzten Geräte und ihre Teile gehen ins Eigentum des
Servicedienstes der BORT GLOBAL LIMITED über.
7. Empfehlungen für die vorbeugende Wartung des Elektrogerätes:
Für das Elektrogerät wird die Durchführung einer regelmäßigen
vorbeugenden Wartung empfohlen (Reinigen, Wäsche, Ersatz des
Schmiermittels im Getriebe und den Lagern; Ersatz von Schnellver-
schleißteilen). Das gewährleistet die tadellose Arbeit des Elektroge-
rätes während der gesamten Laufzeit. Die Periodizität der Durch-
führung der vorbeugenden Wartung ist bei nomineller Belastung
der Frist des natürlichen Verschleißes der Kohlenbürsten gleich. Die
Arbeit für die Durchführung der vorbeugenden Wartung wird laut
der geltenden Preisliste des Servicezentrums bezahlt. Die bei der
Durchführung der vorbeugenden Wartung aufgetauchten Schäden,
die unter die Gültigkeitsdauer der Garantieverpichtungen Fallen,
werden kostenlos behoben. Schäden, die nicht unter die Garantie-
frist fallen und bei der Diagnostik entdeckt werden, werden laut Ab-
kommen der Parteien in gewohnter Vorgehensweise behoben.
Die Durchführung einer vorbeugenden Wartung ändert die Dauer
der Garantiezeit nicht.
Andere Ansprüche, außer dem erwähnten Recht auf kostenlose Be-
hebung der Mängel des Gerätes, fallen nicht unter die Gültigkeit der
gegenwärtigen Garantie.
8. Die gegenwärtige Garantie verletzt andere legitime Rechte des
Konsumenten, die ihm durch die geltende Gesetzgebung gewährt
werden, nicht.
* Je nach Modell.

20
GB
1. BORT GLOBAL LIMITED oers the 2-year warranty from the date
of sale for all its products. Professional and commercial tools are not
covered by the warranty. Repair is only available for a fee in this case.
2. Non-commercial use of the tools imposes limitations on the dura-
tion of its operation and restricts the intended usage to household
purposes only. The continuous operating time should not exceed 40
hours. In addition, 10-15 minute breaks are to be made after every 15
minutes of continuous operation. Ignoring this condition when using
the tools is a violation of the good operating practice (this provision
does not apply to pumps, generators, chargers and similar equip-
ment). Subject to the above mentioned condition, the service life of
the tools is 5 years.
When you purchase a tool, a warranty card is issued (elds with a
date of sale, model, and serial number are mandatory, other elds
can also be completed). Please keep the card together with the sales
receipt during the entire warranty period for presentation at the ser-
vice centre.
Electric tools are only accepted for warranty repairs when assembled
with all removable devices and their fastening elements (bus bars,
saw blades, chains, knives, trimmer heads, injectors, sprockets, bolts,
nuts, and mounting anges) in working condition.
3. The following malfunctions are eliminated free of charge during
the warranty period:
• Damage to the instrument, caused by the use of low-quality ma-
terials
• Assembly defects due to the fault of the manufacturer.
4. The warranty does not cover:
• Malfunctions of the tools caused by the failure to comply with the
operating instructions.
• Mechanical damage (cracks, chips, mechanical damage to power
cords, mechanical damage to the enclosure, etc.), damage caused
by exposure to aggressive environments and high temperatures,
damage induced by the ingress of liquids or foreign matter into
ventilation grids of the electric tools, as well as damage due to
improper storage (corrosion of metal parts, etc.).
• Tools with defects which were caused by an overload (simul-
taneous failure of the rotor and stator), improper use (usage of
blunt, unsuitable, unbalanced, or improperly chosen replace-
ment devices), lack of maintenance or care, and use of the tools
for purposes other than the intended purpose (for example, for
processing of materials for which the tool is not intended, etc.),
as well as by the instability of electric power supply, exceeding
the standards set by EN61000-3-2, EN61000-3-3. Among others,
undeniable signs of an overload include: changes in appearance,
deformation or melting of parts and components of the product,
darkening or charring of wire insulation under high tempera-
tures.
• Wear parts and materials (carbon brushes, belts, rubber gaskets,
seals, guards, platforms, bus bars, gears, bearings, hubs, coil heat-
ers, pulleys, rollers, rods, lock buttons, etc.), components (gears,
shafts, bearings, rods, rollers, etc.) subject to deterioration due to
lubrication wear-out, as well as replacement devices (drill chucks,
SDS cartridges, platforms, collets, bus bars, exible shafts, batter-
ies, battery chargers, etc.) and supplies (knives, saws, abrasives,
saw blades, drill bits, drills, lubrication, etc.), except in cases of
mechanical damage of the above mentioned products due to
failures of the electric tool which are covered by this warranty.
• Natural wear of the tool, its parts and components (wearing out
of the resource, severe internal or external contamination, wear-
ing out of the lubrication).
• Tools that were unsealed or repaired during the warranty period
by persons or organizations who are not legally authorized to
perform these activities.
• Tools with removed, erased, worn out or changed serial numbers,
including cases when the data of the electric tool does not match
the data of the warranty card.
• Preventive maintenance of the electric tools, for example, clean-
ing, washing, lubrication.
5. Do not operate electric tools exhibiting failure symptoms (high
arcing, smell of burning, increased noise, severe vibration, uneven
rotation, loss of power). Do not use the electric tools if there is any
mechanical damage to the power cord (cracks, chips, tears, binds),
AC plug, or the enclosure of the tool.
6. During the warranty period, faulty parts and components of the
instrument are repaired or replaced free of charge. The Service Cen-
tre reserves the right to decide whether such parts and components
are to be replaced or repaired.
If a failure or malfunction is recognized by BORT GLOBAL LIMITED as
a warranty case, then it can be removed according to our own choice
by repair or replacement of the defective tool. Replaced tools and
parts become the property of the Service Centre of BORT GLOBAL
LIMITED.
7. Guidelines for the preventive maintenance of electric tools:
Regular preventive maintenance (cleaning, washing, relubrication
of bearings and gearbox, replacement of fast wearing parts) is rec-
ommended for the tools. Maintenance ensures perfect operation of
the electric tool during its entire service life cycle. The frequency of
preventive maintenance at rated load is determined according to
the natural wear of carbon brushes. Maintenance work is charged
according to the price list of the service centre. Any failures covered
by the warranty and detected in the course of maintenance are re-
paired free of charge. Warranted failures, which are detected by the
diagnostics, are eliminated as agreed by the parties according to the
routine procedure.
Preventive maintenance does not extend the duration of the war-
ranty period.
Other claims, except for the above mentioned right for free remedial
measures, are not covered by this warranty.
8. This warranty does not aect other legal consumer rights granted
by the applicable laws.
* Depending on the model.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Bort Welding System manuals