manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Part
  8. •
  9. bosal 044283 User manual

bosal 044283 User manual

1(8)
8.8 8.8 10.9
10.9
M6
M8
M10
M12
M12x100/110
M14
M16
M10x1,25
M12x1,25
M12x1,5
9,5 Nm
23 Nm
46 Nm
79 Nm
125Nm
195Nm
49 Nm
87 Nm
83 Nm
100 Nm
14 Nm
34 Nm
68 Nm
117Nm
185Nm
280Nm
72 Nm
125Nm
122Nm
10,43 kN100 kg
2000 kg
2270 kg
e4 00-3495
HONDACR-V EC 94/20
2007 (c) BOSAL Plant 34
Date: 19-04-2007
Rev. nr. 01
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
Partnr.: 044283
Type number: 044283
CZ
PL Ball code: 99.4080-1335
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas Mukana tulevat osat
Medfølgende komponenter Componenti forniti a corredo
Vedlagt festemateriell Dodané upevňovací díly
Medföljande komponenter Dostarczone części wymienne
8x M10x1,25x40
4x M12x35
3x M12x110(10,9)
2x M12
8x M10
6x M12
8x M10
4x M12
3x M12 kl.10
DETAIL
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
N
FIN
CZ
S
I
PL
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
2(8)
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
x= D (kN)
x= D (kN)
x= D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par persage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaamomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x= D (kN)
NL GB
DF
3(8)
4(8)
= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte över-
trädas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Max. tillåtlig vikt av fordonen, som släpar (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Max. tillåtlig vikt av fordonen, som släpar (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
EN
S
DK
x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien näkökulmasta on noudatettava ajoneuvon tuottajan määräyksiä perävaunun rasitusta ja
hinaajan painoa koskien.
Katso auton hinaaman perävaunun enimmäispaino käsikirjassa tai auton malliluvassa; vetokoukkua koskevia
määriä ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) × Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina määritellyt kiinnityskohdat on noudatettava.
Lisävarusteiden virallisen luvan myöntämistä koskevat kansalliset direktiivit on nuodatettava.
Nämä asennus ja huolto-ohjeet on liitettävä ajoneuvon asiakirjoihin.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat väärästä
asennuksesta tai väärästä käytöstä (artikla 185 kohta 2 NBW).
Toimituksen yhteydessä on kaikki tuotteemme tarkistettava painontarkistusjärjestelmällä.
Osien puuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistusta todistavan tarran esittämisen
jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys tarkistettava.
Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
x = D (kN)
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
utahovacího momentu.
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przepisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowe normy w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji należy załączyć do dokumentów pojazdu.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownika
(art.185 lid N.B.W.)
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy tylko wraz z okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
x= D (kN)
x= D (kN)
FIN
I
CZ
PL
5(8)
6(8)
044283 MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer in de wielkasten, aan de bumperzijde, 3 schroeven en druk de spatlappen opzij.
3. Demonteer aan de achterzijde van de bumper 2 bouten en 2 kapjes met de daarachter gelegen
bouten
Demonteer links aan de onderzijde van de bumper 3 schroeven en 2 kunststof clips.
Verwijder de bumper. Let op de parkeersensoren!!
4. Maak de uitlaatophangrubbers los.
5. Demonteer de kunststof plaat aan de onderzijde van de auto. Deze komt te vervallen.
6. Monteer steun “1” t.p.v. de gaten “A” met 4 bouten M10x1,25x40, incl. sluit- en veerringen.
7. Monteer steun “2” t.p.v. de gaten “B” met 4 bouten M10x1,25x40, incl. sluit- en veerringen.
8. Monteer onderhaak “3” t.p.v. de gaten “C” met bouten M12x35, incl. veerringen en moeren.
9. Monteer t.p.v. punt “D” bout M12x110(10,9) door het sleepoog en richt de trekhaak uit met de
meegeleverde ringen “4” en “5”.
10. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail.
11. Zet de trekhaak vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
12. Herplaats de onder punten 2 t/m 4 verwijderde onderdelen.
13. Monteer de kogelbehuizing en stekkerdoosplaat t.p.v. de gaten “E” met 2 bouten M12x110(10,9),incl.
sluitringen en stoverborgmoeren.
14. Zet de kogelbehuizing vast. Hierbij de aanhaalmomenten volgens tabel hanteren.
044283MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. In Radschutzkasten, an der Stoßfängerseite, 3 Schrauben demontieren und die Schmutzfänger beiseite
drücken.
3. An der Hinterseite des Stoßfängers 2 Schrauben und 2 Hauben mit den darunterbefindlichen Schrauben
entfernen.
Links an der Unterseite des Stoßfängers 3 Schrauben und 2 Kunststoffklipse demontieren.
Den Stoßfänger demontieren.ACHTUNG: Parksensoren!
4. Die Auspuffgummis lösen.
5. An der Unterseite des Autos das Kunststoffblech demontieren. Das Kunststoffblech wird nicht mehr
benötigt!
6. Die Stütze “1” mit 4 Schrauben M10x1,25x40, Unterlegscheiben und Federringen an den Löchern “A”
montieren.
7. Die Stütze “2” mit 4 Schrauben M10x1,25x40, Unterlegscheiben und Federringen an den Löchern “B”
montieren.
8. Den Querträger “3” mit Schrauben M12x35, Federringen und Muttern an den Löchern “C” montieren.
9. Am Punkt “D” 1 Schraube M12x110(10,9) durch die Abschleppöse montieren und die
Anhängevorrichtung mit den mitgelieferten Scheiben “4” und “5” ausrichten.
10. Einen Ausschnitt im Stoßfänger gemäß Detail vornehmen.
11. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß der Tabelle.
12. Alle in Punkt 2, 3 und 4 entfernten Teile wieder montieren.
13. Die Kugelaufnahme und Steckdosenhalteplatte mit zwei Schrauben M12x110(10,9), Unterlegscheiben
und selbstsichernden Muttern an den Löchern “E” montieren.
14. Die Kugelaufnahme festziehen. Handhaben Sie hierbei dieAnzugsmomente gemäß der Tabelle.
NL
D
044283FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame
members.
2. Dismount 3 screws in the wheel arches, at the side of the bumper and push aside the mudflaps.
3. Dismount 2 bolts and 2 caps including the bolts underneath at the back of the bumper.
Dismount at the bottom of the bumper, at the LH side, 3 screws and 2 synthetic clips.
Dismount the bumper. Beware of the parking sensors!
4. Loosen the exhaust suspension rubbers.
5. Dismount the synthetic plate at the bottom of the car. This plate will no longer be used.
6. Mount support “1” at the holes “A” using 4 M10x1,25x40 bolts, including plain washers and spring
washers.
7. Mount support “2” at the holes “B” using 4 M10x1,25x40 bolts, including plain washers and spring
washers.
8. Mount crossbar “3” at the holes “C” using M12x35 bolts, incl. spring washers and nuts.
9. Mount 1 M12x110(10,9) bolt through the towing ring at point “D” and align the towbar using the provided
rings “4” and “5”.
10. Make a recess in the bumper according the detail.
11. Attach the towbar. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
12. Replace all removed parts mentioned in point 2, 3 and 4.
13. Mount the ball housing and socket plate at the holes “E” using 2 M12x110(10,9) bolts, plain washers and
lock nuts.
14. Attach the ball housing. Use the tightening tolerances from the torque table on page 1.
044283 DESCRIPTIONDUMONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de pièces. Si
nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre et des longerons du
châssis.
2. Démonter 3 vis dans les logements de roue sur le coté du pare-chocs et pousser à l’écart les pare-boue.
3. Démonter à l’arrière du pare-chocs 2 boulons et 2 cages avec les boulons au dessous.
Démonter à gauche au dessous du pare-chocs 3 vis et 2 attaches synthétiques.
Enlever le pare-chocs. Faire attention aux détecteurs de stationnement!
4. Défaire les caoutchoucs de la suspension d’échappement.
5. Démonter la plaque synthétique au dessous de la voiture. La plaque ne sera pas réutilisée.
6. Monter le support “1” au niveau des trous “A” à l’aide des 4 boulons M10x1,25x40, des rondelles plates
et des rondelles grower.
7. Monter le support “2” au niveau des trous “B” à l’aide des 4 boulons M10x1,25x40, des rondelles plates et
des rondelles grower.
8. Monter la traverse “3” au niveau des trous “C” à l’aide des boulons M12x35, des rondelles grower et des
écrous.
9. Monter 1 boulon M12x110(10,9) au niveau du point “D” à travers l’anneau de remorquage et aligner
l’attelage avec les rondelles “4” et “5” fournies.
10. Découper le pare-chocs suivant le détail.
11. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau de la page 1.
12. Remonter toutes les parties enlevées aux points 2, 3 et 4.
13. Monter le support de boule et le support de prise au niveau des trous “E” à l’aide des 2 boulons
M12x110(10,9), des rondelles plates et des écrous freins.
14. Fixer le support de boule. Utiliser les couples de serrage conformément au tableau de la page 1.
GB
F
7(8)
044283INSTRUCCIONESDEMONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede, retirar el
pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonte los 3 tornillos de los pasos de las ruedas en la parte lateral del parachoques y aparte hacia
un lado los guardabarros.
3. Desmonte los 2 tornillos y los 2 tapones protectores conjuntamente con los tornillos que se
encuentran debajo de los mismos en la parte posterior del parachoques.
Desmonte los 3 tornillos y los 2 fijadores sintéticos del lado izquierdo, en la parte inferior del
parachoques.
Desmonte el parachoques. ¡Tenga cuidado con los sensores de aparcamiento!
4. Afloje las gomas de suspensión del tubo de escape.
5. Desmonte la lámina sintética de la parte inferior del auto. A esta lámina ya no lo vamos a necesitar
más.
6. Monte el soporte “1” en los huecos “A” utilizando 4 tornillos M10x1,25x40, incluyendo las arandelas
planas y las arandelas de fijación también.
7. Monte el soporte “2” en los huecos “B” utilizando 4 tornillos M10x1,25x40, incluyendo las arandelas
planas y las arandelas de fijación también.
8. Monte la traversa “3” en los huecos “C” utilizando tornillos M12x35, incluyendo las arandelas de
fijación y las contratuercas también.
9. Monte 1 tornillo M12x110 (10,9) a través del soporte de remolque en el punto “D” y ajuste a la palanca
de remolque con los anillos de ajuste “4” y “5” asegurados.
10. Recorte el parachoques según muestra la figura.
11. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la tabla.
12. Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2, 3 y 4.
13. Monte el revestimiento de la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico a los agujeros “E”
utilizando 2 tornillos M12x110 (10,9), arandelas planas y contratuercas de seguridad.
14. Fijar el revestimiento de la bola de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la tabla.
044283MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Fjern 3 skruer fra hjulkasserne, på kofangerens side og skub stænklapperne til side.
3. Fjern 2 bolte og 2 propper inkl. bolte nedenfor på kofangerens bagside.
Fjern 3 skruer og 2 kunststofclips til venstre på kofangerens underside .
Afmonter kofangeren. Pas på parkeringssensorerne!
4. Løsn udstødningens gummiophæng.
5. Afmonter den syntetiske plade på bilens underside. Der bliver ikke brug for pladen fremover.
6. Monter beslag “1” i hullerne “A” vha. 4 bolte M10x1,25x40, inkl. planskiver og fjederskiver.
7. Monter beslag “2” i hullerne “B” vha. 4 bolte M10x1,25x40, inkl. planskiver og fjederskiver.
8. Monter tværvange “3” i hullerne “C” vha. bolte M12x35 inkl. fjederskiver og møtrikker.
9. Monter 1 bolt M12x110 (10,9) gennem trækøjet i hul “D” og juster trækkrogen vha. medfølgende ringe
“4” og “5”.
10. Lav en udskæring i kofangeren iflg. fig.
11. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne i tabellen.
12. Sæt alle dele på plads, som blev fjernet i punkterne 2, 3 og 4.
13. Monter trækkuglehuset og stikdåsepladen i hullerne “E” vha. 2 stk. M12x110 (10,9) bolte, planskiver og
kontramøtrikker.
14. Fastgør trækkuglehuset. Følg tilspændingsmomenterne i tabellen.
044283MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne seg på
festepunktene.
2. Demonter de 3 boltene fra hjulkassene ved siden av støtfangeren og skyv skvettskjermene.
3. Demonter de 2 boltene og 2 kapslene samt boltene under dem ved undersiden av støtfangeren.
Demonter de 3 boltene og de 2 plaststiftene ved undersiden av støtfangeren på den venstre siden.
Demonter støtfangeren. Pass på parkeringssensorene.
4. Løsne på eksosrørets gummioppheng.
5. Demonter plastplaten fra undersiden av bilen. Denne platen trenger du ikke lenger.
6. Monter braketten „1" ved hullene „A” ved hjelp av 4 stykker M10x1,25x40 bolter, samt flate
tetningsskiver og sprengskiver.
7. Monter braketten „2" ved hullene „B” ved hjelp av 4 stykker M10x1,25x40 bolter, samt flate
tetningsskiver og sprengskiver.
8. Monter tverrbjeken „3" ved hullene „C” ved hjelp av M12x35 bolter, samt sprengskiver og muttere.
9. Monter én M12x110 (10,9) bolt gjennom slepeøyet ved punkten „D” og sett tilhengerfestet i riktig stilling
ved hjelp av ringene „4" og „5".
10. Lag en utsparing i støtfangeren i henhold til bilde i detail.
11. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt i tabellen.
12. Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2, 3 og 4 tilbake på plass.
13. Monter kuleholderen og kontaktholderen ved hullene “E” ved hjelp av 2 stykker M12x110 (10,9) bolter,
flate tetningsskiver og låsemuttere.
14. Skru fast kuleholderen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt i tabellen
044283MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs tag bort
underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Montera av dom 3 skruvarna, från hjulbågarna, som är belägen på sidan av stötfångaren, sedan skjuta
stänkskärmarna åt sidan.
3. Montera av dom 2 skruvarna, och dom 2 skyddshuvarna, samt skruvarna, som finns undertill, från den
bakre sidan och stötfångaren.
Montera av dom 3 skruvarna, samt dom 2 fjädrande syntetiska monteringsmedlen, från den undre sidan
av stötfångaren, på vänstra sidan.
Montera av stötfångaren. Akta på parkerings-sensorna!
4. Lossa upphängnings-gummin av ljuddämparen.
5. Montera av den syntetiska skivan, från den undre delen av fordonet. Denna skivan kommer ej att
användas mer.
6. Montera vinkeljärnet „1", vid hålen „A”, med hjälp av dom 4 skruvarna M10x1,25x40, inklusive dom platta
brickorna, och dom fjädrande brickorna också.
7. Montera vinkeljärnet „2", vid hålen „B”, med hjälp av dom 4 skruvarna M10x1,25x40, inklusive dom platta
brickorna, och dom fjädrande brickorna också.
8. Montera dragstången „3", vid hålen „C”, med hjälp av dom skruvarna M12x35, inklusive dom fjädrande
brickorna, och skruvmuttrarna också.
9. Montera en skruva M12x110 (10,9), genom dragmaskan, vid punkten „D”, sedan justera dragstången,
med hjälp av justerings-ringarna „4" och „5", som ställdes till förfogande.
10. Göra en inristning i stötfångaren, enligt teckningen.
11. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten enligt tabellen.
12. Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2, 3 och 4.
13. Montera huset till kulan samt kontakthållaren vid hålen “E” med hjälp av 2 skruvar M12x110 (10,9) samt
brickor och säkerhetsmuttrarna.
14. Sätt fast huset till kulan. Använd härvid åtdragningsmomenten enligt tabellen
E
DK
N
S
8(8)
044283ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukkupakkaus ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat osat löytyvät. Jos
tarpeellista poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Poista 3 ruuvia pyöräkaarista puskurin puolella ja vedä lokasuojat sivulle.
3. Poista puskurin takaosalta 2 ruuvia ja 2 suojakuppia niiden alla olevine ruuveineen.
Poista 3 ruuvia ja 2 jousitettua muovikiinnikettä puskurin pohjasta vasemmalta.
Pura puskuri. Varo pysäköintitutkia!
4. Löysää pakoputken ripustuskumeja.
5. Poista muovilevy auton pohjasta. Tätä levyä ei tästedes tulla tarvitsemaan.
6. Asenna pidike “1” pisteistä “A” käyttämällä 4 M10x1, 25x40 -ruuvia, litteät alusrenkaat ja
jousialuslevyt mukaan lukien.
7. Asenna pidike “2” pisteistä “B” käyttämällä 4 M10x1, 25x40 -ruuvia, litteät alusrenkaat ja
jousialuslevyt mukaan lukien.
8. Asenna ristitanko “3” pisteistä “C” käyttämällä M12x35-ruuveja, jousialuslevyt ja mutterit mukaan
lukien.
9. Asenna vetosilmukan läpi 1 M12x110 (10,9) -ruuvi reiästä “D” ja aseta vetotanko paikalleen
varusteina olevilla asetusrenkailla “4” ja “5”.
10. Tee syvänne puskuriin kuvan mukaisesti.
11. Kiinnitä vetokoukku. Kiristä se taulukossa annetun kiristysmomentin mukaisesti.
12. Laita kaikki kohdissa 2, 3 ja 4 poistetut osat paikalleen.
13. Asenna vetokuulan peite ja pistokkeenpitolevy rei’istä “E” käyttämällä 2 M12x110 (10,9) -ruuvia,
litteitä alusrenkaita ja turvamuttereita.
14. Kiinnitä vetokuulan peite. Kiristä se taulukossa annetun kiristysmomentin mukaisesti.
044283 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný prostředek.
2. Odmontujte 3 šrouby z kolových oblouků na straně nárazníků a odsuňte blatníky.
3. Na zadní straně nárazníku odmontujte 2 šrouby a 2 gumové čepičky spolu se šrouby na jejich spodní
straně.
Ze spodní strany nárazníku vlevo odmontujte 3 šrouby a 2 spony z umělé hmoty.
Odmontujte nárazník. Dejte pozor na parkovací senzory!
4. Uvolněte gumové závěsy výfuku.
5. Ze spodní části auta odmontujte kryt z umělé hmoty. Tuto desku už nebudete potřebovat.
6. Namontujte podpěru č. „1" v bodech „A”, použijte k tomu 4 šrouby M10x1,25x40, ploché podložkové
kroužky a pérové podložky.
7. Konzolu č. „2“ namontujte k otvorům „B”, použijte k tomu 4 šrouby M10x1,25x40, ploché podložkové
kroužky a pérové podložky.
8. Příční tyč č. „3“ namontujte k otvorům „C” použijte k tomu šrouby M12x35, pérové podložky a šroubové
matice.
9. Šroub M12x110 (10,9) namontujte přes vlečný kroužek k bodu „D” a přiloženými nastavovacími kroužky
„4" a „5" nastavte příční tyč.
10. Podle detailu zhotovte výřez v nárazníku.
11. Upevněte tažné zařízení dotažením šroubů utahovacím momentem podle tabulky na straně 1.
12. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2, 3 a 4.
13. Připevněte kryt koule a držák zásuvky do otvorů “E” použitím dvou šroubů M12x110 (10,9) pružných
podložek a uzavíratelných matic.
14. Upevněte kryt koule dotažením šroubů utahovacím momentem podle tabulky na straně 1.
044283 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując
ze spisem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów
umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy usunąć 3 śruby z nadkoli po stronie zderzaka i odsunąć błotniki.
3. Należy usunąć 2 śruby i 2 osłony ochronne wraz ze znajdującymi się pod nimi śrubami z tyłu zderzaka.
Należy usunąć 3 śruby i 2 sprężynowe plastikowe zaciski z dolnej lewej strony zderzaka.
Należy zdemontować zderzak. Uwaga na czujniki parkowania!
4. Należy poluzować gumowe zawieszenie rury wydechowej.
5. Należy usunąć plastikową płytę ochronną podłoża. Nie będzie ona już potrzebna.
6. Należy zamontować wspornik nr „1" do otworów „A” za pomocą 4 śrub M10x1,25x40, podkładek
płaskich i podkładek sprężystych.
7. Należy zamontować wspornik nr „2" do otworów „B” za pomocą 4 śrub M10x1,25x40, podkładek
płaskich i podkładek sprężystych.
8. Należy zamontować drążek poprzeczny nr „3" do otworów „C” za pomocą śrub M12x35, podkładek
sprężystych i nakrętek.
9. Należy zamontować śrubę M12x110 (10,9) poprzez pierścień kolowniczy do punktu „D” i ustawić
drążek holowniczy za pomocą załączonych pierścieni nr „4" i „5".
10. Należy wykonać wycięcie na zderzaku na podstawie rysunku.
11 Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione w tabeli.
12. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2, 3 i 4.
13. Należy zamontować oprawkę zaczepu kulistego i płytę z gniazdem wtykowym do otworów “E” za
pomocą 2 śrub M 12x110 (10,9), płaskich podkładek i nakrętek zabezpieczających.
14. Należy przymocować oprawkę zaczepu kulistego. Należy stosować momenty wyszczególnione w
tabeli.
I
CZ
PL
024283 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco
componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio.
2. Smontare 3 viti nel vano alloggiamento ruota sul lato del paraurti e spingere all’interno il
parafango.
3. Posteriormente al paraurti smontare 2 bulloni e 2 bulloni a gabbietta sotto. A sinistra, sotto il
paraurti, smontare 3 viti e 2 clips sintetiche.
Togliere il paraurti. Fare attenzione ai sensori di parcheggio.
4. Sganciare gli elastici della sospensione del tubo di scarico..
5. Smontare la piastra sintetica sotto la vettura, che non sarà più rimontata.
6. Montare il supporto “1” nei fori “A” con 4 bulloni M10x1,25x40, rondelle piane e rondelle elastiche.
7. Montare il supporto “2” nei fori “B” con 4 bulloni M10x1,25x40, rondelle piane e rondelle elastiche.
8. Montare la traversa “3” nei fori “C” con bulloni M12x35, rondelle elastiche e dadi.
9. Montare 1 bullone M12x110 (10,9) nel punto “D” attraverso l’anello di traino d’emergenza e
allineare il dispositivo di traino con le rondelle “4” e “5” fornite.
10. Eseguire un intaglio nel paraurti conformemente al disegno.
11. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio riportate nella tabella.
12. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2, 3 e 4.
13. Montare il supporto della sfera ed il portapresa nei fori “E”, utilizzando 2 bulloni M12x110 (10, 9),
rondelle piatte e dadi autobloccanti.
14. Fissare il supporto della sfera di traino applicando la coppia di serraggio indicata nella tabella.
FIN

Other bosal Automobile Part manuals

bosal 048613 User manual

bosal

bosal 048613 User manual

bosal 036533 User manual

bosal

bosal 036533 User manual

bosal 028091 User manual

bosal

bosal 028091 User manual

bosal 031371 User manual

bosal

bosal 031371 User manual

bosal 037031 User manual

bosal

bosal 037031 User manual

Popular Automobile Part manuals by other brands

Metra Electronics 95-8211 installation instructions

Metra Electronics

Metra Electronics 95-8211 installation instructions

Emerson Fisher 1077 instruction manual

Emerson

Emerson Fisher 1077 instruction manual

Edelbrock 3886 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 3886 installation instructions

Porsche 968 - ASSEMBLY INSPECTION PROCEDURE AND MAINTENANCE... maintenance

Porsche

Porsche 968 - ASSEMBLY INSPECTION PROCEDURE AND MAINTENANCE... maintenance

Active E36 installation instructions

Active

Active E36 installation instructions

Edelbrock 1797 Installation notes

Edelbrock

Edelbrock 1797 Installation notes

Holland Fifth Wheel FW35 (XA-351) troubleshooting guide

Holland

Holland Fifth Wheel FW35 (XA-351) troubleshooting guide

Edelbrock 1565 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 1565 installation instructions

injen technology SP1567 installation instructions

injen technology

injen technology SP1567 installation instructions

Edelbrock Camaro 5290 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock Camaro 5290 installation instructions

Skyjacker TC530K installation guide

Skyjacker

Skyjacker TC530K installation guide

Robin America R650 parts manual

Robin America

Robin America R650 parts manual

Edelbrock 5056 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 5056 installation instructions

Edelbrock 78001 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 78001 installation instructions

Airaid 400-941 installation instructions

Airaid

Airaid 400-941 installation instructions

Edelbrock Performer-Plus 2157 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock Performer-Plus 2157 installation instructions

Edelbrock 3627 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 3627 installation instructions

Edelbrock 2263 Specifications

Edelbrock

Edelbrock 2263 Specifications

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.