manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Part
  8. •
  9. bosal 037031 User manual

bosal 037031 User manual

11,39 kN88 kg
2200 kg
2460 kg
e4 00-3979
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 30-06-2009
Rev. nr. 01
Type number: 037031
MERCEDESE-Klasse W212
2009
Partnr.: 037031
1(10)
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
125 Nm
!
46
125 Nm
!
79
125 Nm
!
46
125 Nm
!
79
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity Spanner
8.8
8.8
8.8
8.8
M10x35
M10x40
M12x35
M12x70
8
4
4
2
17
17
19
19
4x ø10,5
8x M10
6x M12
8x ø10,5
4x ø13
12 xA10
6x A12
2(10)
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(10)
x= D (kN)
x= D (kN)
x= D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x= D (kN)
NL GB
DF
4(10)
= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte över-
trädas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
EN
S
DK
5(10)
Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
x = D (kN)
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
utahovacího momentu.
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownikowi
(art.185 lid N.B.W.)
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
x= D (kN)
x= D (kN)
FIN
I
CZ
PL
6(10)
x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien kannalta on noudatettava ajoneuvon valmistajan määräyksiä koskien perävaunun
rasitusta ja hinaajan painoa. Katso hinattavan perävaunun enimmäispaino käsikirjasta tai auton
rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina noudatettava määriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessa on noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia määräyksiä.
Asennus ja huolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat virheellisestä asennuksesta
tai vääränlaisesta käytöstä (artikla 185 kohta 2, NBW).
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan painontarkistusjärjestelmällä. Osien puuttuessa
korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistuksen todistavan tarran esittämisen jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys on tarkistettava.
H A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt specifikációnak a
jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó felhasználói
kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
A BOSAL semmiféle felelősséget nem vállal a termék meghibásodásáért, ha az akár a felhasználó,
akár más személy hibájából illetve a termék nem rendeltetésszerű használata folytán következik be.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó alkatrész esetén,
csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll módunkban eleget tenni a pótlásra
vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott nyomatékértékkel.
x= D (kN)
7(10)
037031 MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Verwijder in de kofferruimte de vloermat en het opbergrek.
3. Demonteer in de kofferruimte het kunststof paneel van het achterbord (2 moeren)
4. Demonteer de achterlichten: links en rechts 3 moeren in de kofferruimte.
5. Demonteer bumper:
Verwijder in de kofferruimte 2 moeren van het achterbord. Maak links en rechts de
wielkastbekleding los ( 1 moer en 2 drukkers) en verwijder de daaronder gelegen bout.
Verwijder aan de onderzijde 2 bouten en 4 schroeven. Verwijder nu de bumper.
Maak, indien nodig, de parkeersensoren los.
6. Demonteer de binnenbumper (8 moeren) en verwijder de afdekstickers. Binnenbumper en
afdekstickers komen te vervallen.
7. Verwijder de 4 kunststof dopjes in de kofferruimte t.p.v de bevestigingspunten “B”, “C”, “E” en“F”.
8. Plaats onderdeel “2” incl. onderdeel “1” in de linker chassisbalk en monteer deze t.p.v. de gaten
“A” met 4 bouten M10x35 incl. sluit-, veerringen en moeren. En bij de gaten”B” en “C” met 2
bouten M10x40 incl. carrosserieringen en veerringen.
9. Plaats onderdeel “3” incl. onderdeel “1” in de rechter chassisbalk en monteer deze t.p.v. de gaten
“D” met 4 bouten M10x35 incl. sluit-, veerringen en moeren. En bij de gaten ”E” en “F” met 2
bouten M10x40 incl. carrosserieringen en veerringen.
10. Monteer onderdeel “4” bij de gaten “G” met 4 bouten M12x35 incl. sluitringen, veerringen en
moeren.
11. Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1.
12. Herplaats de onder punten 2, 3, 4, en 5 verwijderde onderdelen.
13. Monteer de kogel en stekkerdoosplaat m.b.v. 2 bouten M12x70, incl. veerringen en moeren t.p.v.
de gaten “H”.
14. Zet de kogel vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1.
037031 MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Aus dem Kofferraum die Kofferraummatte und dem Aufräumbehälter entfernen.
3. Im Kofferraum die Kunststoffverkleidung von dem Abschlußblech entfernen (zwei Muttern).
4. Die Rücklichter demontieren: 3 Muttern an der linken und rechten Seite im Kofferraum.
5. Den Stoßfänger demontieren:
Im Kofferraum zwei Muttern von dem Abschlußblech entfernen. An der linken und rechten Seite
die Radschutzverkleidung lösen (eine Mutter und zwei Druckknöpfe) und die darunter befindliche
Schraube entfernen.
An der Unterseite sechs Schrauben entfernen. Den Stoßfänger entfernen.
Falls nötig, die Parksensoren lösen.
6. Den Innenstoßfänger demontieren (acht Muttern) und die Aufkleber entfernen. Der Innenstoßfänger
und die Aufkleber werden nicht mehr benötigt.
7. Im Kofferraum die vier Kunststoffabdichtungen der Befestigungspunkte “B”, “C”, “E” und “F”
entfernen.
8. Den Teil “2” mit Teil “1” in den linken Chassisrahmen legen und mit vier Schrauben M10x35,
Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an den Löchern “A” und mit zwei Schrauben M10x40,
Karosseriescheiben und Federringen an den Löchern “B” und “C” legen.
9. Den Teil “3” mit Teil “1” in den rechten Chassisrahmen legen und mit vier Schrauben M10x35,
Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an den Löchern “D” und mit zwei Schrauben M10x40,
Karosseriescheiben und Federringen an den Löchern “E” und “F” legen.
10. Den Teil “4” mit vier Schrauben M12x35, Unterlegscheiben, Federringen und Muttern an den
Löchern “G” montieren.
11. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1.
12. Alle in Punkt 2, 3, 4 und 5 entfernten Teile wieder montieren.
13. Die Kugel und Steckdosenhalteplatte mit zwei Schrauben M12x70 , Federringen und Muttern an
den Löchern “H” montieren.
14. Die Kugel festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1.
NL
D
8(10)
037031 FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame
members.
2. Remove the boot mat and the storage bin from the boot.
3. Dismount in the boot the synthetic panel from the rear panel (2 nuts).
4. Dismount the rear lights: 3 nuts at the LH and RH side in the boot.
5. Dismount the bumper:
Remove in the boot 2 nuts from the rear panel. Loosen LH and RH side the wheel arch lining (1 nut
and 2 push buttons) and remove the bolt underneath.
Remove on the lower side 2 bolts and 4 screws. Remove the bumper.
If necessary, loosen the parking sensors.
6. Dismount the inside bumper (8 nuts) and the stickers. The inside bumper and the stickers will no
longer be used.
7. Remove in the boot the 4 synthetic caps at fitting points “B”, “C”, “E” and “F”.
8. Place part “2” with part “1” in the LH frame member and mount at the holes “A” using 4 bolts
M10x35, plain washers, spring washers and nuts and at the holes “B” and “C” using 2 bolts
M10x40, large washers and spring washers.
9. Place part “3” with part “1” in the RH frame member and mount at the holes “D” using 4 bolts
M10x35, plain washers, spring washers and nuts and at the holes “E” and “F” using 2 bolts
M10x40, large washers and spring washers.
10. Mount part “4” at the holes “G” using 4 bolts M12x35, plain washers, spring washers and nuts.
11. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
12. Replace all removed parts mentioned in point 2, 3, 4 and 5.
13. Mount the ball and socket plate at the holes “H” using 2 M12x70 bolts, spring washers and nuts.
14. Attach the ball. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
037031DESCRIPTIONDU MONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de pièces.
Si nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre et des longerons du
châssis.
2. Enlever le tapis et le bac de rangement du coffre.
3. Démonter dans le coffre le panneau synthétique du panneau arrière (2 écrous).
4. Démonter les feux arrières: 3 écrous á gauche et á droite dans le coffre.
5. Démonter le pare-chocs:
Enlever dans le coffre 2 écrous du panneau arrière. Défaire, à gauche et à droite, le revêtement du
logement de roue (1 écrou et 2 boutons-pression) et enlever le boulon au-dessous.
Enlever au dessous 2 boulons et 4 vis. Enlever le pare-chocs.
Si nécessaire, défaire les detecteurs de stationnement.
6. Démonter le pare-chocs intérieur (8 écrous) et enlever les autocollants. Le pare-chocs intérieur et les
autocollants ne seront pas réutilisés.
7. Enlever les 4 bouchons synthétiques au niveau des points de fixation “B”, “C”, “E” et “F” dans le coffre.
8. Placer la partie “2” avec la partie “1” dans le longeron gauche du châssis et monter au niveau des trous
“A” à l’aide des 4 boulons M10x35, des rondelles plates, des rondelles grower et des écrous et au
niveau des trous “B” et “C” à l’aide des 2 boulons M10x40, des rondelles de carrosserie et des rondelles
grower.
9. Placer la partie “3” avec la partie “1” dans le longeron droit du châssis et monter au niveau des trous “D”
à l’aide des 4 boulons M10x35, des rondelles plates, des rondelles grower et des écrous et au niveau
des trous “E” et “F” à l’aide des 2 boulons M10x40, des rondelles de carrosserie et des rondelles
grower.
10. Monter la partie “4” au niveau des trous “G” à l’aide 4 boulons M12x35, des rondelles plates, des
rondelles grower et des écrous.
11. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
12. Remonter toutes les parties enlevées aux points 2, 3, 4 et 5.
13. Monter la boule et le support de prise au niveau des trous “H” à l’aide des 2 boulons M12x70, des
rondelles grower et des écrous.
14. Fixer la boule. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
GB
F
E 037031 INSTRUCCIONESDEMONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede, retirar el
pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Quite del portaequipaje la alfombra y la casilla de almacenamiento.
3. Desmonte el panel sintético de la pared posterior del portaequipaje (2 contratuercas).
4. Desmonte las lámparas posteriores: 3 tuercas en la parte izquierda y derecha del portaequipaje.
5. Desmonte el parachoques:
Quite las 2 contratuercas de la pared posterior del portaequipaje. Afloje el revestimiento de los pasos
de las ruedas de la parte izquierda y el de la derecha (1 contratuerca y 2 botones de presión) y quite el
tornillo que se encuentra debajo de los mismos.
Quite las 2 contratuercas y 4 los tornillos de la parte inferior.
Quite el parachoques. En caso de ser necesario afloje los sensores de aparcamiento.
6. Desmonte el parachoques interior (8 tuercas) y las etiquetas adhesivas. Al parachoques interior y
las etiquetas adhesivas no las vamos a necesitar más.
7. Quite los tapones protectores sintéticos en los puntos de fijación “B”, “C”, “E” y “F” en el portaequipaje.
8. Ponga el accesorio “2” con el accesorio “1” en el soporte del chasis del lado izquierdo y móntelos a los
huecos “A” utilizando 4 tornillos M10x35, arandelas planas, arandelas de fijación y contratuercas,
además a los huecos “B” y “C” utilizando 2 tornillos M10x40, arandelas grandes y arandelas de fijación.
9. Ponga el accesorio “3” con el accesorio “1” en el soporte del chasis del lado derecho y móntelos a los
huecos “D” utilizando 4 tornillos M10x35, arandelas planas, arandelas de fijación y contratuercas,
además a los huecos “E” y “F” utilizando 2 tornillos M10x40, arandelas grandes y arandelas de fijación.
10. Monte el accesorio “4” a los huecos “G” utilizando 4 tornillos M12x35, arandelas planas, arandelas de
fijación y contratuercas.
11. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
12. Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2, 3, 4 y 5.
13. Monte la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico a los agujeros “H” utilizando 2 tornillos
M12x70, arandelas de fijación y tuercas.
14. Fijar la bola. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
037031MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på fastgørelsespunkterne
fjernes.
2. Fjern bagagerummets bundbeklædning og opbevaringsrummet fra bagagerummet.
3. Afmonter plasticpanelet fra bagpladen i bagagerummet (2 møtrikker).
4. Afmonter baglygteenhederne: 3 møtrikker i venstre og højre side i bagagerummet.
5. Afmonter kofangeren:
Fjern 2 møtrikker fra bagpladen i bagagerummet. Løsn hjulkassebeklædningen i både venstre og højre
side (1 møtrik og 2 trykknapper) og fjern bolten nedenfor.
Fjern 2 bolte og 4 skruer på undersiden.
Fjern kofangeren. Løsn eventuelt parkeringssensorer.
6. Afmonter inderkofangeren (8 møtrikker) og klistermærkerne. Der bliver ikke brug for
inderkofangeren og klistermærkerne fremover.
7. Fjern kunststofhætter fra positionerne “B”, “C”, “E” og “F” i bagagerummet.
8. Placer del “2” med del “1” i den venstre chassisvange og monter dem i hullerne “A” vha. 4 bolte
M10x35, planskiver, fjederskiver og møtrikker, og i hullerne “B” og “C” vha. 2 bolte M10x40,
karosseriskiver og fjederskiver.
9. Placer del “3” med del “1” i den højre chassisvange og monter dem i hullerne “D” vha. 4 bolte M10x35,
planskiver, fjederskiver og møtrikker, og i hullerne “E” og “F” vha. 2 bolte M10x40, karosseriskiver og
fjederskiver.
10. Monter del “4” i hullerne “G” vha. 4 bolte M12x35, planskiver, fjederskiver og møtrikker.
11. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
12. Sæt alle dele på plads, som blev fjernet i punkterne 2, 3, 4 og 5.
13. Monter trækkuglen og stikdåsepladen i hullerne “H” vha. 2 stk. M12x70 bolte, fjederskiver og
møtrikker.
14. Fastgør trækkuglen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
DK
9(10)
N 037031MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne seg på
festepunktene.
2. Fjern dekket og beholderen fra bagasjerommet.
3. Demonter plastpanelet fra bakveggen i bagasjerommet (2 muttere).
4. Demonter de bakre lampene: 3 muttere på den venstre og høyre siden i bagasjerommet.
5. Demonter støtfangeren:
Fjern de 2 muttere fra bakveggen i bagasjerommet. Løsne på den venstre og høyre hjulkassens dekke
(1mutter og 2 knapper), og fjern bolten under det.
Fjern de 2 boltene med mutter og de 4 boltene underfra.
Fjern støtfangeren.
Løsne på parkeringssensorene dersom nødvendig.
6. Demonter støtfangerinnlegget (8 muttere) og teipene. Støtfangerinnlegget og teipene trenger du
ikke lenger.
7. Fjern de syntetiske kapslene ved festepunktene „B”, „C”, „E” og „F” i bagasjerommet.
8. Sett del „2" samt del „1" i den venstre chassisvangen og monter dem ved hullene „A” ved hjelp av 4
stykker M10x35 bolter, flate tetningsskiver, sprengskiver og muttere, og ved hullene „B” og „C” ved
hjelp av 2 stykker M10x40 bolter, store tetningsskiver og sprengskiver.
9. Sett del „3" samt del „1" i den høyre chassisvangen og monter dem ved hullene „D” ved hjelp av 4
stykker M10x35 bolter, flate tetningsskiver, sprengskiver og muttere, og ved hullene „E” og „F” “ ved
hjelp av 2 stykker M10x40 bolter, store tetningsskiver og sprengskiver.
10. Monter del „4" ved hullene „G” ved hjelp av 4 stykker M12x35 bolter, flate tetnigsskiver, sprengskiver
og muttere.
11. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
12. Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2, 3, 4 og 5 tilbake på plass.
13. Monter kuledelen og kontaktholderen ved hullene “H” ved hjelp av 2 stykker M12x70, bolter,
sprengskiver og muttere.
14. Skru fast kuledelen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
037031MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs tag bort
underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Ta bort mattan av baggagehyllan, samt lagringsfacket, från baggagehyllan.
3. Montera av den syntetiska panelen, som finns i bagageluckan, från bakväggen (2 skruvmuttrarna).
4. Montera av baklyktorna: 3 skruvmuttrarna, vid den högra och vänstra sidan, i baggagehyllan.
5. Montera av stötfångaren:
Ta bort dom 2 skruvmuttrarna, som finns i bagageluckan, från bakväggen. Lossa beklädningen av
hjulbågarna, på högre sidan, och på vänstra sidan (en skruvmutter, och 2 tryckknapparna), sedan ta
bort skruven, som finns undertill.
Ta bort dom 2 skruvarna med muttrarna, samt dom 4 skruvarna, vid den nedre delen.
Ta bort stötfångaren. Om det är nödvändigt, lossa parkeringssensorna.
6. Montera av inlägget av stötfångaren (8 skruvmuttrarna), samt klister-etiketterna. Inlägget av
stötfångaren, och klister-etiketterna kommer ej att användas mer.
7. Ta bort dom syntetiska skyddshuvarna, som finns i baggagehyllan, vid monteringspunkterna „B”, „C”,
„E”och „F”.
8. Placera in beståndsdelen „2", samt beståndsdelen „1", i underrede-vinkeljärnet, på vänstra sidan,
sedan montera dom, vid hålen „A”, med hjälp av dom 4 skruvarna M10x35, dom platta brickorna, dom
fjädrande brickorna, och skruvmuttrarna; sedan montera dom, vid hålen „B” och „C”, med hjälp av dom
2 skruvarna M10x40, dom stora brickorna, och dom fjädrande brickorna.
9. Placera in beståndsdelen „3", samt beståndsdelen „1", i underrede-vinkeljärnet, på högra sidan, sedan
montera dom, vid hålen „D”, med hjälp av dom 4 skruvarna M10x35, dom platta brickorna, dom
fjädrande brickorna, och skruvmuttrarna; sedan montera dom, vid hålen „E” och „F”, med hjälp av dom
2 skruvarna M10x40, dom stora brickorna, och dom fjädrande brickorna.
10. Montera beståndsdelen „4", vid hålen „G”, med hjälp av dom 4 skruvarna M12x35, dom platta brickorna,
dom fjädrande brickorna, och skruvmuttrarna.
11. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
12. Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2, 3, 4 och 5.
13. Monteradragkulansamtskivan till kontakthållarenvidhålen“H”,med hjälpav2st.skruvarna M12x70, dom
fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna.
14. Sätt fast dragkulan. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
S
FIN 037031ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukkupakkaus ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat osat löytyvät. Jos
tarpeellista niin poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Irrota tavaratilan matto ja säilytyslaatikko tavaratilasta.
3. Pura muovipaneeli tavaratilan takaseinästä (2 mutteria).
4. Irrota takavalot: 3 mutteria tavaratilan vasemmalta ja oikealta puolelta.
5. Pura puskuri:
Poista 2 mutteria tavaratilan takaseinästä. Löysää pyöränkaaren peite vasemmalta ja oikealta (1 mutteri
ja 2 nappia) ja poista sen alla oleva ruuvi.
Irrota 2 mutteriruuvia ja 4 ruuvia alhaalta.
Poista puskuri.
Tarvittaessa löysää pysäköintitutkia.
6. Irrota sisäpuskuri (8 mutteria) ja tarrat. Sisäpuskuria ja tarroja ei enää tarvita.
7. Poista muoviset suojakupit tavaratilassa olevista kiinnityspisteistä “B”, “C”, “E” ja “F”.
8. Liitä päätytanko “2” osan “1” kanssa vasemman puolen alustapidikkeeseen ja asenna se reikiin “A”
käyttäen 4kpl M10x35-ruuveja, litteitä alusrenkaita, jousialuslevyjä ja muttereita sekä reikiin “B” ja “C”
käyttäen 2kpl M10x40-ruuveja, puualuslevyjä ja jousialuslevyjä.
9. Liitä päätytanko “3” osan “1” kanssa oikean puolen alustapidikkeeseen ja asenna se reikiin “D”
käyttäen 4kpl M10x35-ruuveja, litteitä alusrenkaita, jousialuslevyjä ja muttereita sekä reikiin “E” ja “F”
käyttäen 2kpl M10x40-ruuveja, puualuslevyjä ja jousialuslevyjä.
10. Asenna vetotanko “4” reikiin “G” käyttäen 4kpl M12x35 -ruuveja, litteitä alusrenkaita, jousialuslevyjä ja
muttereita.
11. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
12. Laita kaikki kohdissa 2, 3, 4 ja 5 poistetut osat paikalleen.
13. Asenna vetokuula ja pistokkeenpidinlevy reikään “H” käyttäen 2kpl M12x70 - ruuveja, jousialuslevyjä ja
muttereita.
14. Kiinnitä vetokuula. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
037031 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco
componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di fissaggio.
2. Rimuovere il tappeto ed il contenitore dal bagagliaio.
3. Nel bagagliaio, smontare il pannello posteriore sintetico (2 dadi).
4. Smontare I fanali posteriori: 3 dadi nel lato sinistro e destro del bagagliaio.
5. Smontare il paraurti:
Togliere, ne bagagliaio, 2 dadi sul pannello posteriore. Staccare, a destra ed a sinistra, il rivestimento
dell’alloggiamento ruota (1 dado e 2 tappi a pressione) e togliere il bullone sotto.
Nel lato inferiore rimuovere 2 bulloni e 4 viti.
Togliere il paraurti. Se necessario, smontare i sensori di parcheggio
6. Smontare il paraurti interno (8 dadi) e gli adesivi. Sia il paraurti interno che gli adesivi non saranno più
riutilizzati.
7. Togliere i 4 tappi sintetici all’altezza dei punti di fissaggio “B”, “C”, “E” e “F” nel bagagliaio.
8. Posizionare il particolare “2” con il particolare “1” nel longherone sinistro del telaio e montare nei fori
“A” con 4 bulloni M10x35, rondelle piane, rondelle elastiche e dadi, ed ai fori “B” e “C” con 2 bulloni
M10x40, rondelle di carrozzeria e rondelle elastiche.
9. Posizionare il particolare “3” con il particolare “1” nel longherone destro del telaio e montare nei fori
“D” con 4 bulloni M10x35, rondelle piane, rondelle elastiche e dadi, ed ai fori “E” e “F” con 2 bulloni
M10x40, rondelle di carrozzeria e rondelle elastiche.
10. Montare il particolare “4” nei fori “G” con 4 bulloni M12x35, rondelle piane, rondelle elastiche e dadi.
11. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a pagina 1.
12. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2, 3, 4 e 5.
13. Montare la sfera di traino ed il portapresa nei fori “H” utilizzando 2 bulloni M12x70, rondelle elastiche
e dadi.
14. Montare del sfera di traino applicando la coppia di serraggio indicata a pagina 1.
I
10(10)
PL
CZ 037031 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný prostředek.
2. Odstraňte čalounění a skladovací přihrádku v zavazadlovém prostoru.
3. Odmontujte panel z umělé hmoty umístněný na zadní stěně zavazadlového prostoru
( 2ks šroubových matic ).
4. Odmontujte zadní světla: 3ks matic na levé i pravé straně v zavazadlovém prostoru.
5. Odmontujte nárazník:
Odstraňte 2ks šroubových matic umístněné na zadní stěně zavazadlového prostoru. Uvolněte
kryty oblouků kol na pravé i levé straně ( 1ks šroubové matice a 2ks tlačítek ) a odstraňte šroub
umístněný pod ním.
Odstraňte 2ks šroubů s maticemi a 4ks šroubů ze spodu.
Odstraňte nárazník. Případně uvolněte řídící jednotky pro pomoc při parkování.
6. Odmontujte vložku nárazníku ( 8ks matic ) a samolepící štítky. Vložku nárazníku a samolepící
štítky už v budoucnu nebudete potřebovat.
7. Odstraňte umělohmotný plastový kryt v bodech s označením „B“, „C“, „E“, a „F“ uvnitř
zavazadlového prostoru.
8. Namontujte součástku číslo „2“ spolu se součástkou číslo „1“ do podvozkového rámu na levé
straně a namontujte k bodům s označením „A“ s použitím 4ks šroubů o rozměru M10x35,
plochých, pružných podložek a šroubových matic. Dále k bodům s označením „B“ a „C“
s použitím 2ks šroubů o rozměru M10x40, velkých plochých podložek a pružných podložek.
9. Umístněte součástku číslo „3“ spolu se součástkou číslo „1“ do podvozkového rámu na pravé
straně a namontujte k bodům s označením „D“ s použitím 4ks šroubů o rozměru M10x35,
plochých, pružných podložek a šroubových matic. Dále k bodům s označením „E“ a „F“
s použitím 2ks šroubů o rozměru M10x40, velkých plochých podložek a pružných podložek.
10. Namontujte součástku číslo „4“ k bodům s označením „G“ s použitím 4ks šroubů o rozměru
M12x35, plochých , pružných podložek a šroubových matic.
11. Namontujte tažné zařízení. Použijte utahovací momenty uvedené na straně 1.
12. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech 2, 3, 4 a 5.
13. Připevněte tažnou kouli a držák elektrické zásuvky do otvorů „H“ s použitím 2ks šroubů M12x70,
pružných podložek a matic.
14. Namontujte a dotáhněte tažnou kouli. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
.
037031 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując
ze spisem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów umocowania
osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy usunąć z bagażnika wykładzinę i pojemnik skrytki.
3. Zdemontować płytę środkową z tylnej ścianki (2 nakrętki).
4. Należy zdemontować tylne lampy: 3 nakrętki z lewej i prawej strony w bagażniku.
5. Należy zdemontować zderzak:
Należy usunąć 2 nakrętki z płyty tylnej ścianki bagażnika. Poluzować prawą i lewą osłonę koła (1 nakrętka i
2 przyciski) i usunąć znajdującą się pod nią śrubę.
Usunąć 2 śruby z nakrętką i 4 śruby ze spodu.
Należy zdjąć zderzak. W razie potrzeby należy poluzować czujniki parkowania.
6. Należy zdemontować wkładkę zderzaka (8 nakrętek) i taśmy ochronne. Wkładka zderzaka i taśmy
ochronne nie będą już potrzebne.
7. Należy usunąć plastikowe ochrony z punktów mocowania „B”, „C”, „E” i „F” w bagażniku.
8. Należy umieścić część „2" 1"-z częścią „1" w lewostronnym zawieszeniu podwozia i zamontować do
otworu „A” za pomocą 4 śrub M10x35, podkładek płaskich, podkładek sprężystych i nakrętek, oraz do
otworów „B” i „C” za pomocą 2 śrub M10x40, specjalnych podkładek stosowanych do drewna i podkładek
sprężystych.
9. Należy umieścić część „3" z częścią „1" w prawostronnym zawieszeniu podwozia zamontować do
otworu „D” za pomocą 4 śrub M10x35, podkładek płaskich, podkładek sprężystych i nakrętek, oraz do
otworów „E” i „F” za pomocą 2 śrub M10x40, płaskich podkładek i podkładek sprężystych.
10. Należy zamontować część „4" do otworu „G” za pomocą 4 śrub M12x35, płaskich podkładek, podkładek
sprężystych i nakrętek.
11. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnionena stronie 1.
12. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2, 3, 4 i 5.
13. Należy zamontować zaczep kulisty i płytę z gniazdem wtykowym do otworów „H” za pomocą 2 śrub
M12x70, sprężystych podkładek i nakrętek.
14. Należy przymocować zaczep kulisty. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1.
037031 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az alkatrészlistával.
Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól.
2. Távolítsa el a csomagtartó szőnyeget és a tárolórekeszt a csomagtartóból.
3. Szerelje le a csomagtartóban található műanyag karosszériaelemet a hátfalról (2 csavaranya).
4. Szerelje le a hátsólámpákat: 3 csavaranya bal- és jobboldalon a csomagtartóban.
5. Szerelje le a lökhárítót:
Távolítsa el a 2 csavaranyát a hátfalról a csomagtartóban. Lazítsa meg a kerékív borítást bal- és
jobboldalon (1 csavaranya és 2 nyomógomb) és távolítsa el az alatta található csavart.
Távolítsa el a 2 anyás csavart és a 4 csavart alul. Távolítsa el a lökhárítót.
Szükség esetén lazítsa meg a parkolóradarokat.
6. Szerelje le a lökhárítóbetétet (8 csavaranya) és a ragasztócímkéket. A lökhárítóbetétre és a
ragasztócímkékre már nem lesz szükség.
7. Távolítsa el a 4 műanyag védősapkát a csomagtartóban a „B”, „C”, „E” és „F” rögzítési pontoknál.
8. Helyezze a „2"-es alkatrészt az „1"-es alkatrésszel a baloldali alváztartóba és szerelje fel az „A”
furatokhoz 4 db M10x35-ös csavart, lapos alátéteket, rugós alátéteket és csavaranyákat
használva, valamint a „B” és „C” furatokhoz 2 db M10x40-es csavart, fakötésű alátéteket és
rugós alátéteket használva.
9. Helyezze a „3"-as alkatrészt az „1"-es alkatrésszel a jobboldali alváztartóba és szerelje fel a „D”
furatokhoz 4 db M10x35-ös csavart, lapos alátéteket, rugós alátéteket és csavaranyákat
használva, valamint az „E” és „F” furatokhoz 2 db M10x40-es csavart, fakötésű alátéteket és
rugós alátéteket használva.
10. Szerelje fel a „4"-es alkatrészt a „G” furatokhoz 4 db M12x35-ös csavart, lapos alátéteket, rugós
alátéteket és csavaranyákat használva.
11. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat.
12. Szerelje vissza az 2, 3, 4 és 5 pontban említett összes eltávolított alkatrészt.
13. Szerelje fel a vonógömböt és a dugaljtartó lemezt az „H” furatokhoz 2 db M12x70 csavart, rugós
alátéteket és anyákat használva.
14. Húzza fixre a vonógömböt. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat.
H

Other bosal Automobile Part manuals

bosal 031371 User manual

bosal

bosal 031371 User manual

bosal 028091 User manual

bosal

bosal 028091 User manual

bosal 048613 User manual

bosal

bosal 048613 User manual

bosal 036533 User manual

bosal

bosal 036533 User manual

bosal 044283 User manual

bosal

bosal 044283 User manual

Popular Automobile Part manuals by other brands

Baldor DODGE Torque-Arm TXT12 instruction manual

Baldor

Baldor DODGE Torque-Arm TXT12 instruction manual

Axxess OESWC-CLASS2-RF installation instructions

Axxess

Axxess OESWC-CLASS2-RF installation instructions

Edelbrock 17000 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 17000 installation instructions

Edelbrock 5253 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 5253 installation instructions

Painless Performance 60502 installation instructions

Painless Performance

Painless Performance 60502 installation instructions

Riello R40 F3 installation instructions

Riello

Riello R40 F3 installation instructions

DAB BMH - BPH Series Instruction for installation and maintenance

DAB

DAB BMH - BPH Series Instruction for installation and maintenance

Air Lift loadlifter 5000 installation guide

Air Lift

Air Lift loadlifter 5000 installation guide

Air Lift LoadLifter 5000 Series installation guide

Air Lift

Air Lift LoadLifter 5000 Series installation guide

B.F. Goodrich Tire owner's manual

B.F. Goodrich

B.F. Goodrich Tire owner's manual

Edelbrock 29565 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 29565 installation instructions

Edelbrock 2980 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 2980 installation instructions

Flowmaster American Thunder installation instructions

Flowmaster

Flowmaster American Thunder installation instructions

Briggs & Stratton 31H700 Series Illustrated parts list

Briggs & Stratton

Briggs & Stratton 31H700 Series Illustrated parts list

Edelbrock Performer RPM 1967 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock Performer RPM 1967 installation instructions

Edelbrock Russell 694300 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock Russell 694300 installation instructions

Brink 6147 Fitting instructions

Brink

Brink 6147 Fitting instructions

Vintage Air 1970-78 Camaro instructions

Vintage Air

Vintage Air 1970-78 Camaro instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.