manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Part
  8. •
  9. bosal 031371 User manual

bosal 031371 User manual

Other bosal Automobile Part manuals

bosal 028091 User manual

bosal

bosal 028091 User manual

bosal 044283 User manual

bosal

bosal 044283 User manual

bosal 036533 User manual

bosal

bosal 036533 User manual

bosal 037031 User manual

bosal

bosal 037031 User manual

bosal 048613 User manual

bosal

bosal 048613 User manual

Popular Automobile Part manuals by other brands

Edelbrock 2929 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 2929 installation instructions

Edelbrock 5247 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 5247 installation instructions

Dakota Digital 650277 Installation

Dakota Digital

Dakota Digital 650277 Installation

Edelbrock 66332 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 66332 installation instructions

Edelbrock Honda XR400 Instruction supplement

Edelbrock

Edelbrock Honda XR400 Instruction supplement

Vintage Air 571063 manual

Vintage Air

Vintage Air 571063 manual

Edelbrock 70005 installation manual

Edelbrock

Edelbrock 70005 installation manual

GFB EX38 instruction manual

GFB

GFB EX38 instruction manual

Edelbrock 65272 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 65272 installation instructions

Dodge 8W-43 Wiring diagram

Dodge

Dodge 8W-43 Wiring diagram

ICI Magnum FBM10DGN Installation

ICI

ICI Magnum FBM10DGN Installation

Volant Perfomance 19435 installation instructions

Volant Perfomance

Volant Perfomance 19435 installation instructions

Edelbrock 5761 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 5761 installation instructions

Robin America DY30 Service manual

Robin America

Robin America DY30 Service manual

Edelbrock 8192 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock 8192 installation instructions

Edelbrock Ford Mustang 3381 installation instructions

Edelbrock

Edelbrock Ford Mustang 3381 installation instructions

Vintage Air 571065 manual

Vintage Air

Vintage Air 571065 manual

AEM 21-724 installation instructions

AEM

AEM 21-724 installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

11,4 kN
88 kg2100 kg
2600 kg
e4 00-2351
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 27-08-2009
Issue 01
Type number: 031371
Mercedes E Klasse Combi
2003
Partnr.:031371
Ball code: 38 380-2309
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
1(12)
125 Nm
!
46
125 Nm
!
46
125 Nm
!
23
125 Nm
!
79
125 Nm
!
46
125 Nm
!
46
125 Nm
!
46
125 Nm
!
23
125 Nm
!
46
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity Spanner
8.8
8.8
8.8
8.8
8.8
2
8
4
4
2
13
17
17
17
19
8x ø10,5
8x ø10,5
2(12)
DETAIL 1
M8x25
M10x30
M10x35
M10x40
M12x70
2x M8
10x M10
2x M12
2x A 8
16x A10
2x A12
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
N
FIN
CZ
S
I
PL
3(12)
x= D (kN)
x= D (kN)
x= D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x= D (kN)
NL GB
DF
4(12)
= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte över-
trädas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
EN
S
DK
5(12)
Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
x = D (kN)
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
utahovacího momentu.
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownikowi
(art.185 lid N.B.W.)
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
x= D (kN)
x= D (kN)
FIN
I
CZ
PL
6(12)
x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien kannalta on noudatettava ajoneuvon valmistajan määräyksiä koskien perävaunun
rasitusta ja hinaajan painoa. Katso hinattavan perävaunun enimmäispaino käsikirjasta tai auton
rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina noudatettava määriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessa on noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia määräyksiä.
Asennus ja huolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat virheellisestä asennuksesta
tai vääränlaisesta käytöstä (artikla 185 kohta 2, NBW).
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan painontarkistusjärjestelmällä. Osien puuttuessa
korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistuksen todistavan tarran esittämisen jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys on tarkistettava.
7(12)
031371MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen. Eventueel
aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Verwijder de kunststof afdekbak, het reservewiel en de kunststof bak van de autokrik.
Maak de binnenbekleding van de reservewielruimte dusdanig los dat de 4 moeren van het
achterbord zichtbaar zijn.
3. Demonteer de zijbekleding links en rechts in de kofferruimte zodat de 2 bouten links en
rechts aan de zijkant van de kofferruimte zichtbaar zijn.
4. Demonteer de bumper als volgt:
- verwijder de 2 bouten links en rechts aan de zijkant van de kofferruimte
- de 4 moeren van het achterbord
- de 2 bouten aan de onderkant van de auto en de bouten in het spatbord
Verwijder de bumper.
5. Voor een optimale afdichting de gaten van steunen "1" en "2" volgens detail 1 afdichten.
6. Demonteer de binnenbumper inclusief steunen door de 4 grote moeren van het achterbord en
de 2 grote moeren bij de uitlaten links en rechts te verwijderen.
Verwijder de 2 kunststof dopjes links en rechts in de kofferruimte.
7. Monteer de steunen “1” en “2” bij de gaten “A” en bevestig deze met steunen “3” en “4” d.m.v.
de bouten M10x40 inclusief sluitringen, carrosserieringen, veerringen en moeren.
Monteer bij de gaten “B” de bouten M10x35 inclusief sluitringen, carrosserieringen, veerringen
en moeren.
8. Monteer strip “5” in de kofferbak d.m.v. de bouten M10x30 inclusief veerringen.
9. Monteer de onderhaak “6” bij de gaten “C” d.m.v. de bouten M10x30, inclusief veerringen en
moeren.
10. Monteer bumpersteunen “7” bij de gaten “D” d.m.v. de bouten M8x25, veerringen en moeren.
11. Demonteer de aluminium binnenbumper van de bestaande steunen en monteer deze met de
bestaande bouten en moeren op steunen “7” bij de gaten “E”.
12. Monteer de kogel “8” en de stekkerdoosplaat “9” bij de gaten “F” d.m.v. de
bouten M12x70, veerringen en moeren.
13.Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1.
14. Monteer de bumper en alle onder punt 2 t/m 4 verwijderde onderdelen terug.
15. Let op: Mercedes voorschrift: Bij de montage van de trekhaak moet een andere
koelventilator met een hoger vermogen van 600W in plaats van 400W gemonteerd worden.
031371ANBAUANWEISUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen. Im Bereich
der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Den Kunststoffbehälter, das Reserverad und den Kunststoffbehälter der Wagenheber entfernen.
Die Innenverkleidung des Reserveradraums derartig lösen so dass die 4 Muttern des Abschlußbleches
sichtbar sind.
3. Die Seitenverkleidung links und rechts im Kofferraum derartig demontieren so daß die zwei
Schrauben links und rechts an der Seite des Kofferraums sichtbar sind.
4. Den Stoßfänger wie folgt demontieren:
- Die zwei Schrauben links und rechts an der Seite des Kofferraums
- die vier Muttern des Abschlußbleches
- die zwei Schrauben an der Unterseite des Fahrzeugs
- und die Schrauben im Schmutzfänger entfernen.
Den Stoßfänger entfernen.
5. Für eine optimale Abdichtung sind die Löcher der Stützen "1" und "2" gemäß Angabe 1 zu
verschließen.
6. Den Innenstoßfänger mit Stützen demontieren; hierfür die vier großen Muttern des Abschlußbleches und
die zwei großen Muttern am Auspuff links und rechts entfernen. Die zwei Gummiabdichtungen links und
rechts im Kofferraum entfernen.
7. Die Stützen “1” und “2” an den Löchern “A” montieren und diese mit Stützen “3” und “4” mit Schrauben
M10x40, Unterlegscheiben, Karosseriescheiben, Federringen und Muttern befestigen.
An den Löchern “B” die Schrauben M10x35, Unterlegscheiben, Karosseriescheiben, Federringen und
Muttern montieren.
8. Platten “5” im Kofferraum mit Schrauben M10x30 und Federringen montieren.
9. Den Querträger “6” mit Schrauben M10x30, Federringen und Muttern an den Löchern “C” montieren.
10. Die Stützen “7” mit Schrauben M8x25, Federringen und Muttern an den Löchern “D” montieren.
11. Den Aluminium-Innenstoßfänger von den vorhandenen Stützen demontieren und diese mit den
vorhandenen Schrauben und Muttern auf den Stützen “7” (Löcher “E”) montieren.
12. Die Kugel “8” und die Steckdosenhalteplatte “9” mit Schrauben M12x70, Federringen und Muttern an den
Löchern “F” montieren.
13. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1.
14. Den Stoßfänger und alle unter Punkt 2,3 und 4 entfernten Unterteile wieder montieren
15. Achtung: Mercedes Vorschrift: Bei Montage einer Anhängevorrichtung muß ein anderer
Kühlventilator mit einer höheren Leistung von 600W statt 400 W montiert werden
NL D
8(12)
031371 FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If
necessary, remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame
members.
2. Remove the synthetic box, the spare wheel and the synthetic box of the lifting jack .
Dismount the inside lining of the spare wheel space in such way that the 4 nuts of the rear panel are
visible.
3. Dismount the side lining on the LH and RH side in the trunk in such way that the 2 bolts on the LH and RH
side are visible.
4. Dismount the bumper as follows:
Remove the 2 bolts LH and RH side in the trunk
- the 4 nuts of the rear panel
- the 2 bolts on the lower side of the car
- the bolts in the mudguard.
Remove the bumper.
5. For best sealing resluts, seal the holes in supports "1" and "2" as illustrated in detail 1.
6. Dismount the inside bumper including supports by removing the 4 large nuts from the rear panel and the 2
large nuts at the exhausts LH and RH side.
Remove the 2 rubber caps LH and RH side in the trunk.
7. Mount the brackets “1” and “2” at the holes “A” and fix these with brackets “3” and “4” using the bolts
M10x40 including plain washers, large washers, spring washers and nuts.
Mount at the holes “B” the M10x35 bolts including plain washers, large washers, spring washers and
nuts.
8. Mount strip “5” in the trunk using M10x30 bolts including spring washers.
9. Mount the crossbar “6” at the holes “C” using the bolts M10x30, including spring washers and nuts.
10. Mount the supports “7” at the holes “D” using the bolts M8x25, spring washers and nuts.
11. Dismount the aluminium inside bumper from the existing supports and mount this with the existing bolts
and nuts on supports “7” at the holes “E”.
12. Mount the tow ball “8” and the socket plate “9” at the holes “F” using the bolts M12x70, spring washers
and nuts.
13. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
14. Remount the bumper and all in point 2,3 and 4 removed parts.
15. Attention: Mercedes instruction: for mounting the towbar another fan cooling with a higher
capacity of 600W instead of 400W has to be mounted.
031371 DESCRIPTIONDUMONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage. Enlever le mastic de protection autour des points de
fixation.
2. Enlever la cage de protection synthétique, la roue de secours et le compartiment synthétique du
cric. Défaire la garniture intérieure du compartiment de la roue secours jusqu’a ceque les 4
écrous du panneau arrière soient visibles.
3. Démonter, à gauche et à droite, la garniture intérieure des côtés dans le coffre jusqu’a ceque les
2 boulons côté gauche et droit soient visibles.
4. Démonter le pare chocs :
Enlever les 2 boulons côté gauche et droit du côffre .
- les 2 écrous du panneau arrière
- les 2 boulons au dessous de la voiture
- les boulons dans le garde-boue
Enlever le pare-chocs.
5. Pour colmater de manière optimale les trous des supports "1" et "2", appliquez le mastic en
suivant les indications du détail 1.
6. Demonter le pare-chocs intérieur et les supports:
Enlever, à gauche et à droite, les 4 grande écrous du panneau arrière et les 2 grande écrous au
niveau des échappements.
Enlever, à gauche et à droite, les 2 bouchons synthétiques dans le coffre.
7. Monter les supports “1” et “2” au niveau des trous “A” et fixer les supports avec les supports “3”
et “4” à l’aide des boulons M10x40, des rondelles plate, des rondelles de carrosserie, des
rondelles grower et des écrous.
Monter au niveau des trous “B” les boulons M10x35, des rondelles plates, des rondelles de
carrosserie, des rondelles grower et des écrous.
8. Monter le gousset “5” dans le coffre à l’aide des boulons M10x30 et des rondelles grower.
9. Monter la traverse “6” au niveau des trous “C” à l’aide des boulons M10x30, des rondelles
grower et des écrous.
10. Monter les supports “7” au niveau des trous “D”, à l’aide des boulons M8x25, des rondelles
grower et des écrous.
11. Demonter le pare-chocs intérieur d’aluminium des supports existants et le monter avec les
boulons et les écrous existants sur les supports “7” au niveau des trous “E”.
12. Monter la boule “8” et le support de prise “9” au niveau des trous “F” à l’aide des boulons M12x70,
des rondelles grower et des écrous.
13. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
14. Remonter le pare-chocs et les pièces enlevées au point 2, 3 et 4.
15. Attention: instruction de Mercedes: pour monter l’attelage un autre ventilateur de
refroidissement avec une capacité plus haut de 600W au lieu de 400W doit être monté.
GB F
9(12)
031371 INSTRUCCIONESDEMONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede,
retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Retirar la caja de recubrimiento sintética, la rueda de repuesto y la caja sintética del gato.
Soltar el guarnecido interior en el espacio de la rueda de respuesto de modo que puedan ser
vistas las 4 tuercas del tabique trasero.
3. Desmontar el guarnecido lateral a la izquierda y derecha en el maletero, de modo que puedan ser
vistos 2 pernos a la izquierda y derecha del maletero.
4. Desmontar el parachoques:
- retirar los 2 pernos a la izquierda derecha en el lado lateral del maletero
- retirar las 4 tuercas del panel trasero
- retirar los 2 pernos del guardabarros en el lado inferior del automóvil
Retirar el parachoques.
5. Para conseguir una impermeabilización óptima, tapar los orificios de los soportes «1» y «2» con
pegamento según el detalle 1.
6. Desmontar el parachoques interior con inclusión los soportes, retirando las 4 tuercas grandes
del panel trasero y las 2 tuercas grandes junto a los tubos de escape a la izquierda y derecha.
Retirar del maletero, a la izquierda y a la derecha, 2 cápsulas sintéticas.
7. Montar los soportes “1” y “2” en los orificios “A”, fijarlos con los pernos soportes “3” y “4” por
medio de los pernos M10x40, incluyendo arandelas, anillos de carrocería, aros elásticos y tuercas.
Montar en los orificios “B” los pernos M10x35, incluyendo arandelas, anillos de carrocería,
aros elásticos y tuercas.
8. Montar cubrejunta “5” en el maletero por medio de los pernos M10x30 (incluyendo elásticos).
9. Montar en el gancho inferior “6” en los orificios “C” por medio de pernos M10x30, incluyendo
aros elásticos y tuercas.
10. Montar los soportes del parachoques “7” en los orificios “D” por medio de pernos M8x25,
aros elásticos y tuercas.
11. Desmontar el parachoques interior de aluminio de los soportes existentes y
montarlo con los pernos y tuercas existentes en los soportes “7” en los orificios “E”.
12. Montar la bola “8” y la placa del enchufe “9” en los orificios “F” con los pernos M12x70,
aros elásticos y tuercas.
13. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
14. Volver a colocar en parachoques y todas las piezas retiradas en los puntos 2 hasta 4 inclusive.
15. Atención: disposición de Mercedes: Al montar un gancho de tiro se debe montar un
ventilador de refrigeración de 600W en lugar de 400W.
031371MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen.
Eventuelt kit på fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Fjern kunststof-dækkassen, reservehjulet og donkraftens kunststofkasse .
Løsn den indvendige beklædning i reservehjulsrummet, så de 4 møtrikker på bagpladen er synlige.
3. Afmonter sidebeklædningen i venstre og højre side af bagagerummet, så de 2 bolte i venstre og højre
side af bagagerummet er synlige.
4. Afmonter kofangeren som følger:
- fjern de 2 bolte i bagagerummets venstre og højre side
- de 4 møtrikker på bagpanelet
- de 2 bolte på bilens underside
- boltene på stænklapperne
Fjern kofangeren.
5. For at opnå en optimal tætning kittes hullerne i beslag “1” og “2”, som vist på detailtegning 1.
6. Afmonter den indvendige kofanger inklusive beslagene ved at fjerne de 4 store møtrikker fra bagpladen
og de 2 store møtrikker ved udstødningerne i venstre og højre side.
Fjern de 2 kunststofpropper til venstre og højre i bagagerummet.
7. Monter beslagene “1” og “2” i hullerne “A” og fastgør dem med beslagene “3” og “4” vha. boltene
M10x40 inklusive planskiver, karrosseriringe, fjederskiver og møtrikker.
Monter i hullerne “B” boltene M10x35 inklusive planskiver, karrosseriringe, fjederskiver og møtrikker.
8. Monter strip “5” i bagagerummet vha. boltene M10x30 inklusive fjederskiver.
9. Monter tværvangen “6” i hullerne “C” vha. boltene M10x30, inklusive fjederskiver og møtrikker.
10. Monter kofangerbeslagene “7” i hullerne “D” vha. boltene M8x25, fjederskiver og møtrikker.
11. Afmonter den indvendige aluminiumskofanger fra de eksisterende beslag og monter den med de
eksisterende skruer og møtrikkerne på beslag “7”, i hullerne “E”.
12. Monter kuglen “8” og stikdåsepladen “9” ved hullerne “F” med boltene M12x70, fjederskiver og møtrikker.
13. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
14. Genanbring kofangeren og alle i punkt 2 t/m 4 fjernede dele.
15. NB: Mercedes-forskrift: Ved montering af anhængertræk skal der monteres en køleventilator med
større kapacitet - 600W i stedet for 400W.
E DK
10(12)
031371MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne seg på
festepunktene.
2. Fjern plastdekslet, reservehjulet og plastdunken fra bilens jekk.
Løsne bekledningen i reservehjulsrommet slik at de 4 mutrene til bakpanelet kommer til syne.
3. Demonter sidebekledningen til venstre og til høyre i bagasjerommet slik at 2 skruer på venstre og
høyre side av bagasjerommet kommer til syne.
4. Demonter støtfangeren på følgende måte:
- fjern de 2 skruene fra venstre og høyre side av bagasjerommet
- de 4 mutrene fra bakpanelet
- de 2 skruene på undersiden av bilen skruene i skjermen
Ta av støtfangeren.
5. For en optimal tetting kittes hullene i støttene “1” og “2” igjen som vist i detaljtegning 1.
6. Demonter den indre støtfangeren inklusiv støttene ved å fjerne de 4 store mutrene fra bakpanelet og de
2 store mutrene ved eksosrørene på venstre og høyre side.
Fjern de 2 plasthetten på venstre og høyre side i bagasjerommet.
7. Monter støttene “1” og “2” ved hullene “A” og fest disse med støttene “3” og “4” ved hjelp av skruene
M10 x 40 inklusiv skiver, karosseriskiver, fjærskiver og mutre.
Monter skruene M10 x 35 ved hullene “B” inklusiv skiver, karosseriskiver, fjærskiver og mutre.
8. Monter båndet “5” i bagasjerommet ved hjelp av skruene M10 x 30 inklusiv fjærskiver.
9. Monter underdelen av tilhengerfestet “6” ved hullene “C” ved hjelp av skruene M10 x 30, inklusiv
fjærskiver og mutre.
10. Monter støtfangerstøttene “7” ved hullene “D” ved hjelp av skruene M8 x 25, fjærskiver og mutre.
11. Demonter den indre støtfangeren i aluminium fra de eksisterende støttene og
monter denne med eksisterende skruer og mutre til støttene “7” ved hullene “E”.
12. Monter trekkulen “8” og platen for stikkontakten «9» ved hullene «F» ved hjelp av skruer M12x70,
fjærskiver og mutre.
13. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
14. Monter tilbake støtfangeren og alle deler som ble fjernet under punktene 2 t. o. m. 4.
15. OBS! Forskrift for Mercedes: Ved montering av tilhengerfeste må det monteres en annen
kjølevifte med større effekt (600 W i stedet for 400 W).
031371MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs tag bort
underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Avlägsna täckskålen av plast, reservhjulet och plastskålen för domkraften.
Lossa innerbeklädnaden i reservhjulets utrymme på så sätt att du kan se de 4 muttrarna för
bakväggen.
3. Demontera sidobeklädnaden till höger och vänster i bagageutrymmet så att du ser de 2 skruvarna till höger
och vänster i bagageutrymmets sidor.
4. Demontera stötfångaren så här:
- Avlägsna de 2 skruvarna till höger och vänster i bagageutrymmets sidor
- de 4 muttrarna från bakpanelen
- de 2 skruvarna under bilens botten skruvarna i stänkskärmen
Avlägsna stötfångaren.
5. Kitta hålen i stöden ”1” och ”2” enligt detalj 1 för optimal tätning.
6. Demontera stötfångarens innanmäte inklusive stagen genom att avlägsna de 4 stora muttrarna från
bakpanelen och de 2 stora muttrarna till höger och vänster vid avgasrören.
Avlägsna de 2 plastpropparna till höger och vänster i bagageutrymmet.
7. Montera stagen ”1” och ”2” i hålen ”A” och fäst dem med stagen ”3” och ”4” med bultarna M10x40, inklusive
låsbrickor, planbrickor, fjäderbrickor och muttrar.
Montera bultarna M10x35 inklusive låsbrickor, planbrickor, fjäderbrickor och muttrar i hålen ”B”.
8. Montera skenan ”5” i bagageutrymmet med bultarna M10x30 inklusive fjäderbrickorna.
9. Montera underkroken “6” vid hålen “C” med bultarna M10x30 inklusive fjäderbrickor och muttrar.
10. Montera stötfångarstagen “7” vid hålen “D” med bultarna M8x25, fjäderbrickor och muttrar.
11. Demontera stötfångarens innanmäte av aluminium från de befintliga stagen och montera den med samma
bultar och muttrar på stagen ”7” i hålen ”E”.
12. Montera kulan “8” och kontaktplattan “9” vid hålen “F” med skruvarna M12x70, fjäderbrickor och muttrar.
13. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
14. Sätt tillbaka stötfångaren och alla delar som avlägsnades under punkt 2 tom 4.
15. Obs: Mercedes-föreskrift: Vid montering av dragkroken måste en annan, kraftigare kylarfläkt monteras
med en effekt på 600W i stället för 400W.
N S