bosal 036533 User manual

10,5 kN
100 kg2000 kg
2304 kg
e4 00-3848
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 18-09-2008
Rev. nr. 01
Type number: 036533
RENAULTKoleos
2008
Partnr.: 036533
Ball code: 99.4085-3653
1(10)
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
125 Nm
!
49
125 Nm
!
46
125 Nm
!
46
125 Nm
!
100

2(10)
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity Spanner
8.8
8.8
10.9
M10x35
M10x1,25x30
M12x110
9
1
2
17
17
19
2x M12 kl.10
10xA10,5
4x A13
10xA10
1
2
DETAIL1
Nylon(ø18x6,4x1,6)
Steel(ø18x6,4x1,6)
M6x30
10mm
-1Nm-

350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30
R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(10)

x= D (kN)
x= D (kN)
x= D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par persage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x= D (kN)
NL GB
DF
4(10)

= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte över-
trädas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
EN
S
DK
5(10)

Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
x = D (kN)
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
utahovacího momentu.
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownikowi
(art.185 lid N.B.W.)
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
x= D (kN)
x= D (kN)
FIN
I
CZ
PL
6(10)
x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien kannalta on noudatettava ajoneuvon valmistajan määräyksiä koskien perävaunun
rasitusta ja hinaajan painoa. Katso hinattavan perävaunun enimmäispaino käsikirjasta tai auton
rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina noudatettava määriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessa on noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia määräyksiä.
Asennus ja huolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat virheellisestä asennuksesta
tai vääränlaisesta käytöstä (artikla 185 kohta 2, NBW).
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan painontarkistusjärjestelmällä. Osien puuttuessa
korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistuksen todistavan tarran esittämisen jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys on tarkistettava.

H A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt specifikációnak a
jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó felhasználói
kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
A BOSAL semmiféle felelősséget nem vállal a termék meghibásodásáért, ha az akár a felhasználó,
akár más személy hibájából illetve a termék nem rendeltetésszerű használata folytán következik be.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó alkatrész esetén,
csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll módunkban eleget tenni a pótlásra
vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott nyomatékértékkel.
x= D (kN)
7(10)
036533MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer de achterlichten (1 bout en 2 drukkers).
3. Demonteer de bumper ( 2 parkers en 4 drukkers).
Maak de stekkerverbinding van het mistlicht los.
4. Verwijder het sleepoog (4 bouten, waarvan 2 bouten vanuit de wielbak).
Het sleepoog komt te vervallen.
5. Verwijder de binnenbumper (6 moeren). De binnenbumper komt te vervallen.
6. Maak het uitlaatrubber los zodat er meer ruimte komt t.p.v. de montagegaten.
7. Monteer de trekhaak “1”. Plaats hiervoor de meegeleverde strippen “2”, “3”, “4” en “5” aan de
binnenzijde van de chassisbalken. Let op: strippen “3” en “5” zijn niet identiek. Monteer t.p.v.
de gaten “A”, “B”, “C” en “D” bouten M10x35, incl. veer- en sluitringen en t.p.v. gat “E” bout
M10x1,25x30, incl. veer- en sluitring.
8. Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1.
9. Monteer de stekkerdoosplaat volgens detail 1.
10. Monteer de kogelbehuizing en stekkerdoosplaat met 2 bouten M12x110(10.9), incl.sluitringen
en stoverborgmoeren.
11. Zet de kogelbehuizing vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op
pagina 1.
12.Herplaats de onder punten 2, 3 en 6 verwijderde onderdelen.
036533MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Die Rücklichter demontieren (1 Schraube und 2 Druckknöpfe).
3. Den Stoßfänger demontieren (2 Schrauben und 4 Druckknöpfe).
Den Stecker der Nebelscheinwerfer lösen.
4. Die Abschleppöse entfernen (4 Schrauben, davon 2 Schrauben von den Radschutzkästen
aus). Die Abschleppöse wird nicht mehr benötigt.
5. Den Innenstoßfänger entfernen (6 Muttern). Der Innenstoßfänger wird nicht mehr benötigt.
6 Das Auspuffgummi lösen zo daß die Löcher besser zu erreichen sind.
7. Die Anhängevorrichtung „1" montieren. Die mitgelieferten Streben „2", „3", „4" und „5" an der
Innenseite der Chassisrahmen legen. Achtung: Streben „3" und „5" sind nicht identisch.
Schrauben M10x35, Federringe und Unterlegscheiben an den Löchern „A”, „B”, „C” und „D”
und Schraube M10x1,25x30, Federring und Unterlegscheibe am Loch „E” montieren.
8. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß
Seite 1.
9. Die Steckdosenhalteplatte gemäß Detail 1 montieren.
10.Die Kugelaufnahme und Steckdosenhalteplatte mit zwei Schrauben M12x110(10.9),
Unterlegscheiben und selbstsichernden Muttern montieren.
11. Die Kugelaufnahme festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1.
12.Alle in Punkt 2, 3 und 6 entfernten Teile wieder montieren.
NL
D
H 036533 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az
alkatrészlistával.
Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól.
2. Szerelje le a hátsólámpákat (1 csavar és 2 nyomógomb).
3. Szerelje le a lökhárítót (2 csavar és 4 nyomógomb).
Lazítsa meg a csatlakozódugót a ködlámpán.
4. Távolítsa el a vonószemet (4 csavar, melyből 2 csavar a kerékívről).
A vonószemre már nem lesz szükség.
5. Távolítsa el a lökhárítóbetétet (6 csavaranya). A lökhárítóbetétre már nem lesz
szükség.
6. Lazítsa meg a kipufogó-felfüggesztő gumit, hogy több hely legyen a
szerelőfuratoknál.
7. Szerelje fel az „1"-es vonórudat. Helyezze a szállított „2"-es, „3"-as, „4"-es és „5"-ös
tartókonzolokat az alváztartók belsejéhez. Figyelem: a „3"-as és „5"-ös tartókonzolok
nem azonosak.
Szerelje fel az M10x35-ös csavarokat, beleértve a rugós alátéteket és lapos
alátéteket is az “A”, “B”, “C” és “D” furatokhoz, valamint az M10x1,25x30-as csavart,
beleértve a rugós alátétet és lapos alátétet is az „E” furathoz.
8. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó
nyomatékokat.
9. Szerelje fel a dugaljtartó lemezt a 1. rajzon mutatottak szerint.
10.Szerelje fel a vonógömb foglalatát és a dugaljtartó lemezt 2 db M12x110-es (10.9)
csavart, lapos alátétgyűrűket és biztosítóanyákat használva.
11. Húzza fixre a vonógömb foglalatát. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó
nyomatékokat.
12.Szerelje vissza az 2, 3 és 6 pontban említett összes eltávolított alkatrészt.

8(10)
036533FITTINGINSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary, remove
the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame members.
2. Dismount the rearlights (1 bolt and 2 push buttons).
3. Dismount the bumper (2 screws and 4 push buttons).
Loosen the plug from the fog light.
4. Remove the towing ring (4 bolts, of which 2 bolts from the wheel arch).
The towing ring will no longer be used.
5. Remove the inside bumper (6 nuts). The inside bumper will no longer be used.
6. Loosen the exhaust rubber
7. Mount towbar “1”. Place the provided brackets “2”, “3”, “4” and “5” at the inside of the frame
members. Attention: brackets “3” and “5” are not identical.
Mount M10x35 bolts, including spring washers and plain washers at the holes “A”, “B”, “C” et
“D” and M10x1,25x30 bolt, including spring washer and plain washer at the hole “E”.
8. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
9. Mount the socket plate as shown in detail 1.
10.Mount the ball housing and socket plate using 2 M12x110(10.9) bolts, plain washers and
lock nuts.
11. Attach the ball housing. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
12.Replace all removed parts mentioned in point 2, 3 and 6.
036533 DESCRIPTIONDUMONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de
pièces. Si nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du coffre
et des longerons du châssis.
2. Démonter les feux arrières (1 boulon et 2 poussoirs).
3. Démonter le pare-chocs (2 vis et 4 poussoirs).
Défaire la fiche du feu anti- brouillard.
4. Enlever l’anneau de remorquage (4 boulons, dont 2 boulons dans le logement de roue).
L’anneau de remorquage ne sera pas réutilisé.
5. Enlever le pare-chocs intérieur (6 écrous) Le pare-chocs intérieur ne sera pas réutilisé.
6. Défaire le caoutchouc de la suspension d’échappement et enlever le silencieux arrière.
7. Monter l’attelage “1”. Placer les goussets “2”, “3”, “4” et “5” sur les faces internes des
longerons. Attention: les goussets „3" et „5" ne sont pas identiques.
Monter les boulons M10x35, les rondelles grower et les rondelles plates au niveau des
trous “A”, „B”, „C” et „D” et le boulon M10x1,25x30, la rondelle grower et la rondelle plate au
niveau du trou “E”.
8. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
9. Monter le support de prise suivant le détail 1.
10.Monter le support de boule et le support de prise à l’aide des 2 boulons M12x110(10.9),
des rondelles plates et des écrous freins.
11. Fixer le support de boule. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
12.Remonter toutes les parties enlevées aux points 2, 3 et 6.
GB 036533INSTRUCCIONESDEMONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si procede,
retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonte las lámparas posteriores (1 tornillo y 2 botones de presión).
3. Desmonte el parachoques (2 tornillos y 4 botones de presión).
Afloje la conexión en la lámpara antiniebla.
4. Quite el gancho para remolcar el vehículo (4 tornillos, de los cuales dos tornillos están en
los pasos de las ruedas).
Este gancho ya no lo necesitaremos más.
5. Quite el parachoques interior (6 contratuercas). Al parachoques interior ya no lo vamos a
necesitar más.
6. Afloje la goma de suspensión del tubo de escape para que haya más espacio en los huecos
de montaje.
7. Monte la palanca de remolque “1”. Ubique las consolas de soporte transportadas “2”, “3”, “4” y
“5” al interior de los soportes del chasis. Atención: las consolas de soporte “3” y “5” no son
idénticas.
Monte los tornillos M10x35, incluyendo las arandelas de fijación y las arandelas planas
también a los huecos “A”, “B”, “C” y “D”, además al tornillo M10x1,25x30, incluyendo la
arandela de fijación y la arandela plana también al hueco “E”.
8. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
9. Monte soporte para el Kit Eléctrico según muestra la figura 1.
10.Monte el revestimiento de la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico utilizando 2
tornillos M12x110 (10.9), arandelas planas y contratuercas de seguridad.
11. Fijar el revestimiento de la bola de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la
página 1.
12.Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 2, 3 y 6.
036533MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Afmonter baglygteenhederne (1 bolt og 2 trykknapper).
3. Afmonter kofangeren (2 skruer og 4 trykknapper).
Løsn stikproppen til tågelygten.
4. Fjern trækøjet (4 bolte, inkl. 2 bolte fra hjulkassen).
Trækøjet bliver overflødigt.
5. Fjern inderkofangeren (6 møtrikker). Der bliver ikke brug for inderkofangeren fremover.
6. Løsn udstødningens gummiophæng, så der er mere plads ved monteringshullerne.
7. Monter tværvange “1”. Pladser de medfølgende beslag “2”, “3”, “4” og “5” ved
chassisvangernes inderside. OBS! beslag “3” og “5” er ikke identiske.
Monter bolte M10x35, inkl. fjederskiver og planskiver ved hullerne “A”, “B”, “C” og “D” og bolt
M10x1,25x30, inkl. fjederskive og planskive ved hul “E”.
8. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
9. Monter stikdåsepladen ifølge fig. 1.
10.Monter trækkuglehuset og stikdåsepladen vha. 2 stk. M12x110 (10.9) bolte, planskiver og
kontramøtrikker.
11. Fastgør trækkuglehuset. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
12.Sæt alle dele på plads, som blev fjernet i punkterne 2, 3 og 6.
E
DK
F

9(10)
N
S
036533ASENNUSOHJEET
1. Avaa vetokoukkupakkaus ja varmista listasta, että kaikki tarvittavat osat löytyvät.
Poista alustansuojaus jos tarpeellista
2. Irrota takavalot (yksi ruuvi ja kaksi painonappia).
3. Irrota puskuri (kaksi ruuvia ja neljä painonappia).
4. Poista hinauslenkki paikoiltaan (neljä ruuvia, joista kaksi pyöränkaarissa).
Hinauslenkkiä ei enää tarvita.
5. Poista sisäpuskuri paikoiltaan (kuusi mutteria). Sisäpuskuria ei enää tarvita.
6. Löysää pakoputken ripustuskumi, jotta saat lisätilaa asennukselle.
7. Asenna vetotanko “1”. Aseta pidikelevyt “2”, “3”, “4” ja “5” paikoilleen. Huomio!
Pidikelevyt “3” ja “5” eivät ole samanlaisia! Asenna M10x35 ruuvit ja aluslevyt reikiin
“A”,“B “, “C” ja “D”. Asenna M10x1,25x30 ruuvi ja aluslevyt reikään “E”.
8. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
9. Montera kontakthållaren, enligt markerad på teckningen 1.
10.Montera huset till kulan samt kontakthållaren med hjälp av 2 M12x110 (10.9) skruvar
samt brickor och säkerhetsmuttrarna.
11. Sätt fast huset till kulan. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
12.Laita kaikki kohdissa 2, 3 ja 6 poistetut osat paikalleen.
036533ISTRUZIONIDIMONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte
dell’elenco componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai
punti di fissaggio.
2. Smontare I fanali posteriori (1 bullone e 2 bottoni a pressione).
3. Smontare il paraurti (2 viti e 4 bottoni a pressione).
Staccare la spina dei fari antinebbia.
4. Togliere l’anello di traino (4 bulloni, di cui 2 nel parafango), che non sarà più riutilizzato.
5. Togliere il paraurti interno (6 dadi), che non sarà più riutilizzato.
6. Sganciare il sostegno marmitta per avere più spazio attorno ai punti di fissaggio.
7. Montare il dispositivo “1”. Posizionare i tiranti “2”, “3”, “4” e “5” all’interno del telaio.
.Attenzione: i particolari “3” e “5” non sono identici!
Montare i bulloni M10x35 , con le rondelle elastiche e le rondelle piane nei fori “A”, “B”,
“C”e “D” ed il bullone M10x1,25x30, con la rondella elastica e la rondella piana nel foro
“E”.
8. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a pagina
1.
9. Montare il portapresa come indicato nel dettaglio 1.
10.Montare il supporto della sfera ed il portapresa utilizzando 2 bulloni M12x110 (10.9),
rondelle piatte e dadi autobloccanti.
11. Montare il supporto della sfera di traino applicando la coppia di serraggio indicata a
pagina 1.
12.Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 2, 3 e 6.
FIN
I
036533MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte befinne
seg på festepunktene.
2. Demonter de bakre lampene (1 bolt og 2 knapper).
3. Demonter støtfangeren (2 bolter og 4 knapper).
Løsne på tåkelysets kontakt.
4. Fjern slepeøyet (4 bolter, 2 hvorav på hjulkassen).
Slepeøyet trenger du ikke lenger.
5. Fjern støtfangerinnlegget (6 muttere). Støtfangerinnlegget trenger du ikke lenger.
6. Løsne på eksosrørets gummioppheng for å få bedre plass ved festepunktene.
7. Monter tilhengerfestet „1". Sett de vedlagte brakettene „2", „3", „4" og „5" til innsiden av
chassisvangen. NB: brakettene „3" og „5" er ikke identiske.
Monter boltene M10x35, samt sprengskivene og flate tetningsskivene ved hullene “A”, “B”, “C”
og “D”, og monter M10x1, 25x30 bolten samt sprengskiven og flate tetningsskiven ved hullen
„E”.
8. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
9. Monter kontaktholderen i henhold til bilde i detail 1.
10.Monter kuleholderen og kontaktholderen ved hjelp av 2 stykker M12x110 (10.9) bolter, flate
tetningsskiver og låsemuttere.
11. Skru fast kuleholderen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
12.Sett alle delene som ble fjernet under punkt 2, 3 og 6 tilbake på plass.
036533MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det behövs
tag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Montera av baklyktorna (en skruva och 2 tryckknapparna).
3. Montera av stötfångaren (2 skruvarna och 4 tryckknapparna).
Lossa kopplings-pluggen, som finns på dimlampan.
4. Ta bort dragmaskan (4 skruvarna, varifrån 2 skruvarna finns på hjulbågen).
Dragmaskan kommer ej att användas mer.
5. Ta bort inlägget av stötfångaren (6 skruvmuttrarna). Inlägget av stötfångaren kommer ej att
användas mer.
6. Lossa upphängnins-gummit av ljuddämparen, till förmån för att det skall finnas mer plats vid
monterings-borrhålen.
7. Montera dragbalken „1". Placera dom bifogade behållare-konsolerna „2", „3", „4" och „5", vid
den inre sidan av underredets vinkeljärnen. Observera: behållare-konsolerna „3" och „5" är inte
identiska.
Montera skruvarna M10x35, inklusive dom fjädrande brickorna, och dom platta brickorna
också, vid borrhålen “A”, “B”, “C” och “D”; sedan montera skruven M10x1,25x30, inklusive den
fjädrande brickan, och den platta brickan också, vid borrhålet „E”.
8. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
9. Montera kontakthållaren, enligt markerad på teckningen 1.
10.Montera huset till kulan samt kontakthållaren med hjälp av 2 M12x110 (10.9) skruvar samt
brickor och säkerhetsmuttrarna.
11. Sätt fast huset till kulan. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
12.Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som röjades undan vid raderna 2, 3 och 6.

10(10)
036533 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný
prostředek.
2. Odmontujte zadní světla(1 šroub a 2 tlačítka).
3. Odmontujte nárazník (2 šrouby a 4 tlačítka).
Uvolněte konektor z mlhového světlometu.
4. Odmontujte tažní oko (4 šrouby, z toho 2 šrouby z podběhů).
V budoucnu už jej nebudete potřebovat.
5. Odstraňte nárazníkovou vložku (6 matic). V budoucnu už jí nebudete potřebovat.
6. Uvolněte gumový závěs výfuku, abyste při montážních otvorech získali více místa.
7. Namontujte tažnou tyč „1". Umístěte dodané podpěry „2", „3", „4" a „5" k vnitřku podvozkového
rámu. Pozor: podpěry „3" a „5" nejsou stejné.
Šrouby M10x35, jako i pružné a karosářské podložky namontujte k otvorům “A”, “B”, “C” a “D”,
šroub M10x1,25x30, jako i pružnou a karosářskou podložku namontujte k otvoru „E”.
8. Namontujte tažnou tyč. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
9. Připevněte držák zásuvky jak je znázorněno na detailu č.1.
10. Namontujte uchycení pro tažnou kouli plech pro zachycení zástrček pomocí dvou kusů
šroubů číslo M12x110 (10.9), podložek listové pružiny a šroubových matic.
11. Připevněte kryt tažné koule. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
12. Dejte zpět všechny součástky odstraněné v bodech číslo 2, 3 a 6.
CZ PL 036533 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując z wykazem
części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów umocowania
osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy zdemontować tylne lampy (1 śruba i 2 przyciski).
3. Należy zdemontować zderzak (2 śruby i 4 przyciski).
Poluzować wtyczkę lampy przeciwmgielnej.
4. Należy usunąć pierścień holowniczy (4 śruby, w tym 2 śruby z nadkoli).
Pierścień holowniczy nie będzie już potrzebny.
5. Należy zdemontować wkładkę zderzaka (6 nakrętek). Nie będzie ona już potrzebna.
6. Poluzować gumowe zawieszenie rury wydechowej, aby mieć więcej miejsca przy otworach
montażowych.
7. Należy zamontować drążek holowniczy nr „1". Załączone wsporniki nr „2", „3", „4" i „5" należy
zamocować do wnętrza wsporników podwozia. Uwaga: wsporniki nr „3" i „5" nie są
jednakowe.
Należy zamontować śruby M10x35, wraz z podkładkami sprężystymi i podkładkami płaskimi
do otworów “A”, “B”, “C” i “D”, oraz śrubę M10x1,25x30 wraz z podkładką sprężystą i
podkładką płaską do otworu „E”.
8. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione na
stronie 1.
9. Należy zamontować płytę z gniazdem wtykowym na podstawie rysunku nr 1.
10.Należy zamontować oprawę zaczepu kulistego i płytę z gniazdem wtykowym za
pomocą 2 śrub M12x110 (10.9), płaskich podkładek i nakrętek zabezpieczających.
11. Należy przymocować oprawkę zaczepu kulistego. Należy stosować momenty
wyszczególnione na stronie 1.
12. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 2, 3 i 6.
Other bosal Automobile Part manuals