bosal 048613 User manual

10,34 kN
80 kg1965 kg
2275 kg
e4 00-3754
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 15-04-2008
Rev. nr. 01
Type number: 048613
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
BMW 3 Sedan
Touring
2005
Partnr.: 048613
Ball code: 0107.2570.049
1(10)
125 Nm
!
185
125 Nm
!
117
125 Nm
!
117

DETAIL2
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity Spanner
10.9
M14x110 4 22
4x M14 cl.10
2(10)
DETAIL1
10mm
-1Nm-

350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30
R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(10)

x= D (kN)
x= D (kN)
x= D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par persage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x= D (kN)
NL GB
DF
4(10)

= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte över-
trädas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
EN
S
DK
5(10)

x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien näkökulmasta on noudatettava ajoneuvon tuottajan määräyksiä perävaunun rasitusta ja
hinaajan painoa koskien.
Katso auton hinaaman perävaunun enimmäispaino käsikirjassa tai auton malliluvassa; vetokoukkua koskevia
määriä ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) × Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon luvattu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina määritellyt kiinnityskohdat on noudatettava.
Lisävarusteiden virallisen luvan myöntämistä koskevat kansalliset direktiivit on nuodatettava.
Nämä asennus ja huolto-ohjeet on liitettävä ajoneuvon asiakirjoihin.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat väärästä
asennuksesta tai väärästä käytöstä (artikla 185 kohta 2 NBW).
Toimituksen yhteydessä on kaikki tuotteemme tarkistettava painontarkistusjärjestelmällä.
Osien puuttuessa korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistusta todistavan tarran esittämisen
jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys tarkistettava.
Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
x = D (kN)
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
utahovacího momentu.
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownikowi
(art.185 lid N.B.W.)
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
x= D (kN)
x= D (kN)
FIN
I
CZ
PL
6(10)

H A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt specifikációnak a
jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó felhasználói
kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
A BOSAL semmiféle felelősséget nem vállal a termék meghibásodásáért, ha az akár a felhasználó,
akár más személy hibájából illetve a termék nem rendeltetésszerű használata folytán következik be.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó alkatrész esetén,
csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll módunkban eleget tenni a pótlásra
vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott nyomatékértékkel.
x= D (kN)
H 048613 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az alkatrészlistával.
Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól.
2. Szerelje le a lökhárítót:
Távolítsa el a 4 csavart a kerékíveken és a 11 csavart a lökhárító alján.
Távolítsa el a fedőlemezt a lökhárító alján (7 csavar).
Távolítsa el a fedősapkát a hátsólámpáknál és az alatta található csavart.
Szerelje le a hátsólámpákat.
Távolítsa el a lökhárítót. Ügyeljen a parkolóradarokra!!
3. Lazítsa meg a kipufogó-felfüggesztő gumit a lökhárítóbetétről.
4. Szerelje le a lökhárítóbetétet (6 csavaranya). A lökhárítóbetétre már nem lesz szükség.
Tegye vissza a nemezt a rögzítési pontokra.
5. Szerelje fel az „1”-es vonórudat az „A” furatokhoz a meglévő 6 db M12-es (10,9)
csavaranyákat használva.
CSAK A TOURING MODELL: a hátfal közepén a kereszttartó nekitolódik egy műanyag
alkatrésznek. Fűrészelje le a műanyag alkatrészt.
6. Szerelje fel a kipufogó-felfüggesztő gumit a vonórúdra.
7. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó nyomatékokat.
8. Szerelje fel a dugaljtartó lemezt a 1. rajzon mutatottak szerint.
9. Szerelje fel a vonógömb foglalatát és a dugaljtartó lemezt („B” furat) 4 db M14x110-es
(10,9) csavart és biztosítóanyákat használva.
10. Húzza fixre a vonógömb foglalatát. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó
nyomatékokat.
11. Készítsen egy bemetszést a fedőlemezen a 2. rajzon mutatottak szerin
12. Szerelje vissza 2 pont szerint eltávolított összes alkatrészt.
7(10)

048613MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak
verwijderen. Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer de bumper:
Verwijder 4 schroeven in de wielkasten en 11 schroeven aan de onderzijde van de bumper.
Verwijder de afdekplaat aan de onderzijde van de bumper (7 bouten).
Demonteer het kapje bij de achterlichten en de daaronder gelegen bout.
Demonteer de achterlichten.
Verwijder de bumper. Let op voor de parkeersensoren!!
3. Maak het uitlaatophangrubber los van de binnenbumper.
4. Demonteer de binnenbumper (6 moeren). De binnenbumper wordt niet meer gebruikt.
Plaats het vilt terug op de bevestigingspunten
5. Monteer de trekhaak “1” t.p.v. de gaten “A” met de bestaande (6) M12(10,9) moeren.
ALLEEN VOOR MODEL TOURING: in het midden van de auto wordt een kunstof deel door
de onderhaak naar binnen gedrukt. Dit kunststof deel dient te worden afgezaagd.
6. Monteer het uitlaatrubber aan de trekhaak.
7. Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op pagina 1.
8. Monteer de stekkerdoosplaat volgens detail 1.
9. Monteer de kogelbehuizing en stekkerdoosplaat (gat “B”) met 4 bouten M14x110 (10.9) en
borgmoeren.
10.Zet de kogelbehuizing vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op
pagina 1.
11.Maak een uitsparing in de afdekplaat volgens detail 2.
12.Herplaats de onder punt 2 verwijderde onderdelen.
048613MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit _
überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Den Stoßfänger demontieren:
Vier Schrauben in den Radschutzkästen und elf Schrauben an der Unterseite des _
Stoßfängers demontieren.
Die Abdeckplatte an der Unterseite des Stoßfängers demontieren (sieben Schrauben).
Die Kappe an den Rücklichtern und die darunter befindliche Schraube demontieren.
Die Rücklichter demontieren.
Den Stoßfänger demontieren. Achtung Parksensoren!!
3. Das Auspuffaufhängegummi vom Innenstoßfänger lösen.
4. Den Innenstoßfänger demontieren (sechs Muttern). Der Innenstoßfänger wird nicht mehr
benötigt. Das Filz wieder auf die Befestigungspunkte anbringen.
5. Die Anhängevorrichtung “1” mit den vorhandenen (sechs) Muttern M12 (10,9) an die Löcher
“A” montieren.
NUR FÜR MODELL TOURING: in der Mitte des Fahrzeuges wird eine Kunststoffteil durch den
Querträger nach innen gedrückt. Den Kunststoffteil absägen.
6. Das Auspuffaufhängegummi an die Anhängevorrichtung montieren.
7. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß
Seite 1.
8. Die Steckdosenhalteplatte gemäß Detail 1 montieren.
9. Die Kugelaufnahme und Steckdosenhalteplatte (Loch “B”) mit vier Schrauben _
M14x110(10,9) und selbstsichernden Muttern montieren.
10.Die Kugelaufnahme festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß Seite 1.
11. Einen Ausschnitt in der Abdeckplatte gemäß Detail 2 vornehmen.
12.Alle in Punkt 2 entfernten Teile wieder montieren.
048613FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary,
remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame
members.
2. Dismount the bumper:
Remove 4 screws in the wheel arches and 11 screws on the lowerside of the bumper.
Remove the coverplate on the lowerside of the bumper (7 bolts).
Remove the covercap at the rearlights and the bolt underneath it.
Dismount the rearlights.
Remove the bumper. Take care off the parking sensors!!
3. Loosen the exhaust suspension rubber from the inside bumper.
4. Dismount the inside bumper (6 nuts). The inside bumper will no longer be used.
Replace the felt on the fitting points.
5. Mount the towbar “1” at the holes “A” using the 6 existing M12(10,9) nuts.
ONLYTOURING MODEL: in the middle of the rear panel the cross member will push
against a synthetic part. Saw off the synthetic part.
6. Mount the exhaust suspension rubber on the towbar.
7. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
8. Mount the socket plate as shown in detail 1.
9. Mount the ball housing and socket plate (hole “B”) using 4 bolts M14x110(10,9) and lock
nuts.
10.Attach the ball housing. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
11.Make a recess in the coverplate as shown in detail 2.
12.Replace all in point 2 removed parts.
048613DESCRIPTION DUMONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage. Enlever le mastic de protection autour des
points de fixation.
2. Démonter le pare-chocs:
Enlever les 4 vis dans les logements de roue et 11 vis au dessous du pare-chocs.
Enlever la plaque de protection au dessous du pare-chocs (7 boulons).
Demonter le couvercle des feux arrières et le boulon au-dessous.
Demonter les feux arrières.
Enlever le pare-chocs. Faire attention pour les détecteurs de stationnement!!
3. Défaire le caoutchouc de la suspension d’échappement du pare-chocs intérieur.
4. Démonter le pare-chocs intérieur (6 écrous). Le pare-chocs intérieur ne sera pas
remonté. Replacer le feutre sur les points de fixation.
5. Monter l’attelage “1” au niveau des trous “A” à l’aide des 6 écrous M12(10,9) existants.
SEULEMENT POUR LE MODÈLE TOURING: aucentre de la voiture une partie synthétique
sera poussée vers l'intérieur par la traverse. Scier la partie synthétique.
6. Remonter le caoutchouc de la suspension d’échappement à l’attelage.
7. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
8. Monter le support de prise suivant detail 1.
9. Monter le support de boule et le support de prise ( trou “B”) à l’aide des 4 boulons
M14x110(10,9) et des écrous freins.
10.Fixer le support de boule. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
11. Découper la plaque de protection suivant détail 2.
12.Replacer toutes les parties enlevées dans point 2.
NL
D
GB
F
8(10)

048613INSTRUCCIONES DEMONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si
procede, retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Desmonte el parachoques.
Quite los 4 tornillos de los pasos de las ruedas y los 11 tornillos de la parte inferior del
parachoques.
Quite la lámina protectora de la parte inferior del parachoques (7 tornillos).
Quite el tapon protector en las lámparas posteriores y el tornillo que está debajo de los
mismos.
Desmonte las lámparas posteriores.
Quite el parachoques. ¡¡Tenga cuidado con los sensores de aparcamiento!!
3. Afloje la goma de suspensión del tubo de escape en el parachoques interior.
4. Desmonte el parachoques interior (6 tuercas autoblocantes). Al parachoques interior ya
no lo vamos a necesitar. Cambie el filtro en los puntos de fijación.
5. Monte la palanca de remolque “1” en los huecos “A” utilizando las 6 tuercas
autoblocantes M12 (10,9) existentes.
SOLO EN EL MODELO DE TOURING: en el centro de la pared posterior la traversa hace
presión en la parte sintética. Debe serrar la parte sintética.
6. Monte la goma de suspensión del tubo de escape al larguero del gancho de remolque.
7. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
8. Monte la lámina de soporte del enchufe según muestra la figura 1.
9. Monte la armadura de la bola de remolque y la lámina de soporte del enchufe (hueco
“B”) utilizando 4 tornillos M14x110 (10,9) y contratuercas de seguridad.
10.Fijar el revestimiento de la bola de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete
según la página 1.
11. Recorte la lámina protectora según muestra la figura 2.
12.Restituya todos los accesorios que quitó en el punto 2.
048613MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Afmonter kofangeren:
Fjern de 4 stk. skruer fra hjulkasserne og de 11 stk. skruer fra kofangerens underside.
Fjern dækpladen fra kofangerens underside (7 stk. skruer).
Fjern dækslet ved baglygterne og skruen nedenunder.
Fjern baglygterne.
Fjern kofangeren. Pas på parkeringssensorerne!!
3. Løsn udstødningsrørets gummiophæng ved inderkofangeren.
4. Fjern inderkofangeren (6 stk. møtrikker). Inderkofangeren bliver overflødig.
Genanbring filtet på fastgørelsespunkterne.
5. Monter tværvangen “1” i hullerne “A” vha. 6 stk. M12 (10,9) møtrikker.
GÆLDER KUN FOR TOURING MODEL: Midtenaf tværvangentrykkerimod ensyntetiskdel.
Sav den syntetiske del til.
6. Monter udstødningsrørets gummiophæng på tværvangen.
7. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
8. Monter stikdåsepladen ifølge fig. 1.
9. Monter trækkuglehuset og stikdåsepladen (hul “B”) vha. 4 bolte M14x110 (10,9) inkl.
låsemøtrikker.
10.Fastgør trækkuglehuset. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
11. Lav en udsparing på dækpladen ifølge fig. 2.
12.Sæt alle dele på plads, som blev fjernet under punkt 2.
048613MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som måtte
befinne seg på festepunktene.
2. Demonter støtfangeren:
Fjern de 4 boltene fra hjulbuene og de 11 boltene fra undersiden av chassisvangen.
Fjern dekkplaten fra undersiden av støtfangeren (7 bolter).
Fjern dekkplaten ved de bakre lampene og bolten som er under den.
Demonter de bakre lampene.
Fjern støtfangeren. Pass på parkeringssensorene.
3. Løsne på eksosrørets gummioppheng på den indre støtfangeren.
4. Demonter den indre støtfangeren (6 muttere). Den indre støtfangeren trenger du ikke lenger.
Skift platen ved festepunktene.
5. Monter tilhengerfestet “1” ved hullene “A” ved hjelp av de 6 eksisterende M12 (10,9) muttere.
BARE FOR TOURING MODELL: tverrbjelken i midten av bakveggen skal støte mot den synte
tiske delen. Sag ned plastdelen.
6. Monter eksosrørets gummioppheng på slepestangen.
7. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
8. Monter kontaktholderen i henhold til bilde 1.
9. Monter kuledelen og kontaktholderen (hull “B”) ved hjelp av 4 stykker M14x110 (10,9) bolter
og låsemuttere.
10.Skru fast kuleholderen. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.
11. Lag en utsparing i dekkplaten i henhold til bilde 2.
12.Sett alle delene som ble fjernt under punkt 2 tilbake på plass.
048613MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om det be
hövs tag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet och under bilen.
2. Montera av stötfångaren:
Ta bort dom 4 skruvarna från hjulbågarna, samt dom 11 skruvarna från den undre delen av
stötfångaren.
Ta bort täckplattan, från den undre delen av stötfångaren (7 skruvarna).
Ta bort täckhuven, vid baklyktorna, sedan röja undan skruvan undertill.
Montera undan baklyktorna.
Ta bort stötfångaten. Akta på parkerings-sensorna!!
3. Lossa gummit, som tjänar till upphängningen för ljuddämparen, vid den inre stötfångaren.
4. Montera av den inre stötfångaten (6 skruvmuttrarna). Den inre stötfångaten kommer ej att
användas mer.
Växla ut filten, vid monterings-punkterna.
5. Montera dragstången “1”, vid hålen “A”, med hjälp av dom 6 förhandenvarande skruv
muttrarna M12 (10,9).
ENDAST I FALLAV MODELLEN TOURING: korsbehållaren, som finns vid mellersta delen av
baksidan, tränger sig mot den syntetiska beståndsdelen.
Såga ned den syntetiska delen.
6. Montera gummit, som tjänar till upphängningen för ljuddämparen, på dragstången.
7. Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
8. Montera skivan, som håller avläggaren, enligt markerad på teckningen 1.
9. Montera infattningen av dragkulan, samt skivan, som behåller avläggaren (borrhålet „B”),
med hjälp av dom 4 skruvarna M14x110 (10,9), och säkerhetsmuttrarna.
10.Sätt fast huset till kulan. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
11. Göra en inristning på täckplattan, enligt markerad på teckningen 2.
12.Placera tillbaka samtliga beståndsdelarna, togs bort undan vid raden 2.
E
DK
N
S
9(10)

048613 ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukku pakkauksesta ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa tarvittavat
osat löytyvät. Jos tarpeellista niin poista alustasuojus kiinnityskohdista.
2. Pura puskuri:
Poista 4 ruuvia pyöränkaarista ja 11 ruuvia puskurin alaosasta.
Poista suojalevy puskurin alaosasta (7 ruuvia).
Poista suojakorkki takavaloista sekä sen alla oleva ruuvi.
Poista takavalot.
Poista puskuri. Varo pysäköintitutkaa!
3. Löysää pakoputken ripustuskumi sisäpuskurissa.
4. Pura sisäpuskuri (6 mutteria). Sisäpuskuria ei enää tarvita.
Poista peite kiinnityskohdista.
5. Asenna vetotanko ”1” reikiin ”A” käyttämällä 6kpl M12 (10,9) muttereita.
VAIN TOURING-MALLISSA: takaseinän keskellä poikittaiskannatin nojaa
muovista osaa vasten. Sahaa muoviosa pois.
6. Asenna pakoputken ripustuskumi vetotankoon.
7. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
8. Asenna pistokkeenpitolevy kuvan 1 mukaisesti.
9. Asenna vetokoukun kehys ja pistokkeenpitolevy (reikä B) käyttäen 4 kpl M14x110 (10,9)
ruuveja ja turvamuttereita.
10. Kiinnitä vetokuulan tuki. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.
11. Tee syvennys suojalevyyn kuvan 2 mukaisesti.
12. Asenna kaikki kohdassa 2 poistetut osat takaisin paikalleen.
048613ISTRUZIONI DIMONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte
dell’elenco componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai
punti di fissaggio.
2. Smontare il paraurti:
Rimuovere i 4 bulloni dall’arcata delle ruote e 11 bulloni dalla parte inferiore del para
urti.
Rimuovere la piastra di copertura dalla parte inferiore del paraurti (7 bulloni).
Rimuovere il cappuccio di copertura delle luci posteriori e il bullone che si trova al di
sotto di esso.
Smontare le luci posteriori.
Rimuovere il paraurti. Fare attenzione ai sensori di parcheggio.
3. Allentare la gomma di sospensione della marmitta dal paraurti interno.
4. Smontare il paraurti interno (6 dadi). Del paraurti interno non ci sarà più bisogno. So
stituire il feltrino nei punti di fissaggio.
5. Montare la barra di traino “1” nei fori “A” utilizzando i 6 dadi M12 (10, 9) presenti.
SOLO PER IL MODELLO TOURING (familiare): nel centro del pannello posteriore la
trasversa farà pressione sulla parte sintetica. Eliminare la parte sintetica.
6. Montare la gomma di sospensione della marmitta sulla barra di traino.
7. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a
pagina 1.
8. Montare la piastra della presa come mostrato nel dettaglio 1.
9. Montare il portasfera ed il portapresa (foro “B”) con 4 bulloni M14x110(10,9) e dadi
autobloccanti.
10. Fissare il supporto della sfera di traino applicando la coppia di serraggio indicata a
pagina 1.
11. Fare un intaglio nella piastra di copertura come mostrato nel dettaglio 2.
12. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nel punto 2.
048613 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru ochranný
prostředek.
2. Odmontujte nárazník:
Odstraňte 4 šrouby z oblouků kola a 11 šroubů ze spodní části nárazníku.
Odstraňte krycí plech ze spodní části nárazníku (7 šroubů). Odstraňte krycí čepičku
zadních světel a šroub, který se nachází pod ním. Odmontujte zadní světla. Dbejte na
senzory, které slouží pro parkování.
3. Uvolněte gumový závěs výfuku z vnitřního nárazníku.
4. Odmontujte vnitřní nárazník (6 matic). Vnitřní nárazník už nebudete potřebovat.
Vyměňte plstěný materiál v upevňovacích bodech.
5. Namontujte tažnou tyč číslo “1” k bodům s označím “A” použitím 6 kusů šroubových
matic číslo M12(10,9).
JEN U MODELŮ TOURING: příčná konzola uprostřed zadní stěny se napne k syntetické
části. Zřežte část z umělé hmoty.
6. Připevněte gumový závěs výfuku k tažnému zařízení.
7. Namontujte tažnou tyč. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
8. Připevněte držák zásuvky jak je znázorněno na detailu č.1.
9. Namontujte osazení tažní koule a desku držící zásuvku (otvor „B”) pomocí 4 ks šroubů
M14x110 (10,9) a pojistných matic.
10. Připevněte kryt tažné koule. Použijte kroutící momenty uvedené na straně 1.
11. Zhotovte výřez na krycím plechu podle výkresu č.2.
12. Namontujte zpět do auta všechny odstraněné součástky v 2. bodu.
FIN CZ
PL
I 048613 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując
z wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy punktów
umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Należy zdemontować zderzak: Usunąć 4 śruby z nadkoli i 11 śrub ze spodu zderzaka.
Usunąć płytę ochronną ze spodu zderzaka (7 śrub).
Usunąć kapturek ochronny przy tylnych lampach i znajdującą się pod nim śrubę.
Zdemontować tylne lampy.
Należy zdjąć zderzak. Uwaga na czujniki parkowania!!
3. Należy zluzować gumowe zawieszenie tłumika z wkładki zderzaka.
4. Należy zdemontować wkładkę zderzaka (6 nakrętek). Wkładka zderzaka nie będzie już
potrzebna. Filc należy umieścić z powrotem na punktach mocowania.
5. Drążek holowniczy nr „1” należy zamontować do otworów „A” za pomocą zdemontowanych
wcześniej 6 nakrętek M12-es (10,9).
TLKO MODEL TOURING: po środku tylnej ścianki drążek poprzeczny naciska na plastikowy
element. Element ten należy spiłować.
6. Gumowe zawieszenie tłumika należy zamontować na drążek holowniczy.
7. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione na
stronie 1.
8. Należy zamontować płytę z gniazdem wtykowym na podstawie rysunku nr 1
9. Oprawę zaczepu kulistego i płytę z gniazdem wtykowym (otwór „B”) za pomocą 4 śrub
M14x110 (10,9) i nakrętek samozabezpieczających.
10. Należy przymocować oprawkę zaczepu kulistego. Należy stosować momenty wyszczególnione
na stronie 1.
11. Należy wykonać wycięcie na płycie ochronnej według rysunku nr 2.
12. Należy zamontować z powrotem wszystkie części usunięte w punkcie 2. 10(10)
Other bosal Automobile Part manuals
Popular Automobile Part manuals by other brands

Metra Electronics
Metra Electronics 95-8211 installation instructions

Emerson
Emerson Fisher 1077 instruction manual

Edelbrock
Edelbrock 3886 installation instructions

Porsche
Porsche 968 - ASSEMBLY INSPECTION PROCEDURE AND MAINTENANCE... maintenance

Active
Active E36 installation instructions

Edelbrock
Edelbrock 1797 Installation notes

Holland
Holland Fifth Wheel FW35 (XA-351) troubleshooting guide

Edelbrock
Edelbrock 1565 installation instructions

injen technology
injen technology SP1567 installation instructions

Edelbrock
Edelbrock Camaro 5290 installation instructions

Skyjacker
Skyjacker TC530K installation guide

Robin America
Robin America R650 parts manual