BrandTech Scientific seripettor User manual

seripettor®
Operating Manual
Please read carefully before use,
and follow all operating and
safety instructions!
Gebrauchsanleitung
Bitte vor Gebrauch sorgfältig lesen
und alle Bedienungs- und
Sicherheitshinweise befolgen!
Instrucciones de manejo
Por favor leer cuidadosamente antes de
la utilización y seguir todas las normas
de manejo y de seguridad.
Mode d’emploi
Veuillez lire attentivement avant utilisation,
et suivre toutes les instructions d’emploi
et de sécurité.
BrandTech Scientific, Inc. · 11 Bokum Road · Essex, CT 06426-1506 · USA
Phone: (860) 767-2562 · Fax: (860) 767-2563 · E-Mail: [email protected] · Internet: www.brandtech.com

Inhalt
Seite
Sicherheitsbestimmungen 4
Funktion 6
Materialien 6
Einsatzbereiche 6
Einsatzausschlüsse 7
Einzelteile, Montage,
Demontage 8
Gerät zum Einsatz
vorbereiten 10
Gerät entlüften und
Volumen einstellen 11
Dosieren 12
Wechsel der
Dosiereinheit 13
Reinigung 14
Standardreinigung 15
Ventile reinigen 16
Störung – was tun? 17
Technische Daten/
Bestelldaten 21
Zubehör und
Ersatzteile 22
Zur Reparatur einsenden 23
Mängelhaftung 23
Leitfaden zur
Geräteauswahl 24
Contents
Page
Safety Instructions 4
Application 6
Materials 6
Operating Range 6
Operating Exclusions 7
Components, Assembling,
Dismantling 8
Preparing instrument
for use 10
Priming the instrument
and setting the volume 11
Dispensing 12
Replacing the
dispensing cartridge 13
Cleaning 14
Normal cleaning procedure 15
Cleaning valves 16
Troubleshooting 18
Technical Data/
Ordering Data 21
Accessories and
Spare Parts 22
Return for repair 23
Warranty 23
Dispenser selection
chart 25
Sommaire
Page
Règles de sécurité 4
Fonction 6
Matériaux 6
Domaines d’application 6
Interdictions d'emploi 7
Pièces détachées,
montage, démontage 8
Préparation de l'appareil
pour l'emploi 10
Désaérage et
réglage du volume 11
Dosage 12
Changement de l’unité
de dosage 13
Nettoyage 14
Nettoyage standard 15
Nettoyage des soupapes 16
Dérangement – que faire? 19
Données techniques/
Données de commande 21
Accessoires
et pièces de rechange 22
Retour pour réparation 23
Garantie 23
Table de sélection
de distributeur 26
Contenido
Página
Normas de seguridad 4
Función 6
Materiales 6
Campos de empleo 6
Excepciones de uso 7
Componentes,
montaje, desmontaje 8
Preparación del aparato
para su uso 10
Purgar el aire y
ajustar el volumen 11
Dosificación 12
Cambio de la unidad
de dosificación 13
Limpieza 14
Limpieza estandard 15
Limpieza válvulas 16
¿Qué hacer en caso de avería? 20
Datos técnicos/
Referencias 21
Accesorios y piezas
de recambio 22
Envios para reparación 23
Garantia 23
Tabla de selección
de dispensadores 27
- 3 -

Este aparato puede entrar en con-
tacto con instalaciones, aplicacio-
nes o materiales peligrosos. Estas
instrucciones de manejo no tienen
por objeto enumerar todas las limita-
ciones de seguridad que pueden pre-
sentarse durante el uso. El usuario
del aparato tiene la responsabilidad
de tomar las medidas suficientes
para su seguridad y su salud, así
como determinar las limitaciones
de uso correspondientes antes de
su utilización.
Vor Benutzung sorgfältig lesen! Read carefully before use!
Normas de seguridad
¡Leer cuidadosamente antes de la
utilización!
Lire attentivement avant l’emploi!
Règles de sécurité
Sicherheits-
bestimmungen
Dieses Gerät kann in Kombination
mit gefährlichen Materialien,
Arbeitsvorgängen und Apparaturen
verwendet werden.
Die Gebrauchsanleitung kann je-
doch nicht alle Sicherheitsprobleme
aufzeigen, die hierbei eventuell auf-
treten. Es liegt in der Verantwortung
des Anwenders, die Einhaltung der
Sicherheits- und Gesundheitsvor-
schriften sicherzustellen und die
entsprechenden Einschränkungen
vor Gebrauch festzulegen.
Safety Instructions
This instrument may be involved
with hazardous materials, opera-
tions, and equipment.
This manual does not purport to
address all of the safety problems
associated with its use. It is the
responsibility of whomever uses
this instrument to consult and
establish appropriate safety and
health practices and determine
the applicability of regulatory limi-
tations prior to use.
Cet appareil peut être utilisé avec
des matériaux dangereux ou en
relation avec des appareillages ou
procédés dangereux. Le livret de
mode d’emploi cependant n’a pas
pour but d’exposer tous les problè-
mes de sécurité pouvant en résulter.
Ce sera donc de la responsabilité de
l’utilisateur d’être sûr que les consi-
gnes de sécurité et de santé seront
respectées. C’est à lui de détermi-
ner les restrictions correspondantes
avant l’emploi de l’appareil.
1. Tenir compte des avertisse-
ments de danger et suivre les
règles de sécurité générales,
comme par ex. en portant des
vêtements de protection, pro-
tection des yeux et des gants
protecteurs.
2. Observer les données des fabri-
cants de réactifs.
3. Chaque utilisateur doit avoir lu ce
livret de mode d’emploi avant l’em-
ploi de l’appareil et en observer les
instructions.
4. N’utiliser l’appareil que pour doser
des liquides en respectant stricte-
ment les interdictions et restrictions
d’emploi définies (➤pages 6-7).
En cas de doute, absolument se
renseigner auprès du fabricant ou
du fournisseur.
1. Observar las advertencias de
peligro y las reglas de seguri-
dad generales. Utilizar protec-
ción de los ojos, vestimenta y
guantes de protección.
2. Observar las indicaciones del
fabricante de los reactivos.
3. Todo usuario debe haber leído
estas instrucciones de manejo
antes de utilizar el aparato y debe
seguirlas.
4. Utilizar el aparato únicamente
para dosificar líquidos observando
estrictamente las excepciones y
limitaciones prescritas para el uso
(➤ pp. 6-7).
En caso de duda, dirigirse sin falta
al fabricante o al distribuidor.
1. Allgemeine Gefahrenhinweise
und Sicherheitsvorschriften
befolgen, z. B. Schutzkleidung,
Augenschutz und Schutzhand-
schuhe tragen.
2. Angaben der Reagenzienhersteller
beachten.
3. Jeder Benutzer muss diese Ge-
brauchsanleitung vor Benutzung
des Geräts gelesen haben und
beachten.
4. Gerät nur zum Dosieren von
Flüssigkeiten und nur im Rahmen
der definierten Einsatzausschlüsse
und -beschränkungen einsetzen
(➤Seite 6-7).
Bei Zweifel unbedingt an den
Hersteller oder Händler wenden.
1. Follow the general instructions
for hazard prevention and
safety regulations, e.g., wear
protective clothing, eye protec-
tion and gloves.
2. Observe the reagent manufac-
turer’s information.
3. Every user must be acquainted
with this Operating Manual before
operation.
4. Use the instrument only for dis-
pensing liquids, with strict regard
to the defined Operating Exclu-
sions and Limitations (➤pages
6-7).
If in doubt, contact the manu-
facturer or supplier.
- 4-

5. Achtung! Dosiereinheit ist nach
Inbetriebnahme durch die Wirkung
der Hubfeder ständig mit Medium
gefüllt.
6. Beim Dosieren Dosierkanüle nie
auf den Anwender oder andere
Personen richten. Spritzer ver-
meiden. Nur in geeignete Gefäße
dosieren.
7. Aufgesetztes Gerät nie an Be-
tätigungseinheit oder Ventilblock
tragen. Bruch oder Ablösen des
Zylinders kann zu Verletzungen
durch Chemikalien führen.
8. Kolben nie niederdrücken, solange
die Verschlusskappe aufgesetzt ist.
9. Dosierkanüle nie bei gefülltem
Zylinder abschrauben.
10. Nie Gewalt anwenden.
11. Kolben beim Dosieren stets sanft
hochziehen und sanft nieder-
drücken.
12. Nur Original-Zubehör und Original-
Ersatzteile verwenden. Keine
technischen Veränderungen
vornehmen.
13. Vor Verwendung stets den
ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes prüfen. Bei Störungen
(z. B. schwergängigem Kolben,
verklebten Ventilen oder undichten
Stellen) sofort aufhören zu dosie-
ren und vor jeder weiteren Benut-
zung des Geräts Reinigungshin-
weise befolgen (➤ Seite 14-16).
Ggf. an den Hersteller wenden.
5. Attention! Due to the spring-
operated mechanism, the dispens-
ing cartridge will always be filled
with liquid after initial priming.
6. When dispensing, the discharge
tube must always point away from
the user or any other person.
Avoid splashes. Only dispense
into suitable vessels.
7. Never carry the mounted instru-
ment by the pump assembly or the
valve block. Breakage or loosen-
ing of the cylinder may lead to
personal injury from chemicals.
8. Never press down the piston when
the stopper cap is pushed on.
9. Never remove the discharge tube
while the cylinder is filled.
10. Never use force on the instrument.
11. Use smooth gentle movements to
operate the piston upwards and
downwards.
12. Use only original manufacturer’s
accessories and spare parts. Don't
carry out technical modifications.
13. Before use check the instrument
for visual damages. In case of
trouble (e.g., piston difficult to
move, sticking valves or leakage),
immediately stop dispensing.
Clean the instrument according to
the cleaning instructions before
any further use of the instrument
(➤pages 14-16) or contact the
manufacturer.
5. Attention! Après la mise en service,
l‘unité de dosage est toujours rem-
plie de milieu par l‘effet du ressort
de levage.
6. Ne jamais diriger la canule de
dosage vers vous ou une autre
personne lors du dosage. Eviter
les éclaboussures. Ne doser que
dans des récipients adéquats.
7. Une fois l’appareil monté sur le fla-
con, ne jamais le transporter en le
saisissant par l’unité de commande
ou le bloc de soupapes. La casse
ou le détachement du cylindre peut
causer des blessures par les pro-
duits chimiques.
8. Ne jamais appuyer sur le piston
tant que le capuchon est encore
en place.
9. Ne jamais dévisser la canule de
dosage tant que le cylindre est
rempli.
10. Ne jamais employer la force.
11. Toujours tirer et appuyer douce-
ment sur le piston.
12. N’utiliser que des pièces de
rechange et des accessoires
d’origine. Ne jamais modifier
la construction.
13. Avant l'utilisation vérifier l'état
correct de l'instrument. En cas
de dérangement (par ex. piston
grippé, soupapes collées, ou non-
étanchéité) arrêter immédiatement
le dosage, nettoyer l’appareil
suivant les instructions avant toute
utilisation (➤pages 14-16). Si
besoin est, contacter le fabricant.
5. ¡Atención! La unidad de dosifica-
ción se encuentra después de haber
puesto en marcha el instrumento
llena de líquido por el accionamiento
del muelle de desplazamiento.
6. No dirigir nunca la cánula de dosifi-
cación hacia el usuario ni otras
personas al dosificar. Evitar salpica-
duras. Dosificar sálo en recipientes
adecuados.
7. No transportar nunca el aparato
montado sujetándolo por la unidad
de accionamiento o el bloque de vál-
vulas. La rotura o el desprendimien-
to del cilindro puede causar lesiones
debidas a los productos químicos.
8. No desplazar nunca el émbolo hacia
abajo estando colocada la caperuza
de cierre.
9. No desenroscar nunca la cánula de
dosificación estando lleno el cilindro.
10. No emplear nunca la fuerza.
11. Siempre desplazar el émbolo suave-
mente hacia arriba y hacia abajo.
12. Utilizar sólo accesorios y recambios
originales. Nunca efectuar modifica-
ciones técnicas en el aparato.
13. Antes de cada uso, comprobar el
estado correcto de aparato. En caso
de avería (por ej. desplazamiento
difícil del émbolo, válvulas adheridas,
falta de hermeticidad) inmediata-
mente abstenerse de dosificar lim-
piando el aparato según las resp.
instrucciones (➤pp. 14-16) antes
de volver a utilizar el aparato. En
caso necesario dirigirse al fabricante.
- 5 -

Funktion
Das Gerät dient zum Dosieren von
Flüssigkeiten unter Beachtung
folgender Grenzen:
– 15-40 °C von Gerät und Reagenz
– Dampfdruck bis 500 mbar
– Dichte bis 13,6 g/cm³
– Viskosität:
25 ml-Gerät: 75 mm2/s
10 ml-Gerät: 150 mm2/s
(dynamische Viskosität [mPas]
= kinematische Viskosität [mm²/s]
x Dichte [g/cm³])
Application
This instrument is designed for
dispensing liquids, observing the
following limits:
– 15 to 40 °C of instrument and
reagent
– vapor pressure up to 500 mbar
– density up to 13.6 g/cm3
– viscosity:
25 ml instrument: 75 mm2/s
10 ml instrument: 150 mm2/s
(dynamic viscosity [mPas]
= kinematic viscosity [mm²/s]
x density [g/cm³])
Fonction
L'appareil sert à doser des liquides
en respectant les limites suivantes:
– 15 à 40 °C de l'appareil et du réactif
– tension de vapeur jusqu'à 500 mbar
– densité jusqu'à 13,6 g/cm3
– viscosité:
appareil de 25 ml: 75 mm2/s
appareil de 10 ml: 150 mm2/s
(viscosité dynamique [mPas]
= viscosité cinématique [mm²/s]
x densité [g/cm³]
Función
El aparato sirve para dosificar líquidos
observando los siguientes límites:
– 15 a 40 °C del aparato y del reactivo
– presión de vapor hasta 500 mbar
– densidad hasta 13,6 g/cm3
– viscosidad:
aparato de 25 ml: 75 mm2/s
aparato de 10 ml: 150 mm2/s
(viscosidad dinámica [mPas]
= viscosidad cinemática [mm²/s]
x densidad [g/cm³])
Materialien
Bei richtiger Handhabung des Geräts
kommt die dosierte Flüssigkeit nur mit
folgenden Kunststoffen in Kontakt:
PP, PE, EPDM
Materials
When the instrument is correctly used,
the dispensed liquid comes into con-
tact with only the following resins:
PP, PE, EPDM
Matériaux
Quand on utilise l’appareil correc-
tement, le liquide dosé n’entre en
contact qu’avec les matiéres
plastiques suivants:
PP, PE, EPDM
Materiales
Con un manejo correcto del aparato,
el líquido dosificado sólo entra en
contacto con los siguientes plasticos:
PP, PE, EPDM
- 6 -
Ventilblock (J), Ansaugrohr (P),
Dosierkanüle (L) und Ventile (I, N)
sind autoklavierbar (121 °C).
Dosiereinheit (G) und Betätigungs-
einheit (B) sind nicht autoklavierbar.
Valve block (J), filling tube (P),
discharge tube (L) and valves (I, N)
are autoclavable at 121 °C.
The dispensing cartridge (G) and pump
assembly (B) are not autoclavable.
Le bloc de soupapes (J), le tube d‘as-
piration (P), la canule de dosage (L) et
les soupapes (I, N) sont autoclavable
à 121 °C. Les unités de dosage (G) et
de commande (B) ne sont pas autocla-
vables.
Bloque de válvulas (J), tubo de aspira-
ción (P), cánula de dosificación (L)
y válvulas (I, N) son autoclavables a
121 °C. Las unidades de dosificación
(G) y de accionamiento (B) no son
autoclavables.
Beständigkeitstabellen für Kunststoffe
sind in unseren Katalogen abgedruckt.
Weitere Informationen dazu erhalten
Sie auf Anfrage!
Please see our catalog for a listing of
chemical compatibility with compo-
nents of this instrument.
Please ask for further information.
Des tableaux détaillés de la résistance
chimique des matières plastiques sont
dans nos catalogues.
Demandez plus d'informations.
Listas detalladas de la resistencia
química de plásticos se encuentran
en nuestros catálogos. A pregunta se
pueden obtener más informaciones.

Einsatzbereiche
– Wässerige Lösungen anorganischer
und organischer Stoffe
– Niedrig konzentrierte, nicht
oxidierende Säuren
z. B. 10%ige Salzsäure
– Laugen, z. B. Natronlauge,
Ammoniak
– Polare Lösungsmittel,
z. B. Etanol, Aceton
Operating Range
– Aqueous solutions of inorganic
and organic substances
– Diluted, non-oxidizing acids,
e.g., 10% hydrochloric acid
– Alkaline solutions, e.g., ammonia,
sodium hydroxide
– Polar solvents, e.g., ethanol,
acetone
Domaines d’application
– Les solutions aqueuses de substan-
ces inorganiques et organiques
– Les acides non oxidants peu
concentrés comme par ex. l'acide
chlorhydrique 10%
– Les lessives alcalines comme par
ex. la lessive de soude,
l'ammoniaque
– Les solvants polaires comme par ex.
l'éthanol, l'acétone
Campos de empleo
– Soluciones aquosas de substancias
orgánicas e inorgánicas
– Acidos débiles o diluidos, no
oxidantes como por ejempl. ácido
clorhídrico 10%
– Bases como hidróxido sódico o
amoníaco
– Disolventes polares como acetona,
etanol
- 7 -
Einsatzausschlüsse Operating Exclusions Interdictions d’emploi Excepciones de uso
Gerät niemals einsetzen für
Flüssigkeiten, die PP, PE oder
EPDM angreifen.
Never use this instrument with
liquids attacking PP, PE or
EPDM.
Ne jamais utiliser l’appareil pour
les liquides attaquant PP, PE ou
EPDM.
No utilizar nunca el aparato con
líquidos que atacan PP, PE o
EPDM.
Zu den Flüssigkeiten, die nicht dosiert
werden dürfen, zählen:
– unpolare Lösungsmittel wie Kohlen-
wasserstoffe und halogenierte
Kohlenwasserstoffe
– konzentrierte oder oxidierende
Säuren
Liquids that should not be dispensed
include, but are not limited to:
– non-polar solvents like hydrocarbons
and halogenated hydrocarbons
– concentrated or oxidizing acids
Parmi les liquides ne pouvant pas être
dosés se trouvent
– les solvants non polaires comme
les hydrocarbures et les hydro-
carbures halogénés
– les acides concentrés ou oxidants
Entre los líquidos que no se pueden
dosificar se encuentran:
– disolventes apolares como hidro-
carburos y hidrocarburos halo-
genados
– ácidos fuertes o ácidos oxidantes
Warnung!
Sollten sich Störungen des Gerätes
ankündigen (z. B. schwergängiger
Kolben) niemals Gewalt anwenden.
Sofort aufhören zu dosieren und
Reinigung durchführen (➤ S. 14).
Ggf. an den Hersteller wenden.
Warning!
If there is a sign of a potential
malfunction (e.g., piston difficult to
move) never use force. Immediately
stop dispensing and follow clean-
ing instructions (➤page 14) or
contact the manufacturer.
Avertissement!
Si des dérangements de l'appa-
reil se font sentir (par ex. piston
grippé) ne jamais employer la
force, arrêter immédiatement toute
utilisation, nettoyer l'instrument
(➤page 14). Si besoin est contac-
ter le fabricant.
Advertencial
En el caso de que se haga sentir
una avería del aparato (por ej.
desplazamiento difícil del émbolo),
no emplear nunca la fuerza. Imme-
diatamente abstenerse de dosificar
y proceder a la limpieza del aparato
(➤pág. 14). En caso necesario,
dirigirse al fabricante.

Einzelteile · Montage ·
Demontage
Components · Assem-
bling · Dismantling
Pièces détachées ·
Montage · Démontage
Componentes ·
Montaje · Desmontaje
B
C
E
F
J
H
N
2.
A
D
G
H
I
K
L
O
3.
1.
4.
5.
E
!
6.
7.
P
8.
- 8 -

- 9 -
Einzelteile
A Kolben-Verriegelung
B Betätigungseinheit, PC
C Zeiger
D Arretiermutter
E* Kolben, PE
F* Dosierzylinder, PP
G* Dosiereinheit, PP/PE
H* Dichtungen, EPDM
I* Ausstoßventil, PP/EPDM
J* Ventilblock, PP
K Überwurfmutter, PP
L* Dosierkanüle, PP
N* Ansaugventil, PP/EPDM
O* Verschlusskappe, PP
P* Ansaugrohr, PP
Components
A Piston lock
B Pump assembly, PC
C Pointer
D Volume adjustement knob
E* Piston, PE
F* Dispensing cylinder, PP
G* Dispensing cartridge, PP/PE
H* Seals, EPDM
I* Discharge valve, PP/EPDM
J* Valve block, PP
K Locking nut, PP
L* Discharge tube, PP
N* Filling valve, PP/EPDM
O* Stopper cap, PP
P* Filling tube, PP
Pièces détachées
A verrou du piston
B unité de commande, PC
C index
D bouton de réglage du volume
E* piston, PE
F* cylindre de dosage, PP
G* unité de dosage, PP/PE
H* joints, EPDM
I* soupape d'éjection, PP/EPDM
J* bloc de soupapes, PP
K écrou-raccord, PP
L* canule de dosage, PP
N* soupape d'aspiration, PP/EPDM
O* capuchon, PP
P* tube d'aspiration, PP
Componentes
A cierre del émbolo
B unidad de accionamiento, PC
C indicador
D botón de ajuste del volumen
E* émbolo, PE
F* cilíndro de dosificación, PP
G* unidad de dosificación, PP/PE
H* juntas, EPDM
I* válvula de salida, PP/EPDM
J* bloque de válvulas, PP
K tuerca de racor, PP
L* cánula de dosificación, PP
N* válvula de aspiración, PP/EPDM
O* caperuza de cierre, PP
P* tubo de aspiración, PP
* medienberührte Teile * parts in contact with the media * parties en contact avec les milieux * partes en contacto con los medios
G
N
HH
I

- 10 -
Gerät zum Einsatz
vorbereiten
¡Advertencia!
Utilizar protección de los ojos, ves-
timenta y guantes de protección.
Observar todas las reglas de segu-
ridad así como las excepciones
(➤pp. 4-7).
Avertissement!
Porter des vêtements de protection,
protection des yeux et des gants
protecteurs. Suivre toutes les règles
de sécurité et tenir compte des in-
terdictions d’emploi (➤pages 4-7).
Warnung!
Schutzkleidung, Augenschutz
und Schutzhandschuhe tragen.
Alle Sicherheitsbestimmungen
befolgen, sowie Einsatzausschlüsse
beachten (➤ Seite 4-7).
Warning!
Wear protective clothing,
eye protection and gloves.
Follow all Safety Instructions and
observe the Operating Exclusions
(➤pages 4-7).
Preparing instrument
for use
Préparation de
l'appareil pour l'emploi
Preparación del
aparato para su suo
Hinweis:
Zur Montage des Gerätes
Seite 8/9 beachten.
Note:
Follow all instructions on pages
8/9 for proper assembly.
Note:
Pour monter l'appareil:
observer les pages 8/9.
Nota:
Montaje del instrumento –
véase pág. 8/9

Gerät entlüften und
Volumen einstellen
Priming the instrument
and setting the volume
Désaérage et
réglage du volume
Purgar el aire y
ajustar el volumen
Attention!
Pour eviter les éclaboussures lors
du désaérage, mettre l’orifice de la
canula de dosage contre la paroi
intêrieure d’un recipient adéquat.
Pour empêcher des petits flacons
de basculer: utiliser un support de
flacon.
¡Atención!
Para evitar salpicaduros al purgar
apoyar el orificio de la cánula de
dosification contre la pared interior
del recipiente adecúado.
Para frascos pequeños, utilizar el
soporte, con objeto de evitar que
se vuelque el frasco.
Attention!
To avoid splashes when priming,
place the tube opening against the
inner wall of a suitable vessel.
For small bottles use a bottle stand
to prevent tipping over.
Achtung!
Zur Vermeidung von Spritzern beim
Entlüften die Öffnung der Dosier-
kanüle an die Innenwand eines
geeigneten Auffanggefäßes halten.
Für kleine Flaschen eine Flaschen-
halterung verwenden, um Kippen
zu vermeiden.
- 11 -
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.

- 12 -
Dosieren Dispensing Dosage Dosificación
Achtung!
Sicherheitsbestimmungen befolgen
sowie Einsatzausschlüsse beachten
(➤Seite 4-7).
Attention!
Suivre toutes les règles de sécurité
et tenir compte des interdictions
d’emploi (➤pages 4-7).
Attention!
Follow all Safety Instructions and
observe the Operating Exclusions
(➤pages 4-7).
¡Atención!
Observar las reglas de seguridad
así como las excepciones de uso
(➤pp. 4-7).
1.
2.
3.
4.
5.

- 13 -
Wechsel der
Dosiereinheit
Replacing the
dispensing cartridge
Changement de
l'unité de dosage
Cambio de la unidad
de dosificación
¡Atención!
La unidad de dosificación es una
pieza de desgaste. En el caso de
desplazamiento difícil o permeabi-
lidad entre cilíndro e émbolo de la
unidad de dosificación ésta se debe
de cambiar. Para evitar lesiones
debidas a los productos químicos
se debe de limpiar el instrumento
antes de cambiar la unidad de
dosificación (➤pág. 15).
Attention!
L'unité de dosage est une pièce
d'usure. En cas de grippage ou
non-étanchéité entre le cylindre
et le piston de l'unité de dosage,
changer celle-ci.
Pour éviter des blessures par les
produits chimiques, procéder au
nettoyage standard (➤page 15)
avant de changer l'unité
de dosage.
Achtung!
Die Dosiereinheit ist ein Verschleiß-
teil. Bei Schwergängigkeit oder
Undichtigkeit zwischen Zylinder und
Kolben der Dosiereinheit ist diese
zu wechseln.
Zur Vermeidung von Verletzungen
durch Chemikalien ist vor dem
Wechseln der Dosiereinheit eine
Standardreinigung (➤ Seite 15)
durchzuführen.
Attention!
The dispensing cartridge is a
wearing part. Replace the cartridge
when the piston is difficult to move
or is not airtight.
To prevent chemical injury, the
dispensing cartridge has to be
cleaned (➤page 15) prior to
replacement.
Hinweis:
Zum Wechsel der Dosiereinheit
Seite 8/9 beachten.
Note:
Follow instructions on pages 8/9
for replacing dispensing cartridge.
Note:
Pour changer l’unité de dosage:
observer les pages 8/9.
Nota:
Para cambiar la unidad de dosifica-
ción – véase pág. 8/9

- 14 -
Reinigung
Damit eine einwandfreie Funktion
gewährleistet ist, muss das Gerät in
folgenden Fällen gereinigt werden:
– sofort, wenn der Kolben
schwergängig wird
– vor Reagenzwechsel
– vor längerer Lagerung
– vor Ventilaustausch
– vor dem Wechsel der
Dosiereinheit
Cleaning
The instrument must be cleaned in
the following situations to assure
correct operation:
– immediately, if the piston
becomes difficult to move
– before changing the reagent
– prior to long term storage
– before replacing the valves
– before replacing the dispensing unit
Nettoyage
Pour assurer le fonctionnement
correct de l’appareil le nettoyer:
– immédiatement quand le piston
est grippé
– avant de changer de réactif
– avant un stockage prolongé
– avant de remplacer les soupapes
– avant de changer l‘unité de dosage
Limpieza
Para garantizar el funcionamiento
correcto del aparato, debe limpiarse
éste en los casos siguientes:
– inmediatamente en caso de un
desplazamiento difícil del émbolo
– antes de cambiar el reactivo
– antes de un almacenaje prolongado
– antes de cambiar una válvula
– antes de cambiar la unidad de
dosificación
¡Advertencia!
Observar todas las reglas de
seguridad (➤pp. 4-5).
Avertissement!
Suivre toutes les règles de
sécurité (➤pag. 4-5).
Warning!
Follow all Safety Instructions
(➤page 4-5).
Warnung!
Alle Sicherheitsbestimmungen
befolgen (➤Seite 4-5).
Es empfiehlt sich, je nach Häufi g keit
der Anwendung, die Dosiereinheit
regelmäßig zu wechseln.
Depending upon the frequency of use,
the dispensing cartridge should be
replaced regularly.
Il est recommandé de changer l'unité
de dosage régulièrement selon la
fréquence de l'utilisation.
Se recomienda, según la frecuencia
de uso, el cambio regular de la unidad
de dosificación.

- 15 -
Standardreinigung Normal cleaning procedure Nettoyage standard Limpieza estandard
¡Advertencia!
Transportar el aparato mon-
tado solamente según se
muestra en la ilustración.
Avertissement!
Ne transporter l'appareil
monté sur le flacon que de la
façon indiquée sur l'illustration.
Warning!
Carry the mounted instru-
ment only as shown in the
figure.
Warnung!
Montiertes Gerät stets so
tragen, wie in der Abb.
gezeigt.
Hinweis:
Reinigung nur in geeignetem
Auffangbecken durchführen.
Note:
Clean only inside a suitable
collecting basin.
Note:
N’effectuer le nettoyage
que dans une cuvette
adéquate.
Nota:
Efectuar la limpieza única-
mente en una cubeta de
recogida apropiada.
Reinigungslösung,
z. B. Mucasol®
geeignetes Lösungsmittel,
z. B. aqua dest.
A
B
mild laboratory detergent,
e.g., Mucasol®
suitable solvent,
e.g., distilled water
A
B
solution détergente,
par ex. Mucasol®
solvant adéquat,
par ex. de l‘eau distillée
A
B
solución de limpieza,
por ej. Mucasol®
disolvente apropiado,
por ej. agua destilada
A
B
A B

- 16 -
Ventile reinigen Cleaning valves Nettoyage des soupapes Limpieza de las válvulas
Standardreinigung durchführen
(➤Seite 15).
Normal cleaning procedure
(➤page 15).
Nettoyage standard
(➤page 15).
Limpieza estandard
(➤pág. 15).
Ultraschallbad
ultra sonic bath
bain à ultrasons
baño de ultrasonidos
A
A

- 17 -
Störung Mögliche Ursache Was tun?
Kolben schwergängig - Kristallablagerungen
- Unzulässiges Medium dosiert
- Dosiereinheit wechseln.
- Klären, ob Medium dosiert werden darf (➤ Seite 24).
Ansaugen nicht möglich - Ventil falsch montiert
- Falsche Dosiereinheit
- Volumeneinstellung am unteren Anschlag
- Ansaugrohr falsch montiert oder sitzt auf
- Ansaugventil verklebt
- Dosiereinheit undicht
- Ventil richtig montieren.
- Passende Dosiereinheit montieren.
- Gewünschtes Volumen einstellen (➤ Seite 11).
- Ansaugrohr fest eindrücken, unten schräg anschneiden.
- Ansaugventil reinigen (➤ Seite 16). Ggf. Ventil mit Dichtung
ersetzen (Einsatzausschlüsse beachten ➤ Seite 7).
- Dosiereinheit wechseln (➤ Seite 13).
Dosieren nicht möglich - Falsche Dosierkanüle
- Verschlusskappe aufgesteckt
- Nur Original-Dosierkanüle verwenden.
- Verschlusskappe abziehen.
Luftblasen in aufgezogener
Flüssigkeit
- Gerät schlecht entlüftet
- Dosierteil undicht
- Reagenz mit hohem Dampfdruck zu schnell
aufgezogen
- Gerät nicht entlüftet
- Ansaugrohr locker oder beschädigt
- Ventile locker, verschmutzt oder beschädigt
- Gerät entlüften (➤ Seite 11).
- Dosiereinheit wechseln (➤ Seite 13).
- Reagenz langsam aufziehen.
- Gerät entlüften (➤ Seite 11).
- Standardreinigung durchführen (➤ Seite 15). Ansaugrohr fest
einschieben. Genügt das nicht, ca. 1 cm am oberen Rohrende
abschneiden, bzw. Ansaugrohr ersetzen.
- Standardreinigung durchführen (➤ Seite 15). Ansaugventil und
Dosierkanüle festziehen, ggf. Ansaugventil und Dosierkanüle
mit jeweiliger Dichtung ersetzen.
Dosiertes Volumen zu niedrig - Dosierkanüle locker oder beschädigt
- Ansaugrohr locker oder beschädigt
- Ansaugventil locker oder beschädigt
- Original-Dosierkanüle richtig montieren.
Deformierte oder beschädigte Dosierkanüle ersetzen.
- Standardreinigung durchführen (➤ Seite 15). Ansaugrohr fest
einschieben. Genügt das nicht, ca. 1 cm am oberen Rohrende
abschneiden, bzw. Ansaugrohr ersetzen.
- Standardreinigung durchführen (➤ Seite 15). Ansaugventil mit
Montageschlüssel festziehen, ggf. Ventil mit Dichtring ersetzen.
Flüssigkeit hinter Dosierkolben - Dosiereinheit undicht - Dosiereinheit wechseln (➤ Seite 13).
Störung – was tun?

- 18 -
Problem Possible cause Corrective action
Piston is difficult to move - Formation of crystals
- Dispensing of incompatible liquid
- Replace dispensing cartridge.
- Check for operating exclusions (➤page 25).
Instrument does not draw
in liquid
- Valve not correctly mounted
- Wrong dispensing cartridge
- Volume adjusted to minimum setting
- Filling tube not correctly mounted or got caught
- Sticking filling valve
- Dispensing cartridge worn
- Mount valve correctly.
- Mount compatible dispensing cartridge.
- Set to required volume (➤ page 11).
- Push the filling tube on firmly, cut off the end diagonally.
- Clean filling valve (➤ page 16). If necessary, replace the valve
and sealing washer (observe Operating Exclusions ➤ page 7).
- Replace dispensing cartridge (➤ page 13).
Instrument does not
dispense liquid
- Wrong discharge tube
- Stopper cap mounted
- Use only the original manufacturer’s discharge tube.
- Remove stopper cap.
Air bubbles in the instrument - Not primed properly
- Dispensing cartridge worn
- Reagent with high vapor pressure has been
drawn in too quickly
- Air not expelled from the instrument
- Filling tube not firmly connected or damaged
- Valves not firmly connected or damaged
- Prime the instrument (➤ page 11).
- Replace dispensing cartridge (➤ page 13).
- Release piston slowly.
- Purge the air (➤ page 11).
- Follow normal cleaning procedure (➤ page 15). Push the filling
tube on firmly. If necessary, cut off approx. 1 cm of tube at the
upper end and re-connect it or replace filling tube.
- Follow normal cleaning procedure (➤ page 15). Tighten the valves.
If necessary, replace the valves and sealing washers.
Dispensed volume is too low - Discharge tube not firmly connected or damaged
- Filling tube not firmly connected or damaged
- Valves not firmly connected or damaged
- Push the original manufacturer‘s discharge tube on firmly.
Replace a deformed or damaged discharge tube.
- Normal cleaning procedure (➤ page 15). Push the filling tube on
firmly. If this does not suffice, cut off approx. 1 cm of the tube at
the upper end and re-connect it or replace filling tube.
- Clean the instrument (➤ page 15). Tighten the valves.
If necessary, replace valves and sealing washers.
Liquid above piston seal - Piston damaged - Replace dispensing cartridge (➤ page 13).
Troubleshooting

- 19 -
Dérangement Cause possible Que faire?
Piston grippé - Formation de cristaux
- Un milieu interdit a été dosé
- Changer l’unité de dosage.
- Se renseigner si le milieu peut être dosé (➤ page 26).
Aspiration impossible - Soupape mal montée
- Unité de dosage inadéquate
- Bouton de réglage du volume à la butée inférieure
- Tube d’aspiration mal monté ou touche le fond
- Soupape d’aspiration collée
- Unité de dosage non étanche
- Monter correctement la soupape.
- Monter l’unité de dosage propre.
- Régler sur le volume souhaité (➤ page 11).
- Enforcer le tube bien fermement, couper en bas du tube de biais.
- Nettoyer la soupape d’aspiration (➤ page 16). Si besoin est, remplacer
la soupape avec son joint (tenir les interdictions d‘emploi ➤ page 7).
- Changer l’unité de dosage (➤ page 13).
Dosage impossible - Canule de dosage inadéquate
- Capuchon non enlevé
- N’utiliser que la canule de dosage d’origine.
- Retirer le capuchon.
Bulles d‘air dans le liquide
aspiré
- L’appareil mal désaéré
- Unité de dosage non étanche
- Réactif d‘une haute pression de vapeur
a été aspiré trop rapidement
- L‘appareil n‘a pas été désaéré
- Tube d‘aspiration mal positionné ou détérioré
- Soupapes mal serrées, souillées ou détériorées
- Désaérer l’appareil (➤ page 11).
- Changer l’unité de dosage (➤ page 13).
- Aspirer le réactif lentement.
- Désaérer l’appareil (➤ page 11).
- Procéder au nettoyage standard (➤ page 15). Enfoncer le tube
d’aspiration bien fermement. Si ceci est insuffisant, couper env.
1 cm haut du tube, ou remplacer le tube d’aspiration.
- Procéder au nettoyage standard (➤ page 15). Visser bien fermement la
soupape d‘aspiration, serrer la canule de dosage; si besoin est, remplacer
la soupape d‘aspiration ou la canule de dosage avec leur joint respectif.
Volume dosé trop réduit - Canule de dosage mal positionnée ou détériorée
- Tube d‘aspiration mal positionné ou détérioré
- Soupapes d‘aspiration mal serrée ou détériorée
- Monter correctement la canule de dosage d‘origine.
Remplacer toute canule de dosage déformée ou endommageé.
- Procéder à un nettoyage standard (➤ page 15). Enfoncer le tube
d‘aspiration bien fermement. Si ceci est insuffisant, couper env. 1 cm
au haut du tube, ou remplacer le tube d‘aspration.
- Procéder à un nettoyage standard (➤ page 15). Visser bien fermement
la soupape d‘aspiration; si besoin est, remplacer la soupape d‘aspiration
avec son joint respectif.
Du liquide en arrière
du piston de dosage
- Unité de dosage non étanche - Changer l’unité de dosage (➤ page 13).
Dérangement – que faire?

- 20 -
Avería Causa probable Solución
Desplazamiento difícil - Formación de cristales
- Dosificación de un líquido incompatible
- Cambiar la unidad de dosificación.
- Aclarar si está permitido dosificar el líquido (➤pág. 27)
Imposible aspirar líquido - La válvula no está colocada correctamente
- No se emplea la unidad de dosificación correcta
- Botón de ajuste del volumen en posición inferior
- No está correctamente montada el tubo de
aspiración
- Válvula de aspiración adherida
- Unidad de dosificación dañada
- Montar la válvula correctamente.
- Montar la unidad de dosificación correcta.
- Ajustar el volumen deseado (➤pág. 11).
- Apretar el tubo de aspiración fuertemente y cortarlo inclinado.
- Limpiar la válvula de aspiración (➤pág. 16). Si es necesario,
reemplazar la válvula con su junta (excepciones de uso ➤ pág. 7).
- Cambiar la unidad de dosificación (➤ pág. 13).
Imposible dosificar líquido - No se emplea la cánula de dosificación original
- Cánula tapada con la caperuza de cierre
- Emplear exclusivamente cánulas de dosificación originales.
- Retirar la caperuza de cierre.
Burbujas de aire en el
líquido aspirado
- El aparato no ha sido purgado correctamente
- Unidad de dosificación dañada
- Se ha aspirado demasiado rápido reactivo
de alta presión de vapor
- El aparato no ha sido purgado
- El tubo de aspiración está dañado
o no correctamente colocado
- Las válvulas están dañadas o no
correctamente colocadas
- Purgar el aparato.
- Cambiar la unidad de dosificación (➤ pág. 13).
- Aspirar el reactivo lentamente.
- Purgar el aparato.
- Limpieza estandard (➤pág. 15). Montar mejor el tubo de aspiración.
Si es necesario, cortar aprox. 1 cm de la extremidad superior del tubo,
o cambiarlo.
- Limpieza estandard (➤pág. 15). Apretar la válvula de aspiración et la
cánula de dosificación, en caso necesario cambiar la válvula de aspira-
ción y la cánula de dosificación con su junta correspondiente.
Volumen dosificado
demasiado bajo
- La cánula de dosificación está dañada
o no correctamente colocada
- El tubo de aspiración está dañado
o no correctamente colocado
- La válvula de aspiración está dañada
o no correctamente colocada
- Montar la cánula de dosificación original correctamente.
Cambiar cánulas deformadas o dañadas.
- Limpieza estandard (➤pág. 15). Montar mejor el tubo de aspiración.
Si no se resuelve el problema, cortar aprox. 1 cm de la extremidad
superior del tubo, o cambiarlo.
- Limpieza estandard (➤pág. 15). Apretar la válvula de aspiración,
en caso necesario cambiar la válvula de aspiración con su junta.
Líquido detrás del émbolo
de dosificación
- Unidad de dosificación dañada - Cambiar la unidad de dosificación (➤ pág. 13).
¿Qué hacer en caso de avería?

- 21 -
* Endprüfwerte bezogen auf das auf dem
Gerät aufgedruckte Nennvolumen (= max.
Volumen) bei gleicher Temperatur (20 °C)
von Gerät, Umgebung und aqua dest.
sowie gleichmäßiger, ruckfreier Hand-
habung.
R = Richtigkeit
VK = Variationskoeffizient
Technische Daten/
Bestelldaten
20 °C
EX
Technical Data/
Ordering Data
Données techniques/
Données de commande
Datos técnicos/
Referencias
Volumen
Volume
Volume
Volumen
ml
Unterteilung
Subdivision
Subdivision
Graduación
ml
R*
A*
E*
E*
± %
VK*
CV*
CV*
CV*
%
Best.-Nr.
Cat. No.
Réf.
Ref.
seripettor®
1 - 10 0,2 1,2 0,2 4721 140
2,5 - 25 0,5 1,2 0,2 4721 150
>
–
>
–
* Estos valores de control final se refieren al
volumen nominal impreso sobre el aparato
(= volumen máx.), a igual temperatura
(20 °C) del aparato, del ambiente y del
agua dest. con manejo regular, sin
sacudidas.
E = Exactitud
CV = Coeficiente de variación
* Ces valeurs finales se réfèrent au volume
nominal indiqué sur l'appareil (= capacité
max.), la température de l’appareil, la
température ambiante et celle de l'eau
dist. étant les mêmes (20 °C), l'opération
étant régulière et sans à-coups.
E = Exactitude
CV = Coefficient de variation
* The values of accuracy and coefficient
of variation are final test values referring
to the delivered volume, instrument and
distilled water at equilibrium with ambient
temperature (20 °C/60 °F) and smooth
operation.
A = Accuracy
CV = Coefficient of variation
!
Table of contents