Brevi NIGEL User manual

514
IT
EN
DE
FR
ES
PT
SI
HU
HR
RU
NL
EL
RO
SK
TR
BG
CS
AR
Istruzioni d’uso
Instructions for use
Gebrauchsanleitung
Instructions d’utilisation
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
Navodila za uporabo
Használati útmutató
Upute za korištenje
Инструкция по применению
Gebruiksaanwijzing
Οδηγίες χρήσης
Instructiuni de utilizare
Návod na použitie
Kullanma Talimatları
Инструкции за употреба
Návod k použití

2
ECE R44/04
Group II -III
15-36 kg
1
5
2
4
3
IT- COMPONENTI EN- COMPONENTS DE- TEILE BESTANDTEILE FR- COMPOSANTS ES-
COMPONENTES PT- COMPONENTES SI- SESTAVNI DELI HU- ELEMEI HR- SASTAVNI
DIJELOVI RU- СОСТАВЛЯЮЩИЕ NL- ONDERDELEN EL- ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ RO- COMPONENTE
SK- DIELY TR- BİLEŞENLER BG- СЪСТАВНИ ЧАСТИ CS- KOMPONENTY AR-

3
ITALIANO
1. Poggiatesta
2. Passaggi cintura
3. Spallaccio
4. Maniglia di regolazione
poggiatesta
5. Manuale istruzione
ENGLISH
1. Adjustable headrest
2. Guiding hook
3. Shoulder pad
4. Adjustining handle
5. Instruction manual
DEUTSCH
1. Einstellbare Kopfstütze
2. Führungshaken
3. Schulterpolsterung
4. Griff zum Einstellen
5. Bedienungsanleitung
FRANÇAIS
1. Appui-tête réglable
2. Crochet guide
3. Coussin d’épaule
4. Poignée de réglage
5. Manuel d’utilisation
ESPAÑOL
1. Cabezal
2. Guía del pasaje del cinturón
3. Protectores para hombros
4. Regulador altura del cabezal
5. Manual de instrucciones
PORTUGUÊS
1. Encosto de cabeça regulável
2. Gancho orientador
3. Ombreiras
4. Manípulo de regulação
5. Manual de Instruções
SLOVENŠČINA
1. Nastavljiv vzglavnik
2. Jeziček vodila
3. Ramenska blazinica
4. Nastasvitvena ročica
5. Navodila za uporabo
MAGYAR
1. Állítható fejtámla
2. Beakasztó nyílások
3. Vállpárnák
4. Állító kar
5. Használati útmutató
HRVATSKI
1. Namjestivi naslon za glavu
2. Vodeća kuka
3. Obloga za rame
4. Ručica za namještanje
5. Upute za korištenje
PУССКИЙ
1. Регулируемый подголовник
2. Направляющая проушина
3. Накладка на плечо
4. Регулировочная ручка
5. Руководство пользователя
NEDERLANDS
1. Verstelbaar hoofdsteuntje
2. Geleidingshaak
3. Schoudersteun
4. Afstelhendel
5. Instructiehandleiding
EΛΛΗΝΙΚΑ
1. Υποστήριγμα κεφαλής
2. Οδηγοί ζώνης
3. Επίθεμα ώμου
4. Λαβή ρύθμισης υποστηρίγματος
κεφαλής
5. Εγχειρίδιο οδηγιών
ROMANA
1. Tetieră reglabilă
2. Cârlig de ghidare
3. Protecție de umăr
4. Mâner reglabil
5. Manual de instrucțiuni
SLOVENČINA
1. Nastaviteľná opierka hlavy
2. Vodiaci háčik
3. Ramenná vložka
4. Nastavovacia rukoväť
5. Návod na použitie
TÜRKÇE
1. Ayarlanabilir başlık
2. Kılavuz çengeli
3. Omuz vatkası
4. Ayar kolu
5. Kullanım klavuzu
БЪЛГАРСКИ
1. Регулируема облегалка за
глава
2. Водеща скоба
3. Раменна подложка
4. Дръжка за регулиране
5. Ръководство с инструкции за
употреба
ČEŠTINA
1. Nastavitelná opěrka hlavy
2. Vodící háček
3. Ramenní opěrka
4. Nastavitelná rukojeť
5. Návod k obsluze
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
.1
.2
.3
.4
.5

4
ITALIANO
SEGGIOLINO AUTO PER GRUPPI 2/3
IMPORTANTE. Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’uso del seggiolino auto. Os-
servare attentamente i disegni durante l’installazione, seguendo attentamente i diversi passi.
Conservare queste istruzioni per l’intero uso del prodotto.
ATTENZIONE: questo seggiolino è un prodotto di sicurezza solo se le istruzioni contenute in
questo manuale sono seguite correttamente.
Una installazione non corretta può causare gravi danni. In tal caso, il fabbricante non sarà responsabile né direttamente né
indirettamente.
Gentile Cliente, la ringraziamo per aver scelto un prodotto BREVI MILANO. Il prodotto rispetta la ECER44.
Questo prodotto è adatto a bambini da 15 a 36 kg. Quando il bambino pesa piu’ di 36 kg, il seggiolino non può essere usato
con sicurezza.
OMOLOGAZIONE
BREVI MILANO
seggiolino auto per bambini
NIGEL cod.514
Gruppo
2,3 15-36 kg
Peso
Questo è un seggiolino auto “Universale”. E’ approvato secondo il regolamento No.44, emendamento 04, per un uso gene-
rale su veicoli ed è adatto alla maggior parte di sedili auto, ma non a tutti.
Se il produttore del veicolo ha dichiarato nel manuale che il veicolo che è adatto per accettare seggiolini “universali” della
fascia d’età di questo seggiolino, è probabile un corretto montaggio .
Questo seggiolino auto è stato classicato “Universale” sotto condizioni piu’ restrittive di quelle applicate nelle progetti pre-
cedenti che non riportano questo avviso.
In caso di dubbio consultate sia il costruttore del seggiolino che il rivenditore.
Adatto solamente a veicoli dotati di cinture di sicurezza a tre punti con avvolgitore, approvate secondo regolamento n.16
UN/ECE o altri regolamenti equivalenti.
AVVERTENZA
• Gli oggetti rigidi e le parti in plastica del seggiolino auto devono essere collocati e installati
in modo tale che, durante l’uso quotidiano del veicolo, non interferiscano con un sedile mobile
o una portiera del veicolo.
• Le cinture che ssano il seggiolino auto al veicolo devono essere tese; le cinture che tratten-
gono il bambino devono essere adattate al corpo del bambino; nessuna cintura deve essere
attorcigliata.
• È importante assicurarsi che il cinturino presso la vita del bambino sia posizionato in basso e
teso, in modo che il bacino sia ben saldo.
• Il seggiolino deve essere sostituito quando è stato sottoposto a violente sollecitazioni in caso
di incidente.
• È pericoloso apportare modiche o aggiunte al dispositivo senza l’approvazione dell’Ente
omologante ed è pericoloso non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal
produttore del seggiolino.
• Si raccomanda di tenere il seggiolino auto lontano dalla luce solare, altrimenti potrebbe esse-
re troppo caldo per la pelle del bambino o di proteggerlo con ulteriore rivestimento in tessuto.

5
• I bambini non devono essere lasciati incustoditi nel seggiolino.
• Eventuali bagagli o altri oggetti che possono causare lesioni in caso di urto devono essere
adeguatamente ssati.
• Il seggiolino auto non deve essere usato senza il rivestimento tessile.
• Il rivestimento del sedile non deve essere sostituito con uno diverso da quello raccomanda-
to dal produttore, in quanto costituisce parte integrante delle prestazioni del seggiolino auto.
• Non è consentito l’uso di punti di ssaggio diversi da quelli descritti nelle istruzioni e con-
trassegnati sul seggiolino.
REGOLAZIONE POGGIATESTA
Regolare l’altezza del poggiatesta in funzione dell’altezza del bambino.
Tirare la maniglia di regolazione del poggiatesta e far scorrere il poggiatesta no all’altezza corretta.
Assicurarsi che il poggiatesta sia regolato nella posizione corretta in modo che la sua parte inferiore, sia appena sopra la
spalla del bambino o poco più alta.
INSTALLAZIONE
Cinghia a 3 punti (universale)

6
1. Installare il sedile in direzione di marcia.
2. Cinghia di sicurezza dell’auto attraverso la base: posizionare il seggiolino sulla la dei sedili posteriori, estrarre completa-
mente la cintura di sicurezza dell’auto.
3. Cintura di sicurezza per ssare il seggiolino: la cintura di sicurezza dell’auto deve passare nel guida-cintura rosso del
poggiatesta del seggiolino; chiudere la bbia della cintura dell’auto e tirare la cintura efcacemente.
4. Fissare il bambino: posizionare il bambino nel seggiolino. Regolare l’altezza del poggiatesta in base all’altezza del bam-
bino. Attenzione: per la sicurezza è importante tirare il cinturino in modo che ci sia meno di un dito di distanza tra la cintura
di sicurezza dell’auto e il bambino.
5. In caso di dubbio consultare il costruttore o il rivenditore.
CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE
Rimuovere il rivestimento tessile
Per ssare nuovamente la fodera, seguire la procedura inversa.
Consultate l’etichetta di composizione tessuto cucita sul prodotto per le istruzioni di lavaggio.
Pulite periodicamente le parti di plastica con un panno umido.
Asciugate le parti in metallo per evitare la formazione di ruggine.
L’esposizione prolungata al sole può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
NON utilizzare detergenti, detergenti alcalini o acidi forti.
Attenzione. Per evitare pericolo di soffocamento, eliminare la protezione plastica prima di utilizzare questo articolo. Questa
protezione deve essere distrutta o smaltita fuori dalla portata dei bambini.
ENGLISH
CAR SEAT FOR CHILDREN GROUP 2/3
IMPORTANT: READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE CAR SEAT. OB-
SERVE CAREFULLY THE DRAWINGS DURING THE INSTALLATION, FOLLOWING CLOSELY
THE DIFFERENT STAGES. KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR THE ENTIRE PERIOD OF USE.
WARNING: This car seat is a safe product but only if the instructions in the user manual are
followed correctly.
Incorrect installation may cause serious injury. In this case, the manufacturer shall not be considered responsible, either
directly or indirectly.
Dear Customer, thank you for choosing a BREVI MILANO product. It complies with the safety standard ECE R44.
This product is suitable for children of 15-36 kg. Once the child exceeds 36 kg, this car seat cannot be used safely any longer.

7
HOMOLOGATION
BREVI MILANO
child safety seat
NIGEL cod.514
Group
2,3 15-36 kg
Weight
Ce siège est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie «universelle». Il est homologué conformément au règlement
N°44-04 pour un usage général dans les véhicules et il peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules (sauf exception).
Un ajustement est correct si le fabricant du véhicule a déclaré dans le manuel du véhicule, que le véhicule est capable
d’accepter un système de retenue pour enfants « universelle » pour ce groupe d’âge.
Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “Universel” car il répond à des des prescriptions plus rigoureuses,
que celles qui étaient appliquées antérieurement et qui ne portent pas cette étiquette.
En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
Le siège auto est seulement utilisable sur les véhicules approuvés et équipés de ceintures de sécurité 3 points xe ou à
enrouleur homologuées conformément au règlement N°16 de la CEE ou d’une norme équivalente.
WARNING
• The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so located and installed that they
are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in
a door of the vehicle.
• Any straps holding the restraint to the vehicle must be tight, that any support-leg must be
in contact with the vehicle oor, that any straps restraining the child must be adjusted to the
child’s body, and that straps should not be twisted.
• It is important to ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is rmly enga-
ged, shall be stressed.
• The device must be changed when it has been subject to violent stresses in an accident.
• It is dangerous for any alterations or additions to the device without the approval of the Type
Approval Authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided
by the child restraint manufacturer.
• When the child car seat is not provided with a textile cover, it shall be recommended that the
child car seat should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot for the child’s skin.
• Children should not be left in their child restraint system unattended.
• Any luggage or othe robjects liable to cause injuries in the event of a collision must be pro-
perly secured.
• The child restraint shall not be used without the cover.
• The seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the
manufacturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance.
• It is not allowed to use any load bearing contact points other than those described in the
instructions and marked in the child restraint.
HEADREST ADJUSTMENT
Adjusting the height of the headrest to the child’s height. Pull the headrest adjustment handle, and move the headrest to the

8
right height. Ensure that the headrest is adjusted to the right position so that the lower part of the headrest is at the same
level or slightly above the child’s shoulder.
INSTALLATION
3 point belt (Universal)
1. Install the seat in the forward facing position.
2. Car safety belt through the base: place the car seat on the backseats, pull out the car seat belt entirely.
3. Safety belt to x the car seat: the car seat belt must pass through the red belt guide of the child car seat headrest; lock the
car belt buckle, and tighten the belt properly.
4. Fasten the child: place the child on the seat. Adjust the height of the headrest according to the child’s height. Warning: it
is important for the safety of the child to adjust the harness, so that there should be less than a nger gap between the car
safety belt and child.
5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
GENERAL MAINTENANCE ADVICE
Remove the seat cover.
To x the cover again on the seat carry out the steps in reverse order.

9
Consult the fabric label sewn onto the product for washing instructions.
Clean the plastic parts periodically with a damp cloth.
Dry the metal parts to prevent rust.
Prolonged exposure to sunshine may cause changes in the colour of materials and fabrics.
DO NOT use strong acid or alkaline detergent and cleaning agent.
Warning. To avoid suffocation risk, remove the plastic protection before using the product. This plastic protection has to be
thrown away in a waste disposal far from the child.
DEUTSCH
AUTOSITZ FÜR KINDER DER GRUPPE 2/3
WICHTIG: BITTE LESEN SIE VOR GEBRAUCH DES AUTOKINDERSITZES DIE ANLEITUNG UND
BEFOLGEN SIE BEIM EINBAU DIE ABBILDUNGEN. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG BITTE
WÄHREND DER GESAMTEN NUTZUNGSZEIT AUF.
WARNUNG: Dieser Autokindersitz ist nur dann ein sicheres Produkt, wenn die Gebrauchsan-
leitung.
Eine falsche Installation kann zu schweren Schäden führen. In diesem Fall übernimmt der Hersteller keine direkte oder
indirekte Haftung.
Lieber Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt der Firma BREVI MILANO entschieden haben.
Das Produkt entspricht der Norm ECER44.
Dieses Produkt ist geeignet für Kinder von 15-36 kg. Bei einem Gewicht des Kindes über 36 kg ist dieses Produkt nicht mehr
sicher und darf nicht mehr verwendet werden.
ZULASSUNG
BREVI MILANO
Kinder-Sicherheitssitz
NIGEL cod.514
Gruppe
2,3 15-36 kg
Gewicht
Dies ist ein „Universal“-Kindersitz. Er ist gemäß der ECE-Regelung Nr. 44, Änderung 04, für den allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und für die meisten Autositze geeignet, aber nicht für alle.
Wenn der Fahrzeughersteller im Handbuch angegeben hat, dass sich das Fahrzeug für die Aufnahme eines „Universal“-
Kindersitzes für diese Altersgruppe eignet, ist eine korrekte Montage wahrscheinlich möglich.
Dieser Kindersitz wurde unter restriktiveren Bedingungen als „Universal“ eingestuft als jenen, die bei früheren Projekten
angewandt wurden, welche diesen Hinweis nicht enthalten.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall sowohl an den Hersteller als auch an den Händler des Kindersitzes.
Nur für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten mit Gurtaufroller geeignet, die nach der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder
anderen gleichwertigen Regelungen zugelassen sind.
WARNUNG
• Starre Gegenstände und Kunststoteile des Autositzes sind so anzuordnen und anzubringen,
dass sie einen beweglichen Sitz oder eine Fahrzeugtür im täglichen Gebrauch des Fahrzeugs
nicht stören.
• Die Gurte, mit denen der Kindersitz am Fahrzeug befestigt ist, müssen gespannt sein; die

10
Gurte, die das Kind halten, müssen an den Körper des Kindes angepasst sein; kein Gurt darf
verdreht sein.
• Es ist wichtig, dass der Gurt an der Taille des Kindes tief sitzt und stra positioniert ist, damit
das Becken gut gesichert ist.
• Der Sitz muss ausgetauscht werden, wenn er bei einem Unfall einer starken Beanspruchung
ausgesetzt war.
• Es ist gefährlich, ohne Zustimmung der Genehmigungsbehörde Änderungen oder Ergänzun-
gen am Produkt vorzunehmen, und es ist gefährlich, die vom Hersteller des Kindersitzes mitge-
teilten Montageanweisungen nicht sorgfältig zu befolgen.
• Es wird empfohlen, den Autositz vor Sonneneinstrahlung zu schützen, da er sonst zu heiß
für die Haut Ihres Kindes sein kann, oder ihn mit einem zusätzlichen Stobezug abzudecken.
• Kinder sollten nicht unbeaufsichtigt im Kindersitz gelassen werden.
• Gepäck oder andere Gegenstände, die im Falle einer Kollision Verletzungen verursachen kön-
nen, müssen ordnungsgemäß gesichert sein.
• Der Kindersitz darf nicht ohne den Stobezug verwendet werden.
• Der Sitzbezug sollte nicht durch einen anderen als den vom Hersteller empfohlenen Bezug
ersetzt werden, da er wesentlich zur Leistung des Kindersitzes beiträgt.
• Die Verwendung anderer als der in der Anleitung beschriebenen und auf dem Sitz gekenn-
zeichneten Befestigungspunkte ist nicht zulässig.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Einstellung der Höhe der Kopfstütze auf die Größe des Kindes. Ziehen Sie am Einstellgriff und bewegen Sie die Kopfstütze
auf die richtige Höhe. Stellen Sie sicher, dass die Kopfstütze auf die richtige Höhe eingestellt wird, sodass der untere Teil der
Kopfstütze mit der Schulter des Kindes auf gleicher Höhe ist oder leicht darüber liegt.
INSTALLATION
3-Punkt Gurt (Universal)

11
1. Installieren Sie den Sitz nach vorn gerichtet.
2. Führen des Sicherheitsgurts des Fahrzeugs durch den Sockel: Setzen Sie den Sicherheitssitz auf die Rücksitzbank und
ziehen Sie den Sicherheitsgurt des Fahrzeugs vollständig heraus.
3. Um den Sicherheitsgurt am Sicherheitssitz zu befestigen: Der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs muss durch die rote Gur-
tführung der Kopfstütze des Sicherheitssitzes geführt werden; Verriegeln Sie den Sicherheitsgurt in seinem Schloss und
befestigen Sie den Gurt ordnungsgemäß.
4. Sicherung des Kindes: Setzen Sie das Kind in den Sitz. Stellen Sie die Höhe der Kopfstütze entsprechend der Größe des
Kindes ein. Achtung: Für die Sicherheit des Kindes ist es wichtig, den Leibgurt für das Kind so einzustellen, dass weniger als
eine Fingerbreite zwischen dem Sicherheitsgurt des Fahrzeugs und dem Kind bleibt.
5. Wenn Sie sich nicht sicher sind, fragen Sie bitte den Hersteller oder den Händler des Sicherheitssitzes.
REINIGUNG UND WARTUNG
Entfernen des Sitzbezugs.
Um den Sitzbezug wieder anzubringen, führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
Zur Reinigung des Bezuges ist die Waschanleitung auf dem Etikett zu befolgen.
Kunststoffteile regelmässig mit einem feuchten Tuch reinigen.
Nasse Metallteile abtrocknen, um Rostbildung vorzubeugen.
Starke Sonneneinstrahlung kann Farbveränderungen am Bezug bzw.Materialien verursachen.
KEINE Reinigungsmittel, alkalische Reinigungsmittel oder starke Säuren verwenden.
Achtung. Um Erstickungsgefahr zu vermeiden, enfernen und entsorgen Sie alle Plastikverpackungen ausser Reichweite
von Kindern.
FRANÇAIS
SIÈGE-AUTO POUR ENFANTS GROUPE 2/3
IMPORTANT : LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LE SIÈGE AUTO

12
POUR ENFANT ET SE REPORTER AUX ILLUSTRATIONS DURANT L’INSTALLATION. CONSER-
VER CES INSTRUCTIONS DURANT TOUTE LA PÉRIODE D’UTILISATION.
AVERTISSEMENT: ce siège auto est un produit sûr à condition de suivre rigoureusement les
instructions d’utilisation fournies.
Une mauvaise installation peut être la cause de blessures graves. Dans ce cas, le fabricant ne portera aucune responsabilité,
directe ou indirecte.
Cher client, Nous vous remercions d’avoir choisi un produit BREVI MILANO. Il est conforme à la norme de sécurité ECE R44.
Ce produit convient aux enfants de 15 à 36 kg. Une fois que le poids de l’enfant dépasse 36 kg, ce siège-auto ne peut plus
être utilisé.
HOMOLOGATION
BREVI MILANO
siège-auto de sécurité
NIGEL cod.514
Groupe
2,3 15-36 kg
Poids
Ce siège est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie « universelle ». Il est homologué conformément au
règlement N°44-04 pour un usage général dans les véhicules et il peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules
(sauf exception) .
Un ajustement est correct si le fabricant du véhicule a déclaré dans le manuel du véhicule, que le véhicule est capable
d’accepter un système de retenue pour enfants « universelle » pour ce groupe d’âge.
Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “Universel” car il répond à des des prescriptions plus rigoureuses,
que celles qui étaient appliquées antérieurement et qui ne portent pas cette étiquette.
En cas de doute, consulter le fabricant ou le revendeur du dispositif de retenue pour enfants.
Le siège auto est seulement utilisable sur les véhicules approuvés et équipés de ceintures de sécurité 3 points xe ou à
enrouleur homologuées conformément au règlement N°16 de la CEE ou d’une norme équivalente.
AVERTISSEMENT
• Veiller à ce que le siège auto une fois installé dans le véhicule dans les conditions normales
d’utilisation, ne soit pas coincé sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au véhicule
et régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. Important, les sangles ne doivent pas être
vrillées.
• Il est important de veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas que
possible pour maintenir le bassin.
• Après un accident le siège auto devra être remplacé et ne devra plus être utilisé.
• Il est dangereux de modier ou de compléter le siège auto sans l’agrément de constructeur, ou
de ne pas suivre scrupuleusement les instructions d’installation fournies. Toutes modications
peuvent altérer son niveau de sécurité.
• Tenir le siège auto à l’abri du rayonnement solaire pour éviter que l’enfant puisse s’y brûler.
• Ne jamais laisser votre enfant seul dans le siège auto sans surveillance. Contrôler régulière-
ment pendant vos trajets que votre enfant et le siège auto soient correctement installés, et que
le siège soit fermement et correctement xé.
• Veiller à bien attacher tout bagage et autre objet. Des blessures pourraient être provoquées
en cas d’accident.
• Ne pas utiliser le siège auto sans la housse.
• Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans la sécurité du siège.

13
• Il est dangereux de modier ou de compléter le siège auto sans l’agrément du constructeur, ou
de ne pas suivre scrupuleusement les instructions d’installation fournies.
RÉGLAGE DE L’APPUIE-TËTE HEADREST ADJUSTMENT
Réglage de la hauteur de l’appuie-tête à la taille de l’enfant.
Tirer la poignée de réglage de l’appuie-tête et placer l’appuie-tête à la bonne hauteur.
S’assurer que l’appuie-tête est à la bonne hauteur ; le bas de l’appuie-tête doit être au niveau de l’épaule de l’enfant, ou un
peu au-dessus.
INSTALLATION
Ceinture 3 points (Universelle)
1. Installer le siège face à la route.
2. Ceinture de sécurité du véhicule par la base : placer le siège-auto sur les sièges arrière, tirer complètement la ceinture
de sécurité du véhicule.
3. Ceinture de sécurité pour attacher le siège-auto : la ceinture de sécurité du véhicule doit passer à travers le guide cein-
ture rouge de l’appuie-tête du siège-auto de l’enfant ; verrouiller la boucle de la ceinture du véhicule et tendre la ceinture
correctement.

14
4. Attacher l’enfant : placer l’enfant sur le siège. Régler la hauteur de l’appuie-tête à la taille de l’enfant. Avertissement : il est
important pour la sécurité de l’enfant de régler le harnais de façon à ce qu’il reste un espace de moins d’un doigt entre la
ceinture de sécurité du véhicule et l’enfant.
5. En cas de doute, consulter le fabricant du dispositif de retenue enfant ou le revendeur.
ENTRETIEN
Retirer le revêtement du siège.
Pour replacer le revêtement sur le siège, suivre la procédure en sens inverse.
Suivre les instructions de lavage indiquée sur l’étiquette d’entretien présente sur le produit.
Nettoyer les parties en plastique avec une éponge humide.
Sécher les parties métalliques pour éviter la rouille.
Eviter une exposition directe et prolongée au soleil qui peut entraîner un changement de couleur des matériaux et des tissus.
NE PAS utiliser d’acide fort ou de détergent alcalin .
Avertissement. Pour éviter tout risque d’étouffement, retirer la protection en plastique avant d’utiliser cet article. Cette protec-
tion doit être détruite ou éliminée hors de la portée des enfants.
ESPAÑOL
SILLA DE AUTO PARA NIÑOS GRUPO 2/3
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR LASILLA DE AUTO
PARA NIÑOS Y OBSERVAR BIEN LAS ILUSTRACIONES DURANTE LA INSTALACIÓN. CONSER-
VAR ESTAS INSTRUCCIONES DURANTE TODO EL PERIODO DE UTILIZACIÓN DEL PRODUCTO.
ADVERTENCIA: esta silla de auto es un producto seguro, únicamente si se siguen al pie de la
letra las instrucciones y se respetan escrupulosamente.
Una instalación incorrecta puede causar daños graves.En este caso, el fabricante no se considerará responsable directo ni indirecto.
Estimado cliente, le agradecemos por haber escogido un producto BREVI MILANO. Cumple con la Normativa ECE R44.
Este producto es adecuado para niños de 15 a 36 Kg. Cuando el niño supera los 36 Kg. no debe utilizar más esta silla.
HOMOLOGACIÓN
BREVI MILANO
Silla auto para niños
NIGEL cod.514
Grupo
2,3 15-36 kg
Peso

15
Este es un Sistema de retención Infantil “Universal”.Está homologado bajo la Normativa ECE R44/04 y sus enmiendas,para
uso general en la mayoría de vehículos del mercado, aunque no en todos.
Es probable que se ajuste correctamente si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual del vehículo que el vehículo
es capaz de aceptar un sistema de retención infantil “Universal” para este grupo de edad.
Este sistema de retención infantil se ha clasicado como “Universal” en condiciones más estrictas que las que se aplicaron
a diseños anteriores que no llevan este aviso.
En caso de duda, consulte al fabricante de asientos de seguridad para niños o al vendedor.
Solo es adecuado si los vehículos aprobados están equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos aprobados por el
Reglamento ECE Nº 16 de la ONU u otras normas equivalentes.
ADVERTENCIA
• Las piezas de plástico y accesorios de un asiento de seguridad para niños deben ubicarse e
instalarse de manera que, durante el uso diario del vehículo, no queden bloqueadas o atrapa-
das por un asiento móvil o por una puerta del vehículo.
• Todas las correas que sujetan el sistema de retención al vehículo deben estar ajustadas, cual-
quier pata de apoyo debe estar en contacto con el piso del vehículo, las correas que sujetan al
niño deben ajustarse a su cuerpo y no deben estar retorcidas.
• Es importante asegurarse de que toda la correa de regazo se lleve hacia abajo y esté tensa, de
modo que la pelvis esté rmemente sujeta.
• El dispositivo debe cambiarse en caso de sufrir un accidente.
No altere ni modique la instalación o la composición del asiento sin aprobación
certicada,podría ser muy peligroso.Siga siempre las instrucciones proporcionadas por el fa-
bricante
• Mantenga alejada la silla de la luz solar o protéjala bajo una funda, de lo contrario puede estar
demasiado caliente para la piel del niño.
• Los niños no deben dejarse desatendidos en su sistema de retención infantil.
• Cualquier equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones en caso de colisión deben
estar debidamente sujetos.
• El sistema de retención infantil no debe utilizarse sin la vestidura textil.
• La vestidura del asiento no debe reemplazarse con otra que no sea la recomendada por el
fabricante, ya que constituye una parte integral de su rendimiento y seguridad
• No está permitido utilizar puntos de anclaje o sujección que no sean los descritos en las
instrucciones y marcados en el asiento de seguridad para niños.
AJUSTE DEL CABEZAL
Regular la posición del cabezal a la altura adecuada para el niño. Presione el botón de ajuste y mueva el cabezal hacia arriba
o hacia abajo. Asegúrese de que la parte inferior del cabezal quede a la altura de los hombros del niño.
INSTALACIÓN
Cinturón de 3 puntos (Universal)

16
1.Colocar la silla de cara a la marcha
2. Cinturón de seguridad del automóvil a través de la base: coloque la silla en los asientos traseros, saque completamente
el cinturón del asiento del automóvil.
3. Cinturón de seguridad para jar la silla: el cinturón del automóvil debe pasar a través de la guía del cinturón rojo del repo-
sacabezas de la silla infantil; trabe la hebilla del cinturón del automóvil y tense el cinturón correctamente.
4. Sujete al niño: colóquelo en el asiento. Ajuste la altura del reposacabezas de acuerdo con la altura del niño. Advertencia:
es importante para la seguridad del niño ajustar el arnés, de modo que no haya más que un espacio para los dedos entre el
cinturón de seguridad del automóvil y el niño.
5. En caso de duda, consulte con el fabricante de sillas de seguridad para niños o con el vendedor.
CONSEJOS PARA EL MANTENIMIENTO
Extraer la vestidura
Para volver a colocar la vestidura, siga los pasos en orden inverso.
Consulte la etiqueta cosida en el producto para obtener instrucciones de lavado.
Limpiar periódicamete la partes plásticas con un paño húmedo.
Secar las partes metálicas para evitar formaciones de óxido.
La exposición prolongada a la luz solar puede causar cambios en el color de los materiales y las telas.
NO use detergentes agresivos para su limpieza.

17
Advertencia. Para evitar peligro de asxia, retire la protección de plástico antes de usar este artículo. Esta protección debe
ser destruida o eliminada fuera del alcance de los niños.
PORTUGUÊS
CADEIRA AUTO PARA CRIANÇAS GRUPO 2/3
IMPORTANTE: LEIA AS INSTRUÇÕES ATENTAMENTE ANTES DE UTILIZAR A CADEIRA
AUTO. OBSERVE CUIDADOSAMENTE OS DESENHOS DURANTE A INSTALAÇÃO E SIGA COM
RIGOR OS DIFERENTES PASSOS. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS CONSULTAS.
AVISO: Esta cadeira auto é um produto seguro, mas apenas se as instruções no manual forem
seguidas com rigor.
Uma instalação incorreta pode causar ferimentos graves. Nesse caso, o fabricante não é considerado responsável, direta
ou indiretamente.
Caro cliente, obrigado por ter escolhido um produto BREVI MILANO. Em conformidade com a ECE R44.
Este produto é adequado para crianças dos 15 até aos 36kg . Assim que a criança exceda os 36 kg, esta Cadeira Auto não
pode ser usada em segurança.
HOMOLOGAÇÃO
BREVI MILANO
Cadeira Auto para crianças
NIGEL cod.514
Grupo
2,3 15-36 kg
Peso
Esta é uma Cadeira Auto “Universal” . Aprovada pelo Regulamento n º 44, 04 e pela série de alterações para uso geral em
veículos, adequado à maioria, mas não a todos os assentos de automóvel.
É provável que a cadeira auto seja adequada, caso o fabricante do veículo tenha declarado no manual do veículo que este
pode aceitar um dispositivo de retenção “Universal” para crianças, para este grupo etário.
Este dispositivo de retenção para crianças foi classicada como “Universal” sob condições mais rigorosas do que as que se
aplicaram a modelos anteriores que não possuem este aviso.
Em caso de dúvida, consulte o fabricante do dispositivo de retenção para crianças ou o revendedor.
Adequado apenas se os veículos aprovados estiverem equipados com cintos de segurança de 3 pontos com retractor,
aprovados para o Regulamento n. º 16 da ONU/ECE ou outras normas equivalentes.
AVISO
• Os componentes rígidos e as peças plásticas de um dispositivo de retenção para crianças de-
vem car localizadas e instaladas de modo a que, durante o uso diário do veículo, não quem
presas por um assento móvel ou numa porta do veículo.
• Todos os cintos que prendam a Cadeira auto ao veículo devem estar apertados, a perna de
suporte deve estar em contacto com o piso do veículo, os cintos que restringem a criança
devem ser ajustados ao seu corpo e não devem estar torcidos.
É importante assegurar que o cinto abdominal seja usado em baixo, de modo que a pélvis
esteja rmemente presa, deve car sob tensão.
• O dispositivo deve ser substituído quando tiver sido sujeito a tensões violentas em algum
acidente.
• É perigoso efetuar quaisquer modicações ou acrescentos ao dispositivo sem a aprovação
da Autoridade Homologadora, e um perigo não seguir atentamente as instruções de instalação

18
fornecidas pelo fabricante do dispositivo de retenção.
• Quando a Cadeira Auto não for equipada com uma forra de tecido, recomenda-se que a cadeira
auto seja mantida longe da luz solar, caso contrário pode ser muito quente para a pele da criança.
• As crianças não devem ser deixadas na Cadeira Auto sem vigilância.
• Qualquer bagagem ou outros objetos susceptíveis de causar ferimentos em caso de colisão
devem ser adequadamente guardados.
• O sistema de retenção para crianças não deve ser usado sem a forra.
* A forra da Cadeira Auto não deve ser substituída por nenhuma outra que não seja a recomen-
dada pelo fabricante, porque a forra constitui parte integrante do desempenho da Cadeira Auto.
• Não é permitida a utilização de quaisquer pontos de xação, além dos descritos nas in-
struções e marcados na Cadeira Auto.
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA
Ajuste da altura do encosto de cabeça à altura da criança.
Puxar a alavanca de ajuste do encosto de cabeça posicionando-o na altura certa.
Certique-se que o encosto de cabeça está ajustado à posição correta, de modo que a parte mais baixa do encosto de
cabeça que ao mesmo nível, ou ligeiramente acima do ombro da criança.
INSTALAÇÃO
Cinto de 3 pontos (Universal)

19
1. Instalar a cadeira auto no sentido da marcha
2. Cinto de segurança da viatura através da base: colocar a cadeira auto nos bancos traseiros, puxar completamente os
cintos da viatura.
3. Cinto de segurança para xar a Cadeira Auto: o cinto de segurança da viatura deve passar através do guia de cinto, de cor
vermelha, do encosto de cabeça da Cadeira Auto; Fechar a vela do cinto da viatura e esticar bem o cinto.
4. Colocar a criança em segurança: Posicionar a criança na Cadeira Auto. Ajustar a altura do encosto de cabeça, de acordo
com a altura da criança. AVISO: é importante para a segurança da criança, ajustar o cinto de segurança, de modo que não
que mais do que o espaço de um dedo entre o cinto e a criança.
5. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do dispositivo de retenção para crianças ou o revendedor.
PRINCIPAIS CONSELHOS PARA MANUTENÇÃO
Retirar a forra da cadeira auto
Para colocar novamente a forra na cadeira auto, realizar as etapas em ordem inversa.
Consulte a etiqueta têxtil cosida no produto para instruções de lavagem.
Limpar periodicamente as partes plásticas com um pano húmido.
Secar as partes metálicas para prevenir da ferrugem.
Exposição prolongada ao sol pode causar alterações nas cores dos materiais e tecidos.
Não utilize ácido forte, detergente alcalino ou detergente de limpeza.
Atenção. Para evitar o risco de asxia, eliminar a proteção plástica antes de utilizar este artigo. Esta proteção deve ser
destruída ou mantida fora do alcance das crianças.
SLOVENŠČINA
AVTOSEDEŽ ZA SKUPINO 2/3
POMEMBNO. PRED UPORABO OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA NATANČNO PREBERITE TA NA-
VODILA. MED NAMEŠČANJEM SEDEŽA V VOZILO SI POZORNO OGLEJTE RISBE IN SLEDITE

20
POSAMEZNIM KORAKOM. NAVODILA ZA UPORABO SHRANJUJTE, DOKLER UPORABLJATE
IZDELEK.
POZOR: Otroški avtosedež svojo varnostno funkcijo opravlja le, če upoštevate navodila iz tega
priročnika.
Nepravilna namestitev lahko povzroči hude poškodbe. V tem primeru proizvajalec ne odgovarja niti posredno niti neposredno.
Spoštovani kupec, zahvaljujemo se vam za izbiro izdelka BREVI MILANO. Izdelek ustreza standardu ECER44.
Ta izdelek je primeren za otroke od 15 do 36 kg. Ko otrok preseže 36 kg, tega avtomobilskega sedeža ni mogoče več varno
uporabljati.
HOMOLOGACIJA
BREVI MILANO
Varnostni otroški avto sedež
NIGEL cod.514
Skupina
2,3 15-36 kg
Teža
To je »univerzalen« otroški avtosedež. Izdelek je potrjen za splošno uporabo v vozilih na podlagi sprememb 04 uredbe št.
44. Primeren je za večino avtomobilov, vendar se ne prilega vsem avtomobilskim sedežem.
Uspešna namestitev na sedež je mogoča, če je izdelovalec vozila v priročniku za njegovo uporabo navedel, da je vozilo
primerno za namestitev »univerzalnega« otroškega avtosedeža, ki je primeren za navedene starostne skupine.
Ta otroški avtosedež je bil opredeljen kot »univerzalen« v pogojih, ki so strožji od tistih v predhodnih projektih, za katere to
opozorilo ne velja.
Če ste v dvomih, se obrnite na izdelovalca ali prodajalca otroškega avtosedeža.
Avtosedež je primeren samo za vozila, ki so opremljena s 3-točkovnimi varnostnimi pasovi z navijalom, ki so odobreni v
skladu s Pravilnikom UN/ECE št. 16 ali drugimi enakovrednimi predpisi.
OPOZORILO
• Toge in plastične dele otroškega avtosedeža je treba namestiti tako, da med vsakodnevno
uporabo vozila ne ovirajo pomičnega sedeža ali vrat vozila.
• Pasovi, s katerimi je otroški avtosedež pritrjen na avtomobilski sedež, morajo biti dobro za-
tegnjeni. Pasovi, s katerimi je zvezan otrok, se morajo prilegati njegovemu telesu. Noben pas
ne sme biti zasukan.
• Pas, ki poteka prek otrokovega pasu, mora biti dobro nameščen in zategnjen, tako da je me-
denica stabilna.
• V primeru težjih obremenitev ali nesreče je treba avtosedež zamenjati.
• Brez odobritve s strani homolagacijskega organa izdelka ni dovoljeno spreminjati. Če
natančno ne upoštevate navodil za namestitev, ki jih je pripravil proizvajalec otroškega sedeža,
lahko to privede do nevarnosti.
• Priporočamo vam, da otroškega avtosedeža ne izpostavljate sončnim žarkom, ali da ga
zaščitite s prevleko iz tekstila, sicer lahko postane prevroč za za otroško kožo.
• Otrok ne smete pustiti v avtosedežu brez nadzora.
• Če prevažate prtljago ali druge predmete, ki lahko v primeru trčenja povzročijo poškodbe, jih
morate ustrezno pritrditi.
• Otroškega avtosedeža ne smete uporabljati brez pregrinjala iz blaga.
• Uporabljate lahko le pregrinjalo, ki ga priporoča proizvajalec, saj je to sestavni del avtosedeža
in vpliva na njegovo učinkovitost.
• Uporabljate lahko le pritrditvene točke, ki so navedene v navodilih za uporabo in so označene
na avtosedežu.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Metra Electronics
Metra Electronics 99-7950 installation instructions

Enelion
Enelion Stilo Full guide

Whispbar
Whispbar K980W Fitting instructions

Over Armour Offroad
Over Armour Offroad KAW-TERYX-FC01 Instructions for Installation and Care

iSimple
iSimple Media Gateway ISGM11 PGHGM5 owner's manual

RHOX
RHOX VOLT-2000 installation instructions