BRIGHT 023699 User manual

BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
KÄYTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
Steam cooker
DAMPKOKER
PAROWAR
ÅNGKOKARE
STEAM COOKER
023699
DAMPFKOCHER
HÖYRYKEITIN
CUIT-VAPEUR
STOOMKOKER

1
1
2
3
4

SV
3
spill av het vätska undviks under
användning.
• Observera att produkten förblir varm efter
att den stängts av – risk för brännskada.
• Locket måste vara korrekt stängt för att
rätt tryck ska uppnås i kärlet. Det går inte
att öppna locket när trycket i kärlet är för
högt.
• Försök aldrig värma ångkokaren med
annan värmekälla än som beskrivs i dessa
anvisningar.
• Vid tillagning av kött med skinn
(exempelvis oxtunga) kan trycket göra att
skinnet expanderar. Punktera inte skinnet
i sådana fall – risk för skållningsskada.
• Kontrollera före varje användning att
ventilerna inte är blockerade.
• Använd endast delar och tillbehör som
tillverkaren rekommenderar.
• Kontrollera regelbundet att produktens
tryckavlastningsventil inte är blockerad,
utan släpper ut ånga korrekt.
• Placera inte produkten på eller nära varm
spis eller i varm ugn.
• Var mycket försiktig om produkten måste
yttas när den är igång. Vidrör inte heta
ytor. Använd handtag. Använd grytlappar
eller ugnsvantar.
• Gör inga ingrepp i produktens
säkerhetsanordningar som inte anges i
dessa anvisningar.
• Fågel och kött ska tina helt före
ångkokning.
VARNING!
• Håll händer och ansikte borta från
ångutlopp och lock när produkten
används, risk för skållningsskada.
• Dra ut stickproppen innan livsmedel tas
ut ur produkten.
• Rör inte locket under tillagning eller
varmhållning.
• Ändra eller blockera aldrig
låsmekanismen – risk för allvarlig
personskada och/eller egendomsskada.
SÄKERHETSANVISNINGAR
• Låt inte barn använda produkten. Förvara
produkten och dess sladd oåtkomligt för
barn. Låt inte barn vistas i närheten av
produkten när den är igång.
• Produkten är endast avsedd för
hushållsbruk. Använd inte produkten
utomhus.
• Produkten är inte avsedd att användas av
personer (barn eller vuxna) med någon
typ av funktionshinder eller av personer
som inte har tillräcklig erfarenhet eller
kunskap för att använda den, såvida de
inte har fått anvisningar gällande
användande av produkten av någon med
ansvar för deras säkerhet.
• Om sladden eller stickproppen är skadad
ska den bytas ut av behörig
servicerepresentant eller annan
kvalicerad person, för att undvika fara.
• Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med produkten.
• Använd inte andra tillbehör än dem som
rekommenderas av apparattillverkaren –
risk för personskada.
• Stäng av produkten och dra ut
stickproppen före rengöring och
underhåll, innan produkten yttas samt
när produkten inte används.
• Låt inte sladden hänga över bords- eller
bänkkant eller komma i kontakt med heta
ytor. Hantera produkten försiktigt när det
nns heta livsmedel eller het vätska i den.
• Använd aldrig produkten för något annat
ändamål än det avsedda.
• Produktens ytor blir heta under
användning.
• Dränk aldrig sladden, stickproppen eller
produkten i vatten eller annan vätska –
risk för elolycksfall.
• Öppna aldrig locket innan trycket har
avlastats.
• Produkten är inte avsedd att styras med
extern timer eller separat ärrkontroll.
• Placera alltid produkten på stabilt
underlag med handtagen vända så att

SV
4
• Försök aldrig öppna locket när
ottörventilen rör sig eller kokkärlet är
trycksatt.
• När locket öppnas kan hett vatten rinna
från tryckavlastningsventilen – risk för
skållningsskada.
• Felaktig montering medför risk för
personskada. Var noga med att montera
den korrekt.
• Anslut produkten till nätuttag 230 V.
Anslutning till annan spänning medför risk
för brand och/eller elolycksfall.
• Anslut produkten till en separat elkrets.
Anslut produkten till jordat nätuttag
med säkring minst 10 A. Om andra
elektriska apparater är anslutna till
samma elkrets nns risk för
överhettning som kan medföra risk för
brand.
• Sätt inte i sladden om sladd, stickpropp
och/eller nätuttag är skadade – risk för
brand och/eller elolycksfall.
• Undvik att spilla på sladden eller
stickproppen.
• Använd endast det medföljande locket.
Använd aldrig något annat lock än det
medföljande när produkten är igång –
risk
för elolycksfall, skållningsskada
och/eller annan personskada.
• För aldrig in främmande föremål och
kortslut aldrig polerna i kontakter eller
anslutningar. Låt aldrig metallföremål
komma i kontakt med polerna i
kontakter eller anslutningar – risk för
elolycksfall och/eller egendomsskada.
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Varning! Het yta!
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Kasserad produkt ska återvinnas
enligt gällande bestämmelser.
TEKNISKA DATA
Märkspänning 230 V 50 Hz
Eekt 900 W
Kabellängd 0,7 m
Mått L30 x B22 x H14 cm
BESKRIVNING
FUNKTIONER
1. Lock
– är försett med handtag för att skydda
mot skållning när locket öppnas.
2. Vattenbehållare
– omsluter värmeelementet, vilket ger
snabb ångproduktion.
3. Volymmätare
– visar vattenmängden i
vattenbehållaren.
4. Ångskål
– används för ångning av ris på
ångplattan.
BILD 1
HANDHAVANDE
FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNING
5. Diska samtliga delar utom basen med
varmt vatten och diskmedel.
6. Fyll vattenbehållaren med rent vatten till
markeringen MAX.
7. Montera samtliga tillbehör och låt
produkten köras i 30 minuter.
8. Låt vattnet svalna och häll sedan bort det.
VIKTIGT!

SV
5
Häll aldrig annan vätska än rent vatten i
vattenbehållaren.
ANVÄNDNING
Det nns tre sätt att använda produkten;
användning med 1, 2 eller 3 ångtråg.
1. Placera vattenbehållaren med
värmelement på basen.
2. Fyll på lämplig mängd kranvatten i
vattenbehållaren(till markeringen MAX
vid tillagningstid 15-60 minuter.)
3. Placera stora bitar livsmedel, som ska
tillagas länge, i det nedre ångtråget som
placeras på vattenbehållaren. Placera de
övriga ångtrågen ovanpå.
OBS!
• Vid tillagningstid kortare än 15 minuter
kan mindre vattenmängd användas,
dock minst till markeringen MIN. Fyll på
mer vatten om ångproduktionen
minskar eller avtar under tillagning.
• Tillsätt inte salt, kryddor, essenser,
matlagningsvin eller andra tillsatser till
vattnet i vattenbehållaren - det kan
skada värmeelementet.
• Kontrollera före start att vattennivån är
mellan markeringarna MIN och MAX.
• Vattenbehållaren omsluter
värmeelementet, vilket ger snabb
ångproduktion.
• Livsmedlen i det nedre ångtråget
tillagas snabbare än de i det övre.
Placera livsmedel med kort tillagningstid
i det övre ångtråget.
4. Lägg på locket genom att använda
handtaget. Undvik kontakt med heta
delar. Heta delar är markerade med
tillhörande symbol.
5. Sätt i stickproppen.
6. Kontrollera att alla delar är korrekt
monterade innan produkten startas.
7. Vänta tills alla delar svalnat helt innan
kvarvarande vatten töms ut.
VARNING!
Rör inte vid heta delar av handtaget. Håll i
nedre delen av handtaget.
UNDERHÅLL
1. Dra ut stickproppen och låt produkten
svalna helt före rengöring.
2. Diska lock, ångskål, åntråg, hållare och
vattenbehållare med varmt vatten och
diskmedel.
3. Torka av med en mjuk, torr trasa.
VARNING!
• Dränk inte basen, sladden eller
stickproppen i vatten eller annan vätska
– risk för elolycksfall.
• Använd inte lösningsmedel, starka,
frätande eller slipande rengöringsmedel
eller repande redskap vid rengöring.
OBS!
Alla delar utom basen kan diskas i
diskmaskin. Frekvent diskning i diskmaskin
kan dock göra att vattenbehållarens yta blir
matt.
AVKALKNING
Efter en tids användning kan kalk avlagras i
vattenbehållaren och på värmeelementet.
Mängden avlagringar beror på vattnets
hårdhet. Ansamlade avlagringar måste
avlägsnas regelbundet för att produkten ska
hålla länga och fungera optimalt.
OBS!
• Använd inte avkalkningsmedel eller
andra kemikalier.
• Om ättiksblandningen kokar över; stäng
av timerfunktionen, dra ut stickproppen
och häll av en del av vätskan.

SV
6
1. Häll cirka 7 dl ättika i vattenbehållaren
och fyll på med rent vatten till
markeringen MAX.
2. Kontrollera att alla delar är korrekt
monterade och sätt i stickproppen.
3. Ställ in 20-25 min. i tillagningstid.
4. När summern hörs efter den inställda
tiden; dra ut stickproppen, låt
ättiksblandningen svalna och häll av den.
5. Skölj vattenbehållaren era gånger med
kallt vatten och diska övriga delar enligt
anvisningarna.
TILLAGNING
Livsmedel Vikt
(g)
Tillagningstid
(min)
Ris 400 4550
Potatis 900 40
Morot 550 25
Ägg 8 st. 1520
Kyckling 550 40

NO
7
• Vær oppmerksom på at produktet er
varmt også etter at det er slått av – fare
for brannskade.
• Lokket må være riktig lukket for at riktig
trykk skal oppnås i kokekaret. Det er ikke
mulig å åpne lokket når trykket i kokekaret
er for høyt.
• Forsøk aldri å varme dampkokeren med
en annen varmekilde enn det som er
beskrevet i disse anvisningene.
• Ved tilberedning av kjøtt med skinn (f.eks.
oksetunge) kan trykket gjøre at skinnet
utvider seg. I så fall må du ikke punktere
skinnet – skåldningsfare.
• Kontroller før hver gangs bruk at ventilene
ikke er blokkerte.
• Bruk kun deler og tilbehør som er anbefalt
av produsenten.
• Kontroller regelmessig at produktets
trykkavlastningsventil ikke er blokkert,
men slipper ut damp på riktig måte.
• Ikke plasser produktet på eller i nærheten
av varme komfyrer eller i varme ovner.
• Vær svært forsiktig hvis du må ytte
produktet mens det er i gang. Ikke ta på
varme overater. Bruk håndtakene. Bruk
grytekluter eller ovnsvotter.
• Ikke gjør noen andre inngrep i produktets
sikkerhetsinnretninger enn de som er
beskrevet i denne bruksanvisningen.
• Fugl og kjøtt skal tine helt før
dampkoking.
ADVARSEL!
• Hold hender og ansikt unna damputløp
og lokk når produktet er i bruk –
skåldningsfare.
• Trekk ut støpselet før du tar matvarer ut
av produktet.
• Ikke rør lokket under tilberedning eller
varmholding.
• Endre eller blokker aldri
låsemekanismen – fare for alvorlig
personskade og/eller materielle skader.
SIKKERHETSANVISNINGER
• Ikke la barn bruke produktet. Oppbevar
produktet og ledningen utilgjengelig for
barn. Ikke la barn oppholde seg i
nærheten av produktet når det er i gang.
• Produktet er bare beregnet for privat bruk.
Ikke bruk produktet utendørs.
• Produktet er ikke beregnet for bruk av
personer (barn eller voksne) med
funksjonshemninger eller av personer
uten tilstrekkelig erfaring med eller
kunnskap i å bruke det, med mindre de
har fått anvisninger om bruk av produktet
fra noen som er ansvarlig for deres
sikkerhet.
• Hvis ledningen eller støpselet er skadet,
må den/det byttes av en godkjent
servicerepresentant eller en annen
kvalisert fagperson for å unngå risiko.
• Barn skal holdes under oppsyn, slik at de
ikke leker med produktet.
• Ikke bruk annet tilbehør enn det som
anbefales av produsenten – fare for
personskade.
• Slå av produktet og trekk ut støpselet før
rengjøring og vedlikehold, før produktet
yttes og når produktet ikke er i bruk.
• Ikke la ledningen henge over kanten på
bord eller benker, og pass på at den ikke
kommer i kontakt med varme overater.
Håndter produktet forsiktig når det er
varme matvarer eller varm væske i det.
• Ikke bruk produktet til annet enn det som
det er beregnet for.
• Produktets overater blir varme under
bruk.
• Ikke senk ledningen, støpselet eller
produktet ned i vann eller annen væske
– fare for el-ulykker.
• Åpne aldri lokket før trykket er avlastet.
• Produktet er ikke beregnet for styring med
eksternt tidsur eller separat ernkontroll.
• Sett alltid produktet på et stabilt underlag
med håndtakene vendt slik at du unngår
søl av varm væske under bruk.

NO
8
• Forsøk aldri å åpne lokket når
ottørventilen beveger seg eller
kokekaret er trykksatt.
• Når lokket åpnes, kan det renne varmt
vann fra trykkavlastningsventilen –
skåldningsfare.
• Silikonringen er ikke en
sikkerhetsanordning.
• Feilaktig montering medfører risiko for
personskade. Vær nøye med å montere
den riktig.
• Koble produktet til strømuttak på 230 V.
Tilkobling til annen spenning medfører
fare for brann og/eller el-ulykker.
• Koble produktet til en separat
strømkrets. Koble produktet til et jordet
strømuttak med sikring på minst 10 A.
Hvis andre elektriske apprater er koblet
til samme strømkrets, er det fare for
overoppheting, noe som kan medføre
risiko for brann.
• Ikke sett inn ledningen hvis ledningen,
støpselet eller strømuttaket er skadet
– fare for brann og/eller el-ulykke.
• Unngå å søle på ledningen eller
støpselet.
• Bruk bare det medfølgende lokket.
Bruk
aldri noe annet lokk enn det som følger
med når produktet er i bruk – fare for
el-ulykke, skåldningsfare og/eller annen
personskade.
• Før aldri fremmede gjenstander inn i
polene i kontakter eller tilkoblinger, og
ikke kortslutt dem. Ikke la
metallgjenstander komme i kontakt
med polene i kontakter eller tilkoblinger
– fare for el-ulykker og/eller
eiendomsskade.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Advarsel! Varm overate!
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
Kassert produkt skal gjenvinnes i
henhold til gjeldende forskrifter.
TEKNISKE DATA
Nominell spenning 230 V 50 Hz
Eekt 900 W
Kabellengde 0,7 m
Mål L30 x B22 x H14 cm
BESKRIVELSE
FUNKSJONER
1. Lokket
– er utstyrt med et håndtak for å
beskytte mot skålding når lokket
åpnes.
2. Vannbeholderen
– omslutter varmeelementet, noe som
gir rask dampproduksjon.
3. Volummåleren
– viser vannmengden i
vannbeholderen.
4. Dampskålen
– brukes til å dampe ris på
dampplaten.
BILDE 1
BRUK
FØR FØRSTE GANGS BRUK
5. Vask alle deler unntatt hovedenheten
med varmt vann og oppvaskmiddel.
6. Fyll vannbeholderen med rent vann til
MAX-merket.

NO
9
7. Monter alle tilbehør og la produktet kjøre
i 30 minutter.
8. La vannet svalne og hell det av.
VIKTIG!
Hell aldri annen væske enn rent vann i
vannbeholderen.
BRUK
Det nnes tre måter å bruke produktet på: bruk
med 1, 2 eller 3 dampbrett.
1. Plasser vannbeholderen med
varmeelement på hovedenheten.
2. Fyll på en passende mengde vann fra
kranen i vannbeholderen (til merket MAX
ved tilberedningstid 15–60minutter.)
3. Store biter med matvarer som skal
tilberedes lenge, skal plasseres i det
nedre dampbrettet som plasseres på
vannbeholderen. Plasser de andre
dampbrettene over.
MERK!
• Ved tilberedningstider som er kortere
enn 15minutter kan du bruke mindre
vannmengde, men fyll minst til
MIN-merket. Fyll på mer vann dersom
dampproduksjonen minsker eller avtar
under tilberedningen.
• Ikke tilsett salt, krydder, essenser,
matlagingsvin eller andre tilsetninger i
vannet i vannbeholderen – det kan
skade varmeelementet.
• Vannivået skal være mellom
markeringene MIN og MAX.
• Vannbeholderen omslutter
varmeelementet, noe som gir rask
dampproduksjon.
• Matvarene i det nedre dampbrettet
tilberedes raskere enn i det øvre. Plasser
matvarer med kort tilberedningstid i det
øvre dampbrettet.
4. Legg på lokket ved å bruke håndtaket.
Unngå kontakt med varme deler. Varme
deler er merket med tilhørende symbol.
5. Sett inn støpselet.
6. Kontroller at alle deler er riktig montert
før produktet startes.
7. Vent til alle deler har kjølnet helt før
restvann tømmes ut.
ADVARSEL!
Ikke berør varme deler av håndtaket. Hold i
den nedre delen av håndtaket.
VEDLIKEHOLD
1. Trekk ut stikkontakten og la produktet
kjøle seg helt ned før rengjøring.
2. Vask lokk, dampskål, holder og
vannbeholder med varmt vann og
oppvaskmiddel.
3. Tørk av med en myk, tørr klut.
ADVARSEL!
• Sokkelen, ledningen eller støpselet må
aldri senkes ned i vann eller annen
væske – fare for el-ulykke.
• Ikke bruk løsemidler eller sterke,
etsende eller slipende rengjøringsmidler
eller ripende redskap ved rengjøring.
MERK!
Alle deler unntatt hoveddelen kan vaskes i
oppvaskmaskin. Gjentatte gangers vasking i
oppvaskmaskin kan gjøre vannbeholderens
overate matt.
AVKALKING
Etter en tids bruk kan det hende at det
dannes kalkavleiringer i vannbeholderen og
på varmeelementet. Mengden avleiringer
avhenger av vannets hardhet. Avleiringer må
ernes regelmessig for at produktet skal vare
lenge og fungere optimalt.

NO
10
MERK!
• Ikke bruk kalkerningsmiddel eller
andre kjemikalier.
• Hvis eddikblandingen koker over: slå av
tidsurfunksjonen, trekk ut støpselet og
hell av en del av væsken.
1. Hell rundt 7dl eddik i vannbeholderen og
fyll på med rent vann til MAX-merket.
2. Kontroller at alle deler er riktig montert og
sett inn støpselet.
3. Still inn 20-25 min. tilberedningstid.
4. Når lydsignalet høres etter at den innstilte
tiden er utløpt, trekk ut støpselet, la
eddikblandingen svalne og hell den av.
5. Skyll vannbeholderen ere ganger med
kaldt vann og vask andre deler i henhold
til anvisningene.
TILBEREDNING
Matvare Vekt (g) Tilberedningstid (min)
Ris 400 4550
Poteter 900 40
Gulrot 550 25
Egg 8 stk. 15–20
Kylling 550 40

PL
11
• Produktem nie można sterować przy
użyciu zewnętrznego wyłącznika
czasowego lub osobnego pilota.
• Produkt umieszczaj zawsze zobróconymi
uchwytami na stabilnym podłożu, żeby
uniknąć rozlania gorącej cieczy podczas
użytkowania.
• Pamiętaj, że produkt pozostaje gorący po
wyłączeniu – ryzyko oparzenia.
• Pokrywa musi być prawidłowo zamknięta,
aby wnaczyniu wytworzyło się
odpowiednie ciśnienie. Pokrywy nie da się
otworzyć, jeśli wnaczyniu jest zbyt wysokie
ciśnienie.
• Nigdy nie podgrzewaj parowaru przy
pomocy innego źródła ciepła, niż opisano
wniniejszej instrukcji.
• Podczas przyrządzania mięsa ze skórą (np.
ozór wołowy) ciśnienie może spowodować
spęcznienie skóry. Wtakim wypadku nie
próbuj nakłuwać skóry – ryzyko oparzenia.
• Skontroluj przed każdym użyciem, czy
zawory nie są zablokowane.
• Używaj wyłącznie części zamiennych
iakcesoriów zalecanych przez producenta.
• Sprawdzaj regularnie, czy zawór redukcji
ciśnienia nie jest zablokowany iswobodnie
wydobywa się zniego para wodna.
• Nie umieszczaj produktu na gorącej
kuchence, wgorącym piekarniku lub wich
pobliżu.
• Zachowaj ostrożność, jeśli musisz
przenieść produkt, który jest włączony. Nie
dotykaj gorących powierzchni. Używaj
uchwytu. Używaj rękawic lub chwytaków
kuchennych.
• Nie ingeruj wzabezpieczenia produktu,
jeśli nie napisano tak winstrukcji obsługi.
• Drób imięso przed gotowaniem na parze
należy rozmrozić.
OSTRZEŻENIE!
• Trzymaj ręce itwarz zdala od wylotu
pary iproduktu podczas jego
użytkowania – ryzyko oparzenia.
• Przed wyjęciem żywności zproduktu
wyciągnij wtyk zgniazda.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• Nie pozwalaj dzieciom używać produktu.
Przechowuj urządzenie wraz zprzewodem
wmiejscu niedostępnym dla dzieci.
Nie pozwalaj dzieciom przebywać
wpobliżu pracującego produktu.
• Produkt jest przeznaczony wyłącznie do
użytku domowego. Nie używaj produktu
na zewnątrz pomieszczeń.
• Produkt nie jest przeznaczony do
stosowania przez osoby (dzieci lub
dorosłych) zjakąkolwiek formą dysfunkcji
lub osoby nieposiadające wystarczającego
doświadczenia lub umiejętności wzakresie
obsługi, oile nie uzyskają wskazówek
odnośnie do obsługi produktu od osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
• Jeśli przewód lub wtyk jest uszkodzony,
powinien zostać wymieniony
wautoryzowanym serwisie lub przez
uprawnioną osobę, aby uniknąć
zagrożenia.
• Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły
się produktem.
• Nie stosuj akcesoriów innych niż zalecane
przez producenta urządzenia – stwarza to
ryzyko obrażeń ciała.
• Wyłącz produkt iwyciągnij wtyk zgniazda
przed przystąpieniem do jego konserwacji,
czyszczenia, przeniesienia ina czas, gdy go
nie używasz.
• Dopilnuj, aby przewód nie zwisał ze stołu
lub blatu ani nie dotykał gorących
powierzchni. Obchodź się zproduktem
ostrożnie, jeżeli znajduje się wnim gorąca
żywność lub ciecz.
• Nie używaj produktu winny sposób niż
zgodny zprzeznaczeniem.
• Powierzchnia produktu nagrzewa się
podczas pracy.
• Nie zanurzaj przewodu, wtyku ani
produktu wwodzie ani innej cieczy, gdyż
stwarza to ryzyko porażenia prądem.
• Nigdy nie otwieraj pokrywy, zanim nie
zostanie spuszczone ciśnienie.

PL
12
• Nie dotykaj pokrywy podczas
przyrządzanie potraw lub
podtrzymywania ciepła.
• Nigdy nie modykuj ani nie blokuj
mechanizmu blokady – stwarza to
ryzyko ciężkich obrażeń ciała i/lub szkód
materialnych.
• Nigdy nie próbuj otwierać pokrywy, gdy
zawór pływakowy się porusza lub
naczynie jest pod ciśnieniem.
• Po otwarciu pokrywy zzaworu redukcji
ciśnienia może wypłynąć woda – ryzyko
oparzenia.
• Pierścień silikonowy nie pełni funkcji
zabezpieczenia.
• Nieprawidłowy montaż stwarza ryzyko
obrażeń ciała. Upewnij się, że jest on
zamontowany prawidłowo.
• Podłącz produkt do gniazda ściennego
230V. Podłączenie do innego napięcia
stwarza ryzyko pożaru i/lub porażenia
prądem.
• Podłącz produkt do oddzielnego obwodu
elektrycznego. Podłącz produkt do
uziemionego gniazda sieciowego
zbezpiecznikiem co najmniej 10A. Jeśli
do tego samego obwodu podłączone są
inne urządzenia elektryczne, istnieje
ryzyko przegrzania, co może
doprowadzić do pożaru.
• Nie podłączaj przewodu, jeśli przewód,
wtyk i/lub gniazdo są uszkodzone –
ryzyko pożaru i/lub porażenia prądem.
• Unikaj oblania przewodu iwtyku.
• Używaj wyłącznie dołączonej pokrywy.
Gdy produkt jest włączony, nigdy nie
używaj innej pokrywy niż załączona
– ryzyko porażenia prądem, oparzenia
i/lub innych obrażeń ciała.
• Nie wolno wkładać obcych przedmiotów
ani zwierać biegunów styków lub
połączeń. Nigdy nie dopuszczaj, aby
metalowe przedmioty zetknęły się
zbiegunami wtyków lub złączy – ryzyko
porażenia prądem elektrycznym i/lub
uszkodzenia mienia.
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Ostrzeżenie! Gorąca
powierzchnia!
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
Zużyty produkt oddaj do
utylizacji, postępując zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie znamionowe 230V 50Hz
Moc 900W
Długość przewodu 0,7m
Wymiary Dł.30xwys.14xszer.22cm
OPIS
FUNKCJE
1. Pokrywa
– jest wyposażona wuchwyt, aby
chronić przed oparzeniem podczas
otwierania.
2. Zbiornik wody
– otacza grzałkę, powodując szybkie
wytwarzanie pary.
3. Miernik objętości
– wskazuje ilość wody wzbiorniku.
4. Miska parowa
– stosowana do gotowania ryżu na
parze.
RYS. 1

PL
13
OBSŁUGA
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
5. Umyj wszystkie części zwyjątkiem
podstawy ciepłą wodą ipłynem do mycia
naczyń.
6. Uzupełnij zbiornik czystą wodą do
oznaczenia MAX.
7. Zmontuj wszystkie akcesoria iwłącz
produkt na 30minut.
8. Poczekaj, aż woda ostygnie iwylej ją.
WAŻNE!
Nigdy nie wlewaj do zbiornika innego płynu
niż czysta woda.
SPOSÓB UŻYCIA
Produktu można używać na trzy sposoby: z1,
2lub 3tackami.
1. Umieść zbiornik na wodę zgrzałką na
podstawie.
2. Wlej do zbiornika odpowiednią ilość wody
kranowej (do oznakowania MAX przy
czasie przyrządzania 15–60 minut.)
3. Duże kawałki żywności, które będą
gotowane przez dłuższy czas, należy
umieścić wdolnej tacy parowej
umieszczonej na pojemniku na wodę.
Pozostałe tace należy umieścić powyżej.
UWAGA!
• Wprzypadku czasu gotowania krótszego
niż 15minut można użyć mniejszej ilości
wody, ale musi ona sięgać co najmniej
do oznaczenia MIN. Jeżeli wytwarzanie
pary zmniejszy się wtrakcie gotowania,
dolej wody.
• Nie dodawaj do wody wzbiorniku soli,
przypraw, esencji, wina ani innych
dodatków – może to uszkodzić grzałkę.
• Przed uruchomieniem upewnij się, że
woda znajduje się na poziomie
pomiędzy oznaczeniami MIN iMAX.
• Zbiornik na wodę otacza grzałkę,
powodując szybkie wytwarzanie pary.
• Produkty na dolnej tacy gotują się
szybciej niż pozostałe. Produkty
okrótkim czasie gotowania umieść na
górnej tacy.
4. Załóż pokrywę, korzystając zuchwytu.
Unikaj kontaktu zrozgrzanymi
częściami. Gorące części są oznakowane
odpowiednim symbolem.
5. Włóż wtyk do gniazda.
6. Przed uruchomieniem produktu sprawdź,
czy wszystkie części są prawidłowo
zamontowane.
7. Przed wylaniem pozostałej wody odczekaj,
aż wszystkie części całkowicie ostygną.
OSTRZEŻENIE!
Nie dotykaj gorących elementów uchwytu.
Chwytaj za dolną część uchwytu.
KONSERWACJA
1. Zanim przystąpisz do czyszczenia, wyjmij
wtyk zgniazda izaczekaj, aż produkt
całkowicie ostygnie.
2. Pokrywę, miskę parową, tacki izbiornik na
wodę myj ciepłą wodą ipłynem do mycia
naczyń.
3. Osusz miękką, suchą szmatką.
OSTRZEŻENIE!
• Nie zanurzaj podstawy, przewodu ani
wtyku wwodzie ani innej cieczy – ryzyko
porażenia prądem.
• Do czyszczenia nie używaj
rozpuszczalników ani silnych, żrących lub
ściernych substancji czyszczących.
UWAGA!
Wszystkie części, oprócz podstawy, można
myć wzmywarce. Wskutek częstego mycia
wzmywarce powierzchnia zbiornika na wodę
może ulec zmatowieniu.

PL
14
USUWANIE KAMIENIA
Po pewnym czasie użytkowania wzbiorniku na
wodę ina grzałce może osadzić się kamień.
Ilość osadów zależy od twardości wody.
Nagromadzone osady należy regularnie
usuwać, aby zapewnić trwałość ioptymalne
działanie produktu.
UWAGA!
• Nie używaj środków do odkamieniania
ani innych substancji chemicznych.
• Jeżeli roztwór octu kipi, wyłącz funkcję
wyłącznika czasowego, wyjmij wtyk
zgniazda iwylej część płynu.
1. Wlej ok. 700ml octu do zbiornika
na wodę iuzupełnij czystą wodą do
oznaczenia MAX.
2. Sprawdź, czy wszystkie części są
prawidłowo zamontowane iwłóż wtyk do
gniazda.
3. Ustaw czas przyrządzania na 20–25minut.
4. Gdy po upływie ustawionego czasu
rozlegnie się sygnał dźwiękowy, wyjmij
wtyk zgniazda, poczekaj aż roztwór octu
wystygnie iwylej go.
5. Kilkakrotnie spłucz zbiornik czystą
wodą, apozostałe części umyj zgodnie
zinstrukcjami.
PRZYRZĄDZANIE POTRAW
Produkt
spożywczy
Masa
(g)
Czas przyrządzania
(min)
Ryż 400 45–50
Ziemniaki 900 40
Marchew 550 25
Jajka 8szt. 15–20
Kurczak 550 40

EN
15
• Always put the product on a stable surface
with the handles turned, to avoid spilling
hot liquid when in use.
• Note that the product will still be hot after
it is switched o – risk of burn injury.
• The lid must be properly closed for the
right pressure to build up in the pan.
The lid cannot be opened when the
pressure in the pan is too high.
• Never attempt to heat the steam cooker
with a source of heat other than described
in these instructions.
• When cooking meat with skin (e.g. ox
tongue) the pressure can cause the skin to
expand. In which case, do not puncture
the skin – risk of scalding.
• Always check before use that the valves
are not blocked.
• Only use parts and accessories
recommended by the manufacturer.
• Check at regular intervals that the
pressure relief valve on the product is not
blocked, but releases steam as it should.
• Do not put the product on or near a hot
stove or in a hot oven.
• Be very careful when if the product has to
be moved when it is on. Do not touch hot
surfaces. Use the handles. Use pot-
holders, or oven gloves.
• Do not tamper with the safety devices on
the product.
• Poultry and meat should be fully defrosted
before steaming.
WARNING!
• Keep your hands and face away from the
steam outlet and lid when the product is
in use – risk of scalding.
• Pull out the plug before taking food out
of the product.
• Do not touch the lid during cooking or
keeping warm.
• Never modify or block the locking
mechanism – risk of serious personal
injury and/or material damage.
SAFETY INSTRUCTIONS
• Do not allow children to use the product.
Store the product and its power cord out
of the reach of children. Do not leave
children unsupervised in the vicinity of the
product when it is in use.
• The product is only intended for
household use. Do not use the product
outdoors.
• The product is not intended to be used by
persons (children or adults) with any form
of functional disorders, or by persons who
do not have sucient experience or
knowledge on how to use it, unless they
have received instructions concerning the
use of the product from someone who is
responsible for their safety.
• A damaged power cord or plug must be
replaced by an authorised service centre
or other qualied personnel to ensure
safe use.
• Keep children under supervision to make
sure they do not play with the product.
• Do not use any accessories other than
those recommended by the appliance
manufacturer – risk of personal injury.
• Switch o the product and pull out the
plug before cleaning and maintenance,
before moving the product, and when the
product is not in use.
• Do not allow the power cord to hang over
the edge of a table or worktop, or to
come into contact with hot surfaces.
Handle the product with care when there
is hot food or hot liquid in it.
• Never use the product for anything other
than its intended purpose.
• The product gets hot when in use.
• Never immerse the power cord, plug or
product in water or any other liquid – risk
of electric shock.
• Never open the lid before the pressure has
been released.
• The product is not intended to be
controlled by an external timer or a
separate remote control.

EN
16
• Never attempt to open the lid when the
oat valve is moving or the pan is
pressurised.
• Hot water can run out from the pressure
relief valve when the lid is opened – risk
of scalding.
• The silicone ring is not a safety device.
• Incorrect insertion can result in a risk of
personal injury. Make sure to t it
correctly.
• Connect the product to a 230 V power
point. Connection to another voltage can
result in a risk of re and/or electric
shock.
• Connect the product to a separate power
circuit. Connect the product to an
earthed power point with a fuse of at
least 10 A. If other appliances are
connected to the same power circuit
there is a risk of overheating that can
cause a re.
• Do not plug in the power cord if the
cord, plug and or the power point are
damaged – risk of re and or electric
shock.
• Avoid spilling on the power cord or plug.
• Only use the supplied lid.
Never use any
other lid than the one supplied with the
product – risk of electric shock, scalding
and/or personal injury.
• Do not insert foreign objects or short
circuit the terminals. Never allow metal
objects to come into contact with the
terminals – risk of electric shock and/or
personal injury.
SYMBOLS
Read the instructions.
Warning! Hot surface!
Approved in accordance with
the relevant directives.
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Rated voltage 230 V 50 Hz
Output 900W
Cord length 0.7 m
Size L30 x W22 x H14 cm
DESCRIPTION
FUNCTIONS
1. Lid
– provided with handle as protection
from scalding when the lid is opened.
2. Water container
– surrounds the heater element, which
ensures rapid steaming.
3. Volume scale
– shows the amount of water in the
container.
4. Steam bowl
– used for steaming rice on the steam
plate.
FIG. 1
USE
BEFORE USING FOR THE FIRST TIME
5. Wash all the parts except the base with
hot water and washing-up liquid.
6. Fill the water container with fresh water to
the MAX mark.
7. Fit all the accessories and allow the
product to run for 30 minutes.
8. Allow the water to cool and then pour it
out.

EN
17
IMPORTANT:
Never pour anything other than clean water
in the water container.
HOW TO USE
There are three ways of using the product:
with 1, 2 or 3 steam trays.
1. Place the water container with heating
element on the base.
2. Fill a suitable amount of tap water in the
water container (to MAX mark for cooking
time 15-60 minutes).
3. Put large pieces of food that should cook
longer in the bottom steam tray on the
water container. Put the other steam trays
on top.
NOTE:
• Less water can be used when cooking for
15 minutes, but the level must not be
below the MIN mark. Add more water if
the steaming is reduced or stops during
the cooking.
• Do not add salt, spices, essence, wine or
other additives to the water – this can
damage the heating element.
• Check that the water level is between
the MIN and MAX marks.
• The water container surrounds the
heating element, which ensures rapid
steaming.
• Food in the bottom tray cooks faster
than in the ones above. Put food with
short cooking times in the top tray.
4. Use the handle to put the lid one. Avoid
touching hot parts. Hot parts are marked
by the hot symbol.
5. Plug in the plug.
6. Check that all the parts are properly in
place before switching on the product.
7. Wait until all the parts have cooled before
emptying the residual water.
WARNING!
Do not touch the hot parts of the handle.
Hold the bottom part of the handle.
MAINTENANCE
1. Pull out the plug and allow the product to
cool before cleaning.
2. Wash the lid, steam bowl, steam trays,
holder and water container with hot
water and washing-up liquid.
3. Wipe dry with a soft, dry cloth.
WARNING!
• Do not immerse the base, power cord or
plug, in water or any other liquid – risk
of electric shock.
• Do not use solvent, strong, corrosive or
abrasive detergents, or abrasive utensils
when cleaning.
NOTE:
All parts except for the base can be washed
in a dishwasher. The surface of the water
container can become dulled, however, after
frequent washing in a dishwasher.
DESCALING
Scale can accumulate in time in the water
container and on the heating element.
The amount of scale depends on the hardness
of the water. Scale must be removed at regular
intervals to ensure optimum functionality and
life span of the product.
NOTE:
• Do not use descaling agents or other
chemicals.
• If the vinegar solution boils over: switch
o the timer function, pull out the plug,
and pour out some of the liquid.
1. Pour about 7 dl of vinegar into the water
container and ll up with fresh water to
the MAX mark.

EN
18
2. Check that all the parts are properly in
place and plug in the plug.
3. Set the cooking time to 20-25 minutes.
4. When the buzzer goes o after the set
time, pull out the plug and allow the
vinegar solution to cool, and then pour
it out.
5. Rinse the water container several times
with cold water and wash the other parts
according to the instructions.
COOKING
Food Weight (g) Cooking time (min)
Rice 400 4550
Potatoes 900 40
Carrots 550 25
Eggs x8 1520
Chicken 550 40

DE
19
• Önen Sie den Deckel erst, wenn der
Druck abgelassen wurde.
• Das Produkt ist nicht für die Steuerung
durch eine externe Zeitschaltuhr oder eine
separate Fernbedienung vorgesehen.
• Stellen Sie das Gerät immer mit den
Grien nach oben auf eine stabile
Oberäche, um das Verschütten von
heißen Flüssigkeiten während der
Verwendung zu vermeiden.
• Bitte beachten Sie, dass das Gerät auch
nach dem Ausschalten warm bleibt –
Verbrennungsgefahr.
• Der Deckel muss korrekt geschlossen
werden, damit der richtige Druck im
Behälter erreicht wird. Wenn der Druck im
Behälter zu hoch ist, kann der Deckel nicht
geönet werden.
• Versuchen Sie niemals, den Dampfgarer
mit einer anderen Wärmequelle zu
erhitzen, als in diesen Anweisungen
beschrieben.
• Beim Garen von Fleisch mit Haut (z.B.
Ochsenzunge) kann sich die Haut durch
den Druck ausdehnen. In solchen Fällen
die Haut nicht durchstechen –
Verbrühungsgefahr.
• Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung,
dass die Ventile nicht blockiert sind.
• Es dürfen nur vom Hersteller empfohlene
(Zubehör-)teile verwendet werden.
• Überprüfen Sie regelmäßig, dass das
Überdruckventil des Geräts nicht blockiert
ist, sondern den Dampf korrekt ablässt.
• Das Produkt nicht auf oder in der Nähe
eines warmen Herdes und nicht in einem
warmen Backofen aufstellen.
• Seien Sie sehr vorsichtig, wenn das
Produkt während des Betriebs bewegt
werden muss. Berühren Sie keine heißen
Oberächen. Verwenden Sie den Gri.
Verwenden Sie Topappen oder
Topandschuhe.
• Nehmen Sie keine Eingrie an den
Sicherheitsvorrichtungen des Geräts vor,
die nicht in dieser Anleitung beschrieben
sind.
SICHERHEITSHINWEISE
• Erlauben Sie Kindern nicht, das Gerät zu
benutzen. Bewahren Sie das Gerät und
sein Kabel außerhalb der Reichweite von
Kindern auf. Lassen Sie Kinder nicht in die
Nähe des Geräts, wenn es in Betrieb ist.
• Das Produkt ist ausschließlich für die
Verwendung im Haushalt vorgesehen.
Das Produkt darf nicht im Freien
verwendet werden.
• Dieses Produkt darf von Personen (Kinder
und Erwachsene) mit Behinderungen
oder unzureichender Erfahrung oder
Kenntnis nicht verwendet werden, sofern
sie nicht von einer Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist, in die
Verwendung des Produkts eingewiesen
wurden.
• Ist das Kabel oder der Stecker beschädigt,
muss das entsprechende Teil von einem
zugelassenen Servicevertreter oder einer
anderen qualizierten Person
ausgetauscht werden, um Gefahren zu
vermeiden.
• Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Produkt spielen.
• Verwenden Sie nur Zubehör, das vom
Gerätehersteller empfohlen wird –
Verletzungsgefahr.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie
den Netzstecker, bevor Sie das Gerät
reinigen oder pegen, bewegen oder
nicht benutzen.
• Das Kabel darf nicht über Tisch- oder
andere Kanten hängen oder mit heißen
Oberächen in Berührung kommen.
Verwenden Sie das Gerät vorsichtig, wenn
es warme Lebensmittel oder Flüssigkeit
enthält.
• Das Produkt darf nur für den
vorgesehenen Zweck verwendet werden.
• Die Oberächen des Geräts werden
während der Verwendung heiß.
• Kabel, Stecker und Produkt nicht in Wasser
oder in andere Flüssigkeiten eintauchen
– Stromschlaggefahr.

DE
20
• Geügel und Fleisch sollten vor dem
Dampfgaren vollständig auftauen.
WARNUNG!
• Halten Sie bei der Verwendung des
Geräts Hände und Gesicht von der
Dampfaustrittsönung und dem Deckel
fern, es besteht Verbrühungsgefahr.
• Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie
Lebensmittel aus dem Gerät nehmen.
• Berühren Sie den Deckel während des
Garvorgangs oder Warmhaltens nicht.
• Verändern oder blockieren Sie niemals
den Verriegelungsmechanismus – es
besteht die Gefahr schwerer Personen-
und/oder Sachschäden.
• Versuchen Sie niemals, den Deckel zu
önen, wenn sich das Schwimmerventil
bewegt oder der Kochbehälter unter
Druck steht.
• Beim Önen des Deckels kann heißes
Wasser aus dem Überdruckventil ießen
– Verbrühungsgefahr.
• Der Silikonring ist keine
Sicherheitsvorrichtung.
• Falsche Dichtungen können zu
Verletzungen führen. Stellen Sie sicher,
dass die Dichtungen richtig eingesetzt
sind.
• Schließen Sie das Produkt an eine
230V-Steckdose an. Der Anschluss an
eine andere Spannung kann zu einem
Brand und/oder einem Stromnschlag
führen.
• Schließen Sie das Gerät an einen
separaten Stromkreis an. Schließen Sie
das Produkt mit einer Sicherung von
mindestens 10 A an eine geerdete
Steckdose an. Wenn andere elektrische
Geräte an demselben Stromkreis
angeschlossen sind, besteht die Gefahr
einer Überhitzung und eines Brandes.
• Schließen Sie das Gerät nicht an, wenn
das Kabel, der Netzstecker und/oder die
Steckdose beschädigt sind – es besteht
Brand- und/oder Stromschlaggefahr.
• Verschütten Sie nichts auf dem Kabel
oder den Netzstecker.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Deckel.
Verwenden Sie während des
Betriebs des Produkts keinen anderen
Deckel als den mitgelieferten – es
besteht die Gefahr eines Stromschlags,
des Verbrühens und/oder anderer
Verletzungen.
• Stecken Sie niemals Fremdkörper ein
und schließen Sie die Pole der Kontakte
oder Anschlüsse nicht kurz. Achten Sie
darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Polen von Steckern oder
Anschlüssen in Berührung kommen – es
besteht Stromschlaggefahr und/oder
Gefahr von Sachschäden.
SYMBOLE
Die Bedienungsanleitung lesen.
Warnung! Heiße Oberäche!
Zulassung gemäß den geltenden
Richtlinien/Verordnungen.
Das Altprodukt ist gemäß den
geltenden Bestimmungen dem
Recycling zuzuführen.
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230V / 50Hz
Leistung 900 W
Kabellänge 0,7 m
Maße L 30 x B 22 x H 14 cm
Table of contents
Languages: