Britton BabyWay User manual

LT
PL
SV
DE
FI
LV
RU
EN
Britton®BabyWay instructions manual
Britton®BabyWay Gebrauchsanleitung
Britton®BabyWay käyttöohjeet
Britton® BabyWay lietošanas pamācība
Britton® BabyWay инструкция по эксплуатации
ET
Britton®BabyWay kasutusjuhend
Britton®BabyWay naudojimo instrukcija
Britton® BabyWay instrukcja obsługi
Britton®BabyWay bruksanvisning

2
A
B
C
D
E
FG
H
I
J
K
1
L
M
A B
C D
2
3

3
7
A B C
9
A
B
A B
C D
8
4 5 6

4
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM
FOR FUTURE REFERENCE. YOUR CHILD'S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
Thank you for choosing a Britton® product. Please take a little time to read the important safety
notes detailed below. This will ensure many years of happy, safe use.
This child restraint system classied as ECE Group 0+ is intended for children up to 18 months
and body weight of max. 13 kg.
Safety notes:
•WARNING: A CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
•WARNING: After an accident the child car seat should be replaced.
•WARNING: NEVER use this child car seat on side facing vehicle seat.
•WARNING: NEVER use this child car seat on passenger seat tted with active airbag.
•WARNING: NEVER leave your child unattended, even for the shortest time.
•WARNING: ALWAYS secure your child with the safety harness when using this child car seat.
•WARNING: DO NOT attempt to dismantle, modify or add to any part of the child car seat or
change the way your vehicle seat belts are made or used.
•WARNING: Any rigid items and plastic parts of the child car seat must be so located and
installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle, to become trapped by a
movable seat or in a door of vehicle.
•WARNING: If any load bearing points other than those described in the instructions are used,
this can signicantly reduce the protection factor of the child car seat.
•WARNING: DO NOT use the child car seat in the home. It has not been designed for home
use and should only be used in your car.
• This child car seat can only be installed rear facing using a three-point lap and diagonal seat
belt.
• Always make sure that the child car seat harness and vehicle belt are correctly tensioned to
ensure maximum protection for your child.
• The buckle has been designed to be released quickly in an emergency. IT IS NOT CHILD
PROOF. More inquisitive children might learn to undo the buckle. Children should be told never
to play with it or any other part of the child car seat.
• Never use any replacement parts other than those that are approved by Britton.
• The lap belt must be used well down in such a way as to properly secure the pelvis of the
child.
• Never use the child car seat without its fabric cover because the seat cover constitutes as an
integral part of the child car seat performance. The seat cover should not be replaced with any
other than the ones recommended by Britton.
• Safely secure any luggage and other objects that might cause injury to the occupant of the
child car seat in the event of a crash.
• After an accident, replace your child car seat and the vehicle seat belts. Although they may
look undamaged, they may not protect your child as well as they should.
• Britton advise that child car seats should not be brought or sold second-hand. Many seats
sold through local advertising and car-boot sales have been found to be dangerous.
• Prevent harness/vehicle belt from getting trapped between car doors or rubbing against sharp
parts of the seat or body.
• If the harness/vehicle belts becomes cut or frayed, replace it before travelling.
• Periodically inspect the harness of wear, paying particular attention to attachment points,
stitching and adjusting devices.
• If the vehicle has been left in the sun for a long time, check the seat cover and make sure it is
not too hot before placing the child in the child car seat.
• Security is only guaranteed if the child car seat is tted in accordance with these instructions.
• Failure to comply with the above instructions will automatically void the warranty and exempt
Britton from any liability.

5
EN
• Store this car seat in a safe place when it is not being in used. Avoid placing heavy objects on
top of it. Do not allow your child car seat to contact with corrosive substances e.g. battery acid.
NOTICE:
1. This is a “Universal” child restraint .It is approved to ECE Regulation No.44.04 series of
amendments, for general use in vehicles and it will t most, but not all, car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the
vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group.
3. This child restraint has been classied as “Universal” under more stringent conditions as
those which applied to earlier designs which do not carry this notice.
4. lf in doubt, consult either the child restraint manufacturer or retailer.
5. The carrying handle of baby car seat has to be against the back of the vehicle seat. If
necessary adjust the head rest of the vehicle seat.
This child restraint is only suitable if the vehicle is tted with a type approved 3 point with
retractor safety belt, in compliance with standard UN / ECE Regulation No.16 or other
equivalent standards.
1. LIST OF PARTS (Fig. 1)
A – Carrying handle
B – Sun visor
C – Harness
D – Harness padding
E – Control knob of carrying handle
F – Lap harness belt guide
G – Harness adjuster strap
H – Harness adjuster knob
I – Crotch pad
J – Harness lock
K – Sun visor connector
L – Diagonal belt guide
M – Shoulder belt slot
2. USE IN VEHICLE
3. ADJUSTING THE CARRYING HANDLE
The carrying handle (A) can be locked in four positions. (Fig. 3)
Simultaneously press the control knobs (E) on the left and right joints of the handle to change
its position. (Fig. 2) Move the handle (A) into the desired position while pressing and holding
the control knobs (E), until the handle audibly clicks into place and is anchored securely.
WARNING
Please install with the 3-point belt.
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard.
Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
You can use your child car seat as follows:

6
Fig. 3A – installed into the car
Fig. 3B – carrying handle is straight up for carrying
Fig. 3C – carrying handle is turned back for rocking feature
Fig. 3D – carrying handle is xed down for more upright sitting position, easy for feeding
4. HARNESS ADJUSTMENT
The correct height of the shoulder belts is attained when the belt disappears into the
shell slightly above the shoulder of the child.
The shoulder harnesses can be set to two heights and must be passed through the holes
closest to the shoulders of your child. If the shoulders of your child are between two pairs of
holes, use the higher ones.
4.1 Loosen shoulder harness (see point 5.2)
4.2 Pull the buckle tongues out from chest pads and the slots in the cover and the shell. Thread
them thru the next slots. (Fig. 4)
Ensure that both shoulder belts go through the slots at the same height and are not twisted.
5. SECURING YOUR CHILD USING HARNESS
5.1 Press and hold the harness adjuster knob (H) (under the seat cover) while simultaneously
pulling the shoulder harness towards you. (Fig. 5)
5.2 Open the harness lock by pressing the red button on the lock, move the shoulder straps up
and outwards, and crotch strap downwards.
5.3 Put your child comfortably with his/her back against the shell and make sure that there are
no toys or other hard objects in the shell. Bring two shoulder straps together at the front of the
child.
5.4 Slide two buckle tongues together and push them into the buckle with an audible “ click”.
5.5 Tighten the harness by pulling harness adjuster strap (G) until it lies snug against child’s
body. (Fig. 6)
Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps.
6. SAFETY NOTES!
Tightening the harness (Fig. 9)
Pull the adjusting belt (R) straight towards you, not upwards or downwards.
Please pay attention to the adjusting belt (R). Whilst travelling (especially outside the car) it
should always be attached to the cover.
Before start driving always check that:
The shoulder straps of the car seat are comfortable but rm t around your child.
The shoulder straps are adjusted correctly.
The shoulder straps are not twisted.
The buckle tongues are engaged in the harness buckle (Fig. 10).
7. INSTALLING IN VEHICLE
Please do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.
In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause
injury to other vehicle occupants.
Please always check that:
• The backrests of the vehicle seats are locked (i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
• All heavy or sharp-edged objects in the vehicle are secured.
• All persons in the vehicle have their seat belts fastened.
• The child safety seat is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being
transported.

7
EN
Some vehicle seat covers made from sensitive materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop
wear marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel
under the child seat.
8. INSTALLATION INSIDE THE VEHICLE
The child seat must not be used on seats with activated front airbags (mortal danger for the
child)!
The seat must only be installed facing backwards in the vehicle.
8.1 Place the car seat onto the vehicle seat facing backwards and against the backrest of the
vehicle seat. (Fig. 8.1)
8.2 Slide the vehicle’s lap belt through both lap harness belt guides (F) at the foot area of
baby’s car seat. Fasten the seat belt with the seat buckle with clear “click”. (Fig. 8.2)
8.3 Place the diagonal belt in the diagonal belt guide (L) at the back of the car seat.
Be sure that the handle is locked and rmly against the backrest of vehicle’s seat. (Fig. 8.3)
8.4 Tighten the vehicle’s 3-point harness by pulling hard liked shown in Fig. 8.4.
The vehicle safety belt must be pulled tight and must not be twisted. Never swap the shoulder
and lap straps of the vehicle’s safety belts.
ATTENTION! Figure 9 shows how the seat buckle CANNOT be.
9. REMOVING THE COVERS FOR CLEANING
IMPORTANT: The cover is a safety feature. NEVER use the car seat without it.
CLEANING:
The seat covers can be removed easily for washing.
The cover can be machine-washed with a mild detergent, at 30°C.
Don’t wring, spin, or iron the seat covers.
Clean plastic shell of the booster seat by wiping it with, a damp cloth.
The harness may be cleaned by sponging lightly using warm water and a mild detergent.
Plastic and metal parts may be sponged clean with warm water and a mild detergent.
Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaners.
CARE AND MAINTENANCE:
Your child car seat has been designed to meet safety standards and with correct use and
maintenance will give many years of trouble free performance.
Storing a damp child car seat will encourage mildew to form.
After exposure to damp conditions, dry o with a soft cloth and allow to dry thoroughly before
storing.
Store your child car seat in a dry, safe place.
Do not leave the child car seat in sunlight for prolonged periods - some fabrics may fade.
This child car seat requires regular maintenance by the user.
DO NOT take apart, or attempt to take apart, any of the harness when cleaning the harness
and seat. It is unnecessary and dangerous to do so.
Food and drink may nd their way inside the buckle of the harness. This can stop it working
properly.
Clean the harness buckle with mild hand soap and water. Rinse thoroughly with warm water.
Latch and unlatch the tongues of the buckle several times until a strong click is heard. If you
cannot hear a strong click run it under warm water to rinse again.
If the harness/ vehicle belts becomes cut or frayed, replace it before travelling.
30 P

8
Claims are void if:
• The product was modied.
• The product is not returned complete and accompanied by the copy of purchase document.
• The fault occurred due to inappropriate handling or maintenance, or due to other actions that
are the fault of the user, specically where the user instructions were not complied with.
• Repairs on the product were carried out by third parties.
• The defect was caused by an accident.
Importer: Speli Baltic Ltd, Estonia. Tel. +372 6700623; info@brittonbaby.com

9
DE
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG VOR BENUTZUNG DES PRODUKTES
SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE ES AUF FÜR EVENTUELLE SPÄTERE
BENUTZUNG. NICHTEINHALTUNG DER ANLEITUNGEN KANN DIE SICHERHEIT IHRES
KINDES GEFÄHRDEN
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für das Britton® Produkt entschieden haben. Nehmen Sie
sich ein wenig Zeit, um die unten angeführten Sicherheitsanweisungen durchzulesen. Das
gewährleistet eine lang andauernde und glückliche Benutzung des Produktes.
Dieser Kindersitz wird als eine Ware der ECE Grupp 0+ klassiziert, die für Kinder im Alter bis
zu 18 Monaten und einem maximalen Körpergewicht von 13 kg gedacht ist.
Sicherheitsanweisungen:
• WARNUNG: DIE SICHERHEIT DES KINDES IST IHR ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH.
• WARNUNG: Nach einer Havarie muss der Sicherheitssitz gegen einen neuen Sitz ersetzt
werden.
• WARNUNG: Den Sicherheitssitz NIE seitwärts an den Wagensitz befestigen.
• WARNUNG: Diesen Sicherheitssitz NIE auf dem mit aktivem Luftkissen versehenen
Beifahrersitz benutzen.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind NIE ohne Aufsicht, nicht mal für eine kurze Zeit.
• WARNUNG: Bei Benutzung dieses Sicherheitssitzes muss dass Kind IMMER mit
Sicherheitsgurten angeschnallt sein.
• WARNUNG: Versuchen Sie NICHT den Sicherheitssitz auseinanderzunehmen, den
zu ändern oder irgendwelche Details hinzuzufügen, auch nicht die Art und Weise seiner
Benutzung zu ändern.
• WARNUNG: Alle festen Gegenstände oder Plastdetails des Sicherheitssitzes müssen so
platziert sein, dass sie bei täglicher Benutzung des Wagens nicht zwischen die Sitze oder
Wagentüren geraten.
• WARNUNG: Es darf nur die in dieser Anleitung beschriebene und keine andere
Befestigungsweise benutzt werden. Durch andere Befestigungsweisen können die
Sicherheitseigenschaften des Kindersitzes beeinträchtigt werden.
• WARNUNG: Den Sicherheitssitz NICHT zu Hause benutzen. Dieser Sicherheitssitz ist
ausschließlich für die Benutzung im Wagen vorgesehen.
• Dieser Kindersitz kann nur rückwärts in Fahrtrichtung installiert werden indem man die
3-Punkt-Sicherheitsgurte des Wagens benutzt.
• Um eine maximale Sicherheit für Ihr Kind zu gewährleisten, überzeugen Sie sich immer, dass
die Gurte vom Sicherheitssitz und die Sicherheitsgurte des Wagens richtig gespannt sind.
• Die Verschlussklammer ist auf so eine Art und Weise ausgeführt, dass sie in einer
Havariesituation schnell aufgemacht werden kann. SIE IST NICHT KINDESSICHER. Ein mehr
neugieriges Kind kann es schaen, die Klammer selbst aufzumachen. Bringen Sie Ihrem Kind
bei, dass man nie mit der Klammer oder einem anderen Detail des Sitzes spielen darf.
• Benutzen Sie nur von Britton anerkannte Ersatzteile.
• Der Gurt muss möglichst niedrig angeschnallt werden, damit das Becken des Kindes
ordnungsgemäß geschützt wäre.
• Benutzen sie nie den Sicherheitssitz ohne den Textilbezug, weil dieser Bezug ein Teil vom
Sicherheitssitz ist. Benutzen Sie nur von Britton anerkannte Sitzbezüge.
• Der Gurt muss möglichst niedrig angeschnallt werden, damit das Becken des Kindes
ordnungsgemäß geschützt wäre.
• Benutzen sie nie den Sicherheitssitz ohne den Textilbezug, weil dieser Bezug ein Teil vom
Sicherheitssitz ist. Benutzen Sie nur von Britton anerkannte Sitzbezüge.
• Befestigen Sie das ganze Gepäck oder andere Gegenstände auf eine sichere Art und Weise,
weil sie im Fall einer Havarie dem im Sicherheitssitz sitzenden Kind eventuelle Schäden
zufügen können.
• Nach einer Havarie wechseln Sie den Sicherheitssitz und die Sicherheitsgurte des Wagens

10
gegen neue. Obwohl sowohl der Sitz als auch die Gurte durchaus intakt zu sein scheinen, ist
der perfekte Schutz des Kindes nicht mehr garantiert.
• Die Empfehlung von Britton ist, den Sicherheitssitz nicht auf dem Zweitmark zu kaufen. Viele
der über Zeitungsanzeigen verkauften Sicherheitssitze können gefährlich sein.
• Überzeugen Sie sich, dass die Sicherheitsgurte des Sitzes/ des Wagens nicht zwischen die
Wagentüren geraten sind oder sich nicht an scharfe Details vom Sicherheitssitz reiben.
• Sollten die Sicherheitsgurte des Sitzes/ des Wagens geschädigt (intakt) oder abgenutzt sein,
müssen sie vor der Fahrt ausgetauscht werden.
• Überprüfen Sie ab und zu die Abnutzungsstufe der Sicherheitsgurte, indem Sie besonders
auf Befestigungsstellen, Nähte und Einstellanlagen achten.
• Hat das Fahrzeug längere Zeit in der Sonne gestanden, überprüfen Sie, bevor Sie das Kind in
den Sicherheitssitz setzen, dass der Sitzbezug nicht zu heiß wäre.
• Die Sicherheit ist nur in dem Fall gewährt, wenn der Sicherheitssitz gemäß diesen
Anleitungen eingebaut ist.
• Durch Nichteinhaltung dieser Anleitungen wird die Garantie automatisch aufgehoben und
Britton von jeglicher Haftung befreit.
• Verwahren Sie den Sicherheitssitz in einem sicheren Ort. Legen Sie keine schweren
Gegenstände auf den Sitz. Vermeiden Sie den Kontakt des Sicherheitssitzes mit ätzenden
Stoen, z.B. Akkusäure.
ANMERKUNG :
1. Es handelt sich um ein „universelles“ für Kinder gedachtes Sicherheitssystem. Das Produkt
stimmt mit der ECE Regulation Nr. 44.04 über seine allgemeine Benutzung in Fahrzeugen
überein und eignet sich für Benutzung in meisten, aber nicht in allen Wagen.
2. Das richtige Einbauen vom Sicherheitssitz ist möglich, wenn der Fahrzeughersteller in der
Benutzungsanleitung des Wagens angeführt hat, dass der „universelle“ Sicherheitssitz der
entsprechenden Altersgruppe in diesem Wagen benutzt werden kann.
3. Dieses Sicherheitssystem ist ausgehend von strengeren Anforderungen unter dem Begri
„universell“ klassiziert worden, dies im Vergleich zu früheren Modellen, die nicht mit dieser
Bemerkung gekennzeichnet sind.
4. Sollten Sie irgendwelche Zweifel haben, wenden Sie sich an den Hersteller des
Sicherheitssitzes oder den Einzelverkäufer.
5. Der Tragebügel des Kindersitzes muss sich an die Rückenstütze des Wagensitzes anlehnen.
Bei Bedarf ändern Sie die Position der Kopfstütze.
Dieses für Kind gedachte Sicherheitssystem eignet sich für Benutzung nur in mit 3-Punkt-
Spannung- Sicherheitsgurten versehenen Fahrzeugen, die mit dem Standard UN /ECE
Regulation Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Standards übereinstimmen.
1. BESTANDTEILE (Zeichnung 1)
A – Tragebügel
B – Sonnenschirm
C – Sicherheitsgurte
D – Schulterpolster der Sicherheitsgurte
E – Einstellknopf des Tragebügels
F – Umlenkbeschlag vom Schoßgurt
G – Riemen für die Einstellung von Sicherheitsgurten
H – Einstellknopf der Sicherheitsgurte
I – Zwischenbeinpolster
J – Klammer der Sicherheitsgurte
K – Anschlussanker für den Sonnenschirm

11
DE
L – Umlenkbeschlag für den diagonalen Gurt
M – Önungen der Schultergurte
2. DEN KINDERSITZ IM WAGEN BENUTZEN WIE UNTEN GEZEIGT:
3. EINSTELLUNG DES TRAGEBÜGELS
Der Tragebügel (A) kann in vier Positionen eingestellt werden. (Zeichnung 3)
Für die Änderung der Position gleichzeitig auf die Einstellknöpfe (E) links und rechts vom
Tragebügel drücken. (Zeichnung 2)
Indem Sie die Knöpfe (E) in eingedrückter Lage halten den Bügel (A) in die gewünschte
Position stellen, bis ein Klick zu hören ist. Der Bügel hat sich verriegelt.
Zeichnung 3A – im Wagen eingebaut
Zeichnung 3B – der Tragebügel in seiner oberen fürs Tragen gedachter Position
Zeichnung 3C – der Tragebügel ist fürs Schaukeln nach hinten gedreht
Zeichnung 3D – der Tragebügel ist unten verriegelt: der Wagensitz ist in einer mehr aufrechten
Position, die fürs Füttern des Kindes einfacher ist.
4. EINSTELLEN VON SICHERHEITSGURTEN
Sicherheitsgurte sind auf richtiger Höhe, wenn der Gurt ein wenig über der Schulter des
Kindes ins Gehäuse eingeht.
Sicherheitsgurte können auf zwei unterschiedlichen Höhen eingestellt werden, und sie müssen
durch das der Schulter des Kindes am nächsten liegende Loch gehen. Liegen die Schultern
des Kindes zwischen zwei Löchern, ist das höher gelegene Loch zu benutzen.
4.1 Die Sicherheitsgurte lockerer einstellen (s. Punkt 5.2)
4.2 Die Klammerzungen aus Schulterpolstern und Önungen des Textilbezugs wie auch aus
dem Gehäuse ausziehen. Danach die Klammerzungen durch die nächste Önung führen
(Zeichnung 4)
Überzeugen Sie sich, dass die beiden Schultergurte durch die sich in gleicher Höhe
bendenden Önungen reingeführt werden und nicht verdreht sind.
5. ANSCHNALLEN DES KINDES MIT SICHERHEITSGURTEN
5.1 Auf den Einstellknopf (H) der Sicherheitsgurte (bendet sich unter dem Textilbezug)
drücken und es in eingedrückter Position halten und gleichzeitig die Schultergurte an sich
ziehen. (Zeichnung 5)
5.2 Die Klammer (J) der Sicherheitsgurte aufmachen indem Sie auf den roten Knopf auf der
Klammer drücken. Die Schultergurte nach oben und nach außen und den Zwischenbeingurt
nach unten schieben.
5.3 Das Kind auf den Sitz setzen. Die Sicherheitsgurte um das Kind und die Brustpolster auf
die Brust des Kindes legen. Die Zwei Schultergurte vor dem Kind zueinander führen.
5.4 Die Metallklammern anschließen und in das Klammersystem (E) eindrücken.
5.5 Durch Ziehen am Einstellgurt (G) die Schultergurte dicht um das Kind befestigen.
(Zeichnung 6)
Warnung! Die Schultergurte nicht drehen oder austauschen.
WARNUNG
Mit 3-Punkt Sicherheitsgurt
einstellen.
Der Sicherheitsgurt muss den Anforderungen von
ECE R 16 oder entsprechenden Standards entsprechen.
Darf im mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt ausgestatteten
Fahrzeug benutzt werden.

12
6. SICHERHEITSANMERKUNGEN!
Spannen von Sicherheitsgurten (Zeichn. 9)
Den Sicherheitsgurt ® direkt zu sich ziehen, und nicht nach oben oder unten.
Immer auf den Einstellungsgurt aufpassen! Dieser Gurt muss immer am Sitzbezug befestigt
sein.
Bevor Sie losfahren, überzeugen Sie sich immer, dass:
Die Schultergurte bequem aber sicher um das Kind liegen;
Die Schultergurte richtig eingestellt sind;
Die Schultergurte nicht verdreht sind;
Die Klammerzungen in der Klammer sitzen. (Zeichn. 10).
7. EINBAUEN VOM SICHERHEITSSITZ IM WAGEN
Lassen Sie nie Ihr im Sicherheitssitz sitzende Kind ohne Aufsicht!
Beim plötzlichen Bremsen oder im Fall einer Havarie können nicht befestigte Personen oder
Gegenstände Schäden für andere Passagiere verursachen.
Überzeugen Sie sich immer, dass:
• Die Rückenstützen der Wagensitze immer verriegelt sind (z.B. dass die Rückenstützen der
hinteren einstellbaren Sitze verriegelt sind);
• Alle sich im Fahrzeug bendenden schweren und scharfen Gegenstände befestigt sind;
• Alle Mitreisenden ihre Sicherheitsgurte anhaben;
• Der Sicherheitssitz des Kindes immer befestigt ist, sogar im Fall, wenn das Kind nicht im
Wagen ist.
Auf einigen aus empndlichen Materialien (z.B. Velours oder Leder usw.) hergestellten
Sitzbezügen des Fahrzeuges können durch die Benutzung des Sicherheitssitzes
Verschleißmerkmale entstehen. Um dieses zu vermeiden, legen Sie immer einen Laken oder
ein Tuch unter den Sicherheitssitz des Kindes.
8. EINBAU DES KINDERSITZES IM WAGEN
Der Kindersitz darf nicht auf Wagensitzen mit aktivierten vorderen Luftkissen benutzt werden
(Todesgefahr für das Kind)!
Der Kindersitz darf im Wagen nur in zur Fahrtrichtung entgegengesetzter Richtung benutzt
werden.
8.1 Die Sicherheitswiege mit Gesicht in zur Fahrtrichtung entgegengesetzter Richtung auf den
Wagensitz dicht an die Rückenstütze des Wagensitzes stellen. (Zeichnung 8.1)
8.2 Den Schoßgurt des Wagens im Bereich der Beine der Wiege durch die Umlenkbeschläge
(F) vom Schoßgurt gleiten. Den Sicherheitsgurt vom Wagen in der Sitzklammer verschließen.
Es muss ein starker Klick zu hören sein. (Zeichnung 8.2)
8.3 Den diagonalen Gurt in den sich im hinteren Teil der Sicherheitswiege bendenden
Umlenkbeschlag (L) einstecken.
Überzeugen Sie sich, dass der Tragebügel versiegelt ist und sich dicht an die Rückenstütze
des Wagensitzes anlehnt. (Zeichnung 8.3)
8.4 Den 3-Punkte-Sicherheitsgurt des Fahrzeuges dicht an die Sicherheitswiege ziehen indem
Sie fest am Sicherheitsgurt wie auf Zeichnung 8.4 gezeigt ziehen.
Der Sicherheitsgurt vom Fahrzeug muss gespannt und darf nicht verdreht sein. Den Schoß-
und diagonalen Gurt des Fahrzeuges nie gegeneinander austauschen.
AUFPASSEN! Auf Zeichnung wird gezeigt, in welcher Position die Sicherheitsklammen NICHT
sein darf!

13
9. ENTFERNUNG DES SITZBEZUGES UND PFLEGE
WICHTIG: Der Sitzbezug ist ein Element des Sicherheitssystems. Den Sitz NIE ohne den
Bezug benutzen.
REINIGUNG:
Der Sitzbezug kann für die Reinigung sehr einfach entfernt werden.
Der Bezug kann in Waschmaschine mit mildem Waschmittel bei 30°C gewaschen werden.
Auswringen, Zentrifugen und Bügeln sind verboten.
Das Plastikgehäuse des Sitzes kann mit feuchtem Tuch gereinigt werden.
Sicherheitsgurte können mit mildem Waschmittel und Schwamm gereinigt werden.
Keine abschleifenden, bleichenden, auf Alkoholbasis hergestellten und Ammoniak enthaltenden
Reinigungsmittel benutzen.
PFLEGE:
Der Britton® Sicherheitssitz ist gemäß geltenden Sicherheitsstandards ausgearbeitet worden,
und bei richtiger Benutzung und Pege ist seine jahrelange und sorgenlose Benutzung
garantiert.
Bei Verwahrung eines nassen Wagensitzes tragen Sie zur Schimmelbildung bei.
Nach Benutzung des Sitzes in nassen Verhältnissen trocknen Sie es mit weichem Lappen aus
und lassen Sie es austrocknen. Erst danach darf der Sitz verwahrt werden.
Den Sicherheitssitz auf einem trockenen und sicheren Platz verwahren.
Den Sicherheitssitz nicht im direkten Sonnenschein lassen, weil Textil sich ausbleichen kann.
Der Britton® Sicherheitssitz muss ordnungsgemäß gepegt werden.
Die Sicherheitsgurte des Sitzes müssen während ihrer Reinigung nicht auseinander
genommen werden. Das ist nicht notwendig und kann auch gefährlich sein.
Speisen und Getränke können in die Klammern der Sicherheitsgurte geraten. Das kann
störend auf die korrekte Funktion der Klammer wirken.
Die Klammer mit weichem Seifenwasser reinigen. Sorgfältig mit warmem Wasser spülen. Die
Klammerzungen mehrmals zumachen und önen, bis der Klick zu hören ist. Sollten Sie keinen
Klick hören, muss die Klammer nochmals unter ießendem Wasser gespült werden.
Sollten die Sicherheitsgurte /die Gurte des Wagens kaputt oder abgenutzt sein, müssen sie vor
der Fahrt ausgetauscht werden.
In folgenden Fällen gelten alle Ansprüche als nichtig:
• Die Ware ist verändert worden.
• Bei Zurückgabe der Ware ist sie nicht komplett und es wird keine Kopie des Kaufbeleges
vorgelegt.
• Der Defekt der Ware ist als Folge der unrichtigen Verwendung oder unrichtiger Pege der
Ware entstanden, vor allem in Fällen, wenn die Vorschriften der Gebrauchsanleitung nicht
eingehalten worden sind.
• An der Ware sind durch Dritte Reparaturen durchgeführt worden.
• Zum Defekt ist es als Folge eines Autounfalls gekommen.
Importeur: Speli Baltic Ltd, Estonia. Tel. +372 6700623; info@brittonbaby.com
DE
30 P

14
TÄHTIS: LOE KÄESOLEV KASUTUSJUHEND HOOLIKALT ENNE TOOTE KASUTAMIST
LÄBI JA HOIA ALLES EDASPIDISEKS KASUTAMISEKS. KUI SA EI JÄRGI ANTUD
JUHISED VÕIB SEE MÕJUTADA SINU LAPSE TURVALISUST.
Täname, et valisid Britton® toote. Võta palun pisut aega, et lugeda läbi allpool olevad
turvamärkused. See tagab pikaajalise ning õnneliku toote kasutamise.
See turvatool klassitseerub kui ECE Grupp 0+, mis on mõeldud lastele vanusega kuni 18
elukuud ja keharaskusega maksimaalselt 13 kg.
Turvamärkused:
• HOIATUS: LAPSE TURVALISUS ON SINU VASTUTUS.
• HOIATUS: Peale autoavariid tuleb turvatool asendada uuega.
• HOIATUS: Ära KUNAGI kasuta turvatooli külgsuunas autoistmel.
• HOIATUS: Ära KUNAGI kasuta seda turvatooli aktiivse õhkpadjaga kaassõitja autoistmel.
• HOIATUS: Ära KUNAGI jäta oma last järelevalveta, isegi kõige lühemaks ajaks.
• HOIATUS: Kui kasutad seda turvatooli, siis kinnita laps ALATI turvarihmadega.
• HOIATUS: ÄRA proovi turvatooli lahti võtta, muuta või lisada turvatoolile mistahes osa või
muuta autoturvavööde kasutamise viisi.
• HOIATUS: Kõik kõvad esemed ja turvatooli plastikosad peavad olema paigutatud nii, et need
ei jääks auto igapäevasel kasutamisel istmete ega autouste vahele.
• HOIATUS: Ära kasuta muid kinnitusviise kui selles juhendis kirjeldatud. Vastasel juhul võid
vähendada turvatooli turvaomadusi.
• HOIATUS: ÄRA KASUTA turvatooli kodus. See turvatool on mõeldud ainult autos
kasutamiseks.
• Seda turvatooli võib paigaldada ainult seljaga sõidusuunas kasutades 3-punkti autoturvavöid.
• Tagamaks lapsele maksimaalset kaitset veendu alati, et turvatooli rihmad ja auto turvarihmad
on õigesti pingutatud.
• Klamber on disainitud selliselt, et seda oleks võimalik avariiolukorras kiiresti avada. SEE
EI OLE LAPSEKINDEL. Rohkem uudishimulik laps võib õppida ise klambrid avama. Räägi
lapsele, et mitte kunagi ei tohi klambriga või mistahes muu tooli osaga mängida.
• Kasuta ainult Brittoni poolt aktsepteeritud varuosi.
• Vöörihm tuleb kinnitada võimalikult madalalt, et tagada lapse vaagna nõuetekohane kaitse.
• Ära kunagi kasuta turvatooli ilma tekstiilist katteta, kuna toolikate on üks osa turvatoolist.
Kasuta ainult Brittoni poolt aktsepteeritud toolikatteid.
• Kinnita kogu pagas või muud esemed turvaliselt, sest avarii korral võivad need põhjustada
turvatoolis istujale vigastusi.
• Pärast avariid vaheta oma lapse turvatool ning auto turvarihmad uute vastu. Kuigi need
võivad näida tervetena ei pruugi need kaitsta sinu last enam nii nagu nad peaksid.
• Britton soovitab mitte müüa ega osta turvatooli järelturult. Paljud turvatoolid, mida on
müüakse ajalehekuulutuse vms kaudu võivad olla ohtlikud.
• Veendu, et turvarihmad/auto turvarihmad ei oleks autouste vahel või ei hõõrduks vastu
turvatooli teravaid osi.
• Kui turvarihmad/ auto turvavööd on katki või kulunud tuleb need enne sõidu alustamist välja
vahetada.
• Kontrolli aeg-ajalt turvarihmade kulumisastet, pöörates erilist tähelepanu kinnituskohtadele,
õmblustele ja reguleerimisseadmetele.
• Kui sõiduk on jäetud pikaks ajaks päikese kätte kontrolli enne lapse turvatooli panekut, et
toolikate ei oleks liiga kuum.
• Turvalisus on tagatud ainult juhul, kui turvatool on paigaldatud antud juhistele vastavalt.
• Käesolevate juhiste mittetäitmine tühistab automaatselt garantii ning vabastab Brittoni
mistahes vastutusest.
• Hoiusta seda turvatooli kindlas kohas. Ära pane toolile raskeid esemeid. Ära lase oma
turvatooli kokku puutuda söövitavate ainetega, nt. akuhape.

15
ET
MÄRKUS:
1. See on „Universaalne” lapse turvasüsteem. Toode vastab ECE regulatsioonile No. 44.04
üldiseks kasutamiseks sõidukites ning sobib enamikele, kuid mitte kõikidesse, autodesse.
2. Turvatooli õige paigaldus on võimalik kui sõiduki tootja on näidanud sõiduki kasutusjuhendis,
et sõidukisse võimalik paigaldada „Universaalset” turvatooli vastavale eagrupile.
3. See lapse turvasüsteem on liigitatud „Universaalne” alla rangematele tingimustele vastavalt,
kui varasemad mudelid, mis ei kanna sellist märkust.
4. Kui sul on kahtlusi, konsulteeri kas turvatooli tootja või jaemüüjaga.
5. Autotooli kandesang peab olema vastu sõiduki istme seljatuge. Vajadusel muuda auto istme
peatuge.
See lapse turvasüsteem on sobilik kasutamiseks ainult sõidukis, mis on varustatud
tüübikinnitusega 3-punkti pingutiga turvarihmadega, mis vastavad standardile UN / ECE
regulatsioon Nr. 16 või teistele samaväärsetele standarditele.
1. OSADE NIMEKIRI (Joonis. 1)
A – Kandesang
B – Päikesesirm
C – Turvarihmad
D – Turvarihmade õla padjad
E – Kandesanga reguleerimisnupp
F – Sülerihma suunaja
G – Turvarihmade reguleerimise rihm
H – Turvarihmade reguleerimise nupp
I – Jalgevahe padi
J – Turvarihmade klamber
K – Päikesesirmi ühendus
L – Diagonaalrihma suunaja
M – Õlarihmade avad
2. KASUTA AUTOTOOLI AUTOS NAGU NÄIDATUD:
3. KANDESANGA REGULEERIMINE
Kandesanga (A) on võimalik reguleerida nelja asendisse. (Joon. 3)
Asendi muutmiseks vajuta samaaaegselt reguleerimise nuppe (E) vasakul ja paremal pool
kandesanga. (Joon. 2)
Nuppe (E) all hoides vii sang (A) soovitud asendisse kuni kuuled klõpsatust ning sang on
turvaliselt lukustunud.
Joon. 3A – autosse paigaldatud
HOIATUS
Paigalda 3-punkti turvavööga.
Turvavöö peab vastama ECE R 16 või vastavale standardile.
Võib kasutada sõidukis, mis on varustatud 3-punkti turvavööga.
Kasuta autotooli nagu näidatud:

16
Joon. 3B – kandesang on autotooli kandmiseks üleval asendis
Joon. 3C – kandesang on kiikumiseks keeratud taha
Joon. 3D – kandesang on lukustatud alla: autotool on rohkem püstisemas asendis, lihtne
söötmiseks.
4. TURVARIHMADE REGULEERIMINE
Turvarihmade kõrgus on õige, kui rihm läheb tooli korpusesse natuke lapse õlast
kõrgemalt.
Turvarihmu on võimalik seada kahele kõrgusele ja need peavad minema läbi lapse õlale kõige
lähema augu. Kui su lapse õlgade kõrgus on kahe augu vahepeal, kasuta kõrgemat auku.
4.1 Lase turvarihmad lõdvemaks (vaata punkti 5.2)
4.2 Tõmba klambrikeeled õlapatjadest ning tekstiilkatte ja korpuse avadest välja. Juhi need
järgmisest avast sisse (Joon. 4)
Veendu, et mõlemad õlarihmad jooksevad läbi samal kõrgusel olevate avade ning ei oleks
keerdus.
5. LAPSE KINNITAMINE TURVARIHMADEGA
5.1 Vajuta ning hoia all turvarihmade reguleerimise nuppu (H) (tekstiilist katte all) ning samal
ajal tõmba õlarihmu enda poole. (Joon. 5)
5.2 Ava turvarihmade klamber (J) vajutades klambril olevat punast nuppu, lükka õlarihmad üles
ja väljapoole ning jalgevahe rihm allapoole.
5.3 Pane oma laps selg vastu seljatuge mugavalt tooli istuma. Veendu, et toolis ei oleks
mänguasju ega teisi teravaid esemeid. Too kaks õlarihma lapse ees kokku.
5.4 Libista klambrikeeled omavahel kokku ja lükka need klambrisse kuni kuuled klõpsatust
(Joonis 10).
5.5 Tõmmates reguleerimisrihmast (G) reguleeri õlarihmad tihedalt ümber lapse. (Joon. 6)
Hoiatus! Ära pööra ega vaheta õlarihmu.
6. TURVAMÄRKUSED!
Turvarihmade pingutamine (Joonis 9)
Tõmba reguleerimisrihma (R) otse enda suunas, mitte üles- ega allapoole.
Pööra tähelepanu reguleerimisrihmale! See peab olema kogu aeg toolikatte külge kinnitatud.
Enne sõitma asumist kontrolli alati, et:
Autotooli õlarihmad on mugavalt, kuid kindlalt lapse ümber;
Õlarihmad on õigesti reguleeritud;
Õlarihmad ei ole keerdus;
Klambrikeeled on kinnitatud klambrisse (Joonis 10).
7. AUTOSSE PAIGALDAMINE
Ära kunagi jäta oma last sõidukis autotoolis järelevalveta!
Äkkpidurduse või avarii korral võivad sõidukis kinnitamata isikud või objektid põhjustada
vigastusi teistele reisijatele.
Kontrolli alati, et:
• Sõiduki istmete seljatoed on lukustunud (nt. tagumiste reguleeritavate istmete seljatoed on
kinni);
• Kõik sõidukis olevad rasked ja teravaservalised objektid kinnitatud;
• Kõikide sõidukis olevate isikute turvavööd on kinnitatud;
• Lapse autotool on alati kinnitatud, isegi kui laps ei ole autos.
Mõnedele tundlikust materjalist (nt. veluur või nahk jne) valmistatud sõiduki istmekatetele
võivad tekkida autotooli kasutamisest kulumisjäljed. Selle vältimiseks pane lapse autotooli alla
lina või rätik.

17
ET
8. AUTOTOOLI PAIGALDAMINE
Lapse turvatooli ei tohi kasutada aktiveeritud eesmiste õhkpatjadega autoistmetel (surmav oht
lapsele)!
Turvatooli tohib autosse paigutada ainult sõidu vastassuunas.
8.1 Aseta turvahäll autoistmele näoga sõidu vastassuunas ning vastu autoistme seljatuge.
(Joon. 8.1)
8.2 Libista auto sületurvarihm läbi sülerihma suunajate (F) turvahälli jalgade piirkonnas.
Lukusta autoturvarihm istmeklambrisse, peab kostuma vali klõpsatus. (Joon. 8.2)
8.3 Aseta diagonaalrihm turvahälli tagaosas olevasse diagonaalrihma suunajasse (L).
Veendu, et kandesang on lukustatud ning tihedalt vastu autoistme seljatuge. (Joon. 8.3)
8.4 Tõmba sõiduki 3-punkti turvavöö tihedalt vastu turvahälli tõmmates turvavööd kõvasti nii
nagu näidatud joonisel 8.4.
Sõiduki turvavöö peab olema pingul ning see ei tohi olla keerdus. Ära kunagi vaheta sõiduki
süle- ja diagonaalrihma omavahel.
TÄHELEPANU! Joonis 9 näitab kuidas sõiduki turvaklamber olla EI tohi!
9. TOOLIKATTE EEMALDAMINE
TÄHTIS: Toolikate on turvalisuse osa. ÄRA KUNAGI kasuta tooli ilma selleta.
PUHASTAMINE:
Toolikatet on lihtne puhastamiseks eemaldada.
Katet võib pesta pesumasinas nõrga pesuainega 30°C juures.
Ära vääna, tsentrifuugi ega triigi.
Tooli plastikkorpust puhasta niiske lapiga pühkides.
Turvarihmu võib puhastada nõrga pesuaine ning švammiga kergelt hõõrudes.
Ära kunagi puhasta abrasiivsete, ammoniaaki sisaldavate, pleegitavate või alkoholi baasil
tehtud puhastusvahenditega.
HOOLDUS:
Britton® turvatool on disainitud vastavalt turvastandarditele ja õige kasutuse ning hoolduse
korral tagab sulle aastateks murevaba kasutamise.
Märga autotooli hoiustades aitad kaasa hallituse kasvule.
Pärast kasutamist niisketes oludes, kuivata turvatool pehme lapiga ning lase lõplikult ära
kuivada. Alles seejärel võid tooli hoiustada.
Hoiusta turvatool kuivas ning kindlas kohas.
Ära jäta turvatooli pikaks ajaks otsese päikese kätte – tekstiil võib pleekida.
Britton® turvatool vajab kasutajapoolset korrapärast hooldust.
ÄRA VÕTA tooli turvarihmu nende puhastamise ajal osadeks või ürita osadeks võtta. See ei ole
vajalik ning võib olla ka ohtlik.
Söök ja jook võib sattuda turvarihmade klambrisse. See võib tõkestada klambri õiget toimimist.
Puhasta klambrit pehme seebiveega. Loputa hoolikalt sooja veega. Kinnita ja vabasta
klambrikeeli mitu korda kuni kuuled valju klõpsatust. Kui sa ei kuule valju klõpsatust, siis loputa
klambrit jooksva vee all veelkord.
Kui turvarihmad/ auto turvavööd on katki või kulunud tuleb need enne sõidu alustamist välja
vahetada.
Pretensioonid on tühised kui:
• Toodet on muudetud.
• Toode ei ole tagastatud kompleksena ja ei ole lisatud ostudokumendi koopiat.
• Defekt on ilmnenud seoses ebaõige käsitlemise või hooldusega, või seoses muu
30 P

18
kasutajapoolse veaga, eriti juhul kui ei ole järgitud kasutusjuhendit.
• Remont või parandused on teostatud kolmanda osapoole poolt.
• Defekt on tekkinud autoõnnetuse käigus.
Esindaja: Speli Baltic Ltd, Estonia. Tel. +372 6700623; info@brittonbaby.com

19
FI
TÄRKEÄÄ: LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN KÄYTTÖÄ
JA SÄILYTÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN. OHJEIDEN NOUDATTAMATTA
JÄTTÄMINEN VOI VAIKUTTAA LAPSESI TURVALLISUUTEEN.
Kiitos, että valitsit Britton® tuotteen. Ole hyvä ja varaa hieman aikaa seuraavien turvaohjeiden
lukemiseksi. Näin varmistat tuotteen pitkäikäisen ja onnellisen käytön.
Tämän turvaistuin kuuluu ECE Ryhmään 0+, joka on tarkoitettu enintään 18 kk ikäisille lapsille
ja enintään 13-kiloisille.
Turvallisuusohjeet:
• VAROITUS: LAPSEN TURVALLISUUS ON SINUN VASTUULLASI.
• VAROITUS: Auto-onnettomuuden jälkeen turvaistuin on vaihdettava.
• VAROITUS: Älä KOSKAAN käytä turvaistuinta sivuttain auton istuimeen nähden.
• VAROITUS: Älä KOSKAAN käytä turvaistuinta etumatkustajan istuimella, jossa on aktiivinen
turvatyyny.
• VAROITUS: Älä KOSKAAN jätä lastasi ilman valvontaa, edes lyhyeksi ajaksi.
• VAROITUS: Jos käytät tätä turvaistuinta, kiinnitä lapsi AINA turvavöillä.
• VAROITUS: ÄLÄ yritä purkaa, muokata tai lisätä turvaistuimeen muita osia tai muuttaa auton
turvavöiden käyttötapoja.
• VAROITUS: Kaikki kovat esineet ja turvaistuimen muoviosat tulee sijoittaa niin, etteivät ne
jäisi auton päivittäisessä käytössä istuimien tai ovien väliin.
• VAROITUS: Älä käytä muita kiinnitystapoja kuin tässä oppaassa on kuvattu. Muutoin voit
pienentää turvaistuimen turvallisuusominaisuuksia.
• VAROITUS: ÄLÄ KÄYTÄ turvaistuinta kotona. Tämä turvaistuin on tarkoitettu ainoastaan
käyttöön autossa.
• Tämän turvaistuimen voi asettaa autoon vain selkä menosuuntaan auton 3-pisteturvavöitä
käyttämällä.
• Mahdollisimman suuren turvallisuuden takaamiseksi varmista aina, että turvaistuimen vyöt ja
auton turvavyöt ovat kiristetty oikein.
• Liitin on suunniteltu siten, että se on mahdollisimman helppo avata onnettomuustilanteissa.
SE EI OLE LAPSITURVALLINEN. Uteliaampi lapsi voi oppia avaamaan liittimen itse. Muistuta
lastasi siitä, ettei hän koskaan saa leikkiä liittimellä tai millä tahansa muulla turvaistuimen
osalla.
• Käytä vain Brittonin hyväksymiä varaosia
• Lantiovyö täytyy kiinnittää mahdollisimman matalalta varmistaakseen lapsen lantion
asianmukaisen suojaamisen.
• Älä koskaan käytä turvaistuinta ilman päällystys tekstiiliä, sillä se on osa turvaistuinta. Käytä
vain Brittonin hyväksymiä istuimen päällisiä.
• Kiinnitä kaikki matkatavarat tai muut esineet turvallisesti, sillä ne voivat aiheuttaa
onnettomuustilanteessa vammoja turvaistuimessa istujalle.
• Onnettomuuden jälkeen vaihda lapsesi turvaistuin ja auton turvavyöt. Vaikka ne näyttävät
olevan kunnossa, ne eivät saata suojata lastasi enää tavalla jolla niiden pitäisi.
• Britton ei suosittele turvatuolin myyntiä tai ostamista jälleenmyyntimarkkinoilta. Monet
turvaistuimet, joita myydään sanomalehtimainoksissa tms. saattavat olla vaarallisia.
• Varmista, että turvavyöt/auton turvavyöt eivät ole ovien välissä eivätkä hankaa turvaistuimen
teräviä osia.
• Jos turvavyöt/auton turvavyöt ovat rikki tai kuluneet, ne täytyy vaihtaa ennen ajoon lähtöä.
• Tarkista silloin tällöin turvavöiden kuluneisuutta, kiinnittäen huomiota kiinnityskohtiin,
saumoihin ja säätöjärjestelmiin.
• Jos ajoneuvo on jätetty pitkäksi ajaksi aurinkoon, tarkista ennen lapsen asettamista
turvaistuimeen ettei istuimen päällinen olisi liian kuuma.
• Turvallisuus varmistetaan asentamalla turvaistuin ohjeiden mukaisesti.
• Ohjeiden noudattamatta jättäminen peruuttaa automaattisesti takuun ja vapauttaa Brittonin

20
kaikesta vastuusta.
• Säilytä turvaistuinta turvallisessa paikassa. Älä aseta painavia esineitä istuimelle. Älä anna
turvaistuimen altistua syövyttäville aineille, esim. akkuhappo.
HUOM:
1. Tämä on “Universaali” lasten turvajärjestelmä. Tuote täyttää ECE:n vaatimuksen nro. 44.04
“yleiseen käyttöön ajoneuvoissa” ja sopii useimpiin, muttei kaikkiin ajoneuvoihin.
2. Turvaistuimen oikea asentaminen on mahdollista, jos ajoneuvon valmistajan laatimissa
käyttöohjeissa näkyy, että ajoneuvoon on mahdollista asentaa “Universaali” turvaistuin
vastaavalle ikäryhmälle.
3. Tämä lasten turvajärjestelmä on luokiteltu “Universaali” ryhmään tiukempien ehtojen
mukaisesti verrattuna aikaisempiin malleihin, joilla ei ole tätä merkintää.
4. Jos sinulla on epäluuloja, ota yhteyttä joko turvaistuimen valmistajaan tai jälleenmyyjään.
5. Turvaistuimen kantokahvan on oltava auton istuimen selkänojaa vasten. Säädä tarvittaessa
auton istuimen niskatuen asentoa.
Tämä lapsen turvajärjestelmä soveltuu käytettäväksi vain ajoneuvossa, joka on varustettu
hyväksytyillä 3-pisteturvavöillä, jotka täyttävät UN / ECE standardin nro. 16 tai muun vastaavan
standardin.
1. OSAT (Kuva 1)
A – Päällinen
A – Kantokahva
B – Häikäisysuoja
C – Valjaat
D – Valjaiden olkapehmusteet
E – Kantokahvan säätöpainike
F – Lantiovyön ohjain
G – Valjaiden säätöhihna
H – Valjaiden säätöpainike
I – Haarapehmuste
J – Valjaiden solki
K – Häikäisysuojan liitin
L – Diagonaalisen vyön ohjain
M – Olkavöiden aukot
2. KÄYTÄ AUTON TUOLIA KUTEN KUVASSA:
VAROITUS
Asenna 3-pistevyöllä.
Turvavyön on täytyy vastata ECE R16 tai muun vastaavaa standardia.
Voi käyttää ajoneuvossa, joka on varustettu 3-pistevyöllä.
Table of contents
Languages:
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

AUSSIE TONNEAU
AUSSIE TONNEAU ATB01002 FITTING INSTRUCTION

Sunsky
Sunsky BT67 user manual

Torklift
Torklift A7726 Hidden Power Important owner-operator installation instructions

Intellitronix
Intellitronix BZ10005 installation guide

Possl
Possl Campster instruction manual

Ridetech
Ridetech 41583000 installation instructions