brown & sharpe imicro User manual

Mode d'emploi
Gebrauchsanleitung
Instruction manual
imicro®
Brown & Sharpe TESA SA
CH-1020 Renens
Brown & Sharpe Roch SA
F-54300 Lunéville
MAUSER International
CH-1020 Renens
Brown & Sharpe Manufacturing CO.
USA-North-Kingstown/R.I.
®
Printed in Switzerland ●Modification rights reserved ●6199.002.0003
® ®
Micromètre d’intérieur
à affichage numérique
Innenmessschraube
mit ziffernanzeige
Internal micrometerwith digital display

To avoid all measuring errors, align the IMICRO
in the bore axis with a light movement from
the left to the right. It is important to ensure
that the IMICRO is centered within the bore and
that the measuring faces are in contact with
the bore in order to obtain accurate measuring
results (DIN 863 T4).
Zur Verhinderung von Meßfehlern den IMICRO
in der Bohrungsachse positionieren und eine
leichte Bewegung von links nach rechts
ausüben. Zur Erreichung der Meßgenauigkeit
(DIN 863 T4) müssen der IMICRO und die
Bohrungsachse vollkommen fluchten und die
Meßflächen vollständig in Kontakt mit der
Bohrung sein.
1
Conseils avant utilisation -
Attention !
-Veiller à la propreté des touches de mesure
(4) (fig. 1)
- Pour démonter la tête de mesure (1)
(fig. 2) utiliser la clé prévue à cet effet.
Positionnement
Pour éviter toute erreur de mesure, positionner
l’IMICRO dans l’axe de l’alésage et imprimer
un très léger mouvement de gauche à droite.
Il est important de faire coïncider parfaitement
l’IMICRO avec l’axe de l’alésage et que les faces
de mesure soient entièrement en contact avec
l’alésage pour obtenir la précision de mesure
(DIN 863 T4).
Vor Inbetriebnahme folgendes
beachten - VORSICHT !
-Auf die Sauberkeit der Meßeinsätze
achten (4) (Fig. 1)
-Zum Demontieren des Meßkopfes (1)
(Fig. 2) den dazu vorgesehenen Schlüssel
verwenden.
Positionierung
Advice before use
Attention !
- Check to see that measuring pins (4)
(fig 1) are clean.
- To dismantle measuring head (1)
(fig. 2) use the keys provided.
Positioning

Précision - Genauigkeit - Accuracy
µm
4
4
4
4
4
5
6
7
8
Pour mesurer avec la précision donnée et pour
éviter de détériorer la tête de mesure, il faut
effectuer les mesures avec les touches
enfoncées au minimum de 2/3 de leur longueur.
Le démontage sans clés ou intempestifs de
l’IMICRO ou de la butée électronique peuvent
entraînerdesdétériorationsoudesdérèglements
importants du système de mesure électronique
et de la partie mécanique.
Ces détériorations nécessitent un retour dans
nos ateliers pour réparation. Ils entraînent alors
la cessation automatique de la garantie.
Etendue de mesure
Anwendungsbereich
Application range
Erreur maximum
max. Abweichung
Max. error
Répétabilité
Wiederholbarkeit
Repeatability
mm
3.5 - 4.5
4.5 - 6.5
6.0 - 12
11 - 20
20 - 40
40 - 100
100 - 150
150 - 200
200 - 300
µm
4
4
4
4
4
5
6
7
8
Um die Messung mit der vorgegebenen
Genauigkeitauszuführen und eine Beschädigung
des Meßkopfes zu vermeiden, müssen die
Meßeinsätze mindestens bis zu 2/3 ihrer Länge
in die Bohrung geführt werden.
Das Demontieren des Meßkopfes oder der
Einbaumeßschraube mit falschem oder ohne
Schlüssel, kann zur Beschädigung des
elektronischen Meßsystems oder des
mechanischen Teils führen.
Diese Beschädigung erfordert eine
Instandsetzung in unserem Werk, womit die
Garantie ungültig wird.
To avoid damaging the measuring head and
obtain optimal accuracy, ensure that at least
2/3 of the length of the measuring pins are in
contact with the bore.
The accidental dismantling of the bore
micrometer or an attempt to dismantle the
instrument without using the keys provided will
result in the a change of instrument settings or
even major errors in the electronic measuring
system as well as the mechanical element. The
nature of the damage will be such that it will
be necessary to return the instrument to our
plant for repairs. This will entail in the automatic
termination of the instrument warranty.
2
mm
0.5
1
2
3
5
10
25
25
25
Champ de mesure par instrument
Messspanne je Gerät
Measuring range per instrument

1 Measuring element
2 Shaft
3 Measuring head
4 Measuring pins
5 Digital screen (LCD)
6 Function keys
7 Rachet
8 OPTO RS data output
9 Battery compartment
10 Label with individual serial number
11 Measuring force setting system
12 Separating point extension shaft/
display unit for measuring head change
13 Separating point between measuring
head/extension shaft
14 Flat surfaces for wrench on extension shaft
15 Flat surfaces for wrench on display unit
Fig.1
8
910
3
Description fig. 1
Beschreibung Fig. 1
3216711
5
4
13 12
14 15
1 Elément de mesure
2 Poignée
3 Tête de mesure
4 Touche rétractable
5 Affichage digital (LCD)
6 Touches de fonctions
7 Bague de limiteur de couple
8 Sortie des données OPTO RS
9 Logement de la pile
10 Etiquette avec numéro individuel
d’identification
11 Système de réglage de la force de mesure
12 Point de séparation poignée / élément
de mesure pour autre tête de mesure
13 Point de séparation tête de mesure/
Poignée pour rallonge
14 Plats, poignée
15 Plats, élément de mesure
1 Messelement
2 Verbindungsstück
3 Meßkopf
4 Rückziehbarer Meßeinsatz
5 Digitalanzeige (LCD)
6 Funktionstasten
7 Ring des Drehmoment-Begrenzers
8 OPTO-RS Datenausgang
9 Batteriefach
10 Etikette mit individueller
Identifikationsnummer
11 Einstellsystem für die Meßkraft
12 Trennstelle Schaft-Messelement
für Messkopfwechsel
13 Trennstelle Messkopf-Schaft
für Messtiefenverlängerung
14 Schlüsselflächen-Schaft
15 Schlüsselflächen-Messelement
Description fig. 1

4
1
2
1 Tige d’entraînement
2 Plats, tige d’entraînement 1 Antriebsspindel
2 Schlüsselflächen-Antriebsspindel 1 Transmission spindel
2 Flat surfaces for wrench on transmission
spindel
Description fig. 2
Beschreibung Fig. 2
Description fig. 2

Changement d’une tête de mesure (étendue de mesure 6 - 300 mm)
Wechsel des Messkopfes (Anwendungsbereich 6 - 300 mm)
Changing a measuring head (application range 6 - 300 mm)
Le changement d’une tête de mesure s’effectue
toujours au “ point de séparation
poignée/élément de mesure ” (12) (fig. 1).
Pour enlever la tête de mesure et la poignée (2
– 3) (fig. 1), engager la clé de montage livrée
avec l’instrument en l’appuyant contre les plats
de l’élément de mesure (15) (fig. 1), et dévisser
la poignée (2) (fig. 1).
Tirer la poignée (2) (fig. 1) pour dégager les
plats de la tige d’entraînement (2) (fig. 2).
Dévisser cette tige avec 2 clés (livrées avec
l’instrument), et séparer la poignée (2) (fig. 1)
de l’élément de mesure (1) (fig. 1).
Pour monter une nouvelle tête de mesure, visser
la tige d’entraînement de la poignée avec la tige
d’entraînement de l’élément de mesure en
utilisant les 2 clés de montage, puis revisser la
poignée (2) (fig.1) sur l’élément de mesure (1)
(fig.1), en utilisant la clé de montage comme
décrit plus haut.
Ein Wechsel des Messkopfes ist stets über
die Trennstelle Schaft-Messelement
vorzunehmen (12) (fig.1)
Zum Entfernen des Messkopfes mit Schaft
(2-3) (fig.1) ist der mitgelieferte
Montageschlüssel an den Schlüsselflächen
des Messelementes (15) (fig.1) anzusetzen
und der Schaft (2) (fig.1) loszuschrauben.
Schaft (2) (fig.1) verschieben und die
Schlüsselflächen der Antriebsspindel (2)
(fig.2) freilegen.
Antriebsspindel mittels 2 Schlüssel (mit
Gerät geliefert) abschrauben und Schaft
(2) (fig.1) vom Messelement (1) (fig.1)
trennen.
Zum Montieren eines neuen Messkopfes
ist die Antriebsspindel des Schaftes und
die des Messelementes durch Verwendung
der 2 Montageschlüssel
zusammenzuschrauben.DanachdenSchaft
(2) (fig.1) wieder auf das Messelement (1)
(fig.1) schrauben indem dazu der
obengenannte Montageschlüssel
zuverwenden ist.
The change of a measuring head always takes
place at the “ separation point ” between the
extension shaft and display unit. (12) (fig.1)
To dismantle measuring head from extension
shaft (2 – 3) (fig.1), take assembly wrench
supplied with the instrument, engage it on the
flat surfaces of the display unit (15) (fig.1) and
unscrew the extension shaft (2) (fig.1).
Pull the extension shaft (2) (fig.1) to expose
the flat surfaces on the transmission spindle
(2) (fig.2), unscrew this transmission spindle
with 2 wrenches (supplied with the instrument)
and separate the extension shaft (2) (fig.1) and
display unit (1) (fig.1).
To assemble a new measuring head, connect
the universal joint of the transmission spindle
of the extension shaft with the transmission
spindle of the display unit using the 2 assembly
wrenches. Thereafler, screw the extension shaft
(2) (fig.1) on the display unit (1) (fig.1), using
the assembly wrenches as described above.
5

1. Enlever le capuchon de protection (1)
2. Al’aidedelacléadéquatevisseroudévisser
l’écrou de réglage de la force (2) jusqu'à
ce que l’étendue de mesure correspondant
à la tête de mesure ce trouve à la limite de
la bague de limiteur de couple (3)
3. Remettre le capuchon de protection (1).
1 Take off protection cover (1).
2 With help of key, screw or unscrew the
setting force nut (2) until the measuring
range corresponding to the measuring
head is on the limit of the ratchet ring (3).
3 Put back protection cover (1).
1. Schutzkappe (1) entfernen
2. Einstellmutter (2) für die Meßkraft
mit dem dafür vorgesehenen Schlüssel so
weit zu- oder aufschrauben, bis der
entsprechende Meßbereich am Meßkopf
sich an der Grenze des Rings des
Drehmomentbegrenzers befindet (3).
3. Schutzkappe (1) wieder aufsetzen.
Fig.3
1
23
6
Réglage du limiteur de couple
(fig.3)
étendue de mesure 6 - 100 mm
Einstellen des Drehmoment
Begrenzers (Fig.3)
Anwendungsbereich 6 - 100 mm
Measuring force setting
(fig.3)
Application range 6 - 100 mm

Changement d’une tête de mesure (étendue de mesure 3.5 - 6.5 mm)
Wechsel des Messkopfes (Anwendungsbereich 3.5 - 6.5 mm)
Changing a measuring head (application range 3.5 - 6.5 mm)
Description fig. 4
1 Elément de mesure
2 Tête de mesure
3 Point de séparation tête de mesure/
élément de mesure
4 Plats, tête de mesure
5 Plats élément de mesure
Description fig. 4
1 Display unit
2 Measuring head
3 Separating point between measuring head/
display unit
4 Flat surfaces for wrench on measuring head
5 Flat surfaces for wrench on display unit
Beschreibung Fig. 4
1 Messelement
2 Messkopf
3 Trennstelle Messkopf - Messelement
4 Schlüsselflächen - Messkopf
5 Schlüsselflächen - Messelement
4
235
1
7

42
3
1
Description fig. 5 Description fig. 5
1 Messkegel
2 Antriebsspindel
3 Schlüsselflächen - Antriebsspindel
4 Schlüsselflächen - Messkegel
8
Pour enlever la tête de mesure (2) (fig. 4),
engager la clé de montage livrée avec
l’instrument en l’appuyant contre les plats de
l’élément de mesure (5) (fig. 4), et dévisser la
tête de mesure (2) (fig. 4).
Séparer le cône de mesure (1 fig. 5) de la tige
d’entraînement (2 fig. 5) devenue accessible
en utilisant les 2 clés de montage. Insérer ces
clés dans les plats du cône de mesure (4 fig.
5) et de la tige d’entraînement (3 fig. 5).
Zum Entfernen des Messkopfes (2) (fig.4) ist
der mitgelieferte Montageschlüssel an den
Schlüsselflächen des Messelementes (5) (fig.4)
anzusetzen und der Messkopf (2) (fig.4)
abzuschrauben. Messkegel (1) (fig.5) mittels
den 2 Montageschlüssel von der freigelegten
Antriebsspindel (2) (fig.5) abschrauben. Dazu
sind die Schlüssel an den Schlüsselflächen des
Messkegels (4) (fig.5) und der Antriebsspindel
(3) (fig.5) anzusetzen.
To dismantle the measuring head (2) (fig.4),
take the assembly wrench key supplied with
the instrument and fit it on the flat surfaces of
the display unit (5) (fig.4) and unscrew the
measuring head (2) (fig.4)
Separate the measuring cone (1) (fig.5) from
the transmission spindle (2) (fig.5), that has
now become accessible, using the 2 assembly
wrenches. To do this, use wrenches on the flat
surfaces of the measuring cone (4) (fig.5) and
the transmission spindle (3) (fig.5).
1 Cône de mesure
2 Tige d’entraînement
3 Plats, tige d’entraînement
4 Plats cône de mesure
Beschreibung Fig. 5
1 Measuring cone
2 Transmission spindle
3 Flat surfaces for wrench on transmission
spindle
4 Flat surfaces for wrench on measuring
cone

Pourmonter une nouvelle tête de mesure, visser
le cône de mesure (1 fig. 5) avec la tige
d’entraînement de l’élément de mesure (2 fig.
5) en utilisant les 2 clés de montage, puis
revisser la tête de mesure (2 fig.4) sur l’élément
de mesure (1 fig. 4), en utilisant la clé de
montage comme décrit plus haut.
Pour l’étendue de mesure de 3.5 à 6.5 mm, il
n’y a pas de réglage du limiteur de couple.
Zum Montieren eines neuen Messkopfes ist der
Messkegel (1) (fig.5) mit der Antriebsspindel
des Messelementes (2) (fig.5) durch
Verwendung der 2 Montageschlüssel
zusammenzuschrauben. Danach den Messkopf
(2) (fig.4) wieder auf das Messelement (1)
(fig.4) schrauben indem dazu der obengenannte
Montageschlüssel zuverwenden ist.
Für den Anwendungsbereich von 3.5 bis 6.5
mm ist der Drehmoment-Begrenzer nicht
einstellbar.
For assembling a new measuring head, connect
the measuring cone (1) (fig.5) with the
transmission spindle of the display unit (2)
(fig.5) using the 2 assembly keys. Thereafler
screw the measuring head (2) (fig.4) on the
display unit (1) (fig.4) using the assembly keys
as described above.
For the 3.5 to 6.5 mm measuring range, there
is no adjustement for the ratchet clutch.
Montage de la rallonge de profondeur
Einsetzen der Messtiefenverlängerung
Assembly of extension rod for large measurement depths
Important : N’utiliser que les clés livrées avec
l’instrument, serrer légèrement !
- Dévisser la tête de mesure au point de
séparation tête-corps.
- Séparer le cône de mesure de la tige
d’entraînement devenue accessible.
- Assembler tige de rallonge et tige
d’entraînement, serrer avec le cône de
mesure.
- Visser et serrer le tube de rallonge sur le
corps.
- Visser le cône de mesure dans la tête de
mesure.
-Introduire prudemment la partie articulée de
la tige d’entraînement dans le corps rallongé.
- Visser et serrer la tête de mesure.
- Effectuer le réglage de base de l’affichage.
Wichtig : Nur die mit dem Gerät gelieferten
Schlüssel verwenden, Gewinde
nur leicht festziehen !
-Messkopf an der Trennstelle zum Schaft
abschrauben.
-Messkegel von der Antriebsspindel
abschrauben.
-Verlängerungsachse zwischensetzen und
mit Messkegel festchrauben..
-Verlängerungsrohr auf den Schaft
aufschrauben und festziehen.
-Messkegel in den Messkopf einschrauben.
-Gelenkstück der Spindel vorsichtig in den
verlängerten Schaft einführen.
-Messkopf aufschrauben und festziehen.
- Basiseinstellung der Anzeige vornehmen.
Important : Only using keys supplied with the
instrument ; tighten threads
lightly !
- Unscrew measuring head at the separation
point between measuring head-shaft.
- Unscrew measuring cone from the
transmission spindle-
- Insert extension rod and tighten with the
measuring cone.
- Screw extension tube with the shaft and
tighten.
- Screw measuring cone in the measuring
head.
- Carefully insert the universal joint of the
transmission spindle into extension shaft.
- Screw measuring head and tighten.
- Complete basic setting of the display.
9

10
ZEROABS
UNIT SET
M
Tambour avec limiteur de couple à friction
Hülse mit Friktionskupplung
Thimble with friction drive
Affichage LCD
LCD-Anzeige
LCD
Touche UNIT/SET
Taste UNIT/SET
UNIT/SET button Touche ZERO/ABS
Taste ZERO/ABS
ZERO/ABS button
Touche DATA/HOLD
Taste DATA/HOLD
DATA/HOLD button
ABS mm
Logement de la pile
Batteriefach
Battery compartment
Sortie digitale
Digitalausgang
Digital output
Eléments fonctionnels – Funktionselemente – Functional components
OPEN
BATTERY

0
PRESET
ABS DIFF mmin
M
Indications de l'affichage – Anzeige – Display components
11
Témoin de la valeur de référence
Anzeige des Bezugswertes
Reference value indicator
SET
Témoin réglage de la valeur de référence
Anzeige bei Einstellung des Bezugswertes
Reference value adjustment indicator
PRESET
Témoin du transfert de la valeur mesurée
sur la sortie digitale
Anzeige bei Übertragung des Messwertes
auf den Digitalausgang
Measured value transfer to digital output indicator
Témoin du blocage de l’affichage
Anzeige bei blockiertem Messwert
Display blocked indicator
M
Témoin mesure absolue ou différentielle
Anzeige bei unmittbarer Messung oder
Unterschiedsmessung
Absolute or differential measurement indicator
ABS DIFF
Témoin de tension insuffisante de la batterie
Anzeige zu geringer Batteriespannung
Battery low indicator
Témoin demandant de prendre la référence
Aufforderung zur erforderlichen Bezugswert-
aufnahme
Take reference indicator
0
Témoin pression courte
Aufforderung für kurzes Drücken
Short duration function indicator

ABS mm
ABS mm
ABS mm
ABS mm
Précautions – Wichtiger Hinweis – Precautions
Ne pas laisser tomber
Nicht fallen lassen
Do not drop
Ne pas utiliser de marqueur électrique
Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden
Do not use an electric marking tool on micrometer
Ne pas démonter
Nicht zerlegen
Do not dismantle micrometer
Ne pas exposer à de grandes variations de température
Keinen grossen Temperaturschwankungen aussetzen
Do not expose to major temperature variations
12

3
13
Installation de la pile - Einsetzen der Batterie - Battery installation
Installer la pile fournie en se référant aux illustrations
Die mitgelieferte Batterie, wie die Abbildung zeigt, einsetzen
Please refer to illustrations for battery installation
1
2

14
Press any button or turn thimble.
The instrument will switch off automatically after 10 minutes.
Even when switched off, the instrument holds its reference in memory until reinitialised (unless the battery is removed).
Enclenchement - Einschalten - Switching ON
Presser une touche ou tourner le tambour.
Déclenchement automatique après 10 minutes.
L’instrument conserve sa référence en mémoire jusqu’à ce qu’il
fasse l’objet d’une nouvelle initialisation, y compris lorsque le
micromètre est éteint (sauf en cas de retrait de la pile).
Presser, relâcher
Drücken und loslassen
Press and release
Presser et maintenir, t ≥1s
Drücken und gedrückt halten, t ≥1 s
Press and hold down, t ≥1s
Fonctions des touches - Funktionieren derTasten - Button functions
ABS
ou
oder
or
mm
ZEROABS
UNIT SET
M
Irgendeine Taste drücken oder Messspindel kurz drehen.
Automatische Abschaltung nach 10 Minuten.
Auch nach dem Abschalten bleibt der Bezugswert so lange gespeichert, bis dieser neu initialisiert wird (oder die Batterie enfernt wird).

Réglage de la valeur de référence – ex: 25.000 mm
Einstellen des Bezugswertes – Zum Beispiel 25.000 mm
Setting the reference value – e.g. 25.000 mm
Presser et maintenir: entre en mode référence
Drücken und gedrückt halten: Eintritt in den Bezugswert-Modus
Press and hold down - enter reference mode
Presser et maintenir: entre en mode de modification de la valeur de référence. Le chiffre modifiable se met à clignoter
Drücken und gedrückt halten: Eintritt in den Modus für Bezugswertänderung. Die einzu-stellende Dekade blinkt
Press and hold down - enter reference value adjustment mode. The adjustable digit positions will now blink
Presser et relâcher: sélectionne le chiffre suivant
Drücken und loslassen: Wählt nächstfolgende Dekade
Press and hold down - select the next position
15
UNIT/SET
UNIT/SET
0
PRESET mm
0
SET mm
UNIT/SET
0
0

Tourner le tambour pour modifier la valeur du chiffre sélectionné:
Messspindel drehen und gewünschten Wert der angewählten Dekade einstellen:
Turn the thimble to alter the selected digital position:
Incrémente la valeur
Wert wird grösser
Increases value
Décrémente la valeur
Wert wird kleiner
Decreases value
Afficher la valeur 2
Auf Ziffer 2 einstellen
Display value 2
Sélectionner le chiffre suivant et afficher la valeur 5
Nächstfolgende Dekade anwählen und auf Ziffer 5 einstellen
Select next position and display value 5
16
0
PRESET mm
0
PRESET mm
0
PRESET mm
UNIT/SET UNIT/SET
0
PRESET mm
UNIT/SET
0
PRESET mm
0
00
0
0

17
Presser et maintenir: mémorise la valeur de référence
Drücken und gedrückt halten: Eingestellten Bezugswert abspeichern
Press and hold down - save reference value
Insérer l’instrument dans une bague étalon de 25.000 mm et appliquer la force de mesure au moyen du limiteur de couple
In Einstellring von 25,000 mm einführen und die Messbolzen durch Drehen der Ratsche zustellen.
Insert the instrument in a 25.000 mm setting ring and apply measuring force through friction drive
Presser et relâcher: met l’origine de l’instrument à la valeur de référence, l’instrument est prêt à mesurer
Drücken und loslassen: Zuordnung des voreingestellten Bezugswertes zur Messspindelposition. Gerät ist messbereit
Press and release - set the instrument starting point to the reference value and the instrument is ready for measuring
Attention! - Achtung! - Attention!
Presser et relâcher: sort du mode référence sans modification de l’origine
Drücken und loslassen: Verlässt den Modus für Bezugswertänderung
Press and release - exit reference mode without changing starting point
UNIT/SET
UNIT/SET
ZERO/ABS
0
PRESET mm
0
SET mm
00

Changement d’unité - Wechseln der Masseinheit - Changing of unit of measurement
Presser et relâcher: change l’unité de travail mm/in
Drücken und loslassen. Wechselt die Masseinheit zwischen mm und in
Press and release - change unit of measure between mm and inches
Mode ABS/DIFF - Modus ABS/DIFF - ABS/DIFF mode
Presser et maintenir : passe du mode absolu au mode différentiel et vice versa
Drücken und gedrückt halten. Umschaltung vom Modus « Unmittelbare Messung» auf «Unterschiedsmessung» und umgekehrt
Press and hold down - switch from absolute to differential mode and back
18
UNIT/SET
ZERO/ABS
in
mm ABSABS
ABS mm DIFF mm
ABS

Fonction blocage de la valeur mesurée - Funktion Messwertblockierung - Memory function
Mise à zéro de l’affichage en mode différentiel
Nulleinstellung der Anzeige im Modus «Unterschiedsmessung»
Reset display in differential mode
Presser et relâcher: met la valeur affichée à zéro
Drücken und loslassen: Setzt Anzeige auf Null
Press and release - set displayed value to zero
19
Presser et relâcher, annule la mémorisation
Drücken und loslassen: Aufheben der Messwertblockierung
Press and release - deletes memorised value
ZERO/ABS
ZERO/ABS
DIFF mm DIFF mm
/ M
Presser et maintenir : bloque la valeur affichée, le symbole Mapparaît. Chaque pression longue, affiche et bloque la nouvelle
valeur mesurée
Drücken und gedrückt halten: Blockiert den angezeigten Messwert. Zusatzanzeige Merscheint. Bei nochmaligem längeren
Drücken wird stets der zuletzt erfasste Messwert angezeigt und blockiert.
Press and hold down - save displayed value and the M symbol appears. Each long duration push will display and save the
new reading
ABS mm
MABS mm
ABS mm ABS mm
M
Table of contents
Other brown & sharpe Measuring Instrument manuals