Burigotto STRADA 1.2.3 ISOFIX User manual

STRADA 1.2.3
ISOFIX
Ref.: IXAU5117

2Strada 1.2.3 Isox
PT
ES
EN
É importante que se leia atentamente o
manual de instruções de uso que vier
acompanhado do produto, pois assim se
aprenderá a manuseá-lo de forma correta,
evitando-se possíveis danos à sua estrutura
e, prolongando-se por conseguinte a sua
vida útil.
A maioria dos produtos Burigotto que apre-
sentam partes tubulares, são fornecidos em
caixas de papelão contendo 01 unidade em
cada caixa. Exija, portanto, a caixa de pa-
pelão quando adquirir um desses produtos,
e certifique-se de que a embalagem esteja
convenientemente fechada com fitas adesi-
vas, garantindo a inviolabilidade do produto.
Em caso de dúvidas, procure nossas As-
sistências Técnicas autorizadas, conforme
endereços relacionados no verso. Todas
elas tem condições de, quando viável, refor-
mar convenientemente qualquer produto de
nossa linha. Portanto, quando necessário,
procure-as e solicite um orçamento sem
compromisso.
Es importante leer cuidadosamente las instruc-
ciones del manual del usuario que viene junto
con el producto, así podrá Usted aprender a
manejarlo adecuadamente, evitando posibles
daños a su estructura y extendiendo así su
vida útil.
La mayoría de los productos Burigotto que
tienen partes tubulares se proporcionan en
cajas de cartón que contienen 01 unidad en
cada caja. Requiera, por lo tanto, la caja de
cartón con la compra de uno de estos pro-
ductos, y asegúrese de que el envase esté
sellado correctamente con cinta adhesiva, lo
que garantiza la inviolabilidad del producto.
En caso de duda, busque nuestras Asisten-
cias Técnicas autorizadas en las direcciones
que guran en la parte posterior. Ellas tienen
condiciones de, cuando es posible, conve-
nientemente reformar cualquier producto en
nuestra línea. Por lo tanto, cuando sea nece-
sario, buscalos y pide un presupuesto gratuito.
It is important to read attentively this instruction
manual of use that comes together with the
product. Reading it will make you learn how to
handle it correctly preventing possible damage
to its structure and making it last longer.
Most Burigotto’s tubular structure products
come in cardboard boxes containing 01 unit
in each box. So when buying any of these
products ask for the cardboard Box and make
sure that the packaging is duly locked with
adhesive tape that guarantees the product
hás been opened.
Should you have any doubts, contact our au-
thorized Technical Assistance in the addresses
located in the back page. All of them are able
to, when possible, conveniently x any of our
products. Report to one of them for a free
quote of service.
IMPORTANTE LER COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA EVENTUAIS CONSULTAS
IMPORTANTE LEER Y GUARDAR
PARA REFERENCIA FUTURA
READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE

3
Strada 1.2.3 Isox
•“Este produto é apropriado para crianças
com peso compreendido entre 9kg a 36kg.”
•“Para Grupo I (de 9 a 18kg): A cadeira deve
ser instalada somente no banco de trás do
automóvel e a criança deve sempre estar
presa pelo cinto da cadeirinha e esta pelo
cinto do automóvel.”
•“Para Grupo II (de 15 a 25kg): A cadeira
deve ser instalada somente no banco de trás
do automóvel. A cadeira e a criança devem
sempre estarem presas pelo cinto de segu-
rança do veículo.”
•“Para Grupo III (de 22 a 36kg): A cadeira
deve ser instalada somente no banco de trás
do automóvel. A cadeira e a criança devem
sempre estarem presas pelo cinto de segu-
rança do veículo.”
•“Siga todas as instruções deste manual para
que a criança tenha a maior proteção pos-
sível em caso de acidente.”
•“Este equipamento é projetado para ser utili-
zado apenas em bancos veiculares voltados
para frente.”
•“Não use este dispositivo de retenção
para crianças em assentos equipados com
airbag.”
•“Este dispositivo de retenção para crianças
foi projetado para absorver parte da energia
de um impacto do veículo, de forma a reduzir
o risco do usuário, em casos de colisão ou
de desaceleração repentina do veículo, limi-
tando o deslocamento do corpo da criança.”
•“O equipamento desocupado, seus ítens
rígidos e suas partes plásticas (que não
estejam sendo utilizados) devem ser cor-
retamente posicionados e instalados, para
que durante o uso cotidiano do veículo, não
fiquem presos por um assento móvel ou a
uma porta do veículo. Podendo também ser
guardados no porta malas.”
•“Nunca efetue qualquer modificação ou
acréscimo no dispositivo de retenção para
crianças em veículos automotivos. O con-
junto de componentes do dispositivo de
retenção foi testado e aprovado para pro-
teger a criança. Desta forma, o responsável
por qualquer alteração no dispositivo de
retenção, descaracterizando assim as con-
dições da certificação, afetará a segurança
da criança.”
•“Nunca transporte a criança sem um equi-
pamento de retenção ou num equipamento
que não seja adequado a sua idade, peso
e altura, pois, desta forma, ela estará em
maior risco de sofrer lesão em caso de um
acidente.”
•“Por se tratar de um item de segurança, nun-
ca adquira um produto usado, principalmente
por não serem conhecidos os esforços a
que o produto foi submetido anteriormente.”
•“Caso este produto tenha sido submetido a
violento esforço em um acidente, substitua-o
imediatamente.”
•“Nunca deixar a criança no dispositivo de
retenção para crianças em veículos auto-
motivos, sem a devida supervisão de um
adulto.”
•“Nunca deixe a criança sozinha no veículo.”
•“Um dos grandes objetivos dos dispositivos
de retenção é evitar ao máximo que o corpo
da criança sofra movimento. Desta forma,
antes de sair com o veículo, certifique-se de
que o dispositivo de retenção esteja bem
firme no banco do veículo, e este dispositivo
devidamente afivelado à criança.”
•“É importante destacar que a utilização de
almofadas de adaptação para bebês deve
contornar a cabeça, e não apoiar, para não
prejudicar o pescoço da criança.
É recomendado o uso de rolinhos de toalha
de algodão para dar sustentação ao corpo
e cabeça do bebê.”
•“Nunca deixe bagagens ou outros objetos
passíveis de causar ferimentos próximos
da criança.”
•“Apropriado se o veículo estiver equipado
com cinto de segurança de três pontos /
estático / com retrator.”
•“Este é um dispositivo de retenção para crian-
ças da categoria “Universal”. Ele é aprovado
para uso geral em veículos e se adapta na
maioria, mas não em todos os assentos
de carros.”
•“A correta adaptação é apropriada se o fa-
bricante do veículo declarar no manual que
o veículo aceita um dispositivo de retenção
para crianças “Universal” para este grupo
de idade.”
•“Em caso de dúvida, consulte o fabricante
do dispositivo de retenção para crianças ou
o revendedor.”
•“Guardar este manual de instruções para
eventuais consultas.”
ATENÇÃO!
PT

4Strada 1.2.3 Isox
•“Este producto es adecuado para niños con
un peso comprendido entre 9 kg y 36 kg.”
•“Para Grupo I (de 9 a 18 kg): La silla debe
instalarse solamente en el asiento trasero
del automóvil y el niño siempre debe estar
atrapado por el cinturón de la silla y éste por
el cinturón del automóvil.”
•“Para Grupo II (de 15 a 25 kg): La silla debe
instalarse solamente en el asiento trasero del
automóvil. La silla y el niño siempre deben
estar con el cinturón de seguridad del vehículo
abrochado. ”
•“Para Grupo III (de 22 a 36 kg): La silla debe
instalarse solamente en el asiento trasero del
automóvil. La silla y el niño siempre deben
estar con el cinturón de seguridad del vehículo
abrochado.”
•“Siga todas las instrucciones de este manual
para que el niño tenga la mayor protección
posible en caso de accidente.”
•“Este equipo está diseñado para ser utilizado
sólo en los asientos delanteros orientados
hacia adelante”
•“No utilice este dispositivo de retención
para niños en asientos equipados con
airbag”
•“Este dispositivo de retención para niños está
diseñado para absorber parte de la energía
de un impacto del vehículo para reducir el
riesgo del usuario en casos de colisión o de
deceleración repentina del vehículo, limitan-
do el desplazamiento del cuerpo del niño”
•“El equipo desocupado, sus elementos rí-
gidos y sus partes plásticas (que no estén
siendo utilizadas) deben colocarse correc-
tamente e instalarse, para que durante el
uso cotidiano del vehículo, no queden atra-
pados por un asiento móvil o una puerta del
vehículo. También puede guardárselos en
el maletero.”
•“Nunca realice ninguna modificación o adici
-
ón en el dispositivo de retención para niños
en vehículos automotores. El conjunto de
componentes del dispositivo de retención
ha sido probado y aprobado para proteger al
niño. De esta forma, el responsable de cual-
quier cambio en el dispositivo de retención,
descaracterizando así las condiciones de la
certificación, afectará la seguridad del niño.”
•“Nunca transporte al niño sin un equipo de
retención o en un equipo que no sea ade-
cuado para su edad, peso y altura, pues, de
esta forma, estará en mayor riesgo de sufrir
lesiones en caso de accidente.”
•“Por tratarse de un elemento de seguridad,
nunca adquiere un producto usado, prin-
cipalmente porque no se conocen los es-
fuerzos a que el producto ha sido sometido
anteriormente”
•“Si este producto ha sufrido un violento es-
fuerzo en un accidente, reemplácelo inme-
diatamente.”
•“Nunca dejar al niño en el dispositivo de re-
tención para niños en vehículos automoto-
res, sin la debida supervisión de un adulto”
•“Nunca deje al niño solo en el vehículo.”
•“Uno de los grandes objetivos de los dis-
positivos de retención es evitar al máximo
que el cuerpo del niño sufra movimiento. De
esta forma, antes de salir con el vehículo,
asegúrese de que el dispositivo de retenci-
ón esté firmemente firme en el asiento del
vehículo, y este dispositivo debidamente
adherido al niño.”
•“Es importante destacar que el uso de al-
mohadillas de adaptación para bebés debe
eludir la cabeza y no apoyar para no perju-
dicar el cuello del niño.”
•“ Se recomienda el uso de rodillos de toalla
de algodón para dar apoyo al cuerpo y ca-
beza del bebé.”
•“Nunca deje equipajes u otros objetos que
puedan causar lesiones cerca del niño”
•“Apto si el vehículo está equipado con un
cinturón de seguridad de tres puntos / es-
tático / con retractor.”
•“Este es un dispositivo de retención para
niños de la categoría” Universal “. Es apro-
bado para uso general en vehículos y se
adapta en su mayoría, pero no en todos los
asientos de coches.”
•“La correcta adaptación es apropiada si el
fabricante del vehículo declara en el manual
que el vehículo acepta un dispositivo de
retención para niños” Universal “para este
grupo de edad”
•“En caso de duda, consulte al fabricante
del dispositivo de retención para niños o al
distribuidor”
•“Guardar este manual de instrucciones para
posibles consultas.”
¡ATENCIÓN!
ES

5
Strada 1.2.3 Isox
•“This product is suitable for children weighing
between 9kg and 36kg”
•“For Group I (9-18kg): The chair should
only be installed in the back seat of the car
and the child should always wear the chair
seat belt fastened and the chair attached by
the car seat belt.”
•“For Group II (from 15 to 25kg): The chair
should only be installed in the back seat of
the car. The chair and the child must always
be secured by the vehicle’s seat belt. ”
•“For Group III (22-36kg): The chair should
only be installed in the back seat of the car.
The chair and the child must always be se-
cured by the vehicle’s seat belt.”
•“Follow all instructions in this manual so that
the child has the greatest possible protection
in case of an accident.”
•“This equipment is designed to be used only
in forward-facing vehicle seats”
•“Do not use this child restraint on seats
equipped with an airbag.”
•“This child restraint is designed to absorb
some of the energy from a vehicle impact
in order to reduce the risk to the user in the
event of a collision or sudden deceleration
of the vehicle, limiting the movement of the
child’s body”
•“Unoccupied equipment, its rigid items and
its plastic parts (not being used) must be
correctly positioned and installed so that
during everyday use of the vehicle, they are
not trapped by a moving seat or a vehicle
door. They can also be stored in the trunk.”
•“Never make any modifications or additions
to the child restraint system in a motor vehi-
cle. The set of components of the restraint
device has been tested and approved to
protect the child. In this way, the responsible
for any change in the retention device, thus
discharging the conditions of certification,
will affect the safety of the child.”
•“Never transport your child without a restrai-
ning device or equipment that is not suitable
for his or her age, weight and height, as this
will be at a greater risk of injury in the event
of an accident.”
•“Because it is a security item, never buy a
used product, mainly because the efforts to
which the product was previously submitted
are unknown.”
•“If this product has been subjected to a violent
effort in an accident, replace it immediately.”
•“Never leave the child in the child restraint
in automotive vehicles without the proper
supervision of an adult.”
•“Never leave the child alone in the vehicle.”
•“One of the major goals of restraint devices
is to prevent movement of the child’s body.
Therefore, before leaving with the vehicle,
make sure that the retention device is firmly
in the vehicle seat, and that this device is
properly fastened to the child.”
•“It is important to emphasize that the use
of baby cushions should bypass the head,
not support, so as not to damage the child’s
neck.”
•“It is recommended to use cotton towel rolls
to support the baby’s body and head.”
•“Never leave luggage or other objects liable
to cause injury to children.”
•“Suitable if the vehicle is equipped with a
three-point safety belt / static / with retractor.”
•“This is a child restraint system of the” Uni-
versal “category. It is approved for general
use on vehicles and fits in most but not all
car seats.”
•“Correct adaptation is appropriate if the vehi
-
cle manufacturer declares in the manual
that the vehicle accepts a” Universal “child
restraint for this age group.”
•“If in doubt, consult the manufacturer of the
child restraint device or the dealer.”
•“Save this instruction manual for future re-
ference.”
ATTENTION!
EN

6Strada 1.2.3 Isox
STRADA 1.2.3 ISOFIX
IXAU5117
Instruções de Montagem e Manuseio do Produto
PT
Instrucciones de Instalación y
Manejo del Producto
ES EN
Assembling and Handling Instruc-
tions of the Product
Peso líquido: 11kg.
Para crianças entre 9kg a 36kg.
Peso neto: 11kg.
Para niños entre 9kg y 36kg.
Net weight: 11kg.
For children from 9kg to 36kg.
PT
ES
EN
Para os Grupos I, II e III, de 9 a 36kg,
a cadeira deve ser instalada obrigato-
riamente voltada para frente e pode ser
usada nas quatro posições de incli-
nação.
PT
IMPORTANTE:
Para los Grupos I, II y III, de 9 a 36 kg, la
silla debe ser instalada obligatoriamente
orientada hacia adelante y puede ser usada
en las cuatro posiciones de inclinación.
ES
IMPORTANT:
For Groups I, II and III, from 9 to 36 kg,
the seat must be installed facing forward
and can be used in all four reclining po-
sitions.
EN
IMPORTANTE:
45cm 52cm
60cm

7
Strada 1.2.3 Isox
Ouve-se um click
You will hear a click.
Se oye un clic
Mova o encosto de cabeça (A) no banco do
veículo para a posição superior.
Mueva el respaldo de cabeza (A) en el asien-
to del vehículo a la posición superior.
Move the headrest (A) on the vehicle seat to
the top position.
PARA INSTALAR A CADEIRA NO AUTO-
MÓVEL COM - ISOFIX + TOP TETHER
GRUPO I (Para crianças de 9 a 18kg).
PARA INSTALAR LA SILLA EN EL AU-
TOMÓVIL CON ISOFIX + TOP TETHER
GRUPO I (para niños de 9 a 18 kg).
TO INSTALL THE CAR SEAT WITH
ISOFIX + TOP TETHER
GROUP I (For children from 9 to 18kg).
2
1
Sem ajuste do encosto de cabeça
Sin ajuste del respaldo de cabeza
Without headrest adjustment
A
A
Puxe a lingueta de tecido (B) para retirar
ambos conectores ISOFIX (C) da cadeira
até ouvir um clique que indica que eles estão
totalmente fixos.
Tire la lengüeta de tela (B) para extraer am-
bos conectores ISOFIX (C) de la silla hasta
que oiga un clic que indica que están com-
pletamente jos.
Pull the fabric tab (B) to remove both ISOFIX
(C) connectors from the chair until you hear
a click indicating that they are fully secured.
C
C
C
B
ES
ES
PT
PT
Com ajuste do encosto de cabeça
Con ajuste del respaldo de cabeza
With headrest adjustment
EN
EN

8Strada 1.2.3 Isox
BOTÃO DE SEGURANÇA
BOTÓN DE SEGURIDAD
SECURITY BUTTON
3
IMPORTANTE:
Os conectores ISOFIX (C) são encai-
xado corretamente se ambos os botões
de segurança estiverem completamen-
te verdes.
IMPORTANTE:
Los conectores ISOFIX (C) se encajan
correctamente si ambos botones de se-
guridad están completamente verdes.
IMPORTANT:
The ISOFIX connectors (C) are pro-
perly seated if both safety buttons are
completely green.
Segure a cadeirinha da criança com as duas
mãos nas guias de inserção até os conec-
tores ISOFIX (C) da cadeira engatarem nos
conectores do carro localizados entre o en-
costo do banco do carro, ouve-se um clique
em ambos os lados. O botão de segurança
verde agora deve estar visível nos dois lados.
Sostenga la silla del niño con las dos manos
en las guías de inserción hasta que los co-
nectores ISOFIX (C) de la silla se enganchan
en los conectores del coche situados entre el
respaldo del asiento del coche, se oye un clic
en ambos lados. El botón de seguridad verde
ahora debe estar visible en ambos lados.
Hold the child’s seat with both hands on the
insertion guides until the ISOFIX connectors
(C) of the chair engage the carriage connec-
tors located between the seat backrest of
the car, a click is heard on both sides. The
green security button should now be visible
on both sides.
C
C
CC
ES
PT
Ouve-se um click
You will hear a click.
Se oye un clic
EN

9
Strada 1.2.3 Isox
Botão
Botón
Button
4
5
Empurre a cadeirinha em direção ao encosto
do carro aplicando uma pressão firme e uni-
forme em ambos os lados. Balance a cadei-
rinha para certificar-se de que está segura e
volte a verificar os botões de segurança para
se certificar de que ambos estão completa-
mente verdes.
Empuje la silla hacia el respaldo del coche
aplicando una presión rme y uniforme en
ambos lados. Equilibra la silla para asegurar-
se de que está segura y vuelva a comprobar
los botones de seguridad para asegurarse
de que ambos están completamente verdes.
Push the child’s seat toward the car’s back
using rm, even pressure on both sides.
Swing the chair to make sure it is secure
and recheck the safety buttons to make sure
both are completely green.
Segure o cinto do tirante superior “Top Tether”
(D) e pressione o botão da fivela de metal e
alongue a tira do cinto.
Sostenga el cinturón del tirante superior “Top
Tether” (D) y presione el botón de la hebilla
de metal y alargue la tira del cinturón.
Hold the Top Tether strap (D) and press the
button on the metal buckle and stretch the
strap on the belt.
D
ES
EN
PT
PT
Posição Correta
Posición Correcta
Correct Position
ES
EN
Posição Correta
Posición Correcta
Correct Position

10 Strada 1.2.3 Isox
6
7
IMPORTANTE:
Consulte o manual do proprietário do
veículo para obter informações sobre
os pontos de ancoragem ISOFIX e TOP
TETHER .
IMPORTANTE:
Consulte el manual del propietario del
vehículo para obtener información so-
bre los puntos de anclaje ISOFIX y TOP
TETHER.
IMPORTANT:
Refer to your vehicle owner’s manual
for information on ISOFIX and TOP
TETHER anchor points.
Puxe o cinto do tirante superior “Top Tether”
(D) pelo gancho e conecte-o no sistema de
conexão Top Tether incluso no veículo atrás
do encosto do banco do carro “desenho 1”,
ou no porta malas “desenho 2”, sendo estes
identificados pelo simbolo de identificação do
sistema de conexão Top Tether “desenho 3”.
Tire del cinturón del tirante superior “Top
Tether” (D) por el gancho y conéctelo en el
sistema de conexión Top Tether incluido en
el vehículo detrás del respaldo del asiento del
coche “dibujo 1”, o en el maletero “dibujo 2”,
siendo estos identicados por el símbolo de
identicación del sistema de conexión Top
Tether “ dibujo 3”.
Pull the Top Tether strap (D) over the hook
and connect it to the Top Tether connection
system included in the vehicle behind the
seat of the “drawing 1” car seat, or in the
luggage compartment “drawing 2”. You may
locate them by the identication symbol of the
connection system Top Tether “drawing 3”.
A fivela de metal deve sinalize a cor verde.
La hebilla de metal debe señalar el color
verde.
The metal buckle should show the green
color.
3
2
1D
D
PT
PT
PT
EN
ES
ES
EN
ES
EN

11
Strada 1.2.3 Isox
8
OBSERVAÇÃO:
Para retirar a cadeira faça os mesmos pro-
cessos de forma inversa.
NOTE:
To remove the seat, do the same pro-
cedures in reverse.
NOTA:
Para retirar la silla, haga los mismos
procesos de forma inversa.
s
Posicione a cadeira no banco traseiro voltada
para frente ao alcance do cinto de segurança.
Puxe o cinto do veículo para fora e passe a
tira abdominal através da guia de cinto grupo
I da cadeira. Certifique-se de que as tiras do
cinto não estejem torcidas.
Coloque la silla en el asiento trasero hacia
delante, al alcance del cinturón de seguridad.
Tire del cinturón del vehículo hacia fuera y
pase la tira abdominal a través de la guía de
cinturón del grupo I de la silla. Asegúrese de
que las tiras del cinturón no estén torcidas.
USANDO O CINTO DO
AUTOMÓVEL
GRUPO I (Para crianças de 9 a 18kg)
USANDO EL CINTO DEL
AUTOMÓVIL
GRUPO I (para niños de 9 a 18 kg)
IMPORTANTE:
A cadeira deve ser instalada obrigato-
riamente voltada para frente e pode ser
usada nas duas posições de inclinação.
IMPORTANTE:
La silla debe ser instalada obligato-
riamente orientada hacia adelante y
puede ser usada en las dos posiciones
de inclinación.
1
PT
PT
ES
EN
ES
Place the seat in the rear seat facing forward,
within reach of the seat belt.
Pull the vehicle belt out and pass the abdo-
minal strip through the belt buckle group I of
the chair. Make sure that the belt straps are
not twisted.
USING THE CAR BELT GROUP I
(For children from 9 to 18kg)
EN
IMPORTANT:
The seat must be installed facing
forward and can be used in both tilting
positions.

12 Strada 1.2.3 Isox
Prenda a ponta da fivela no fecho do banco
do veículo, ouve-se um clique.
Attach the tip of the buckle to the lock of the
vehicle seat, you hear a click.
Prenda a ponta da vela no fecho do banco
do veículo, ouve-se um clique.
2
PT
PT
EN
ES
PT
Em seguida, abra os clipes de retenção (E) do
cinto grupo I, puxe o cinto diagonal do veículo
através do clipe de retenção do cinto grupo
I . Ao mesmo tempo, puxe o cinto diagonal
fortemente para apertar para cima.
A continuación, abra los clips de retención
(E) del cinturón de grupo I, tire del cinturón
diagonal del vehículo a través del clip de
retención del cinturón de grupo I. Al mismo
tiempo, tire del cinturón diagonal fuertemente
para apretar hacia arriba.
Then, open the retaining clips (E) of the group
I belt, pull the diagonal belt of the vehicle
through the retaining clip of the group I belt.
At the same time, pull the diagonal belt tightly
to tighten up.
3
E E
Finalize fechando os clipes de retenção (E)
do cinto grupo I.
Finalizar cerrando los clips de retención (E)
del cinturón grupo I.
Finish by closing the retaining clips (E) of
the group I belt.
4
EE
ES
EN
ES
EN

13
Strada 1.2.3 Isox
Posição Correta
Posición Correcta
Correct Position
Posição Incorreta
Posición Incorrecta
Incorrect Position
5
CUIDADO:
Quando você escolher a INSTALAÇÃO
de cinto de veículo GRUPO I o cinto ab-
dominal deve atravessar ambas guias
laterais do grupo I.
CUIDADO:
Cuando usted elige la INSTALACIÓN
de cinturón de vehículo GRUPO I el cin-
turón abdominal debe atravesar ambas
guías laterales del grupo I.
CAUTION:
When you choose the INSTALLATION
of vehicle belt GROUP I the abdominal
belt should cross both side guides of
group I.
IMPORTANTE:
Se o seu filho tentar abrir os botões de segu-
rança verdes ou a fivela do cinto, certifique-
-se de impedi-lo na primeira oportunidade.
Verifique se a cadeirinha de segurança para
crianças está conectada corretamente e
certifique-se de que seu filho esteja bem
seguro. Ensine seu filho sobre os perigos
envolvidos.
IMPORTANT:
If your child tries to open the green safety
buttons or the belt buckle, be sure to stop
it at the earliest opportunity. Make sure the
child safety seat is connected properly and
make sure your child is safe. Teach your
child about the dangers involved.
PARA ACOMODAR A CRIANÇA
GRUPO I (Para crianças de 9 a 18kg)
ACCOMMODATING THE CHILD
GROUP I (9 to 18 kg)
IMPORTANTE:
Verifique se o cinto está passando na altura
adequeda.
IMPORTANT:
Check that the belt is at the proper height.
PT
ES
PT
EN
1
EN
IMPORTANTE:
Si su hijo intenta abrir los botones de segu-
ridad verdes o la hebilla del cinturón, asegú-
rese de impedirlo en la primera oportunidad.
Asegúrese de que la silla de seguridad para
niños está correctamente conectada y ase-
gúrese de que su hijo esté seguro. Enseñe
a su hijo sobre los peligros involucrados.
PARA ACOMODAR A UN NIÑO
GRUPO I (9 a 18 kg)
IMPORTANTE:
Compruebe que el cinturón está pasando a
la altura adecuada.
ES
Posição Incorreta
Posición Incorrecta
Incorrect Position
Posição Correta
Posición Correcta
Correct Position

14 Strada 1.2.3 Isox
Posição Correta
Posición Correcta
Correct Position
3
IMPORTANTE:
Não deixe as tiras torcidas.
IMPORTANTE:
No deje las tiras torcidas.
IMPORTANT:
Do not leave the strips twisted.
2
Junte as presilhas do cinto da cadeira e pren-
da na trava central (F). Ouve-se um clique.
Añada las abrazaderas del cinturón de la silla y
sujeta en el seguro central (F). Se oye un clic.
Attach the seat belt loops and secure the cen-
ter lock (F). You hear a click.
Puxe a lingueta (G) até que o cinto tenha um
ajuste perfeito ao corpo do seu filho.
Pull the tab (G) until the belt has a perfect t
to your child’s body.
Tire de la lengüeta (G) hasta que el cinturón
tenga un ajuste perfecto al cuerpo de su hijo.
F
G
OBSERVAÇÃO:
O cinto deve estar justo
e ao mesmo tempo confortável.
NOTE: The belt should be fair and
comfortable at the same time.
NOTA: El cinturón debe estar justo y
al mismo tiempo cómodo.
IMPORTANTE:
Os cintos subabdominais devem ser usados
sempre na região pélvica.
IMPORTANTE:
Los cinturones subabdominos deben usarse
siempre en la región pélvica.
IMPORTANT:
The lap belts should always be used in the
pelvic region.
PT
PT
PT
ES
EN
ES
EN
ES
EN
Posição Incorreta
Posición Incorrecta
Incorrect Position

15
Strada 1.2.3 Isox
3
IMPORTANTE:
Verifique se os apoios de ombros estão
no mesmo nível dos ombros da criança.
IMPORTANTE:
Asegúrese de que los apoyos de hombros
estén en el mismo nivel de los hombros del
niño.
IMPORTANT:
Make sure the shoulder rests are at the same
level as your child’s shoulders.
IMPORTANTE:
Verifique se a fivela e o cinto estão correta-
mente conectados.
IMPORTANTE:
Asegúrese de que la hebilla y el cinturón
están conectados correctamente.
IMPORTANT:
Make sure that the buckle and belt are pro-
perly connected.
1
CUIDADO:
Verifique se o cinto está passando na altura
adequeda, conforme item “ para acomodar
a criança” na página 13, passo 1.
Primeiramente solte o cinto de segurança
de cinco pontos da cadeirinha para o máxi-
mo possível. Incline o botão (G) localizado
atras da cadeira e simultanemente levante
ou abaixe o apoio de cabeça até encaixar
na posição adequada. Verifique se o mesmo
ficou bem travado antes de usar.
PARA AJUSTAR O APOIO DE CABEÇA
GRUPO I (Para crianças de 9 a 18kg)
- Várias posições para
o apoio de cabeça
- Varias posiciones para
el reposacabezas
- Various positions for
the headrest
G
Ouve-se um click ao travar.
Se oye un click al bloqueo.
You hear on the latch.
PT
PT
PT
Posição Incorreta
Posición Incorrecta
Incorrect Position
Posição Correta
Posición Correcta
Correct Position ES
EN
ES
EN

16 Strada 1.2.3 Isox
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el cinturón está pasando a
la altura adecuada, según el apartado “para
acomodar al niño” en la página 13, paso 1.
PRECAUTION:
Make sure that the belt is moving at the pro-
per height, as described in “To accommo-
date the child” on page 13, step 1.
Primero suelte el cinturón de seguridad de
cinco puntos de la silla para el máximo posible.
Incline el botón (G) situado detrás de la silla y
al mismo tiempo levante o baje el reposacabe-
zas hasta que encaje en la posición adecuada.
Compruebe que el mismo está bien bloqueado
antes de usarlo.
First release the ve-point seat belt from the
seat as much as possible. Tilt the knob (G)
located behind the chair and simultaneous-
ly raise or lower the head rest until it snaps
into place. Make sure it is securely locked
before use.
PARA AJUSTAR EL REPOSACABE-
ZAS GRUPO I (para niños de 9 a 18 kg)
TO ADJUST THE HEADREST GROUP I
(For children 9-18 kg)
ESEN
1
IMPORTANTE:
As posições de 1 a 4 de reclinação
aplicam-se ao Grupo I (9 a 18 kg).
Apenas a posição 1 se aplica ao Grupo
II, III (18 a 36kg).
A cadeira possui quatro posições de inclina-
ção que podem ser ajustadas pressionando
a trava (H) que está localizada sob a concha
do assento. Puxe a trava (H) para ajustar a
posição do ângulo do encosto.
La silla tiene cuatro posiciones de inclinación
que se pueden ajustar presionando el pestillo
(H) que se encuentra debajo de la concha
del asiento. Tire de la traba (H) para ajustar
la posición del ángulo del respaldo.
The seat has four tilt positions that can be
adjusted by pressing the lock (H) that is loca-
ted under the seat shell. Pull the lock (H) to
adjust the position of the angle of the backrest.
PARA AJUSTAR O ENCOSTO
RECLÍNAVEL
PARA AJUSTAR El RESPALDO
RECLINABLE
TO ADJUST THE BACK RECLINER
G
1
2
3
4
H
PT
ES
EN
IMPORTANTE:
Las posiciones de 1 a 4 de reclinación
se aplican al Grupo I (9 a 18 kg).
Sólo la posición 1 se aplica al Grupo
II, III (18 a 36 kg).
IMPORTANT:
Reclining positions 1 to 4 apply to
Group I (9 to 18 kg).
Only position 1 applies to Group II, III
(18 to 36kg).

17
Strada 1.2.3 Isox
Solte o cinto de cinco pontos da cadeira o
máximo possível pressionando o botão (I) e
puxando as tiras do cinto.
Suelte el cinturón de cinco puntos de la silla
lo máximo posible presionando el botón (I)
y tirando de las tiras del cinturón.
Loosen the ve-point seat belt as far as it will
go by pressing the button (I) and pulling on
the belt straps.
Ajuste o apoio de cabeça para a posição su-
perior conforme o item “ para ajustar o apoio
de cabeça” na página 15, em seguida se
necessário solte novamente o cinto de cinco
pontos da cadeira o máximo possível. Retire
as tiras do cinto de ombro (J1), do suporte
(K) que as une, e que se encontra atrás do
encosto da cadeira, em seguida passe-as
tiras (J1) pelo orifício até que se desprenda
e puxe o cinto pela frente da cadeira.
Adjust the headrest to the top position accor-
ding to the item “to adjust the headrest” on
page 15, then, if necessary, loosen the ve-
-point seat belt as far as it will go. Remove the
straps from the shoulder belt (J1), the bracket
(K) that attaches them and behind the seat
backrest, then pass the straps (J) through the
hole until it loosens and pull the belt through
the seat front of the chair.
2
GRUPOS II E III
(Para crianças de 15 a 36 kg)
GRUPOS II Y III
(para niños de 15 a 36 kg)
GROUPS II AND III
(For childrem from 15 to 36 kg)
RETIRE O CINTO DE SEGURANÇA
DA CADEIRA
(não é utilizado nos Grupos II e III)
RETIRE EL CINTURÓN DE SEGU-
RIDAD DE LA SILLA
(No se utiliza en los grupos II y III)
REMOVE THE SEAT SECURITY
BELT
(Not used in Groups II and III)
I
K
J1
1PT
PT
EN
ESEN
Ajuste el reposacabezas a la posición superior
según el punto “para ajustar el respaldo de
la cabeza” en la página 15, a continuación,
si es necesario, vuelva a colocar el cinturón
de cinco puntos de la silla lo más posible.
Retire las tiras del cinturón de hombro (J1), del
soporte (K) que las une, y que se encuentra
detrás del respaldo de la silla, luego pase las
tiras (J) por el oricio hasta que se desprenda
y tire del cinturón frente a la silla.
ES

18 Strada 1.2.3 Isox
Eixo de metal
Eje de metal
Metal Shaft
Solte as tiras do cinto de ombro (J2) do eixo
de metal puxando-as pela lateral do eixo,
em seguida passe-as pelo orifício até que
se desprenda e puxe o cinto pela frente da
cadeira.
Suelte las tiras del cinturón de hombro (J2)
del eje metálico tirando de ellas por el lateral
del eje, luego pasarlas por el oricio hasta
que se desprenda y tire del cinturón por de-
lante de la silla.
Loosen the shoulder strap strips (J2) of the
metal shaft by pulling them by the side of the
shaft, then pass them through the hole until
it loosens and pull the belt from the front of
the chair.
3
J2
J2
Levante o tecido (L) , em seguida libere os
quatro botões do tecido (K) ocultos embaixo
do tecido (L) e localize os locais reservados
(M) para guardar as tiras do cinto de segu-
rança. Antes de guardar as tiras do cinto
de segurança enrole-as e depois guarde
nos seus respectivos locais, sendo uma em
cada lado.
Lift the fabric (L), then release the four knobs
of fabric (K) hidden under the fabric (L) and
locate the reserved places (M) to store the
straps of the seat belt. Before storing the seat
belt straps, wrap them and then store them
in their respective places, one on each side.
Levante el tejido (L), luego suelte los cuatro
botones del tejido (K) ocultos debajo del tejido
(L) y localice los lugares reservados (M) para
guardar las tiras del cinturón de seguridad.
Antes de guardar las tiras del cinturón de
seguridad enrosque y luego guarde en sus
respectivos locales, siendo una en cada lado.
4
OBSERVAÇÃO: Para recolocar o cinto de
segurança de cinco pontos da cadeira, faça
todo o processo de modo inverso.
NOTE: To replace the ve-point seat
belt, reverse the entire process.
NOTA: Para volver a colocar el cin-
turón de seguridad de cinco puntos
de la silla, haga todo el proceso de
modo inverso.
L
M
K
PT
PT
EN
ES
ES EN

19
Strada 1.2.3 Isox
1
1
GRUPOS II E III
(Para crianças de 15 a 36 kg)
GRUPOS II Y III
(para niños de 15 a 36 kg)
GROUPS II AND III
(For children from 15 to 36kg)
RETIRE O CINTO ENTREPERNAS
(não é utilizado nos Grupos II e III)
RETIRE EL CINTURÓN
ENTREPERNAS
(No se utiliza en los grupos II y III)
REMOVE THE BELT INBETWEEN
LEGS (Not used in Groups II and III)
Fenda do Chassi
Fenda del Chasis
Chassis Slot
Acesse a fivela de metal (N) por baixo da ca-
deira. Para facilitar sua retirada gire e posicione
a fivela (N) como mostra a foto, em seguida
passe-a pela fenda do chassi da cadeira até
que se desprenda e puxe o cinto entrepernas
(O) pela frente da cadeira.
Certifique-se, olhando por baixo do assento,
que a fivela (N) está na posição horizontal e
verifique a instalação.
Acceda a la hebilla de metal (N) debajo de la
silla. Para facilitar su retirada gire y coloque la
hebilla (N) como muestra la foto, luego pase
por la ranura del chasis de la silla hasta que
se desprenda y tire del cinturón entrepierna
(O) por delante de la silla.
Asegúrese de que, mirando debajo del asien-
to, la hebilla (N) está en posición horizontal
y compruebe la instalación.
Access the metal buckle (N) under the chair.
To facilitate its removal, rotate and position the
buckle (N) as shown in the picture, then slide
it through the chassis slot of the chair until it
loosens and pull the belt between the legs (O)
in front of the chair.
Make sure, looking under the seat, that the
buckle (N) is in the horizontal position and
check the installation.
N
O
OBSERVAÇÃO: Para recolocar o cinto
entrepernas (N) da cadeira, faça todo o
processo de modo inverso.
NOTA: Para volver a colocar el cinturón
entrepierna (N) de la silla, haga todo el
proceso de modo inverso.
NOTE: To replace the belt (N) of the seat,
reverse the entire procedure.
PT
ES
EN

20 Strada 1.2.3 Isox
1
Primeira certifique-se de ter removido o cin-
to de 5 pontos, o cinto entrepernas (O) e o
redutor de assento (P).
Primero, asegúrese de haber quitado el cin-
turón de 5 puntos, el cinturón entrepierna (O)
y el reductor de asiento (P).
First, make sure you have removed the 5-point
belt, the crotch belt (O) and the seat reducer
(P).
Acomode a criança na cadeira de maneira
confortável.
Acompaña al niño en la silla de manera có-
moda.
Arrange the child comfortably in the seat.
2
GRUPOS II E III
(Para crianças de 15 a 36 kg)
GRUPOS II Y III
(Para niños de 15 a 36 kg)
GROUPS II AND III
(For children from 15 to 36 kg)
PARA INSTALAR A CADEIRA E
ACOMODAR A CRIANÇA
PARA INSTALAR LA SILLA Y
ACOMODAR EL NIÑO
TO INSTALL THE SEAT AND
ACCOMMODATE THE CHILD
PT
PT
ES
ES
ES
EN
EN
P
O
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

DECKED
DECKED MG3 installation instructions

Directed Electronics
Directed Electronics Xpresskit SoleX Series installation guide

Cruz
Cruz Evo Rack E28-170 Assembly instructions

Webasto
Webasto Thermo Top Evo Start Installation documentation

Safe Fleet
Safe Fleet Prime Design MCC-234 manual

Simrad
Simrad STEADYSTEER installation guide