CALEFACTIO CALPEX 12-300 User manual

HEADERS |COLECTOR |NOURRICE
INSTRUCTION INSTRUCCIÓN MODE D’EMPLOI
EN ASSEMBLY
Calefactio’s manifold assembly contains a sup-
ply and return header, header isolating valve,
wall mounts, flow meter, air purger and drain.
The kit is shipped assembled exception made
of entry valves (opening/closing), surface ther-
mometers, air purger and drain which need to
be tightened at the installation.
Install the thermometer on the ball valve and
fix it in place with provided screw. Screw the
thermometer and ball valve on the left side of
the manifolds.
Screw the air purger and drain assembly on the
right side of each manifolds.
In both cases, install the red handle assembly on
the supply header and the blue handle assembly
on the return header.
BALANCE VALVE
Take o the red cap of each gauge. Each gauge
can be adjusted by rotating clockwise to close
or countercloclwise to open to balance the
system. The flow of each loop is indicated on
the corresponding flowmeter, located on top
of the supply header. It will show the flow while
adjustments are made. When the flow rise, the
indicator goes down. It stays in the upper part of
the scale when no flow is detected.
ATTENTION Don’t overtighten the valve. No tools
should be used when the flowmeter is beign
screwed. Hand tighten only, to a maximum of
2 and a half to 3 turns.
ES ENSAMBLAJE
Un juego completo de colector incluye: el
colector de alimentación y retorno en acero
inoxidable, válvulas de aislamiento, soporte
mural, caudalímetro, purgador de aire y drenaje.
El conjunto se entrega armado con excepción
de las válvulas de entrada (cierre/apertura), los
termómetros de superficie, purgador de aire
y drenaje, que se deben apretar ligeramente
durante la instalación.
Instale el termómetro en la válvula de bola y fijelo
en su lugar con el tornillo que se provee.Atornille
el conjunto a la izquierda de las nodrizas.
Atornille el conjunto de drenaje y purgador de
aire a la derecha de cada nodriza.
En ambos casos, instale el conjunto con la
manija roja sobre la nodriza de alimentación y
el conjunto con el cabezal azul en en la nodriza
de retorno.
VÁLVULA DE EQUILIBRADO
Retire el plástico protector rojo de cada medidor.
Cada medidor puede ajustarse girandolo en el
sentido de las ajugas del reloj para cerrarse o
al revés, para abrirse con la finalidad de equi-
librar el sistema. El caudalímetro indicará la
producción a medida que se hagan los ajustes.
La producción de cada cierre se indica sobre el
caudalímetro correspondiente, situado sobre
la parte superior del colector de alimentación.
Cuanto más aumenta la producción, más el
indicador desciende. El indicador de flujo del
caudalímetro permanece en la parte superior
cuando ningún flujo es captado.
ATENCIÓN No apretar demasiado la válvula. Nin-
guna herramienta deberá utilizarse cuando se
atornilla el caudalímetro. Ajustarlo únicamente
con la mano, máximo dos y media o tres vueltas.
FR ASSEMBLAGE
Un ensemble complet de nourrice comprend:
nourrice d’alimentation et de retour en acier
inoxydable, valves d’isolement, support mural,
débimètre, purgeur d’air et drain.L’ensemble est
livré assemblé à l’exception des valves d’entrée
(fermeture/ouverture), des thermomètres de
surfaces, un purgeur d’air et drain qui doivent
être serrés légèrement lors de l’installation.
Installez le thermomètre sur la valve à bille et
fixez le en place avec la vis fournie. Vissez l’en-
semble sur les côtés gauche des nourrices.
Vissez l’ensemble de drain et purgeur d’air du
côté droit de chaque nourrice.
Dans les deux cas, installez l’ensemble avec la
poignée rouge sur la nourrice d’alimentation et
l’ensemble avec la poignée bleue sur la nourrice
de retour.
VALVE D’ÉQUILIBRAGE
Retirez le plastique protecteur rouge sur chaque
jauge. Chaque jauge peut être ajustée en tournant
dans le sens horaire pour fermer ou anti-horaire
pour ouvrir afin de balancer le système.
Le débimètre indiquera le débit au fur et à
mesure que les ajustements sont faits. Le débit
de chaque boucle est indiqué sur le débimètre
correspondant, situé sur le dessus du collecteur
d’alimentation. Plus le débit augmente, plus
l’indicateur descend. Il reste dans la partie
supérieure du débimètre lorsqu’aucun débit
n’est capté.
ATTENTION Ne pas trop serrer la valve. Aucun
outil ne devrait être utilisé lorsque le débimètre
est vissé. Ajuster à la main seulement, d’au
maximum deux tours et demi à trois tour.
AIR PURGER AND DRAIN
PURGADOR DE AIRE Y DRENAJE
PURGEUR ET DRAIN
SURFACE THEMOMETER
TERMÓMETRO DE SUPERFICIE
THERMOMÈTRE DE SURFACE
OPEN
ABIERTO
OUVRIR
CLOSE
CERRAR
FERMER
INCREASE
INCREMENTAR
AUGMENTER
DECREASE
DISMINUCIÓN
DIMINUER

HEADERS COLECTOR NOURRICE
Québec (Canada)
T450 951.0818
F450 951.2165
calefactio.com
EN CONNECTING THE PIPES
Connectors linking the headers to the loops are
not included. They are sold separately. Make
sure to use the appropriate connectors for the
type and diameter that you need (see below,
A to F).
For ½” and 5
⁄8” pipes
CALPEX 12-300, CALPEX 12-1000,
CALPEX 58-300, CALPEX 58-500,
CALPEX 58-1000:
A) Make sure that the pipe is cut properly.
B) Slide the nut (thread towards the manifold)
followed by the split ring on the pipe.
C) Insert the barbed adaptor in the pipe until
it is equal to the end of the pipe.
D) Place the end adaptor in the selected port
while ensuring that the o-ring is correctly
positioned in the header.
E) Tight the nut by hand on the male thread of
the header port while supporting the pipe to
keep it straight and keeping the end adaptor
directly in the port. The assembly should
turn easily if the fitting is aligned.
F) Once the nut is tightened, use a 1 1
⁄8”
(29 mm) wrench and tight of maximum
half-a turn.
CAUTION Don’t overtight as this could damage
the o-ring. Don’t use thread sealant tape or
paste on these threads.
ES CONECTAR LA TUBERÍA
Las conexiones entre la nodriza y los tubos de los
cierres, no vienen incluidos. Estos se venden por
separado. Utilice las conexiones convenientes
conforme al tipo y tamaño de tubería (véase de
A a F más abajo).
Para las conexiones de tubería ½”y 5
⁄8”
CALPEX 12-300, CALPEX 12-1000,
CALPEX 58-300, CALPEX 58-500,
CALPEX 58-1000:
A) Asegúrese de que el tubo esta correct-
amente cortado.
B) Deslice el perno (con la rosca hacia
la nodriza) y la rodaja sobre el tubo.
C) Inserte el adaptador acanalado en el tubo
hasta que este alineado al extremo del tubo.
D) Coloque el adaptador de extremidad en el
puerto seleccionado asegurándose que la
junta tórica está bien colocada en el puerto
de la nodriza.
E) Apriete a mano el perno sobre la rosca
“macho” del puerto de la nodriza al mismo
tiempo que sostiene el tubo con el fin de
mantenerlo derecho y manteniendo el
adaptador de extremidad directamente en
el puerto. El conjunto debería funcionar
fácilmente si se alinea la conexión.
F) Apriete primeramente el perno a mano, pos-
teriormente utilice una llave 11
⁄8” (29mm) y
gire máximo media vuelta.
ATENCIÓN No apriete demasiado dado que eso
podría dañar la junta tórica. Tampoco utilice
Mastic o cinta selladora sobre dicha rosca.
FR CONNECTER LA TUYAUTERIE
Les connecteurs reliant la nourrice aux tuyaux des
boucles ne sont pas inclus. Ils sont vendus sépa-
rément. Utilisez les connecteurs appropriés pour
le type et la taille de tuyauterie (voir ci-bas, A à F).
Pour les connections de tuyauterie ½”et 5
⁄8”
CALPEX 12-300, CALPEX 12-1000,
CALPEX 58-300, CALPEX 58-500,
CALPEX 58-1000:
A) Assurez-vous que le tuyau est bien coupé.
B) Glissez la noix (avec le filetage vers
la nourrice) et la rondelle sur le tuyau.
C) Insérez l’adaptateur cannelé dans le
tuyau jusqu’à ce qu’il soit à égalité avec
la fin du tuyau.
D) Placez l’adaptateur d’extrémité dans le
port sélectionné en vous assurant que
le joint torique est bien positionné dans
le port de la nourrice.
E) Serrez à la main la noix sur le filetage mâle
du port de la nourrice tout en supportant
le tube afin de le maintenir droit et
en gardant l’adaptateur d’extrémité
directement dans le port. L’ensemble
devrait tourner facilement si le raccord
est aligné.
F) Une fois le boulon serré à la main, utilisez
une clé 1 1
⁄8” (29mm) et tournez d’au
maximum un demi-tour.
ATTENTION Ne pas trop serrer puisque cela pour-
rait endommager le joint torique. Ne pas utiliser
de mastique ou ruban scellant à filetage sur
ce filetage.
NOTE For a complete list of pipes, connector types and sizes, contact your Calefactio dealer.
NOTA Para una lista completa de tuberías, tipos y tallas de conexiones, contacte a su distribuidor local
NOTE Pour une liste complète de tuyau, types et de tailles de connecteurs, contactez votre détaillant Calefactio.
EN CIRCUIT ISOLATION VALVE
Turning the blue handle counter clockwise until it stops will comple-
tely open the circuit isolation valve.
ES VÁLVULA DE AISLAMIENTO DE CIRCUITO
La válvula de aislamiento de circuito sobre cada cierre del colector
de retorno puede abrirse completamente girando el cabezal azul en
el sentido contrario de las agujas del reloj hasta que ya no gire.
FR VALVE D’ISOLATION DE CIRCUIT
La valve d’isolation de circuit sur chaque boucle du collecteur de retour peut être
complètement ouverte en tournant la poignée bleue dans le sens anti-horaire jusqu’à ce
qu’elle ne visse plus.
INSTR-HEADERS-2017-03
This manual suits for next models
4
Other CALEFACTIO Industrial Equipment manuals