CALEFFI 626 Series User manual

Flussostato
Flow switch
Strömungswächter
Flussostat
Flusostato
Fluxostato
Stromingsschakelaar
IT
EN
DE
FR
ES
PT
NL
Il flussostato per acqua rileva la presenza o l’assenza di flusso nelle tubazioni
degli impianti di riscaldamento, condizionamento, refrigerazione, trattamento
delle acque, in sistemi di pompaggio, sistemi di immissione additivi e
sistemi di processo in genere. Negli impianti di riscaldamento il flussostato
ha il compito di provocare lo spegnimento del bruciatore qualora venga a
mancare la circolazione del fluido vettore nel circuito caldaia. La mancanza
di circolazione pregiudica l’intervento dei dispositivi di sicurezza e protezione
sensibili alla temperatura.
The Caleffi 626 series water flow switch detects the presence or absence
of flow in pipework of heating, air conditioning, cooling and water treatment
systems as well as in pumping systems and process systems in general.
In heating systems the flow switch is normally used to shut off the burner
whenever there is no circulation of the carrier fluid in the boiler circuit. A
lack of circulation would otherwise impair the operation of the temperature-
sensitive safety and protection devices.
Der Strömungswächter Caleffi Serie 626 stellt das Vorhandensein oder
Fehlen von Durchfluß in Heizungs-, Kühl- und Wasseraufbereitungsanlagen,
Pumpensystemen, Dosieranlagen und Prozeßsystemen im allgemeinen fest.
In Heizungsanlagen hat der Strömungswächter die Aufgabe, den Brenner
abzuschalten, sollte das Trägermittel in der Anlage nicht mehr oder nur in
ungenügendem Maß zirkulieren.
Das Fehlen von Durchfluß beeinträchtigt das von der Temperatur
abhängige Funktionieren der Sicherheits- und Schutzeinrichtungen.
Le flussostat Caleffi série 626 signale la présence ou l’absence de débit dans
une canalisation d’une installation de chauffage, climatisation, réfrigération,
traitement des eaux, ou dans systèmes de pompage, de remplissage,
d’introduction d’additifs et de tous procédés industriels.
Dans les installations de chauffage, le flussostat a pour mission d’arréter le
brûleur en cas d’absence de débit dans la chaudière pour éviter l’intervention
des dispositifs de sécurité et de protection sensibles aux variations de
température.
Impiego
Operation
Einsatz
Emploi
Empleo
Utilização
Toepassing
68184.08
1
626 series
www.caleffi.com
© Copyright 2024 Caleffi

El flusostato para agua Caleffi, serie 626, detecta la presencia o ausencia
de flujo en las tuberías de instalaciones, de calefacción, acondicionamiento,
refrigeración, tratamiento de agua, en sistemas de bombeo, sistemas de
inyección de aditivos y sistemas de proceso en general. En las instalaciones
de calefacción, el flusostato tiene la misión de provocar el paro del quemador
en el momento en el que falte fluido vector, en el circuito de caldera. La falta
de circulación, perjudica el accionamiento de los dispositivos de seguridad y
de protección sensibles a la temperatura.
O fluxostato Caleffi série 626 para água detecta a presença ou ausência
de fluxo em tubagem, de instalações de aquecimento, climatização,
refrigeração, tratamento das águas, sistemas de bombagem, sistemas
de injecção de aditivos e sistemas industriais em geral. Nas instalações
de aquecimento o fluxostato tem a tarefa de desligar o queimador no
caso de faltar a circulação do fluido vector no circuito da caldeira. A falta
de circulação prejudica a intervenção dos dispositivos de segurança e
protecção sensíveis à temperatura.
De waterstromingsschakelaar meet de aan- of afwezigheid van
stroming in leidingen van verwarmings-, klimaatregelings-, koel- of
waterbehandelingsinstallaties en in pompsystemen, inlaatsystemen voor
additieven en processystemen in het algemeen. In verwarmingsinstallaties
heeft de stromingsschakelaar de taak om de brander te doven indien
de geleidingsvloeistof niet langer in het verwarmingscircuit circuleert.
Als circulatie ontbreekt zullen de temperatuurgevoelige veiligheids- en
beschermingssystemen niet goed werken. In verwarmingsinstallaties heeft
de stromingsschakelaar vooral de taak de brander te doven indien de
circulatie van de geleidingsvloeistof in het verwarmingscircuit komt te
ontbreken. Als circulatie ontbreekt zullen de temperatuurgevoelige veiligheids-
en beschermingssystemen niet goed werken.
2
Technical
specifications
Materials
Body: brass EN 12165 CW617N
Cover: self-extinguishing polycarbonate
Microswitch protection casing: self-extinguishing polycarbonate
Bellows rod and bellows: stainless steel
Paddle for pipes: stainless steel
Microswitch spring: stainless steel
O-Ring seals: EPDM
Performance
Medium: drinking water and glycol solutions
Max. percentage of glycol: 50 %
Max. working pressure: 10 bar
Medium temperature range: -30–120 °C
Max. ambient temperature: 55 °C
Connection: 1” M
Pipe adjustability: from 1” to 8”
Device: action type 1 as in accordance with EN 60730-1 par. 2.6
Electric specifications
Voltage: 250 V (AC)
Current: 15 (5) A
Protection class: IP 54
Mark: CE
Supply cable: Type H05RR-F or H05VV-F

Installazione
Installation
Einbau
Installation
Instalación
Instalação
Installatie
Per una corretta installazione occorre attenersi alle seguenti istruzioni:
- per la selezione della lamella è necessario individuare il diametro della
tubazione sulla quale l’apparecchio va installato;
- sull’apparecchio è premontata la lamella da 1”;
- per diametri uguali o superiori a 1 1/4” (DN 32) occorre rimuovere la
lamella premontata da 1” e montare la lamella lunga tagliandola alla misura
corrispondente al diametro desiderato;
- installare il flussostato sulla tubazione attenendosi al senso del flusso
indicato dalla freccia stampigliata sul coperchio e
sulla parte esterna
del
corpo, ed in modo tale che la distanza tra la superficie superiore della
tubazione ed il punto di giunzione tra corpo e coperchio del flussostato
sia di 80 mm;
- il collegamento alla tubazione può essere effettuato saldando
direttamente un manicotto filettato, anche per il diametro di 1” in quanto
le lamelle sono studiate per essere contenute in dimensioni ridotte.
È tuttavia opportuno controllare che la saldatura sia esente da bave nella
sua parte interna in modo che la lamella possa ruotare liberamente nel
manicotto;
- l’apparecchio deve essere installato possibilmente con asta di comando
in
posizione verticale per evitare depositi di impurità che causerebbero il non
corretto funzionamento.
To fit the switch correctly follow these instructions:
- when selecting the blade, identify the diameter of the pipe to which the
appliance will be fitted;
- the appliance comes pre-fitted with the 1” blade;
- for diameters of 1 1/4” (DN 32) and above, the pre-fitted blade should be
removed and the long blade fitted, cutting it to the correct corresponding
size for the desired diameter;
- fit the flow switch to the pipe, carefully observing the direction of flow
indicated by the arrows stamped on the cover and on the switch
mounting
plate. When fitted, the distance between the upper surface of the
pipe and
upper surface of the switch mountuing plate should be 80 mm;
- the tee connection in the pipe can be formed by the direct welding of a
threaded socket;
- this also applies to a 1” diameter pipe, as the blades are designed to be
contained in these smaller dimensions. It is however advisable to check
that the weld is free from burrs on the inside so that the blade can move
freely in the tee connection;
- whenever possible the appliance should be installed
with control stem
in
the vertical position
to avoid deposits of impurities which may cause it to
function incorrectly
.
Für einen korrekten Einbau muß folgendes beachtet werden:
- Bei der Wahl des Paddels muss der Durchmesser der Leitung ermittelt
werden, auf der das Gerät installiert wird;
- An der Armatur ist ein 1”-Paddel vormontiert;
- Bei Durchmessern von 1 1/4” (DN 32) oder größer muss das vormontierte
1”-Paddel entfernt und das lange Paddel montiert werden, welches auf den
gewünschten Durchmesser zugeschnitten werden muss.
- Den Strömungswächter unter Beachtung der Fließrichtung (siehe
Pfeil auf Deckel und Körper) so in die Rohrleitung einbauen, daß
die Einbauhöhe,
gemessen von der Oberfläche des Rohrs bis zum
Verbindungspunkt von Deckel und Körper
des Strömungswächters, 80 mm
beträgt.
- Der Einbau ins Rohr erfolgt durch Anschweißen einer Muffe mit einem
Innengewinde von G 1”. Es wird empfohlen, zu kontrollieren, daß im
Inneren keine Schweißgrate zurückgeblieben sind, damit sich das Paddel
beim Einschrauben frei in der Muffe drehen kann.
- Das Gerät muss mit dem Paddel nach unten in vertikaler Lage eingebaut
werden, um Ablagerungen auf dem Paddel vorzubeugen, die das korrekte
Funktionieren des Gerät beeinträchtigen würden.
80 mm
20 mm
1"
1
1
2"
2
8"-DN200
6"-DN150
5"-DN125
4"-DN100
3"-DN 80
DN175
1"
3"-DN 80
4"-DN 100
5"-DN 125
6"-DN 150
8"-DN 200
7"-DN 175
2 1/2"
1 1/2"
1 1/4"
2"
3

Pour une installation correcte, il est nécessaire de suivre les instructions
suivantes:
- pour la sélection de la lamelle, il faut identifier le diamètre de la tuyauterie
sur laquelle l’appareil doit être installé;
- une lamelle de 1” est prémontée sur l’appareil;
- pour des diamètres égaux ou supérieurs à 1 1/4” (DN 32), il faut enlever
la lamelle de 1” prémontée et monter la lamelle longue en la coupant à la
mesure correspondante au diamètre souhaité;
- i
nstaller le flussostat sur la canalisation en vérifiant le sens de passage du fluide
(indiqué par une flèche sur le couvercle et sur l’extérieur du corps). La distance
entre le tube et la jonction corps/couvercle doit être de 80 mm;
- le raccordement à la canalisation peut être fait en soudant directement un
manchon fileté. Ceci dès le 1”, car les lamelles sont suffisamment étroites. Il
faut vérifier la qualité interne de la soudure du manchon sur la canalisation,
afin que la lamelle puisse manoeuvrer librement;
- il est préférable d’installer l’appareil sur une canalisation horizontale, monté
avec l’axe de commande à la verticale au-dessus de la canalisation, afin
d’éviter tous dépôts qui nuiraient au bon fonctionnement.
Para una correcta instalación es necesario respetar las siguientes
instrucciones:
- para la selección de la lámina hay que conocer el diámetro de la tubería en
la que va instalado el aparato;
- en el aparato está premontada la lámina de 1”;
- para diámetros iguales o superiores a 1 1/4” (DN 32) hay que retirar la
lámina premontada de 1” y montar la lámina larga cortándola a la medida
correspondiente al diámetro deseado;
- instalar el flusostato en la tubería, respetando el sentido del flujo indicado
en la flecha impresa sobre la tapa,y sobre la parte externa del cuerpo, de
tal modo que la distancia entre la parte superior de la tubería y el punto de
unión entre cuerpo y tapa del flusostato, sea de 80 mm;
- la unión con la tubería puede efectuarse, soldando directamente un
manguito roscado, incluso para diámetro de 1” ya que las láminas están
estudiadas para poder entrar en dimensiones reducidas. Es oportuno
controlar que la soldadura esté exenta de rebaba en la parte interna, de
forma que la lámina pueda girar libremente en el manguito;
- el aparato debe ser instalado, siempre que sea posible con varilla de a
accionamiento en posición vertical para
evitar depósitos de impurezas que
causarían su no correcto funcionamiento.
Para uma instalação correcta, é preciso respeitar as seguintes instruções:
- para a seleção da lâmina é necessário identificar o diâmetro da tubagem
na qual o aparelho será instalado;
- no aparelho encontra-se pré-montada a lâmina de 1”;
- para diâmetros iguais ou superiores a 1 1/4” (DN 32), é necessário remover
a lâmina pré-montada de 1” e montar a comprida cortando-a na medida
correspondente ao diâmetro desejado;
- instalar o fluxostato na tubagem respeitando o sentido do fluxo indicado pela
seta impressa na tampa e na parte exterior do corpo, de maneira a que a
distância entre a superfície superior do tubo e o ponto de junção entre corpo e
tampa do fluxostato seja de 80 mm;
- a ligação ao tubo pode ser efectuada, soldando directamente uma manga
roscada, também para o diâmetro de 1”, já que as lâminas são concebidas
para serem introduzidas em dimenções reduzidas. Todavia, é oportuno
controlar que a soldadura não tenha rebarbas na sua parte interior de maneira
que a lâmina possa rodar livremente na manga;
- o aparelho deve ser instalado, sempre que possível, com haste de comando
na posição vertical para evitar depósitos de impurezas que causariam um
funcionamento incorrecto.
4

Taratura
Calibration
Einregelung
Tarage
Regulación
Regulação
Afstelling
Nel caso la portata d’intervento richiesta differisca da quella riportata nella
tabella di pag. 8, effettuare la correzione operando come segue: ruotare la vite
di taratura (A) in senso orario per ottenere la chiusura dei contatti a valori di
portata più elevati o in senso antiorario per valori minori. Effettuata la regolazione
bloccare la vite (A) con la ghiera di fissaggio (B). Evitare tassativamente
qualsiasi intervento sulla vite di preregolazione (C). Dopo la regolazione
verificare il corretto intervento del flussostato secondo le necessità
dell’impianto. Un errato posizionamento pregiudicherà drasticamente la
funzionalità dell’apparecchio.
If the required operating flow rate differs from the value shown in the table on
page 8, correct it as follows: turn the setting screw (A) clockwise to achieve
contact closure at higher flow rates, or counter-clockwise for lower values.
After making the adjustment, fix the setting screw (A) in place with the locking
ring nut (B). Avoid all contact with the presetting screw (C).
After making the adjustment, make sure the flow switch is
working as required for the system. An incorrect setting would
seriously compromise device operation.
Sollte die erforderliche Durchflussmenge vom in der Tabelle
auf Seite 8 angegebenen Wert abweichen, kann die Korrektur
folgendermaßen erfolgen: Die Einstellschraube (A) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Kontakte auf höhere Durchflussmengen zu
schließen, oder gegen den Uhrzeigersinn, um geringere Mengen
zu erhalten. Nach der Einstellung, die Einstellschraube (A)
mit der Nutmutter (B) blockieren. Jeglicher Eingriff auf die
Voreinstellungsschraube (C) ist ausdrücklich untersagt.
Nach der Einstellung, den korrekten Eingriff des
Durchflusswächters gemäß der Anforderungen der Anlage
prüfen. Eine falsche Einstellung würde den Betrieb des Geräts
drastisch beeinträchtigen.
A
B
C
5
Volg de onderstaande instructies op om het toestel op correcte wijze te
installeren:
- voor de selectie van de lamel moet de diameter van de leiding waarop het
apparaat wordt geïnstalleerd bekend zijn;
- op het apparaat is de lamel van 1” voorgemonteerd;
- bij diameters van 1 1/ 4” (DN 32) of groter dient de voorgemonteerde lamel
van 1” te worden verwijderd en moet de lange lamel worden toegevoegd
door het op de lengte af te knippen die overeenstemt met de gewenste
diameter;
- installeer de stromingsschakelaar op de leiding en let daarbij op de
stromingsrichting die door de op het kapje gedrukte pijl wordt aangeduid
en op het externe gedeelte van het lichaam, en zodanig dat de afstand
tussen het bovenste oppervlak van de leiding en het verbindingspunt
tussen het lichaam en het kapje van de stromingsschakelaar 80 mm is;
- de aansluiting op de leiding kan worden gemaakt door hierop direct een
buismof met schroefdraad te solderen, ook voor een diameter van 1”
daar de plaatjes speciaal ontworpen zijn om zo weinig mogelijk ruimte
in te nemen. Het is nuttig de lasnaad aan de binnenkant op braam te
controleren daar het plaatje vrij in de buismof moet kunnen draaien;
- het apparaat moet zo mogelijk met de bedieningsstang in een verticale
positie worden gemonteerd om te verhinderen dat onzuiverheden
in de vloeistof zich kunnen afzetten en daardoor de goede werking
kunnenbelemmeren.

Voer de volgende correctie uit, als het gevraagde werkdebiet afwijkt van het in
de tabel op pag. 8 aangegeven debiet: draai de stelschroef (A) rechtsom om de
contacten op de hoogste debietwaarden te laten sluiten of linksom voor lagere
debietwaarden. Blokkeer de schroef (A) met de borgring (B) na de afstelling.
Iedere ingreep op de voorinstellingsschroef (C) moet absoluut vermeden
worden. Controleer na de regeling of de stromingsschakelaar correct
werkt volgens de vereisten van het systeem. Een onjuiste plaatsing schaadt
op drastische wijze de functionaliteit van het toestel.
Collegamenti
elettrici
Electrical
connections
Elektrisher
Anschluß
Raccordements
électriques
Conexiones
eléctricas
Ligações
eléctricas
Elektrische
aansluitingen
Svitare le quattro viti di fissaggio e sollevare il coperchio. Rimuovere la
protezione in materiale isolante posta sui morsetti del microinterruttore
esercitando una trazione verso l’esterno. Non allentare le viti alle quali è
ancorata la protezione. Effettuati i collegamenti elettrici serrare il
pressacavo e le viti di fissaggio del coperchio.
Unscrew the four fixing screws and lift off the outer cover. Remove the
insulating cover located on the terminals of the microswitch by carefully lifting
upwards. Do not slacken the screws securing the inner cover. Once
the electrical connections have been performed, tighten the cable
clamp and the cover fixing screws.
Die vier Befestigungsschrauben lösen und den Deckel entfernen. Die
Schutzabdeckung aus isolierendem Material auf den elektrischen
Anschlüssen des Mikroschalters nach außen abziehen. Keinesfalls die
Schrauben, an denen die Schutzabdeckung verankert ist, lösen!
Sobald alle elektrischen Anschlüsse durchgeführt wurden, die
Kabelpresse und die Befestigungsschrauben des Deckels
festziehen.
6
Si le débit d’intervention requis diffère de celui indiqué dans le tableau de la
page 8, effectuer la correction en opérant de la façon suivante: tourner la vis
de tarage (A) dans le sens des aiguilles d’une montre pour obtenir la fermeture
des contacts à des valeurs de débit plus élevées ou dans le sens inverse pour
des valeurs plus basses. Une fois le réglage terminé, bloquer la vis (A) avec la
bague de fixation (B). Éviter impérativement toute intervention sur la vis
de pré-réglage (C). Après le réglage, vérifier l’intervention correcte du
flussostat selon les besoins de l’installation. Un positionnement erroné nuira
drastiquement au fonctionnement de l’appareil.
En el caso de que el caudal de intervención requerido sea diferente al indicado
en tabla de la pág. 8, corregirlo de la siguiente forma: girar el tornillo de
calibración (A) en sentido horario para obtener el cierre de los contactos a
valores de caudal más elevados o en sentido antihorario para valores menores.
Efectuada la regulación, bloquear el tornillo (A) con la tuerca de fijación (B). Evitar
absolutamente cualquier intervención en el tornillo de prerregulación
(C). Después de la regulación, comprobar la correcta intervención del
flujostato según las necesidades de la instalación. Una mala regulación,
perjudicará gravemente el funcionamiento del aparato.
Se o caudal requerido for diferente do indicado na tabela da pág. 8, efetuar
a correção da seguinte forma: rodar o parafuso de regulação (A) no sentido
horário para obter o fecho dos contactos para valores de caudal mais
elevados ou no sentido anti-horário para valores inferiores. Após a regulação,
bloquear o parafuso (A) com a virola de fixação (B). Evitar expressamente
qualquer intervenção no parafuso de pré-regulação (C). Após a
regulação, verificar se o fluxóstato funciona corretamente de acordo
com os requisitos do sistema. Um posicionamento incorreto prejudicará
drasticamente o funcionamento do aparelho.
See Safety
notes

Rappresentazione schematica dei collegamenti interni del microinterruttore in:
Diagrams showing the internal connections of the microswitch with:
Schematische Darstellung der internen Anschlüsse des Mikroschalters:
Représentation schématique des circuits du microinterrupteur :
Representación esquemática de las conexiones internas del microinterruptor en:
Representação esquemática das ligações internas do micro-interruptor em:
Schematische voorstelling van de interne aansluitingen van de microschakelaar bij:
1
COM.
3
NO
2
NC
LINEA / INPUT / LINIE / LIGNE /
LÍNEA / LINHA / LIJN
CARICO / SWITCHED OUTPUT / LAST /
SORTIE / CARG / CARGA / VULLEN
Flussostato utilizzato per attivare un dispositivo in assenza
di flusso
Flow switch used to activate a unit on cessation of flow
Einsatz des Strömungswächters zum Einschalten eines
Geräts bei Fehlen von Durchfluß
Flussostat utilisé pour activer un appareil en cas d’absence
de débit
Flusostato utilizado para activar un dispositivo en ausencia
de flujo
Fluxostato utilizado para activar um dispositivo na
ausência de fluxo
Een stromingsschakelaar die gebruikt wordt om een
mechanisme te activeren als er geen stroming is
7
Dévisser les 4 vis et démonter le couvercle. Enlever la protection en
matériau isolant des bornes du microinterrupteur, en la tirant vers
l’extérieur.
Ne pas manœuvrer les vis tant que la protection n’est
pas enlevée. Après avoir effectué les branchements électriques,
serrer le serre-câble et les vis de fixation du couvercle.
Desenroscar los cuatro tornillos de fijación y levantar la tapa. Mover la
protección del material aislante de las conexiones del microinterruptor
ejerciendo tracción hacia el exterior. No aflojar los tornillos de la
protección. Una vez realizadas las conexiones eléctricas apretar
el prensaestopas y los tornillos de fijación de la tapa.
Desapertar os quatro parafusos de fixação e levantar a tampa. Remover a
protecção em material isolante colocada nos terminais do micro-interruptor
puxando para o exterior. Não desapertar os parafusos da protecção.
Uma vez realizadas as ligações elétricas, apertar os bucins e os
parafusos de fixação da tampa.
Draai de vier bevestigingsschroeven los en til het buitenste kapje op.
Verwijder het isolatiekapje op de klemmen van de microschakelaar door
het voorzichtig naar buiten toe los te trekken. Draai de schroeven
waaraan het kapje vastzit niet los. Zodra de elektrisch
aansluitingen tot stand zijn gebracht, moeten de kabelklem en de
bevestigingsschroeven van het deksel worden aangehaald.

Quando si raggiunge o si supera la portata di intervento con flusso in aumento, i contatti 1 e 3
del microinterruttore si chiudono, mentre si aprono i contatti 1 e 2.
Viceversa quando si raggiunge la portata di intervento con flusso in diminuzione si aprono i
contatti 1 e 3 e si chiudono i contatti 1 e 2. Per installazioni su tubazioni verticali, occorre agire
sulla vite di taratura per individuare il punto ottimale di intervento.
When the operating flow rate is reached or exceeded with an increasing flow contacts 1 and 3 of
the microswitch close whilst contacts 1 and 2 open.
This is reversed when the operating flow rate with decreasing flow is reached and contacts 1 and
3 open and contacts 1 and 2 close. For vertical installation, it is necessary to regulate the setting
screw in order to choose the optimal working point.
Portata di intervento (m3/h)
Operating flow rate (m3/h)
Durchflußmenge am Schaltpunkt (m3/h)
Débit d’intervention (m3/h)
Caudal de intervención (m3/h)
Caudal de intervenção (m3/h)
Werkdebiet (m3/h)
Diametro della tubazione
Diameter of pipe
Nenndurchmesser des Rohres
Diametre du tube
Portata d'intervento con flusso in aumento
Operating flow rate with increasing flow
Schaltpunkt bei zunehmendem Durchfluß
Débit d'intervention avec augmentation de débit
Caudal de intervención con flujo en aumento
Caudal de intervenção com fluxo em aumento
Werkdebiet bij toenemende stroming
1"
1 1/4"
1 1/2"
2"
2 1/2"
3"
4"
1,3 1,7 2,6 356,8 10
0,9 1,25 1,9 2,2 3,7 5,2 8,5
2,8 3,8 5,9 6,7 11,7 15,8 21,5
2,7 3,7 5,8 6,6 11,5 15,6 21
Portata d'intervento con flusso in aumento
Operating flow rate with increasing flow
Schaltpunkt bei zunehmendem Durchfluß
Débit d'intervention avec augmentation de débit
Caudal de intervención con flujo en aumento
Caudal de intervenção com fluxo em aumento
Werkdebiet bij toenemende stroming
Diámetro de la tuberia
Diâmetro da tubagem
Diameter van de leiding
Portata d'intervento con flusso in diminuzione
Operating flow rate with decreasing flow
Schaltpunkt bei abnehmendem Durchfluß
Débit d'intervention avec diminution de débit
Caudal de intervención con flujo en disminución
Caudal de intervenção com fluxo em diminuição
Werkdebiet bij afnemende stroming
Portata d'intervento con flusso in diminuzione
Operating flow rate with decreasing flow
Schaltpunkt bei abnehmendem Durchfluß
Débit d'intervention avec diminution de débit
Caudal de intervención con flujo en disminución
Caudal de intervenção com fluxo em diminuição
Werkdebiet bij afnemende stroming
6"
8"
16,5 37
14,5 33
43 76
36 70
Taratura minima
Minimum calibration
Minimale Einstellung
Tarage minimum
Tarado mínimo
Regulação minima
Minimale afstelling
Taratura massima
Maximum calibration
Maximale Einstellung
Tarage maximum
Tarado máximo
Regulação máxima
Maximale afstelling
8
Flussostato utilizzato per attivare un dispositivo in presenza
di flusso
Einsatz des Strömungswächters
zum Einschalten eines Geräts bei Vorhandensein von
Durchfluß
Flussostat utilisé pour activer un appareil en cas de
présence de débit
Flow switch used to activate a unit on commencement of
flow
Flusostato utilizado para activar un dispositivo en presencia
de flujo
Fluxostato utilizado para activar um dispositivo na presença
de fluxo
Bij een stromingsschakelaar die gebruikt wordt om een
mechanisme te activeren als er stroming is
1
COM.
3
NO
2
NC
LINEA / INPUT / LINIE / LIGNE /
LÍNEA / LINHA / LIJN
CARICO / SWITCHED OUTPUT / LAST
/
SORTIE / CARG / CARGA / VULLEN

L’installazione del flussostato deve essere eseguita da parte di
personale qualificato in accordo con la vigente normativa.
Se il flussostato non è installato, messo in servizio e mantenuto
correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, può
non funzionare correttamente e porre l’utente in pericolo.
Assicurarsi che tutta la raccorderia di collegamento sia a tenuta
idraulica.
Nella realizzazione delle connessioni idrauliche, prestare attenzione a
non sovrasollecitare meccanicamente la filettatura del corpo valvola.
Nel tempo si possono produrre rotture con perdite idrauliche a danno
di cose e/o persone.
Temperature dell’acqua superiori a 50 °C possono provocare gravi
ustioni.
Durante l’installazione, messa in servizio e manutenzione
del flussostato, adottare gli accorgimenti necessari affinché tali
temperature non arrechino pericolo per le persone.
ATTENZIONE: Rischio di shock elettrico. Contatti
elettrici in tensione. Togliere l’alimentazione
elettrica prima di effettuare interventi. La mancata
osservanza di queste indicazioni può provocare
danni a persone o cose.
Lasciare il presente manuale ad uso e servizio dell’utente
Sicurezza
Safety
Sicherheit
Sécurité
Seguridad
Segurança
Veiligheid
9
Wenn bei zunehmendem Durchfluß der Schaltpunkt erreicht bzw. überschritten wird, schließt
sich der Kontakt 1 - 3 des Mikroschalters, während sich der Kontakt 1 - 2 öffnet. Wird
umgekehrt bei abnehmendem Durchfluß der Schaltpunkt erreicht, öffnet sich der Kontakt 1 - 3
des Mikroschalters, während sich der Kontakt 1 - 2 schließt. Bei senkrechter Installation die
Regelschraube betätigen, um einen optimal Schaltpunkt einzustellen.
Quand on atteind ou dépasse le débit d’interventation en augmentation de débit, les contacts
1 et 3 se ferment, pendant que s’ouvrent les contacts 1 et 2. Inversement, quand on atteind ou
dépasse le débit d’intervention en diminution de débit, les contacts 1 et 2 se ferment, pendant
que s’ouvrent les contacts 1 et 3. En cas d’installation sur une canalisation verticale, agir sur la
vis de tarage pour déterminer le point optimum d’intervention.
Cuando se alcanza o se supera el caudal de intervención con flujo en aumento, los contactos 1
y 3 del microinterruptor se cierran, mientras se abren el 1 y 2.
Cuando se alcanza el caudal de intervención con flujo en disminución, se abren los contactos 1
y 3 y se cierran los contactos 1 y 2. Para instalaciones verticales, es necesario intervenir sobre el
tornillo de preregulacion buscando el punto optimal de intervento
Quando se atinge ou se supera o caudal de intervenção com fluxo em aumento, os contactos
1 e 3 do micro-interruptor fecham-se, enquanto se abrem os contactos 1 e 2. Pelo contrário,
quando se atinge o caudal de intervenção com fluxo em diminuição abrem-se os contactos
1 e 3 e fecham-se os contactos 1 e 2. Para instalações verticais, é necessário utilizar os
parafusos de regulação para encontrar o ponto óptimo de intervenção.
Wanneer bij toenemende stroming het werkdebiet bereikt of overschreden wordt, zullen de
contacten 1 en 3 van de microschakelaar zich sluiten, terwijl de contacten 1 en 2 zich zullen
openen. Omgekeerd zullen als bij een afnemende stroming het werkdebiet wordt bereikt de
contacten 1 en 3 zich openen en 1 en 2 zich sluiten. Bij installaties waar de bedieningsstang
in verticale positie is gemonteerd, dient de stelschroef te worden geregeld om het optimale
interventiepunt te bereiken.

The installation of the flow switch must be performed by qualified
personnel in concordance with the current regulations.
If the flow switch are not installed, commissioned and maintained
properly according to the instructions contained in this manual, they
may not operate correctly and may place the user in danger.
Make sure that all the pipe connections are watertight.
During the realization of the hydraulic connections, be careful not to
mechanically over-stress the screw-thread of the valve body.
Otherwise, over time, breakages can occur with hydraulic leaks
causing damage to property and/or persons.
Water temperatures greater than 50 °C can cause serious burns.
During the installation, commissioning and maintenance of the zone
valves, take all the necessary steps to ensure that such temperatures
do not cause danger to people.
ATTENTION: Risk of electric shock. Live
motorised control system. Switch off the power
supply before performing maintenance or other
operations. Failure to follow these directions may
cause damage to persons or property.
Leave this manual as a reference guide for the user
Die Installation muss von qualifizierten Personen, unter
Beachtung der gültigen Normen, durchgeführt werden.
Bei unsachgemäßem Einbau und unsachgemäßer Handhabung
sowie nicht korrektem Vorgehen gemäß diesem Handbuch kann das
Ventil nicht einwandfrei funktionieren und sogar Sachschäden und
Personenschäden verursachen.
Vergewissern Sie sich nach dem Einbau, ob alle Anschlussteile auch
dicht sind.
Während man die hydraulischen Anschlüsse installiert, darauf achten,
dass die Anschlussarmaturen am Ventil nicht mechanisch überspannt
werden.
Temperaturen über 50 °C führen zu schlimmen Verbrühungen.
Deshalb während des Einbaus der Inbetriebnahme und der Wartung
des Ventil immer darauf achten, dass keine Gefahr für die Personen
entstehen kann.
ACHTUNG: Stromschlaggefahr. Stellantrieb
unter Spannung. Vor Eingriffen unbedingt die
Stromversorgung unterbrechen. Nichtbeachtung
dieser Hinweise kann Schäden an Personen oder
Sachen hervorrufen.
Diese anleitung ist dem benutzer auszuhändigen
10

Le flussostat doit être installé par du personnel qualifié conformément
aux normes en vigueur.
Si le flussostat n’est pas installé, mise en service et entretenu
correctement selon les instructions contenues dans ce manuel, il peut
ne pas fonctionner correctement et causer des dégats matériels et/ou
des blessures aux personnes.
S’assurer de l’étanchéité de tous les raccordements.
Dans la réalisation des connections hydrauliques, prêter attention à ne
pas serrer de façon excessive les raccords sur l’appareil.
Cela pourrait provoquer avec le temps des ruptures et donc des fuites.
Des températures d’eau supérieures à 50 °C peuvent provoquer de
graves brûlures.
Au cours du montage, de la mise en service et de l’entretien des
flussostats, prenez les mesures nécessaires pour éviter tous
risques de brûlure.
ATTENTION: Risque d’électrocution. appareil sous
tension. Coupez l’alimentation électrique avant
d’effectuer toute intervention. Le non respect de ces
indications peut provoquer des lésions corporelles
ou des dégâts matériels.
Laisser ce manuel à disposition de l’utilisateur
El flusostato debe ser instalado por personal especializado y de
conformidad con las normas vigentes.
Si la instalación, la puesta en servicio y el mantenimiento del flusostato
no se realizan de acuerdo con lo indicado en este manual, las válvulas
pueden no funcionar correctamente y poner en peligro al usuario.
Controle que todos los racores sean perfectamente estancos.
Al realizar las conexiones hidráulicas, tenga cuidado de no forzar
mecánicamente la rosca del cuerpo de la válvula. Con el tiempo
podrían verificarse pérdidas de agua con los consiguientes daños
materiales o personales.
Las temperaturas del agua superiores a 50 °C pueden causar
quemaduras graves. Durante la instalación, la puesta en servicio y
el mantenimiento de las válvulas de zona, tome las precauciones
necesarias para que dichas temperaturas no provoquen daños
personales.
ATENCIÓN: Riesgo de choque eléctrico. Mando motor con
tensión. Corte la alimentación eléctrica antes de
efectuar cualquier operación. El incumplimiento de
estas indicaciones puede provocar daños materiales
o personales.
Entregar este manual al usuario
11

A instalação do fluxostato deve ser feita por pessoas
qualificadas e de acordo com as normas vigentes.
Se o fluxostato não for instalado, colocado em funcionamento
e mantido correctamente segundo as instruções contidas neste
manual, poderá não funcionar correctamente e colocar o utilizador
em perigo.
Certificar que todos os adaptadores de ligação tenham vedação
hidráulica.
Ao efectuar-se as ligações hidráulicas, ter atenção para não forçar
mecanicamente a parte roscada do corpo da válvula.
Com o tempo poderão ocorrer rupturas com fugas de água que
podem causar danos materiais ou pessoais.
Se a temperatura da água for superior a 50 °C, pode provocar graves
queimaduras. Durante a instalação, colocação em funcionamento e
manutenção do fluxostato, adoptar as precauções necessárias para que
tais temperaturas não coloquem as pessoas em perigo.
ATENÇÃO: risco de choque eléctrico. Contactos
eléctricos em tensão. Desligar a alimentação
eléctrica antes de efectuar quaquer intervenção.
A falta de observância desta indicação pode
provocar danos pessoais ou materiais.
Este manual deve ficar à disposição do utilizador
De installatie van de stromingsschakelaar dient uitgevoerd te worden
door gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de
geldende voorschriften.
Indien de stromingsschakelaar niet volgens de instructies in deze
handleiding geïnstalleerd, in werking gesteld en onderhouden
worden, kan de werking ervan verstoord worden en zo gevaar voor
de gebruiker opleveren.
Zorg ervoor dat alle aansluitingen waterdicht zijn.
Bij het maken van de hydraulische aansluitingen dient men erop te
letten de schroefdraadaansluiting niet mechanisch te overbelasten. Dit
om na verloop van tijd waterverlies met schade aan zaken en/of letsel
aan personen te vermijden.
Watertemperaturen hoger dan 50 °C kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken. Tijdens het installeren, het in werking stellen en het
onderhoud van de stromingsschakelaar dienen alle noodzakelijke
stappen in acht genomen te worden om ervoor te zorgen dat de
watertemperatuurniet voor gevaar zorgt.
OPGELET: Gevaar voor elektrische schokken.
Stromingsschakelaar onder spanning.Verwijder de
elektrische voeding alvorens ingrepen te verrichten.
Het niet naleven van deze aanwijzingen kan schade
aan zaken of letsel aan personen veroorzaken.
Laat deze handleiding ter beschikking van de gebruiker
12
Caleffi S.p.A.
S.R. 229 n° 25
28010 Fontaneto d’Agogna
Italy
Other manuals for 626 Series
1
Table of contents
Other CALEFFI Switch manuals
Popular Switch manuals by other brands

Optex
Optex SW-1 installation manual

Netis
Netis ST-3105 Quick installation guide

Interlogix
Interlogix IFS ANT-OMN-15DB-2G quick start guide

Abocom
Abocom HS2080 specification

Allied Telesis
Allied Telesis AT FS708LE AT-FS708LE AT-FS708LE datasheet

Allied Telesis
Allied Telesis IE340-12GP Quick installation guide

Hubbel
Hubbel Chance BP3 Installation, operation and maintenance manual

Intellinet
Intellinet IPS-54GM06-10G-450W instructions

Cross Technologies
Cross Technologies 2582-122 instruction manual

Cisco
Cisco Catalyst 4500 Series Command reference guide

Surecom
Surecom EP-802X user manual

Goobay
Goobay 71223 user manual