Camlok 92 Series User manual

Operati g i structio s
I structio s de fo ctio eme t
Betriebsa leitu g
Ma ual de servicio
Istruzio i di utilizzo e fu zio ame to
Bedie i gs i structies
l
Vertical plate clamps
l
Pinces de levage vertical
l
Vertikal-Hebeklemmen
l
Garras verticales para
chapas
l
Pinze per il sollevamento
di lamiere in verticale
l
Verticale plaatklemmen
92 Series(Bolted)
CZ Range(Welded)
WLL 500 - 30,000kgs
Columbus McKinnon Corporation Limited
Knutsford Way,
Sealand Industrial Estate,
Chester
CH1 4NZ
United Kingdom
Tel: +44 0) 1244 375375
Fax: +44 0) 1244 377403
Email: [email protected]
Web: www.cmco.eu
Doc. No. 90 I ue No. 01 Sept 2012
GB
DE
FR
ES
IT
NL

2
Quality in design, performance and support.
Camlok is the established industry brand for plate clamps and other items
of lifting equipment. In fabrication plants, factories, warehouses, ports and
docks, on construction sites, railheads and repair and service facilities
around the world, the Camlok plate clamp and related products are the
number one choice.
The Camlok brand is over 50 years old and was founded on original, innovative British design and
manufacture. It evolved from a general industrial need to lift and transfer steel plate either horizontally,
vertically or a combination of both, in a secure and safe manner. This was achieved by using an ingenious
'cam' and jaw mechanism to positively lock the steel plate into a clamping device so it may be suspended
from a crane hook.
The original 'cam-lock' principle has led to the vast spectrum of lifting clamps available today, for example:
plate clamps, beam clamps, rail clamps, girder clamps, piling clamps, scissor grabs and other handling
devices. This heritage generated the capability and understanding for Camlok to lead the way in engineering
special non-standard lifting solutions for technically demanding applications.
All products are designed for easy repair and parts replacement, providing a lifetime of faithful service
and performance and are manufactured in the UK to world-class standards.
Hundreds of carefully selected and approved distributors around the world provide full advice, training,
parts and after-sales services to ensure that Camlok lifting clamps deliver long life, reliable, productive
and cost-effective performance -- wherever you are, whatever you do.
Further information on Camlok Lifting Clamps can be found at: www.camlok.co.uk
Columbus cKinnon Corporation Limited
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate, Chester CH1 4NZ
Tel: +44 (0) 1244 375375 Fax: +44 (0) 1244 377403 E-mail: sales.uk@cmco.eu Web: www.cmco.eu
Camlok
Lifting Clamps

3
Contents page
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTION
(
See diagram fold-out on inside backcover)
FRANCAIS
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT
(
Voir le diagramme au dos de la couverture)
DE TSCH
BETRIEBSANLEITUNG
(
Siehe Faltdiagramm auf der Innenseite des Rückblattes)
ESPAÑOL
MANUAL DE SERVICIO
(
Ver los diagramas de la cubierta posterior interna)
ITALIANO
ISTRUZIONI DI UTILIZZO E FUNZIONAMENTO
(
Vedere lo schema presente all interno della copertura posteriore)
NEDERLANDS
BEDIENINGSINSTRUCTIES
(
Zie uitvouwbare achterpagina, met afbeeldingen)
GB
FR
DE
ES
IT
NL
PAGES 4 - 7
PAGES 8 - 11
SEITEN 12 bis 15
PÁGINAS 16 a 19
PAGINE 20 - 23
PAGINA 24 tot 27
All right re erved. No copying, even in part, without the expre permi ion of Columbu McKinnon Corporation Limited. Thi brochure include archive picture for illu trative
purpo e . We re erve the right to make technical amendment and/or improvement . The colour( ) of item hown may vary from tho e actually upplied. We can accept no liability
for typographical error .

English
These operating instructions should be read
in conjunction with, and in addition to, all
relative safety standards in force in the country
of use.
1. SAFETY
There is a serious risk of personal injury
if you do not follow the instructions as
detailed in this booklet.
DO NOT use this equipment until you
have read and fully understood these
instructions.
This equipment has been designed for
use by a competent person who has
undergone training and who has read and
understood the instructions.
ALWAYS wear practical, protective clothing,
gloves and footwear as a minimum.
DO NOT operate this equipment if you feel
ill, tired or are under the influence of
alcohol or drugs.
This equipment UST NOT be used to
carry or lift personnel.
ALWAYS bear in mind your safety and the
safety of others while using this equipment.
2. OVERVIEW
• Designed to lift a single mild steel plate.
• Used to lift loads between the minimum and
maximum working load limit (W.L.L) as
marked on each clamp.
• Used on all hot rolled structural mild steel
plates up to a surface hardness of 300
Brinell / 32 Rockwell C .
• Lifts plate from the horizontal to the vertical
position and vice versa through 1800.
• Fitted with hold-open and lock-closed device
(except model 92 500).
3. LOAD DIAGRAMS WITH LIFTING
SLINGS
VERTICAL (FIG.A)
Loads weighing the maximum W.L.L may be
lifted and turned through 180oin the plane of
the clamp. Load must hang no more than 30
degrees when suspended by the clamp only.
(Fig A1). Loads weighing the maximum W.L.L
may be lifted within 15oas shown. (Fig A2).
4. OPERATING ENVIRONMENT
Plate Clamps should not be used if the surface
temperature of the material being lifted is
above +120oC. The ambient temperature of
the operating environment should not be lower
than -20oC and not be higher than +50oC.
5. FITTING INSTR CTIONS
•Always check the operation of your lifting
clamp before use. Never use a worn or
damaged lifting clamp (See section 12 Care
& aintenance).
•Check that the clamp is suitable for lifting
the type of plate required and that the plate
is free from grease, oil, paint and scale etc.
• The clamp can be fitted with handle above
or below the plate.
• Support the weight of the clamp (the lifting
sling must be slack) then fully turn the
locking lever clockwise to lock the jaws
open (fig. B).
• Position the clamp on the edge of the plate
over the centre of gravity and to the full
depth of the mouth (fig. C).
• Place the fixed jaw onto the plate and turn
the lever to the 'LOCK' position (fig. D).
• Check correct fitting and position before
lifting (fig. E).
6. LIFTING
• Never lift more than one plate at a time
(fig. E).
• For short plates, a single clamp can be
used. For long plates two clamps and a
lifting beam must be used (fig. F).
• If the Hook is too big, use a master link and
a drop chain fitted to a clamp with a chain
link (fig. G).
• Never exceed the maximum working load
limit or pick up loads weighing less than the
minimum working load limit as marked on
each clamp.
• Check position and fitting of clamp as
weight is applied (fig. H).
• Stand to one end of the plate so as too
judge and adjust the sling angle. It must
remain vertical.
• Check for obstacles prior to lift. Lift slowly
and smoothly at all times.
• Take extra care at the transition from
horizontal to vertical lifting (fig. I).
• Lifting slings must be vertical at all times
(fig. J).
• Always keep clear of the area below the load
while lifting and transporting.
• Take precautions to stop the load from
swinging (fig. K).
7. TRANSPORTING
• If guiding a load by hand, place the palm
of a gloved hand on top of the load, never
grip the load with fingers on the side or the
underside.
•Never stand under a suspended load.
Always stand clear when lifting, transporting
or lowering.
•Take precautions when transporting that the
plate will not collide with objects.
• inimise load swing. Allow swing to die
down naturally. Never stop load swing with
your body (fig. K).
•inimise the danger area by moving plates
as close to the ground as possible (fig. K).
8. LOWERING
• Do not lower if the locking lever is not in the
'LOCK' position. If this is the case reposition
the lever to the lock position (fig. ).
• Place loads down gently, do not lower
quickly onto the floor as the crane hook can
force open the clamp and release the plate
(fig. L).
9. RELEASE
• To release the plate, the lifting sling must
be sufficiently slack (fig. N) to allow the
hookring to be pushed down into the shell.
• Push the hookring down into the clamp
body while turning the locking lever (fig. O).
• The clamp can only be released when all
the load is removed.
• Do not force or hit the lever.
10. THE EFFECT OF WEAR
Constantly lifting the same thickness plate, lift-
ing other materials, curved plates or using a
clamp where the spring is worn all increases
wear on the teeth. Wear in the jaw teeth is
seen as a blunt flat at the tip of the tooth.
When the clamp reaches a point were it can
no longer grip the plate safely the clamp must
be replaced or repaired.
11. WEAR WIDTH
The maximum wear width should not exceed
the dimensions shown in the table.
Chipped teeth are only acceptable if the chip
is less than half the width of the tooth and the
adjoining teeth are undamaged (fig Q).
GB
4
!
!
!
!
!
!
!
WLL WEAR WIDTH
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8
2000 - 4000 0.8 - 1.0
5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6

12. CARE & MAINTENANCE
The maintenance schedule is based on normal usage of clamps operating in a workshop environment. aintenance frequency must be increased if
clamps are subject to heavy usage or operated in adverse conditions.
Fasteners fitted to 'Camlok' clamps are retained with Loctite 270 Thread Locking Compound DO NOT use any other grade. For maintenance, use heat
to loosen locking compound (up to 80oC). Always keep a record of inspections and repairs.
13. C RVED PLATES, RINGS, SHELLS & PIPES
When using clamps to lift curved objects, the following should be observed:
• W.L.L. reduced to 75% of that marked on the clamp. inimum W.L.L is unaffected.
• The moving jaw must be placed on the inside of the curve (fig 1).
• The minimum internal diameter is 2.5 times the distance from the fixed jaw to the opposite edge of the clamp (fig. 2-”Z”).
SINGLE CLA P - The clamp must not exceed 30otilt from the vertical (fig. 2).
ULTIPLE CLA PS - When using a multi-leg sling the maximum sling angle from the vertical is 15o(fig. 3).
If you require further information or if there is any doubt about the compatibility of this product with a particular application you must contact your
dealer or Camlok before commencing with operations.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
oving jaw on inside
Length of
lifting beam
Centre
of gravity
Clamps placed here
Z
300
150
5
CHECK (See diagram fig. P) DAILY WEEKLY 3 MONTHS
ASmooth operation 333
BWelds for cracks 333
CDistortion in the shell plates 333
DObvious signs of damage 333
EClean teeth, remove all grit, dirt & mud - 33
FLubricate all moving parts with a soft grease - 33
GFasteners for integrity & tightness - 33
HDistortion in jaw bolt, internal links & spring --3
IJaw & pad wear --3
JLocking cam handle for wear --3
KSpring tension --3
LChain & shackle for wear (if fitted) --3

14. 92 SERIES - SPARE PARTS
No specialist tools are required to repair
clamps. Heat may be required to release the
bonding compound on some screws.
After repair use STUDLOCK on all screws
removed.
Always quote clamp serial number, part
description and model when ordering spares.
17
27
20
16
10
10
40
30
Item Description 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Shell plates (set of 4) 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Shell pins (set of 3*) 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Shell screws (6 off) 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 Internal assembly 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Spring 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Hook ring assembly 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Hook ring 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Hook ring pin 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Cam assembly & lever - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Pad assembly 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Jaw bolt assembly 4300001992 - - -
*Set of 2 on 92-500 **Not shown in exploded diagram
6
92 Series
31
50
32
GB

15. CZ - SPARE PARTS
No specialist tools are required to repair
clamps. Heat may be required to release the
bonding compound on some screws.
After repair use STUDLOCK on all screws
removed.
Always quote clamp serial number, part
description and model when ordering spares.
7
27
20
10
50
32
31
40
30
60
Item Description CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Shell welded assembly 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 Internal assembly inc. jaw 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Spring and pin 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Hook ring assembly 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Hook ring 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Hook ring pin 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Cam assembly and lever 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Pad assembly 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 Jaw bolt assembly 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
92 Series
GB

FRANCAIS
Ce manuel d’instructions doit être lu et
compris; De plus, la réglementation nationale
en matière de sécurité du travail et de levage
doit être scrupuleusement appliquée.
1. SÉC RITÉ
Ce manuel d’instructions contient d’im-
portantes informations qui permettent d’u-
tiliser l’appareil de manière sûre, correcte
et économique.
Tous les utilisateurs doivent lire et as-
similer cette notice avant d’utiliser
l’appareil.
Cet équipement a été conçu pour l’utilisa-
tion par une personne compétente qui a
lu et compris les instructions.
Toujours porter au minimum porter des
vêtements, des gants et des chaussures
de sécurité.
Ne pas faire fonctionner cet équipement
si vous ne vous sentez pas bien, fatigué
ou sous influence de l’alcool ou de
drogues.
Il est interdit d’utiliser cet équipement
pour le levage ou le transport de personnel.
Ne pas circuler ou stationner sous la
charge lors du déplacement de celle-ci et
ne pas déplacer la charge au-dessus des
personnes.
L’appareil doit être mis en place de
manière à ce qu’il ne présente pas de dan-
ger pour l’opérateur.
2. V E D’ENSEMBLE
• Conçu pour transporter des plaques d’acier
verticalement et pour les tourner à l’horizontal.
• Utilisé pour transporter des charges ayant
le poids maximal indiqué sur chaque pince
C. .U. (W.L.L).
• Utilisé sur toutes les tôles en acier doux
laminées à chaud jusqu’à une dureté de
surface de 300 Brinell / 32 Rockwell C.
• Transporter la plaque de la position horizon-
tale à verticale et vice versa à 180 degrés.
• Ajusté avec un équipement de maintien
d’ouverture et de verrouillage à la fermeture.
3. LES DIAGRAMMES DE CHARGE sont
définis avec des élingues de levage
vertical (Fig A)
La charge (au maximum égales à la C. .U.)
peut être tournée et déplacée à 180º dans le
plan de la pince (Une seule tôle à chaque fois).
L’angle formé par la charge ne doit pas être
supérieur à 30 degrés lorsqu’elle n’est sus-
pendue que par la pince (fig. A1).
Les charges (au maximum égales à la C. .U.)
peuvent être portées à 15º comme indiqué
dans le schéma (fig. A2).
4. ENVIRONNEMENT DE
FONCTIONNEMENT
Les pinces plates ne doivent pas être utilisées
si la température de surface du matériel a été
portée à plus de +120ºC. La température am-
biante de l’environnement de fonctionnement
ne doit pas être inférieure à -20º et supérieure
à +50ºC.
5. INSTR CTIONS D’INSTALLATION
•Toujours vérifier le fonctionnement de
l’élingue de levage avant l’utilisation. Ne
jamais utiliser une élingue de levage usée
ou endommagée (Voir la section 12
Inspection & aintenance).
• S’assurer que chaque côté de la surface sur
laquelle les mâchoires vont être refermées
est exempt de graisse, d’huile, de peinture
ou de tout produit ou revêtement pouvant
générer un glissement. Cette surface
doit être parfaitement plane et les côtés
parallèles.
• Peser la pince (l’élingue de levage doit être
fine) ensuite complètement refermer le
levier dans le sens des aiguilles d’une
montre pour fermer les mâchoires ouvertes
(fig. B).
• Positionner la pince au bord de la plaque au
centre de gravité et sur toute la longueur de
la mâchoire (fig. C).
• Placer la mâchoire fixe sur le plateau et
tourner le levier en position ‘FER ER’ (fig. D).
• Vérifier que le montage soit correct et la
position avant le levage (fig. E).
6. INSTR CTIONS DE LEVAGE
• Ne jamais lever plus d’une tôle à la fois
(fig. E).
• Pour les plaques de petite longueur une
seule pince peut être utilisée. Pour les
plaques de grande longueur, il est conseillé
d’utiliser deux pinces et un palonnier (fig. F).
• Si le crochet de levage est trop gros, utiliser
un gros raccord et une chaîne installée sur
la pince avec un étrier de raccordement (fig. G).
• Ne jamais dépasser la charge maximum
d’utilisation (C U ou WLL) indiquée sur la
pince.
• Vérifier la position et l’installation de la pince
selon le poids appliqué (fig. H).
• Vérifier qu’aucun obstacle ne se trouve sur
la trajectoire de déplacement. Le levage doit
se faire en douceur et sans à coups. (A)
• Une grande vigilance est demandée lors du
basculement de la charge de la position
horizontale à la position verticale et vice
versa (fig. I).
• Les élingues de levage doivent être con-
stamment à la verticale (fig. J).
• Prendre des précautions pour ne pas que
la charge bouge (fig. K).
7. TRANSPORT
• Si vous guidez la charge avec la main,
placez la paume de la main gantée sur le
haut de celle-ci, ne jamais saisir la charge
avec les doigts, sur le côté ou par dessous.
• Ne jamais rester en dessous d’une charge
suspendue. Toujours rester en dehors de la
zone de danger lors du déplacement, du
transport ou de l’abaissement.
•Prendre des précautions nécessaires lors
du transport pour que la plaque ne rentre
pas en contact avec les objets environnants.
• inimiser le balancement de la charge.
Laisser le balancement s’arrêter tout seul.
Ne jamais arrêter le balancement de la
plaque par vos propres moyens (fig. K).
•inimiser la zone de danger en mettant la
plaque le plus près possible du sol (fig. K).
8. RECOMMANDATIONS
•Ne pas abaisser si le levier de verrouillage
n’est pas sur la position ‘VERROUILLER’. Si
cela est le cas, repositionner le levier en
position verrouiller (fig. ).
• Placer les charges doucement, ne pas
abaisser rapidement au sol car le crochet
de la grue peut forcer l’ouverture de la pince
et entrainer le relâchement de la plaque
(fig. L).
9. RELÂCHEMENT DE LA PIECE
• Pour relâcher la plaque, l’élingage doit être
suffisamment lâche (fig. N) afin de permet-
tre à l’anneau de levage de la pince d’être
abaisser.
• Pousser l'anneau de crochet vers le bas
dans le corps de serrage tout en tournant le
levier de verrouillage (fig. O).
• La pince peut relâcher uniquement lorsque
la totalité de la charge est enlevée.
• Ne pas forcer ou taper sur le levier.
10. EFFETS DE L’ S RE
Déplacer des plaques de même épaisseur, en
acier inoxydable, courbes en utilisant une
pince dont le ressort est usé augmentera
l’usure des dents des mâchoires. Cette usure
des mâchoires se voit par une partie
émoussée sur le haut de la dent. Lorsque la
pince atteint cette limite et qu’elle ne peut plus
saisir la plaque en toute sécurité, elle doit être
remplacée ou réparée.
11. AMPLE R DE L’ S RE
L’usure maximum ne doit pas dépasser les di-
mensions indiquées sur le tableau. Toute dent
ébréchée entraine le remplacement de la mâ-
choire (Fig. Q)
8
!
!
!
!
!
!
!
!
FR
MES RES DE AMPLE R DE
L’ S RE L’ S RE
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8
2000 - 4000 0.8 - 1.0
5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6

12. INSPECTION ET MAINTENANCE
Le programme de maintenance est basé sur l’utilisation normale des pinces fonctionnant dans un atelier. La fréquence de l’entretien doit être augmentée
si les pinces sont assujetties à une utilisation intensive ou qu’elles fonctionnent dans des conditions inversées.
Les pièces montées sur les pinces 'Camlok' sont fixées avec de la Loctite 270 Frein filet. NE PAS utiliser une autre catégorie. Pour l’entretien, utiliser
la chaleur pour desserrer la colle frein filet (jusqu’à 80 degrés C). Toujours notifier sur un registre toutes les inspections et les réparations.
13. PLAQ ES CO RBES O ARRONDIES
Lors de l’utilisation des pinces pour déplacer des objets recourbés, il faut suivre les instructions suivantes:
• C U réduite à 75% de la charge indiquée sur la pince. La C U minimum n’est pas affectée.
• La mâchoire mobile doit être placée à l’intérieur de la courbure (fig. 1).
• Le diamètre interne minimum est de 2.5 fois la distance entre la mâchoire fixe et le coin opposé de la pince (fig. 2-côte ”Z”).
PINCE UNIQUE - La pince ne doit pas dépasser 30º par rapport à la verticale (fig. 2).
PINCES ULTIPLES - Lors de l’utilisation d’une élingue multi brins, l’angle de saisie maximum par rapport à la verticale est de 15º (fig. 3).
Pour toutes informations complémentaires ou application particulière veuillez prendre conseil auprès de votre distributeur Camlok ou nous contacter
directement avant toute mise en service.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
âchoire mobile à l’intérieur
Longueur du
palonnier
Centre
de gravité
Emplacement des
pinces
Z
300
150
Vérification Voir le diagramme (Fig P) Q OTIDIEN HEBDOMADAIRE 3 MOIS
AFonctionnement 333
BSoudures 333
CDistorsion des flasques de la pince 333
DInspection visuelle 333
ENettoyage des mâchoires - 33
FLubrification des parties mobiles avec une graisse légère - 33
GVérification de serrage des boulons pour l’intégrité et l’étanchéité - 33
HDistorsion de l’axe des mâchoires, des fixations internes et du ressort --3
IUsure des mâchoires fixes et mobiles --3
JUsure de la poignée de verrouillage --3
KTension du ressort --3
LUsure de la chaîne et de la chape (si fournie) --3
9
MES RES DE AMPLE R DE
L’ S RE L’ S RE
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8
2000 - 4000 0.8 - 1.0
5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6

17
27
20
16
10
10
40
30 31
50
32
14. Série 92 - PIECES DE RECHANGE
Aucun outil spécifique n’est nécessaire pour
réparer les pinces. La chaleur peut être utile
pour libérer le composé de liaison sur
quelques vis.
Après STUDLOCK utilisation de réparation sur
toutes les vis retirées.
Toujours indiquer : le numéro de série, la de-
scription de la pièce ainsi que le modèle lors
de commande de pièces détachées.
Item Description 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Flasques (set de 4) 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Entretoise (set de 3*) 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Vis de flasques (6 off) 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 Came de serrage 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Ressort 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Ensemble anneau et entretoise 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Anneau du crochet 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Entretoise de l’anneau 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Ensemble levier de serrage - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Ensemble mâchoire fixe 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Kit boulons d’origine 4300001992 - - -
* Jeu de 2 sur 92 à 500 ** Non illustré dans la vue éclatée
10
Série 92
FR

27
20
10
50
32
31
40
30
60
15. CZ - PIECES DE RECHANGE
Aucun des outils spécialisés sont nécessaires
pour réparer les pinces. La chaleur peut être
nécessaire pour libérer le composé de liaison
sur quelques vis.
Après STUDLOCK utilisation de réparation sur
toutes les vis retirées.
Toujours citer serrer le numéro de série, de-
scription de la pièce et le modèle lors de la
commande de pièces de rechange.
11
Item Description CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Assemblée Shell soudé 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 Assemblée interne 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Printemps 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Ensemble d'anneau de crochet 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Anneau du crochet 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Goupille à anneau crochet 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Cam et le levier de montage 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Pad de montage 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 oose boulon de montage 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
Série 92
FR

Deutsch
Die vorliegende Betriebsanleitung sollte
zusammen mit und zusätzlich zu den im
jeweiligen Land des Einsatzes geltenden
Sicherheitsbestimmungen gelesen werden.
1. SICHERHEIT
Wenn die Hinweise in der vorliegenden An-
leitung nicht beachtet werden, kann es zu
schweren körperlichen Schäden kommen.
Dieses Gerät darf erst in Betrieb genom-
men werden, wenn diese Anleitung voll-
ständig gelesen und verstanden wurde.
Dieses Gerät darf nur von geschultem
Personal in Betrieb genommen werden,
das die vorliegende Anleitung sorgfältig
gelesen und verstanden hat.
Tragen Sie während des Betriebs
mindestens geeignete Schutzbekleidung,
Handschuhe und Schuhzeug.
Sie durfen das Gerät nicht bedienen, wenn
Sie sich krank oder mude fuhlen oder
unter dem Einfluss von Alkohol oder
edikamenten stehen.
Das Gerät darf nicht fur den Transport
oder zum Anheben von Personen verwen-
det werden.
Denken Sie während des Betriebs stets an
Ihre Sicherheit und an die anderer Personen.
2. VERWEND NGSZWECK
• Das Gerät wurde zum Heben von Baus-
tahlblechen entwickelt.
• Das Gerät ist geeignet zum Heben von Las-
ten zwischen der minimal und maximal
zulässigen Lastgrenze (WLL), wie auf jeder
Klemme angegeben.
• Einsetzbar fur alle warm gewalzten Baus-
tahlbleche bis zu einer Oberflächenhärte
von 300 Brinell / 32 Rockwell C.
• Zum Anheben und Schwenken von Blechen
um 180 Grad von der horizontalen in die
vertikale Position und umgekehrt.
• Ausgestattet mit Sicherheitsarretierung
(außer odell 92 500).
3. BELAST NGSDIAGRAMME BEI
VERTIKALEM H BGEHÄNGE (ABB. A)
Lasten, deren Gewicht der maximal zulässigen
Lastgrenze entspricht, können angehoben und
auf Klemmenebene um 180º geschwenkt wer-
den. Lasten, die ausschließlich von der
Klemme getragen werden, durfen nur in
einem Winkel von maximal 30 Grad hängen.
(Abb. A1). Bei Lasten, deren Gewicht der max-
imal zulässigen Grenze entspricht, durfen die
Klemmen nur einen Gehängewinkel von max-
imal 15° zur Vertikalen einnehmen. (Abb. A2).
4. BETRIEBS MGEB NG
Es sollten keine Hebeklemmen eingesetzt wer-
den, wenn die Oberflächentemperatur des
anzuhebenden aterials uber +120º C liegt.
Die Umgebungstemperatur während des Be-
triebs des Gerätes sollte nicht niedriger als -
20° und nicht höher als +50° C sein.
5. MONTAGEANLEIT NG
•Vor dem Betrieb muss die Hebeklemme
stets auf ihre ordnungsgemäße Betriebs-
fähigkeit gepruft werden. Verwenden Sie
niemals eine abgenutzte oder beschädigte
Hebeklemme (s. Kapitel 12 Wartung und
Pflege)
•Überprufen Sie, ob die Klemme fur das An-
heben der vorgesehenen Platte geeignet
und die Platte frei von Fett, Öl, Farbe und
Sinter etc. ist.
• Heben Sie die Hebeklemme leicht an (das
Hubgehänge muss locker sein) und drehen
Sie dann den Verschlusshebel im
Uhrzeigersinn eine ganze Drehung herum,
um die Backen zu öffnen. (Abb. B).
• Setzen Sie die Klemme am Rand der Platte
bzw. des Blechs an, und zwar uber dem
Schwerpunkt und mit vollem Eingriff in die
aultiefe (Abb. C).
• Legen Sie die Festbacke an die Platte und
drehen Sie den Hebel auf die Position
”LOCK” (ZU). (Abb. D).
• Überprufen Sie den korrekten Sitz der Platte
und korrigieren Sie ihn bei Bedarf vor dem
Anheben. (Abb. E).
6. HEBEN
• Heben Sie niemals mehr als jeweils eine
Platte an. (Abb. E)
• Fur kurze Platten kann eine Einzelklemme
verwendet werden. Bei langen Platten
mussen zwei Klemmen und eine Krantra-
verse eingesetzt werden. (Abb. F)
• Sollte der Haken zu groß sein, verwenden
Sie ein Kettenschloß und eine mit einem
Kettenglied an einer Klemme befestigte
Gliederkette (Abb. G).
• Heben Sie niemals Lasten an, deren Gewicht
die zulässige Lastgrenze uberschreitet bzw.
die minimale Lastgrenze unterschreitet.
Diese Werte sind auf jeder Klemme
angegeben.
• Überprufen Sie die korrekte Position und
den ordnungsgemäßen Sitz der Last beim
Anheben. (Abb. H)
• Achten Sie vor dem Anheben darauf, dass
keine Hindernisse im Weg sind. Der
Hubvorgang muss immer langsam und
gleichmäßig erfolgen.
• Besondere Vorsicht ist beim Übergang vom
horizontalen in den vertikalen Hub geboten.
(Abb. I)
• Das Hubgehänge muss sich immer in
vertikaler Position befinden. (Abb. J)
• Achten Sie stets darauf, dass sich beim
Anheben bzw. Transport keine Personen
oder Gegenstände unter der Last befinden.
• Sorgen Sie dafur, dass die Last nicht an
fängt zu schwingen. (Abb. K)
7. TRANSPORT
• Wenn Sie eine Last von Hand fuhren, legen
Sie Ihre durch den Handschuh geschutzte
Handfläche oben auf die Last, d.h., halten
Sie die Last niemals von der Seite oder von
unten mit den Fingern fest.
• Stellen Sie sich niemals unter eine
hängende Last. Beim Anheben, Transport
oder Absenken muss der Bereich unterhalb
der Last immer frei sein.
• Sorgen Sie dafur, dass die Platte beim
Transport nicht mit irgendwelchen Gegen-
ständen kollidieren kann.
•Achten Sie darauf, dass die Last so wenig
wie möglich schwingt. Sollte die Last
schwingen, so lassen Sie sie von selbst
ausschwingen. Versuchen Sie niemals, das
Schwingen unter Körpereinsatz zu stoppen.
(Abb. K).
• Halten Sie den Gefahrenbereich so klein
wie möglich, indem Sie die Platten
möglichst nah am Boden transportieren
(Abb. K).
8. SENKEN
• Senken Sie die Last nicht ab, wenn sich der
Verschlusshebel nicht in der Position
„LOCK“ (ZU) befindet. Sollte dies der Fall
sein, so bringen Sie den Hebel in die Sper-
rposition (Abb. ).
• Setzen Sie die Lasten vorsichtig ab. Sollte
die Last zu schnell auf dem Boden abge-
setzt werden, kann der Kranhaken die
Klemme ungewollt öffnen, so dass sich die
Platte löst (Abb. L).
9. LÖSEN DER PLATTE
• Zum Lösen der Platte muss das Hubge-
hänge ausreichend locker sein (Abb. N),
damit der Ringhaken nach unten in die
Fassung gedruckt werden kann.
• Drucken Sie den Aufhängeöse in den
Klemmkörper und drehen Sie gleichzeitig
den Verschlusshebel (Abb. O).
• Die Klemme kann erst entriegelt werden,
nachdem die gesamte Last abgenommen
wurde.
• Der Hebel darf nicht mit Gewalt betätigt werden.
10. VERSCHLEISSERSCHEIN NGEN
Das ständige Anheben von Platten bzw.
Blechen derselben Dicke, das Anheben an-
derer aterialien, gebogener Platten oder die
Verwendung einer Klemme mit abgenutzter
Feder; all diese Faktoren bewirken einen er-
höhten Verschleiß der Zähne. Ein Verschleiß
der Zähne an den Klemmbacken lässt sich
daran erkennen, dass die Spitze des Zahns
abgeflacht ist. Sollte die Klemme derart ab-
genutzt sein, dass kein sicheres Halten der
Platte mehr gewährleistet ist, so muss sie aus-
getauscht oder repariert werden.
11. VERSCHLEISSBREITE
Die maximale Verschleißbreite darf die in der
Tabelle angegebenen Werte nicht uberschre-
iten. Abgenutzte Zähne sind nur dann akzept-
abel, wenn die Abnutzung weniger als die
Hälfte der Zahnbreite betrifft und die anliegen-
den Zähne nicht beschädigt sind. (Abb. Q)
DE
12
!
!
!
!
!
!
!
WLL WEAR WIDTH
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8
2000 - 4000 0.8 - 1.0
5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6

12. WART NG ND PFLEGE
Der Wartungsplan bezieht sich auf den normalen Betrieb der Klemmen in einer Werkstattumgebung. Die Wartungshäufigkeit muss erhöht werden,
wenn die Klemmen stärker belastet bzw. unter widrigen Umständen betrieben werden.
Camlok-Hebeklemmen sind mit Befestigungselementen ausgestattet, die mit Loctite 270 Gewindekleber befestigt sind. Verwenden Sie KEINE andere
Sorte. Zu Wartungszwecken können Sie den Kleber mit Hilfe von Wärme lösen (bis zu 80° C). Fuhren Sie Protokoll uber alle durchgefuhrten Inspektionen
und Reparaturen.
13. GEBOGENE PLATTEN, RINGE, MMANTEL NGEN ND ROHRE
Beim Anheben gebogener Teile mit den Klemmen mussen die folgenden Punkte beachtet werden:
• Die zulässige Lastgrenze (WLL) muss auf 75 % des auf der Klemme angegebenen Wertes reduziert werden. Die minimale Lastgrenze bleibt hiervon
unberuhrt.
• Die Klemmbacke muss an der Innenseite der Rundung angebracht werden. (Abb. 1)
• Der minimale Innendurchmesser ist 2,5-mal so groß wie der Abstand zwischen der Festbacke und der gegenuberliegenden Flanke der Klemme.
(Abb. 2-„Z“)
EINZELKLE E - Die Klemme darf höchstens eine Neigung von 30° gegenuber der Vertikalen aufweisen (Abb. 2).
EHRERE KLE EN - Beim Einsatz von ehrstrang-Gehängen beträgt der maximale Gehängewinkel gegenuber der Vertikalen 15° (Abb. 3).
Sollten Sie weitere Informationen benötigen oder Fragen bezuglich der Eignung dieses Produkts zu einer bestimmten Anwendung haben, so setzen Sie
sich vor dem ersten Einsatz bitte unbedingt mit Ihrem örtlichen Vertragshändler bzw. direkt mit Camlok in Verbindung.
PRÜF NG (Siehe Schaubild Abb.P) TÄGLICH WÖCHENTLICH ALLE 3 MONATE
AReibungsloser Betrieb 333
BSchweißnähte auf Risse 333
CVerformung der Seitenplatten 333
DSichtbare Beschädigungen 333
ESäubern der Zähne, Entfernen von groben Schmutzpartikeln und anderen Verunreinigungen -33
FSchmieren aller beweglichen Teile mit einem milden Schmiermittel - 33
GBefestigungselemente auf Intaktheit und Festigkeit - 33
HVerformung an Backenbolzen, internen Verbindungen und Feder --3
IVerschleiß an Backen und Aufsatz --3
JExzenterhebel auf Verschleiß --3
KFederspannung --3
LKette und Schäkel auf Verschleiß (wenn vorhanden) --3
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
Klemmbacke auf der Innenseite
Länge der
Krantraverse
Schwerpunkt
Position der Klemmen
Z
300
150
13

17
27
20
16
10
10
40
30 31
50
32
14. BA REIHE 92 - ERSATZTEILE
Für die Reparatur der Klemme sind keinerlei
Spezialwerkzeuge erforderlich. Es ist Wärme
erforderlich, um die Klebemasse auf einigen
Schrauben zu lösen.
Nach der Reparatur verwenden Sie STUDLOCK
auf alle Schrauben die entfernt worden sind.
Nennen Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen
immer die Seriennummer, das odell sowie
die Beschreibung des benötigten Teiles.
Artikel Beschreibung 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Seitenschild 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Bolzen 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Gehäuseschrauben 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Feder 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Aufhängeöse m. Querbolzen 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Aufhängeöse 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Querbolzen 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Sicherheitsriegel m. Hebel cpl. - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Festbacke m. Schraube u. utter 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** Schraube m. utter u. Distanzhülsen 4300001992 - - -
* Set von 2 auf 92-500 ** Nicht in Explosionsdarstellung gezeigt
14
BAUREIHE 92
DE
Klemmbacke kpl. mit Zuglaschen,
Feder und Bolzen

27
20
10
50
32
31
40
30
60
15. CZ - ERSATZTEILE
Für die Reparatur der Klemme sind keinerlei
Spezialwerkzeuge erforderlich. Es ist Wärme
erforderlich, um die Klebemasse auf einigen
Schrauben zu lösen.
Nach der Reparatur verwenden Sie STUDLOCK
auf alle Schrauben die entfernt worden sind.
Nennen Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen
immer die Seriennummer, das odell sowie
die Beschreibung des benötigten Teiles.
15
Artikel Beschreibung CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Gehäuse geschweißt 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Feder 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Aufhängeöse m. Querbolzen 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Aufhängeöse 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Querbolzen 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Sicherheitsriegel m. Hebel cpl. 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Festbacke m. Schraube u. utter 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 Schraube m. utter u. Distanzhülsen 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
CZ
14
BAUREIHE 92
DE
Klemmbacke kpl. mit Zuglaschen,
Feder und Bolzen

ES
16
WLL DESGASTE DEL
(kgs) ESPESOR (C.M. .)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8
2000 - 4000 0.8 - 1.0
5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6
Español
Este manual de servicio debe ser leído en
unión con y en adición a todo lo relativo a los-
estándares de seguridad utilizados en el país
de uso.
1. SEG RIDAD
Hay un serio riesgo de lesiones personales
si usted no sigue las instrucciones deta-
lladas en este manual.
No use este equipo hasta que usted haya
leído y entendido completamente estas
instrucciones.
Este equipo ha sido diseñado para ser
usado por una persona competente que
haya leído y comprendido las instrucciones.
Siempre utilice la dotación practica,
protectora, guantes y calzado especial
como mínimo.
No maneje este equipo si usted está
enfermo, cansado o bajo la influencia del
alcohol o drogas.
Este equipo no debe ser utilizado para
transportar o elevar a personas.
Siempre tenga presente su seguridad y la
seguridad de los otros mientras use este
equipo.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
• Diseñadas para elevar chapas verticales
de acero livianas desde su posición
horizontal.
• Utilizadas para elevar cargas hasta el má-
ximo límite de carga de trabajo, el cual viene
señalado en cada garra.
• Utilizadas en todos los calibres de estruc-
turas livianas de chapas de acero hasta una
dureza de superficie de 300 Brinell / 32
Rockwell C.
• Elevan chapas desde la posición horizontal
a la posición vertical y viceversa hasta 180
grados.
• Ajustadas con dispositivos de apertura y de
seguridad (excepto el modelo 92500)
3. DIAGRAMAS DE CARGA PARA
ELEVACIÓN VERTICAL CON ESLINGA
DE CADENA. (FIG. A)
Las cargas que pesen el máximo límite de
carga de trabajo deben ser elevadas y giradas
180º en el plano de la garra. La carga debe
oscilar no mas de 30º cuando está sus-
pendida por la garra solamente. (Fig. A1).
Las cargas que pesen el máximo límite de
carga de trabajo deben ser elevadas en un
rango de 15º como se muestra. (Fig. A2)
4. TEMPERAT RA AMBIENTAL
Las garras no deben ser utilizadas si la temper-
atura de la superficie del material que va a ser
elevado es superior a 120º C. La tempe- ratura
ambiental del entorno operativo no debe ser
menor de –20º y no debe ser mayor de +50º C.
5. INSTR CCIONES DE AJ STE
• Siempre revise el estado de la garra antes
de usarla. Nunca utilice una garra desgas-
tada o deteriorada. (ver sección 12 Cuidado
y antenimiento).
• Revise que la garra se adapta para elevar el
tipo de chapa requerida y que la chapa está
limpia de grasa, aceite.
• Sostenga el peso de la garra (la cadena de
suspensión debe estar floja) entonces gire
completamente la palanca de seguridad en
la dirección de las manecillas del reloj para
mantener las mordazas de la garra abiertas.
(Fig. B).
• Coloque la garra en el borde de la chapa en
la parte superior del centro de gravedad
hacia la parte más profunda de la boca (Fig. C).
• Coloque la mordaza de la garra asegurán-
dose que esté presionando correctamente
la chapa y gire la palanca hasta la posición
“LOCK” (Fig. D).
• Antes de elevar la pieza revise que la posi-
ción y el ajuste estén correctos (Fig. E).
6. ELEVACIÓN
• Nunca eleve más de una chapa a la vez
(Fig. E).
• Para chapas cortas se puede utilizar una
garra individual. Para chapas largas deben
ser utilizadas dos garras y un balancín
adicional para ayudar a elevar la pieza. (Fig. F).
• Si el gancho es muy grande utilice una
unión maestra con una cadena que oscila
ajustada a la garra con otra cadena de que
las una. (Fig. G).
• Nunca sobrepase el límite máximo de tra-
bajo permitido o recoja cargas que pesen
menos que el mínimo limite de carga tra-
bajo como se indica en cada garra.
• Revise la posición y el ajuste de la garra
una vez que se aplica el peso de la carga.
(Fig. H).
• Revise todos los obstáculos posibles antes
de elevar la pieza. Eleve con cuidado.
• Tome las suficientes precauciones durante
la transición de elevación de la posición
horizontal a la posición vertical. (Fig. I).
• Cuando se utilicen eslingas de cadena la
elevación debe ser vertical (Fig. J).
• Siempre manténgase apartado del área de
bajo de la carga mientras está elevada y
transportada.
• Tenga precauciones para detener la carga
mientras esté balanceándose (Fig. K).
7. TRANSPORTE
• Si esta guiando una carga con la mano,
coloque la palma de una mano enguantada
en la parte superior de la carga, nunca
agarre la carga con los dedos en el lado o
en la parte inferior.
• Nunca permanezca debajo de una carga
cuando está suspendida en el aire. Siempre
permanezca apartado mientras se eleva, se
transporta o se baja una carga.
• Tome precauciones mientras transporte la
carga de que la chapa no choque con
ningún objeto.
•inimice el oscilamiento de la carga.
Permita que el vaivén se acabe natural-
mente. Nunca detenga el oscilamiento de la
carga con su cuerpo. (Fig. K)
• inimice el área de peligro trasladando
las piezas lo más cerca del suelo que sea
posible (Fig. K)
8. DESCENSO
• Nunca baje la carga si la palanca de seguri-
dad no está en la posición “LOCK”. Si este
es el caso vuelva a poner la palanca en la
posición correcta. (Fig. ).
• Baje las cargas con cuidado, no las baje
rápidamente hacia el suelo, ya que el
gancho puede forzar y abrir la garra y soltar
la chapa. (Fig. L).
9. DESCARGA
• Para soltar la chapa, el anillo de suspensión
debe estar suficientemente distensionado
(Fig. N) para permitir que el dispositivo
sea presionado hacia abajo dentro de la
estructura.
• Presione hacia abajo el dispositivo dentro
del cuerpo de la garra mientras gira la
palanca de seguridad. (Fig. O).
• La garra solo puede ser liberada cuando
toda la carga esté retirada.
• No fuerce ni golpee la palanca.
10. EL EFECTO DEL DESGASTE
Elevar permanentemente chapas del mismo
grosor, elevar acero inoxidable, chapas cur-
vadas o usar una garra donde el resorte esté
averiado, todo eso aumenta el desgaste en los
dientes. El desgaste en los dientes de la mor-
daza se nota como si el extremo del diente es-
tuviera sin filo. Cuando la garra alcanza un
punto donde no se pueda agarrar la chapa
con seguridad, la garra debe ser reemplazada
o reparada.
11. DESGASTE DEL ESPESOR
El máximo desgaste del espesor no debe so-
brepasar las dimensiones que se muestran en
la lista más abajo. Los dientes astillados solo
se aceptan si la astilla es menos de la mitad
del ancho del diente y los dientes aledaños
están perfectos (Fig. Q).
!
!
!
!
!
!
!

12. C IDADO Y MANTENIMIENTO
La frecuencia de mantenimiento está basada en la utilización normal de la garra en el interior de fábricas y talleres. Debe incrementarse si las garras
están sujetas a trabajo pesado o son operadas en condiciones adversas.
Los tornillos en garras “Camlok” están sujetados con “Loctite 270”. A efectos de mantenimiento caliéntelo (max. 80º C.) para soltarlos. Cuando
vuelve a usarlo, no utilize otro tipo que “Loctite 270”. Siempre anote todas las inspecciones y mantenimientos.
13. CHAPAS C RVADAS
Cuando utilice garras para elevar objetos con curvatura, se debe observar lo siguiente:
• El límite de carga permitida se reduce al 75% de lo que aparece indicado en la garra. El límite mínima de carga permitida no se afecta.
• La mordaza que se desplaza debe estár colocada en el interior de la curvatura. (Fig. 1.)
• El diámetro interno mínimo es 2,5 veces la distancia desde la mordaza fija hasta el borde opuesto de la garra. (Fig. 2- Z).
CHAPA INDIVIDUAL - La garra no debe sobrepasar una inclinación de 30º de la posición vertical. (Fig. 2).
GARRAS ULTIPLES - Cuando utilice una eslinga de cadena con varios ramales el ángulo de inclinación debe ser 15º. (Fig. 3)
Si usted requiere mayor información o si hay alguna duda acerca de la compatibilidad de este producto con un uso particular, usted debe contactar a
su distribuidor o a Camlok antes de comenzar las operaciones.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
ordaza móvil en el interior
Longitud del
balancin
Centro
de gravedad
posicionamiento de garras
Z
300
150
REVISE Ver diagrama (Fig. P) DIARIO SEMANAL 3 MESES
AOperación delicada 333
BGrietas en la soldadura 333
CDistorsión en chapas laterales 333
DSeñales obvias de avería 333
ELimpie los dientes, retire la arena, polvo y barro - 33
FEngrase todas las partes - 33
GLos tornillos están correctamente ajustados - 33
HLos bulones, el resorte u otros elementos están torcidos --3
IDesgaste en las mordazas --3
JDesgaste en el mecanismo de cierre --3
KTensión en el resorte --3
LDesgaste de cadena y grilletes (si las lleva) --3
17

17
27
20
16
10
10
40
30 31
50
32
14. Serie 92 - REP ESTOS
No se necesitan herramientas especiales para
reparar las garras. Puede ser necesario
aplicar calor para aflojar el compuesto de
unión de algunos tornillos.
Despues de reparar use STUDLOCK en todos
los tornillos que hayan sido retirados.
Indique siempre el número de serie, descrip-
ción de la pieza y el modelo en el pedido de
repuestos.
Artículo Descripción 92-500 92-1500 92-2000 92-3000
10 Laterales de la carcasa (juego de 4) 4300001206 4300001258 4300001265 4300001272
16 Pasadores de la carcasa (juego de 3 *) 4300001242 4300001263 4300001270 4300001274
17 Tornillos de la carcasa (6 en el terreno) 4300001241 4300001264 4300004776 4300001275
20 Conjunto Interno 4300001207 4300001259 4300001266 4300001266
27 Primavera 4300001990 59210362 4300001073 4300001073
30 Conjunto de la anilla 4300001221 4300001261 4300001267 4300001273
31 Anilla 4300004779 4300008076 4300008079 4300008082
32 Pasador de la anilla 4300003571 4300003315 4300004837 4300004837
40 Conjunto de leva - 4300001260 4300001049 4300001268
50 Ensamblaje de la almohadilla 4300001222 4300001262 4300001022 4300001269
60** ordaza del cerrojo 4300001992 - - -
* Set de 2 de 92-500 ** No se muestra en el diagrama de despiece
18
Serie 92
ES

27
20
10
50
32
31
40
30
60
15. CZ - REP ESTOS
No se necesitan herramientas especiales para
reparar las garras. Puede ser necesario
aplicar calor para aflojar el compuesto de
unión de algunos tornillos.
Despues de reparar use STUDLOCK en todos
los tornillos que hayan sido retirados.
Indique siempre el número de serie, descrip-
ción de la pieza y el modelo en el pedido de
repuestos.
18 19
Artículo Descripción CZ1 CZ2 CZ3 CZ4 CZ6
10 Conjunto soldado de la carcasa 4300001291 4300001298 4300001303 4300001425 4300008403
20 Conjunto interno 4300001292 59110320 59110320 59110320 4300001439
27 Resorte 59000345 59110107 59110107 59110107 59210318
30 Conjunto de la anilla 4300001295 4300001301 4300001304 4300001449 59110142
31 Anilla 4300008319 4300008419 4300008331 4300008331 4300002099
32 Pasador de la anilla 4300008320 4300004399 4300004399 4300004399 4300008397
40 Conjunto de leva 4300002063 4300001049 4300001049 4300001049 59110143
50 Ensamblaje de la almohadilla 59000346 59110315 59110315 59110315 59110144
60 ordaza del cerrojo 59000347 59110136 59110136 59110136 4300001464
Serie 92 CZ
ES

Italiano
Queste istruzioni di funzionamento devono
essere lette insieme e in aggiunta a tutti i
relativi standard di sicurezza in vigore nella
nazione di utilizzo.
1. SIC REZZA
Vi possono essere seri rischi di lesioni e
ferimenti se non si seguono le dettagliate
indicazioni del libretto.
Non usare questa attrezzatura prima di
aver letto e aver preso conoscenza delle
istruzioni di utilizzo delle pinze.
Questa attrezzatura è stata progettata per
un uso da parte di una persona compe-
tente che abbia letto e compreso le
istruzioni indicate..
Indossare sempre vestiti protettivi, guanti
e calzature antinfortunistiche.
Non utilizzare questa attrezzatura quando
si sta male, quando si è stanchi o sotto
l’ef fetto di alcol o droghe.
Questa attrezzatura non deve essere usata
per trasportare o sollevare persone.
Stare sempre attenti alla propria sicurezza
e a quella degli altri mentre si utilizza
questa attrezzatura.
2. DESCRIZIONE
• Disegnata per sollevare verticalmente lastre
di acciaio dolce e girarle in orizzontale.
• Utilizzabile per sollevare pesi tra il limite min
imo e massimo del carico di lavoro come
stampigliato su ogni pinza.
• Utilizzata su tutte le lastre strutturali
laminate a caldo di acciaio dolce fino ad una
durezza di superficie di 300 Brinell / 32
Rockwell C.
• Solleva lastre dalla posizione orizzontale a
quella verticale e viceversa per 180° gradi.
• Fornita del dispositivo di apertura o chiusura
(ad eccezione del modello 92500).
3. SCHEMI DI CARICO CON
IMBRACAT RE DI SOLLEVAMENTO
VERTICALI (FIG.A)
Carichi aventi il peso massimo di carico pos-
sono essere sollevati e girati per 180° nel
piano della pinza. Il carico appeso non deve
essere sospeso con angolazione superiore ai
30° gradi quando venga utilizzata una sola
pinza (Fig. A1). I carichi che pesano la mas-
sima portata o W.L.L possono essere alzati al-
l'interno dei 15º come indicato nella Figura A2.
4. CONDIZIONI DI F NZIONAMENTO
Le pinze per il sollevamento di lamiere non de-
vono essere usate se la temperatura superfi-
ciale del materiale che deve essere sollevato
è superiore ai 120° gradi. La temperatura am-
biente incui si utilizzano le pinze non deve es-
sere compresa fra -20°C e +50°C.
5. ISTR ZIONI DI MONTAGGIO
•Controllare sempre il funzionamento della
vostra pinza di sollevamento prima di ogni
utilizzo. Non usare mai una pinza usurata o
danneggiata. (Vedere la sezione 12 Cura e
anutenzione)
• Controllare che la pinza sia adatta per il tipo
di lamiera che si vuole sollevare e che la
lamiera sia priva di grasso, olio, vernici,
incrostazioni ecc.
• Con pinza scarica (imbracatura di sostegno
in bando) è possibile ruotare la leva di
bloccaggio in senso orario per chiudere le
ganasce. (Fig.B).
•Posizionare la pinza sul bordo della lamiera
nel centro di gravità (baricentro), allog-
giando la lamiera completamente all’ in-
terno dell’apertura della pinza stessa (Fig. C).
• Posizionare la ganascia fissa sulla lamiera
e girare la leva di bloccaggio nella posizione
di chiusura (Fig. D). Assicurarsi sempre che
la leva di bloccaggio sia inserita
• Controllare il corretto montaggio, fissaggio
e il posizionamento della pinza prima di
effettuare qualsiasi l’operazione di solleva-
mento . (Fig. E)
6. SOLLEVAMENTO
• Non sollevare mai più di una lamiera alla
volta (Fig. E)
• Per le lamiere corte può essere usata una
sola pinza. Per le lamiere più lunghe devono
essere usate due pinze e un bilancino di
sollevamento. (Fig.F)
• Se il gancio della gru o del paranco risulta
avere dimensioni notevoli , usare un tirante
in catena composto da campanella superi-
ore, maglia di giunzione e spezzone di
catena. (Fig. G)
• Accertarsi di usare morse idonee relativ-
mente alla portata e all'apertura. Non super-
are mai la portata nominale della pinza e
non sollevare carichi che pesano meno del
limite minimo di carico indicato su ogni pinza.
• Controllare il modo di aggancio della morsa
della pinza appena il peso viene applicato
(caricato vedi Fig. H)
• Controllare se vi sono ostacoli prima di ef-
fettuare il sollevamento. Sollevare sempre
lentamente e in modo uniforme.
• Prestare molta attenzione durante il solleva-
mento quando dalla posizione orizzontale si
passa a quella verticale. (Fig. I)
• Le imbracature per il sollevamento devono
essere sempre verticali (Fig. J)
• Quando il peso viene sollevato e trasportato
lo spazio sottostante deve essere sgombro
da qualsiasi cosa o ostacolo .
• Prendere precauzioni per fermare il carico
quando oscilla (Fig. K)
7. TRASPORTO
• Quando il carico viene guidato manual-
mente usare i guanti e sistemare il palmo
della mano sul carico, non afferrare mai il
peso con le dite lateralmente o nella parte
inferiore.
• Non sostare mai sotto un carico sospeso
per aria. Controllare sempre che non vi sia
niente nell’area sottostante il carico quando
viene sollevato, trasportato o abbassato.
•Evitare che durante il trasporto la piastra
collida con altri oggetti.
• Ridurre al minimo le oscillazioni del carico.
L’oscillazione del carico deve affievolirsi in
modo naturale. Non provare a fermare
l’oscillazione con il proprio corpo. (Fig. K)
• Ridurre al minimo l’area di rischio avvici
nando la piastra il più possibile a terra (Fig. K)
8. ABBASSAMENTO
• Non abbassare il carico se la leva di chiusura
non è nella posizione di chiusura. In questo
caso riposizionare la leva nella posizione di
chiusura. (Fig. )
• Sistemare delicatamente i carichi a terra.
Non abbassare velocemente sul pavimento
il carico inquanto il gancio della gru
potrebbe provocare l’apertura della pinza e
lasciare cadere la lamiera (Fig. L). Posare
con delicatezza il materiale movimentato in
modo tale da non far subire alcun contrac-
colpo alle pinze.
9. RILASCIO
• Per lo sganciamento della lamiera l’imbra-
catura di sollevamento deve essere abbas-
tanza allentata (Fig. N) per permettere al-
l’anello di attacco (occhiello) di essere ab-
bassato nella struttura.
• Premere l’anello (occhiello) di attacco verso
l'interno della pinza mentre si gira la leva
di chiusura (Fig.O).
• La pinza può essere rilasciata solo quando
il peso viene rimosso.
• Non forzare o colpire la leva.
10. GLI EFFETTI DELL’ S RA
Se si solleva sempre una lamiera dello stesso
spessore, o si solleva una lamiera curva op-
pure si usa una pinza con un’imbracatura
l’usura dei denti aumenta. L’usura dei denti
della ganascia consiste nello smussamento
delle loro estremità. Quando la pinza non può
più afferrare lamiera in sicurezza, questa deve
essere messa fuori servizio, riparata e nel
caso sostituita.
11. ESTENSIONE DELL’ S RA
L’estensione massima dell’usura non deve ec-
cedere le misure riportate nella tabella A. I
denti scheggiati sono accettabili se la scheg-
giatura è meno della metà della larghezza dei
denti e se i denti contigui non sono danneg-
giati. (Fig. Q)
IT
20
!
!
!
!
!
!
!
WLL WEAR WIDTH
(kgs) (mm)
0 - 500 0.3 - 0.5
1500 0.6 - 0.8
2000 - 4000 0.8 - 1.0
5000 - 8000 1.0 - 1.2
9000 - 10000 1.0 - 1.4
10000 - 30000 1.2-1.6
This manual suits for next models
10
Table of contents
Languages:
Popular Lifting System manuals by other brands

High Lifter
High Lifter Arctic Cat 500-04 instruction manual

Gude
Gude GWK 1000 operating instructions

Harmar Mobility
Harmar Mobility AL100-DE owner's manual

Oshkosh Corporation
Oshkosh Corporation JLG 3394RT Service maintenance manual

GMV
GMV GLT 81-21 Operation and maintenance manual

NAUSICAA Medical
NAUSICAA Medical WAYUP 4 user manual