CARRE ROTANET User manual

A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT
D’UTILISER LA MACHINE
Réf. 38010110 A
MAJ 05.2012
ROTANET
ANWEISUNGENINSTRUCTION
NOTICE
D’UTILISATION
READ IT ATTENTIVELY BE-
FORE USING THE MACHINE
AUFMERKASAM AUSLESEN
VOR BENUTZUNG DER
MASCHINE
Réf. 38412121 A
MAJ 05.2013

Type machine/ Type of machine: ROTANET
Année de construction / Built in : 2012
Numéro de série / Serial Number :
Catalogues pièces/ Spare parts book :
Masse / Weight : ……….KG
Accessoires / Accessories :
Check-list mise en route ROTANET
Check list for Start Up ROTANET
Actions à effectuer conformément aux consignes de sécurité.
Actions to carry out according to the safety instructions
1 Prendre connaissance de la notice d’utilisation.
Look forward the using instructions
2 Atteler la machine au tracteur.
Couple the machine to the tractor
3 Remonter les béquilles de dépose de la machine
Reassemble the removal of crutches machine
4 Brancher les coupleurs hydrauliques si ROTANET repliable
Connect the hydraulics couplers if folding ROTANET
5 Brancher l’eclairage au tracteur
Connect the lighting to the tractor
6 Régler l’aplomb de la ROTANET à l’aide du réglage du troisième point.
Set the gradient of the machine thanks to the 3 point adjustment
7 Régler la pression de la houe sur le sol à l’aide des roues de terrage.
Adjust the pression of the hoe on the soil thanks to the depth control wheels
8 Faire une dizaine de mètres puis modier les réglages si nécessaire.
Make a few meters and modify the adjustments if necessary

SOMMAIRE - SUMMARY - ÜBERSICHT
1. INTRODUCTION
2. SPECIFICATIONS
2.1 Description
2.2 Caractéristiques
techniques
3. CONSIGNES DE SECURITE
3.1 Symboles de sécurité
3.2 Utilisation conforme à
l’usage prévu
3.3 Prescription générale de
sécurité
3.4 Sécurité sur le domaine
public
3.5 Prévention des accidents
3.6 Entretien et réparation
4. COMMANDES DE
L’OPERATEUR
5. MONTAGE ET MISE EN
SERVICE
5.1 Liaison sur le tracteur
5.2 Repliage hydraulique
5.3 MODÈLES ROTANET xes
5.4 MODÈLES ROTANET
repliables
5.5 Montage de la signalisation
6. UTILISATION
7. AUTRES EQUIPEMENTS
7.1 Nettoyeur de roue
7.2 Kit rallonge rang arrière
8. MAINTENANCE
8.1 Entretien par l’utilisateur
8.2 Entretien par du personnel
spécialisé
8.3 Couples de serrage des vis
8.4 Dépannage
9. MISE AU REBUT
1. INTRODUCTION
2. SPECIFICATIONS
2.1 Description
2.2 Technical characteristics
3. SAFETY INSTRUCTIONS
3.1 Safety symbols
3.2 Usage as intended
3.3 General safety instructions
3.4 Safety in the public domain
3.5 Accident prevention
3.6 Maintenance and repair
4. OPERATOR CONTROLS
5. ASSEMBLY AND PUTTING
INTO SERVICE
5.1 Link on the tractor
5.2 Hydraulic folding
5.3 Fixed ROTANET models
5.4 Folding ROTANET models
5.5 Signalisation assembly
6. USE
7. OTHER EQUIPMENT
7.1 Wheel cleaner
7.2 Rear row extension kit
8. MAINTENANCE
8.1 Maintenance by the user
8.2 Maintenance by specialised
personnel
8.3 Screw tightening torques
8.4 Troubleshooting
9. THROW ON THE
SCRAPHEAD
1. EINFÜHRUNG
2. SPEZIFIKATIONEN
2.1 Beschreibung
2.2 Technische Daten
3. SICHERHEITSHINWEISE
3.1 Sicherheitssymbole
3.2 Bestimmungsgemäße
Benutzung
3.3 Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
3.4 Sicherheit auf öffentlichen
Verkehrswegen
3.5 Unfallverhütung
3.6 Wartung und Reparatur
4. STEUERUNG DURCH
BEDIENER
5. MONTAGE UND
INBETRIEBNAHME
5.1 Schlepperanbau
5.2 Hydraulische Klappanlage
5.3 Starren ROTANET Modellen
5.4 Klappbarren ROTANET
Modellen
5.5 Montage der Signalgeräte
6. BETRIEB
7. WEITERE
AUSSTATTUNGEN
7.1 Radreiniger
7.2 Bausatz Verlängerung
hintere Reihe
8. WARTUNG
8.1 Wartung durch Benutzer
8.2 Wartung durch
Fachpersonnal
8.3 Anziehdrehmoment der
Schauben
8.4 Pannenabhilfe
9. ENTSORGUNG
10. DÉCLARATION CE DE
CONFORMITÉ
10. EC DECLARATION OF
CONFORMITY
10. CE KONFORMITÄTS-
ERKLÄRUNG
Page 1

1. INTRODUCTION - INTRODUCTION - EINFÜHRUNG
aAvant d’utiliser la houe rota-
tive type ROTANET, nous re-
commandons de lire attentive-
ment le présent manuel et d’en
respecter scrupuleusement les
instructions. Vous éviterez ainsi
de vous mettre en danger, vous
réduirez les temps de mise en
service et les risques d’incidents
fâcheux hors limite de garantie.
Cette notice d’instructions contient
toutes les informations pratiques
pour faire fonctionner, manier,
régler et entretenir votre machine
correctement et en sécurité.
Conservez la notice d’instruc-
tions, pour consultation ulté-
rieure, à portée de la main en
permanence ou sur votre lieu
de travail (ou d’exploitation).
Transmettez-la à tout autre utilisa-
teur, y compris en cas de revente
ou de prêt de votre machine.
Votre revendeur CARRÉ vous
conseillera pour que vous puis-
siez en obtenir la meilleure satis-
faction. Ne pas ôter les plaques
du constructeur et du mar-
quage CE xées sur la machine
aRespectez les consignes de
sécurité
CARRÉ décline toutes respon-
sabilités pour les dommages
et incidents de fonctionnement
survenus à la suite d’utilisa-
tions non conformes aux ins-
tructions du présent manuel.
Garantie : Veuillez rapidement
compléter le certicat de ga-
rantie joint avec la machine,
et l’envoyer à l’adresse indi-
quée pour qu’elle soit effective.
aBefore using the ROTANET
rotary hoe, we recommend that
you read this manual carefully
and that you comply with the ins-
tructions scrupulously. By doing
this, you will avoid exposing your-
self to danger, you will reduce the
time required for putting the ma-
chine into service and the risk of
undesirable incidents.
This instruction manual contains
all the practical information requi-
red to operate, handle, adjust and
maintain your machine correctly
and safely.
Keep this instruction manual per-
manently at hand or at your place
of work (or farm).
Give it to any other user, or if
your machine is sold or lent to
someone else.
Your CARRÉ retailer will advise
you on how to make the best use
of your machine. Do not remove
the manufacturer’s plates and the
CE marking afxed to the ma-
chine.
a Comply with the safety ins-
tructions
CARRÉ cannot be held liable for
any damage and operating inci-
dents occurring due to use that
does comply with the instructions
in this manual.
Warranty: Please complete the
warranty certicate enclosed
with the machine and return it
as soon as possible to the ad-
dress indicated in order to acti-
vate your warranty.
aVor Inbetriebnahme der RO-
TANET Sternhacke empfehlen wir
Ihnen, dieses Handbuch sorgfäl-
tig durchzulesen und die Anwei-
sungen genau zu befolgen. So
können Sie vermeiden, sich in
Gefahr zu bringen, die zur Inbe-
triebnahme benötigte Zeit verkür-
zen und ärgerlichen Zwischenfäl-
len vorbeugen, die nicht unter die
Garantie fallen.
Diese Betriebsanweisung enthält
alle für Betrieb, Handhabung,
Einstellung und Wartung der Mas-
chine erforderlichen praktischen
und sicherheitsrelevanten Infor-
mationen.
Das Handbuch sollten Sie zur
späteren Einsicht aufbewahren
und an Ihrem Arbeitsplatz stets
zur Hand haben.
Geben Sie es an jeden anderen
Bediener weiter, auch bei Weiter-
verkauf oder Ausleihen der Mas-
chine.
Ihr CARRÉ Fachhändler berät Sie
gerne, damit Sie die Maschine zu
Ihrer größten Zufriedenheit ein-
setzen können. Die an der Mas-
chine aufgebrachten Schilder und
die CE-Markierung nicht entfer-
nen
aSicherheitsanweisungen
beachten.
CARRÉ haftet nicht für Schäden
und Betriebszwischenfälle, die
infolge unsachgemäßer Nutzung
entgegen den Anweisungen
dieses Handbuches entstehen.
Garantie: Bitte senden Sie bei-
liegenden Garantieschein so
bald wie möglich ausgefüllt an
die angegebene Anschrift. Erst
dann ist die Garantie wirksam.
Page 2

2. SPÉCIFICATIONS - SPECIFICATIONS - SPEZIFIKATIONEN
2.1 Description - Description - Beschreibung
La houe rotative ROTANET est un
outil de désherbage non sélectif
qui travaille sur et entre les rangs
de culture tels que le maïs, le blé,
l’orge, les betteraves etc.
Avec une vitesse de travail de
15 km/h, ROTANET permet un
débit de chantier important, pour
l’écroûtage, l’aération des sols
et l’arrachage des jeunes adven-
tices.
L’équipement standard pour une
ROTANET comprend :
- Attelage 3 points à broches
catégories n°2/3
- Châssis tube carré 120x5
modèle xe et 140x8 modèle re-
pliable
- Roues acier Ø540 compo-
sées de 16 cuillères montées sur
bras indépendant à ressort indivi-
duel
- Paire de roues de terrage
pneus 10 plis Ø535x168
- Paire de béquilles
- Grille anti-projections
Des options sont possibles : net-
toyeur de roue et un kit rallonge
de rang arrière (voir § 7).
Puissance requise par mètre de
travail = 15 chevaux
Vitesse de travail = 15 Km/h
Bruit aérien en statique.
Aucun équipement ne produit
à vide un niveau de pression
acoustique équivalent pondéré A
supérieur à 70 dB (A) à 1 m de
distance.
Aucun équipement ne produit une
valeur de la pression instantanée
pondérée C supérieure à 130
dB(C).
The ROTANET rotary hoe is a
non-selective weeding tool which
works on and between rows of
crops such as maize, wheat, bar-
ley, beet, etc.
With a working speed of 15 km/h,
ROTANET makes a high site rate
possible for crust removing, soil
aeration and lifting young weeds.
The standard equipment on a
ROTANET includes:
- 3-point pin coupling, cate-
gories Nos. 2/3
- Square tube chassis, 120x5
xed model and 140x8 folding
model
- Steel wheels Ø540 com-
posed of 16 scoops mounted on
independent arms with individual
springs
- Pair of depth control whee-
ls, 10-ply tyres Ø535x168
- Pair of stands
- Anti-projection grille
Options are available: wheel
cleaner and rear row extension kit
(see § 7).
Power required per metre of work
= 15 horse power
Working speed = 15 Km/h
Static airborne noise.
When empty none of the equip-
ment produces an equivalent A-
weighted sound pressure level
greater than 70 dB at a distance
of 1m.
None of the equipment produces
a C-weighted instantaneous pres-
sure value exceeding 130 dB(C).
Die ROTANET Sternhacke ist ein
nicht selektiver Unkrautentferner,
der bei Mais, Weizen, Gerste,
Rüben und ähnlichen Kulturen auf
und zwischen den Reihen arbeitet
Dank einer Arbeitsgeschwindi-
gkeit von 15 km/h bietet ROTA-
NET eine hohe Leistung für die
Entkrustung und Lüftung des Bo-
dens und das Ausreißen junger
Unkräuter.
Die Standardausstattung eines
ROTANET-Geräts umfasst:
- 3-Punktkupplung mit Rasts-
tiften Kategorie Nr. 2/3
- Stahlrahmen aus Vier-
kantrohr 120x5 bei der starren
und 140x8 bei der klappbaren
Ausführung
- Stahlräder Ø540 bestehend
aus 16 jeweils mit eigener Feder
an einen unabhängigen Arm mon-
tierten Schaufeln
- Zwei Andruckreifen 10 Fal-
ten Ø535x168
- Zwei Abstellstützen
- Klumpenschutzrost
Verschiedene Optionen sind
erhältlich: Radreiniger und ein
Bausatz zur Verlängerung der
hinteren Reihe (siehe § 7).
Leistungsbedarf pro Arbeitsme-
ter: 15 CV
Arbeitsgeschwindigkeit: 15 km/
Stunde
Luftschallemission unter statis-
chen Messbedingungen
Kein Ausrüstungsteil produziert
auf 1 m Abstand leer einen äqui-
valenten Schalldruckpegel A-Wert
(Mittelwert) über 40 dB.
Kein Ausrüstungsteil produ-
ziert leer einen momentanen
Schalldruckpegel C-Wert (Mit-
telwert) über 130 dB.
Page 3

2.2 Caractéristiques techniques - Technical characteristics - Technische Daten
Les caractéristiques techniques, dimensions et masse sont données à titre indicatif, elles peuvent être
modiées sans préavis et varier suivant les équipements.
The technical characteristics, dimensions and weight are given as examples. They may be modied without
prior notice and varied depending upon the equipment.
Die technischen Daten, Abmessungen und Masse sind hinweisend zu verstehen, sie können ohne Voran-
meldung geändert werden und variieren je nach Ausführung.
ROTANET FIXE - FIXED ROTANET - STARR ROTANET
Modèle - Model -
Ausführung
Largeur de travail -
Working width -
Arbeitsbreite
Nombre de roues -
Number of wheels -
Anzahl Hacken ( a)
Masse- Weight -
Masse (KG)
ROTF030 3m00 34 535
ROTF035 3m50 40 625
ROTANET REPLIABLE - FOLDING ROTANET - KLAPPBARER ROTANET
Modèle - Model -
Ausführung
Largeur de travail -
Working width -
Arbeitsbreite
Nombre de roues -
Number of wheels -
Anzahl Hacken
Masse- Weight -
Masse (KG)
ROTR045 4m50 50 1 158
ROTR050 5m00 56 1 216
ROTR060 6m00 68 1 325
ROTR070 7m00 78 1 445
Page 4
(a) Le nombre de roues est donné pour un travail en plein. Ce nombre varie si on travaille sur le
rang ou dans l’inter-rang.
(a) The number of wheels is given for a work in the middle. This number may vary if you work on
the row or between the rows.
(a) Die Anzahl Hacken ist geben für eine ganzächige Hackarbeit. Diese Anzahl kann ändern,
wenn Sie an den Reihen, oder zwischen den Reihen arbeiten.
(b) Il existe deux types de ressort à pression sur les roues Yetter: 1- Standard; 2- Pression élevée
(b) There are two typed pr pressure spring on the Yetter wheels: 1- Standard; 2- High pressure
(b) Es gibt zwei mögliche Druckfeder an der Yetter Hacksterne: 1- Standardfeder; -2 Hochdruckfe-
der

3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ - SAFETY INSTRUCTIONS -
SICHERHEITSHINWEISE
3.1 Symboles de sécurité - Safety symbols - Sicherheitssymbole
Darauf achten, dass die
Warnhinweise und Piktogramme
ständig sauber und lesbar blei-
ben. Bei Beschädigung neue
Aufkleber beim Hersteller
(oder Fachhändler) bestellen.
Bei Reparaturen darauf
achten, dass die Ersatz-
teile die gleichen Aufkleber
wie die Originalteile tragen.
Make sure that the warnings and
pictograms remain clean and
visible at all times. If they dete-
riorate, ask your manufacturer
(or distributor) for new stickers.
If repairs are made, ensure that
the spare parts have the same
stickers as the original parts.
Veillez à ce que les avertisse-
ments et pictogrammes restent
propres et visibles en perma-
nence. En cas de détérioration,
demandez des autocollants neufs
à votre fabricant (ou distributeur).
En cas de réparation, veillez à
ce que les pièces de rechange
portent les mêmes autocol-
lants que les pièces d’origine.
Dreieckiges GEFAHREN-
schild: warnt jedes
Mal, wenn die Unfallgefa-
hr groß ist oder das Material
beschädigt werden könnte.
aEin Pfeil zeigt an,
dass ein Tipp zur Arbeitser-
leichterung gegeben wird.
Triangle indicating DANGER
whenever there is a
high risk of an
accident or damage to the
equipment.
aArrow whenever ad-
vice is given to facilitate work.
Triangle signalant un
DANGER à chaque fois
que le risque d’accident est
important ou que le maté-
riel risque d’être endommagé
aFlèche à chaque
fois qu’un conseil est don-
né pour faciliter le travail.
Page 5
Lire le livret d’entretien et les
consignes de sécurité avant la mise
en marche. Avant toute intervention,
éteindre le moteur du tracteur et retirer
la clé de contact.
Read the maintenance manual and the
safety instructions before starting up.
Before any intervention, turn off the
tractor engine and remove the ignition
key.
Vor Inbetriebnahme Wartungsbuch und
Sicherheitshinweise lesen.
Vor Eingriffen an der Maschine Schlep-
per-motor abschalten und Zündschlüs-
sel ziehen.
Pour prévenir les fuites dans le circuit
hydraulique, respecter les consignes
du livret d’entretien.
To prevent leaks from the hydraulic
circuit, adhere to the instructions in
the maintenance manual.
Um Undichtigkeiten an den Hydrau-
likleitungen vorzubeugen, War-
tungshinweise befolgen.

Ne jamais mettre les mains dans les
zones de danger tant que des pièces
sont en mouvement, il y a risque de
pincement.
Never put your hands in hazardous
areas while the parts are moving.
There is a danger of trapping your
hands.
Hände bei drehenden Teilen nicht in
die Gefahrenbereiche halten, es bes-
teht Einklemmgefahr.
Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrase-
ment.
People should be kept away from
the danger zone. There is a risk they
may be run over.
Alle Person von der Gefahrzone ent-
fernen, es gibt Überfahrungsgefahr.
Maintenir en place le carter de pro-
tection de la courroie d’entrainement
du semoir pour protéger les mains
Maintain in place the protection cran-
kcase of the training belt of the seed
drill to protect your hands.
Die Schutzhaube des Antriebsrie-
mens
der Sämaschine anstehend erhalten,
um Hände zu schützen.
Eloigner toute personne de la zone
dangereuse, Il y a risque d’écrase-
ment.
People should be kept away from
the danger zone. There is a risk they
may be run over.
Darauf achten, dass sich niemand im
gefahrenbereich bendet, es besteht
Quetschgefahr.
Ne pas monter sur le marche pieds
pendant le déplacement de la
machine
Do not go up on the step during the
moving of the machine.
Nicht des Trittbrett besteigen wegen
der Maschinebewegung.
ATTENTION ! Risque de collision
des roues au repliage contre la
cabine du tracteur.
Be CAREFUL ! Risk of collision of
the wheels durng the folding against
hte tractor.
ACHTUNG! Kolisionsrisiko der Räde
an Klappung gegen des Schlepper-
kabine.
Page 6
Après la 1ère heure de travail, resser-
rer tous les boulons.
Les vibrations peuvent desserrer les
assemblages boulonnés.
After the rst hour of work, tighten
the bolts.
Vibrations can loosen the bolt
assembly.
Nach der ersten Arbeitsstunde,
anziehen Sie bitte die Schrauben.
Schwingungen können die
Schrauben lösen.

WICHTIGE SICHERHEITS-
HINWEISE!
SORGENSIEDAFÜR,DASSALLE
DIE SICHERHEITSHINWEISE
AM ENDE JEDES ABSCHNITTS
LESEN UND BEFOLGEN.
Der EIGENTÜMER bzw. BEDIE-
NER ist für VERNÜNFTIGES
HANDELN und für die BEFOL-
GUNG der Sicherheitshinweise
verantwortlich, um SCHWERE
VERLETZUNGEN ZU VERMEI-
DEN.
IMPORTANT SAFETY INS-
TRUCTIONS
ENSURE EVERYONE READS
AND APPLIES THE NOTES
CONCERNING SAFETY AT THE
END OF EACH SECTION.
It is the responsibility of the
OWNER/OPERATOR TO USE
COMMON SENSE AND APPLY
the safety instructions IN ORDER
TO AVOID SERIOUS INJURIES.
CONSIGNES IMPORTANTES
DE SECURITE !
FAITES LIRE ET APPLI-
QUER PAR TOUS LES NOTES
CONCERNANT LA SECURITE A
LA FIN DE CHAQUE SECTION.
Il est de la responsabilité du PRO-
PRIETAIRE/OPERATEUR DE
FAIRE PREUVE DE BON SENS
ET D’APPLIQUER les consignes
de sécurité POUR EVITER LES
BLESSURES GRAVES.
3.2 Utilisation conforme à l’usage prévu - Usage as intended - Bestimmungsgemäße
Benutzung
Die ROTANET Sternhacke ist auf
die Entkrustung und Lüftung des
Bodens und das Ausreißen von
Unkraut in Reihenkulturen ausge-
legt.
Jede anderweitige Nutzung gilt
als nicht bestimmungsgemäß und
entbindet den Hersteller im Scha-
denfall von seiner Haftung. Der
Bediener haftet allein für die Risi-
ken einer solchen Nutzung.
Beachten Sie alle in diesem Han-
dbuch enthaltenen Hinweise für
Installation, Betrieb, Einstellung,
Wartung und Reparatur.
Verwenden Sie ausschließlich
die vom Hersteller empfohlenen
Ersatzteile und Zubehörteile. Be-
trieb, Pege und Instandhaltung
der ROTANET Sternhacke dür-
fen nur Fachkräften überantwor-
tet werden, die mit der Maschine
vertraut sind und deren mögliche
Gefahren kennen.
Nehmen Sie eigenständig d. h.
ohne vorherige schriftliche Zus-
timmung des Herstellers keine
Änderungen an der Maschine und
den Zubehörteilen (technische
Daten der Mechanik, Elektrik und
Hydraulik) vor und lassen Sie
solche nicht durch andere vorne-
hmen.
The ROTANET rotary hoe is
intended for crust removal and
soil aeration for row crops.
Any other use will be considered
as non-compliant with the
intended use and will relieve the
manufacturer of any liability in the
event of damage. The user alone
will bear the risks resulting from
such use.
Comply with all the installation,
operating, adjusting, maintenance
and repair instructions contained
in this notice.
Use only spare parts and
accessories that comply with
the recommendations of
the manufacturer. The use,
maintenance and repair of the
ROTANET rotary hoe should only
be entrusted to people who are
familiar with and informed of the
possible dangers.
Do not modify your machine and
its accessories (mechanical,
electrical, hydraulic, pneumatic
characteristics) or have it modied
by another person without
previously requesting written
approval from your manufacturer.
La houe rotative ROTANET est
prévue pour l’écroutage, l’aéra-
tion et le désherbage des cultures
en ligne.
Toute utilisation autre que celle-
ci sera considérée comme non
conforme à l’usage prévu et dé-
gagera le constructeur de toute
responsabilité en cas de préju-
dice, l’utilisateur supportera seul
les risques résultant d’une telle
utilisation.
Respectez l’ensemble des pres-
criptions d’installation, de fonc-
tionnement, de réglages, de
maintenance et de réparation
contenues dans cette notice.
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange et des accessoires
conformes aux préconisations du
fabricant. L’utilisation, l’entretien
et la remise en état de la houe
rotative ROTANET ne devront
être conés qu’à des personnes
familiarisées et informées des
dangers éventuels.
Ne modiez pas vous-même et
ne faites pas modier par une
autre personne votre machine et
ses accessoires (caractéristiques
mécaniques, électriques, hydrau-
liques, pneumatiques), sans
demander au préalable l’accord
écrit de votre fabricant.
Page 7

Bei Nichtbeachtung dieser Re-
geln kann die Maschine gefähr-
lich sein. Bei Schäden oder Ver-
letzungen ist der Hersteller völlig
von seiner Haftung entbunden.
Außerdem sind die besonderen
Hinweise auf die Unfallverhütung
zu beachten, sowie die allge-
meinen Regeln der technischen
Sicherheit, der Arbeitsmedizin
und der Straßenverkehrsordnung.
Der Hersteller haftet nicht bei
Schäden, die durch ohne seine
Genehmigung an der ROTA-
NET Sternhacke vorgenom-
menen Änderungen entstehen.
Not complying with these rules
may make your machine dan-
gerous. In the event of damage
or injury, the manufacturer
will be relieved of all liability.
Furthermore, the specic instruc-
tions concerning the prevention of
accidents must be observed, as
well as the general rules for tech-
nical safety, occupational medi-
cine and road trafc legislation.
The manufacturer declines
all liability in the event of da-
mage resulting from a modi-
cation made to the ROTANET
rotary hoe without its approval.
Le non-respect de ces règles
peut rendre votre machine dan-
gereuse. En cas de dégâts ou de
blessures, la responsabilité du fa-
bricant sera entièrement dégagée.
Il convient en outre de respecter
les consignes particulières de pré-
vention des accidents, ainsi que
les règles générales en matière de
sécurité technique, de médecine
de travail et de législation routière.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de préju-
dice résultant d’une modica-
tion apportée à la houe rotative
ROTANET sans son agrément.
3.3 Prescription générale de sécurité - General safety instructions - Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
Die ROTANET Sternhacke nur
benutzen, wenn alle Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen ange-
bracht und funktionstüchtig sind.
Regelmäßig kontrollieren, ob
Schrauben und Muttern fest an-
gezogensind.BeiBedarfanziehen.
Bei Betriebszwischenfäl-
len Maschine sofort anhal-
ten und Panne sofort reparie-
ren oder reparieren lassen.
Only use the ROTANET rotary
hoe if all the protective and sa-
fety devices are installed and are
operating correctly. Check regu-
larly that the bolts are tight, and
retighten them if necessary. In
the event of operating incidents,
stop the machine immediately,
then repair the breakdown or
have it repaired immediately.
N’utiliser la houe rotative ROTA-
NET que si tous les dispositifs
de protection et de sécurité sont
en place et fonctionnent bien.
Contrôler régulièrement le
bon serrage des boulons et
les resserrer si nécessaire.
En cas d’incidents de fonction-
nement, arrêter tout de suite
la machine, puis procéder ou
faire procéder immédiatement
à la réparation de la panne.
3.4 Sécurité sur le domaine public - Safety in the public domain - Sicherheit auf
öffentlichen Verkehrswegen
Bevor Sie öffentliche Verkehr-
swege benutzen, müssen
Sie mit der Bedienung sämtli-
cher Funktionen vertraut sein.
Beachten Sie die Straßen-
verkehrsordnung, wenn Sie
auf öffentlichen Straßen fahren
(Straßen, Wege, Plätze). Vorher
sicherstellen, dass der Zustand
der ROTANET Sternhacke den
Vorschriften der Straßenverkehr-
sordnung entspricht. Beachten
Sie die erlaubte Transportbreite.
Before driving on a road, you
must familiarise yourself with the
operation of all of the controls and
their functions. Comply with the
Highway Code when you move
onto public land (roads, paths and
other places). Make sure befo-
rehand that the condition of the
ROTANET rotary hoe is compliant
with the regulations set out in
the Highway Code. Comply with
the permissible transport width.
Avant d’aller sur une route, il
faut se familiariser avec le fonc-
tionnement de toutes les com-
mandes ainsi que leurs fonctions.
Respectez les règles du code de
la route lorsque vous vous enga-
gez sur le domaine public (routes,
chemins et places). Assurez-vous
préalablementquel’état delahoue
rotative ROTANET est conforme
aux réglementations prescrites
par le code de la route. Respec-
tez la largeur de transport admise.
Page 8

Page 9
Fahrgeschwindigkeit und -weise
müssen immer dem Gelände,
den Straßen und den Wegen
angepasst sein. Seien Sie
aufmerksam und vorsichtig!
Fahren Sie die Maschine unter
allen Umständen und insbe-
sondere bei Höhenunterschie-
den und Neigungen mit geringer
Geschwindigkeit, insbesondere
in Kurven, und vermeiden Sie
plötzliche Richtungsänderungen.
Nicht plötzlich bremsen oder an-
fahren, wenn Sie auf geneigtem
Gelände hoch- oder runterfahren.
Der Fahrstil sollte der am Schlep-
per angebauten Maschine an-
gepasst sein: Achslastgrenze
und zulässiges Gesamtgewicht
beachten, damit die Lenk-
genauigkeit und das Brems-
verhalten erhalten bleiben.
Niemand auf der ROTANET
Maschine mitfahren lassen.
Adjust your speed and driving
style to the terrain, roads and
paths. Be vigilant and cautious!
At all times and particularly on
sloped and uneven ground,
drive the machine at slow speed,
especially on bends and do
not change direction abruptly.
Do not brake or start abruptly
while going up or down a slope.
Driving is inuenced by the ma-
chine being coupled to the trac-
tor: comply with the axle load
limit and the gross weight so that
accuracy of steering and braking
are maintained. Do not trans-
port anyone on the ROTANET.
Adaptez votre vitesse et votre
mode de conduite aux ter-
rains, routes et chemins.
Soyez vigilants et prudents !
En toute circonstance et notam-
ment sur les terrains accidentés
et pentus, conduisez la machine
à faible vitesse, surtout dans les
virages et évitez les brusques
changements de direction.
Ne pas freiner ou démar-
rer brutalement en montant
ou descendant une pente.
La conduite est inuencée par la
machine attelée sur le tracteur
: respecter la limite de charge
d’essieu et le poids total admis
an que la précision de direction
et de freinage soit maintenue.
Ne transporter aucune per-
sonne sur la ROTANET.
3.5 Prévention des accidents - Accident prevention - Unfallferhütung
Ergänzend zu den in diesem Han-
dbuch gemachten Empfehlungen
die Vorschriften der landwirtschaft-
lichen Versicherungen beachten.
Zum Anbau der ROTANET Stern-
hacke an den Schlepper:
- Darauf achten, dass die Mas-
chine auf einem stabilen Unter-
grund steht.
- Sich niemals zwischen Schlep-
per und Sternhacke aufhalten, es
besteht Unfallgefahr.
- Die hydraulische Anbauvor-
richtung langsam und umsichtig
handhaben.
- Sicherstellen, dass die Dreipunk-
tanbau-Kategorie des Schleppers
mit der der Hackmaschine übe-
reinstimmen.
Hydrauliksystem:
- Hydraulikleitungen nur bei sowo-
hl schlepperseitig als auch mas-
chinenseitig druckfrei geschalte-
tem Hydrauliksystem anschließen.
In addition to the recommenda-
tions in this manual, adhere to the
requirements from the farming
mutual insurance companies.
When coupling the ROTANET
rotary hoe onto the tractor:
- Ensure that it is resting on stable
ground.
- Never remain between the trac-
tor and the rotary hoe; there is a
risk of an accident.
- Manoeuvre the 3-point hydraulic
lift system slowly and with caution.
- Check that the 3-point coupling
categories of both the tractor and
hoeing machine correspond.
Hydraulic system
- Only connect the hydraulic pipe
lines to the hydraulic system of
the tractor if there is no pressure
on the tractor side and on the ma-
chine side.
En complément aux recomman-
dations faites dans ce manuel,
respectez les prescriptions des
assurances mutuelles agricoles.
Pendant l’opération d’attelage
de la houe rotative ROTANET
sur le tracteur :
- Veiller à ce qu’elle repose sur un
sol stable.
- Ne jamais rester entre le tracteur
et la houe rotative, il y a risque
d’accident.
- Manoeuvrer le relevage trois
points hydraulique lentement et
avec précaution.
- Vérier que les catégories de
l’attelage trois points du tracteur
et de la bineuse correspondent.
Système hydraulique :
- Ne brancher les conduites hy-
drauliques au système hydrau-
lique du tracteur que s’il n’y a
aucune pression côté tracteur et
côté machine.

Page 10
- Das Hydrauliksystem funktioniert
unter hohem Druck, regelmäßig
prüfen und sicherstellen, dass die
Leitungen, Schläuche und Stecker
keine sichtbaren Undichtigkeiten
oder Beschädigungen aufweisen.
Sollte dies der Fall sein, die betrof-
fenen Teile sofort ersetzen.
- Unter Druck heraustretendes Öl
kann Verletzungen und Infektio-
nen hervorrufen: ggf. den Arzt auf-
suchen.
- Vor Arbeiten am Hydraulikkreis
die Leitungen druckfrei schalten
und den Motor abschalten.
Im Betrieb:
- Vor dem Einschalten sicherstel-
len, dass sich niemand im Mas-
chinenbereich bendet. Auf aus-
reichende Sicht achten.
- Während der Arbeit niemand auf
der ROTANET Maschine mitfah-
ren lassen.
- Keine der mit der Maschine gelie-
ferten Schutzvorrichtungen dürfen
entfernt werden.
- Alle im Schwenkbereich der hy-
draulisch einklappbaren Seiten-
teile bendlichen Personen entfer-
nen.
- Während der Arbeit und beim
Transport kann die Sternhacke
große Mengen Erdklumpen und
Steine wegschleudern. Es darf
sich niemand in der Nähe der
Maschine aufhalten.
- The hydraulic system operates
under high pressure. Check regu-
larly that all the lines, pipes and
connectors have no leaks or vi-
sible deterioration. If they do, they
must be replaced immediately.
- Oil escaping under pressure can
cause injury and infections. Seek
medical advice.
- Before working on the hydraulic
circuit, release the pressure and
turn off the engine.
During use
- Before starting the machine, en-
sure that no-one is within the vici-
nity of the machine. Ensure that
there is sufcient visibility.
- Do not transport anyone on the
machine when working.
- None of the protective devices
required and delivered with the
machine are to be removed.
- Make sure that no one is in the
pivoting area of the hydraulically
folding extensions.
- While operating and when in
motion, the rotary hoe causes
the projection of soil and stones.
Ensure that no-one is within the
vicinity of the machine.
- Le système hydraulique fonc-
tionne avec de la haute pression,
vérier régulièrement si toutes
les conduites, les tuyaux et les
raccords n’ont pas de fuite ou de
détériorations visibles. Si c’est le
cas, le remplacement doit être
immédiat.
- L’huile s’échappant sous pres-
sion peut causer des blessures
et des infections : consulter un
médecin.
- Avant de travailler sur le circuit
hydraulique, enlever la pression
et couper le moteur.
Pendant l’utilisation :
- Avant la mise en route, s’assu-
rer que personne ne se trouve à
proximité de la machine. Veiller à
avoir une visibilité sufsante.
- Ne transporter aucune personne
sur la machine pendant le travail.
- Aucun dispositif de protection
prescrit et livré avec la machine
ne doit être enlevé.
- Eloigner toute personne se trou-
vant dans la zone de pivotement
des rallonges repliables par hy-
draulique.
- La houe rotative entraîne au
cours du travail et lors du dépla-
cement de nombreuses projec-
tions de terre et de cailloux. Eloi-
gner toute personne se situant à
proximité de la machine.
3.6 Entretien et réparation - Maintenance and repair - Wartung und Reparatur
- Die in diesem Handbuch für
die vorgesehenen Prüfungen und
Inspektionen vorgeschriebenen
oder angegebenen Fristen ein-
halten.
- Vor Wartungs- und Reparaturar-
beiten sicherstellen, dass die Hy-
draulikanlage drucklos geschaltet
wurde. Sternhacke vom Schlep-
per abbauen.
- Adhere to the timescales recom-
mended or indicated in this ma-
nual for the performance of sche-
duled inspections and checks.
- Before beginning any mainte-
nance or repair work, make sure
that the hydraulic installation is
not under pressure. Uncouple the
rotary hoe from the tractor.
- Respecter les délais prescrits
ou indiqués dans ce manuel pour
procéder aux vérications et ins-
pections prévues.
- Avant de faire des travaux d’en-
tretien et de réparation, s’assu-
rer que l’installation hydraulique
n’est pas sous pression. Dételer
la houe rotative du tracteur.

Page 11
- Wartungs- und Reparaturar-
beiten nur ausführen, wenn die
Sternhacke auf einem ebenen
und stabilen Untergrund steht und
nicht umkippen kann (Abstellstüt-
zen an klappbaren Ausführun-
gen).
- Am eingeklappten Ge-
rät ohne entsprechende Si-
cherheitsvorkehrungen (Stützen)
keine Wartungsarbeiten dur-
chführen.
- Für Montage und Demontage
geeignetes Werkzeug einsetzen,
um Ihre Sicherheit nicht zu ge-
fährden.
- Die Sternhacke - mindestens -
am Ende jeder Kampagne reini-
gen und diese Gelegenheit nut-
zen, um die Hydraulikleitungen
auf Dichtigkeit, die Anschlüsse
auf Festsitz und die Maschine
auf Beeinträchtigungen an den
Reibungsbereichen zu prüfen.
Beschädigte Teile sofort austaus-
chen.
- Für den Austausch von Vers-
chleißteilen geeignetes Werkzeug
und entsprechende Handschuhe
benutzen.
- Die Ersatzteile müssen den
technischen Anforderungen des
Herstellers genügen, dies ist bei
Originalersatzteilen stets der Fall.
- Vor Elektroschweißarbeiten an
der Sternhacke, wenn diese am
Schlepper angebaut ist, die Kabel
des Wechselstromgenerators und
der Batterie abziehen.
- Only carry out maintenance
or repair work if the rotary hoe
is parked at on stable ground
where there is no risk of tipping
over (stands on certain models).
- Do not carry out any mainte-
nance work on the machine when
it is raised without having installed
appropriate supports as a safety
measure.
- When assembling and dismant-
ling, use appropriate means that
do not compromise your safety.
- When cleaning the rotary hoe
at the end of each crop year –
at least – take the opportunity to
check that the hydraulic lines are
properly sealed, the connections
are tight and that there are no de-
fects caused by friction. Replace
anything that has deteriorated
immediately.
- When replacing wearing parts,
use suitable tools and wear
gloves.
- Spare parts must meet the tech-
nical requirements of the manu-
facturer, which is always the case
with original parts.
- Before carrying out any electri-
cal welding work on the rotary hoe
when it is hitched to the tractor,
disconnect the battery and alter-
nator cables.
- Ne procéder à des travaux
d’entretien ou de réparation que
si la houe rotative repose à plat
sur un sol bien stable et ne risque
pas de se renverser (béquilles sur
modèles repliables).
- Ne pas effectuer des travaux
d’entretien sur l’appareil relevé
sans avoir mis par mesure de
sécurité des supports appropriés.
- Pour le montage et le démon-
tage, utiliser des moyens appro-
priés qui ne mettent pas votre
sécurité en danger.
- Proter du nettoyage de la
houe rotative à la n de chaque
campagne - au minimum - pour
vérier si les conduites hydrau-
liques sont bien étanches, si les
raccords sont desserrés ou s’il y
a des défauts dus au frottement.
Remplacer immédiatement ce qui
est détérioré.
- Pour le remplacement des
pièces d’usure, utiliser des outils
appropriés et porter des gants.
- Les pièces détachées doivent
correspondre aux exigences
techniques du constructeur, ce
qui est toujours le cas avec des
pièces d’origine.
- Avant d’effectuer des travaux de
soudure électrique sur la houe ro-
tative, lorsqu’elle est attelée sur le
tracteur, déconnecter les câbles
de l’alternateur et de la batterie.

4. COMMANDES DE L’OPÉRATEUR - OPERATOR CONTROLS -
STEUERUNG DURCH DEN BEDIENER
Beim Anbau müssen aus
Sicherheitsgründen unbe-
dingt Originalraststifte eingesetzt
werden. Um diese nicht zu ver-
lieren, sind die Raststifte und die
Splinte durch Kettchen an die
Sternhacke gebunden, und die
beiden Splinte der Deichsel sind
durch ein Kettchen gesichert.
Bei den ROTANET
Sternhacken mit hydraulisch
klappbaren Seitenteilen muss die
Steuerung des Hydraulikkreises
durch Gedrückthalten des
Knopfes erfolgen, dies bedeutet,
dass wenn dieser nicht gedrückt
gehalten wird, das Steuerventil
des Schleppers wieder in eine
neutrale Position zurückkehrt und
stillsteht.
With regards to coupling
and for safety reasons, it
is essential that the original pins
are used So that they are not mis-
placed, the pins and their guide
pins are connected to the rotary
hoe by chains and the 2 guide
pins for the coupling bar are atta-
ched by a chain.
For ROTANET models with
hydraulic folding of the
extensions, the hydraulic circuit
control must be “hold-to-run”, i.e.
when the distributor of the tractor
is not held it returns to the neutral
position and movement stops.
En matière d’attelage, et
pour une raison de sécu-
rité, il est impératif d’utiliser les
broches d’origine. An de ne pas
les égarer, les broches ainsi que
leurs goupilles clips sont liées à la
houe rotative par des chaînettes,
et les 2 goupilles de la barre d’at-
telage sont attachées par une
chaînette.
Dans le cas d’une
ROTANET à repliage hy-
draulique des rallonges, la com-
mande du circuit hydraulique doit
être à «action maintenue», c’est
à dire que le distributeur du trac-
teur, lorsqu’il n’est pas maintenu,
revient en position neutre et le
mouvement est arrêté.
Page 12

5. MONTAGE ET MISE EN SERVICE - ASSEMBLY AND PUTTING INTO
SERVICE - MONTAGE UND INBETRIEBNAHME
5.1 Liaison sur le tracteur - Link on the tractor - Schlepperanbau
Starre und klappbare ROTANET
Sternhacken sind mit einem Drei-
punktanbau Kategorie Nr. 2 und 3
ausgestattet, die an den Rahmen
geschweißt ist.
ACHTUNG: Sich niemals
zwischen Schlepper und Stern-
hacke aufhalten, es besteht Un-
fallgefahr.
aDas Fahrverhalten wird
durch die am Schlepper an-
gehängte Maschine beeinusst.
Um eine ausreichende Stabili-
tät zu gewährleisten, muss si-
chergestellt sein, dass die Last
auf der Schleppervorderachse
nicht unter 20% des Schlepper-
leergewichts liegt. Die einfachste
Methode, dies zu erreichen,
besteht darin, die Schlepper-
vorderseite auf einer Waage zu
wiegen und das Ergebnis mit
dem im Schlepper-handbuch
empfohlenen Wert zu verglei-
chen. Gegebenenfalls vorn am
Schlepper Ballast hinzufügen.
Fixed and folding ROTANET rota-
ry hoes have pin coupling Cate-
gories No. 2 and No. 3 welded on
the beam.
WARNING: Never remain
between the tractor and the rotary
hoe; there is a risk of an accident.
aDriving is inuenced by the
machine being coupled to the
tractor. In order to make sufcient
static stability possible, the load
on the front axle of the tractor
must not be less than 20% of the
empty weight of the tractor. For
this, the most practical method
involves weighing the front of the
tractor on a scale and comparing
the result with the value recom-
mended in the manual for the
tractor. Add weights to the front of
the tractor if necessary.
Les houes rotatives ROTANET
xes et repliables sont équipées
d’un attelage à broches catégorie
n°2 et n°3 soudé sur la poutre.
ATTENTION : Ne jamais
rester entre le tracteur et la houe
rotative, il y a risque d’accident.
aLa conduite est inuen-
cée par la machine attelée sur
le tracteur. En vue de permettre
une stabilité statique sufsante,
il faut s’assurer que la charge
sur l’essieu avant du tracteur
n’est pas inférieure à 20% du
poids à vide du tracteur. Pour
cela la méthode la plus pratique
consiste à peser l’avant du trac-
teur sur une bascule et com-
parer le résultat avec la valeur
conseillée dans la notice du
tracteur. Ajouter des masses à
l’avant du tracteur si nécessaire.
5.2 Repliage hydraulique - Hydraulic folding - Hydraulische Klappanlage
aLes houes rotatives ROTANET repliables ont
une largeur de transport de 2m90 une fois repliée
aFolding ROTANET rotary hoes have
a transport width of 2.90m when folded.
aDie klappbaren ROTANET Sternhacken ha-
ben eingeklappt eine Transportbreite von 2,90 m.
Page 13

5.3 Modèles ROTANET xes - Fixed ROTANET models - ROTANET Ausführungen mit
starrem Rahmen
HF 3000
ROTANET 3M - ROTF030-X
Page 14

HF 3500
ROTANET 3M50 - ROTF035-X
Page 15

5.4 Modèles ROTANET repliables - Folding ROTANET models - Klappbare ROTANET
Ausführungen
HR 4500
ROTANET 4M50 - ROTR045-X
Page 16

HR 5000
ROTANET 5M00 - ROTR050-X
Page 17

HR 6000
ROTANET 6M00 - ROTR060-X
Page 18
Table of contents
Popular Tractor Accessories manuals by other brands

BCS
BCS DUPLEX GOLD owner's manual

Original Tractor Cabs
Original Tractor Cabs 12022 Assembly instructions and parts list

PÖTTINGER
PÖTTINGER PRIMOFARO Mounting instructions

FARM STAR
FARM STAR BSF-1523 Owner's/operator's manual

Degelman
Degelman CASE IH MX 215 manual

Daedong
Daedong KIOTI UD28-A901AF installation instructions