CEFLA sorbini Smartcoater Laser Roller Instruction manual

smartcoater LASER ROLLER
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE-SPARE PARTS
USEGE ET ENTRETEIN - PIECES DETACHEES
ERSATZBETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILICIZIACION Y MANTENIMEIENTO - RECAMBIOS
TINTEGGIATRICI - VERNICIATRICI A RULLI
ROLLER COATERS
TEINTEUSES - VERNISSEUSES A ROULEAUX
WALZENAUFTRAGMASCHINEN
ENTINTADORAS - BARNIZADORAS DE RODILLOS
Edizione: 0-12/2011
Edition:

scM-MFP7

SORBINI s.r.l.
Via della Meccanica, 3
61100 PESARO (PU) - ITALY
Tel. 0721-48551
Fax 0721-481120
Cod. Fiscale e partita I.V.A. 01484530413
C.C.I.A.A. Pesaro e Urbino n. 15444/1999 - R.E.A. n. 145390
Commercio Estero pos. PS010703
INTRODUZIONE
INTRODUCTION

PREMESSA
FOREWORD
scM-MFP7
Questo manuale intende essere una guida per l’impie-
go corretto e sicuro della macchina e per la sua razio-
nale manutenzione.
La costante osservanza delle norme in esso conte-
nute, garantisce le migliori prestazioni, l’economia di
esercizio, una lunga durata della macchina e consente
di evitare le più comuni cause di incidenti che possono
verificarsi durante il lavoro o la manutenzione.
Per quanto si riferisce alla sicurezza, in particolare, si
raccomanda di leggere attentamente le norme genera-
li riportate nel paragrafo 6.0
IMPORTANTE: Fare attenzione alle targhe di
sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le
norme in esse contenute prima di avviare, azio-
nare, riparare od eseguire la manutenzione della
macchina.
Ogni macchina viene fornita di una copia di questo libret-
to. Le descrizioni ed illustrazioni, fornite in questa pub-
blicazione si intendono non impegnative. La SORBINI si
riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento, senza
impegnarsi ad aggiornare questa documentazione, le
eventuali modifiche che ritenesse convenienti a scopo di
miglioramento. Per ottenere ulteriori chiarimenti, rivolger-
si al concessionario di vendita o alla sede SORBINI, che
sono a disposizione per ogni utile informazione.
IMPORTANTE: Leggere attentamente le NORME
DI SICUREZZA al paragrafo 6.0 e informare di ciò
il personale addetto, al fine di garantire un uso
appropriato della macchina.
This manual is a guide to the proper maintenance and
operation of the machine.
Carefully follow the directions provided in this manual.
This reduces the operating costs, improves efficiency
and extends the service life of the machine.
In addition, these instructions help prevent accidents
from occurring during operation or when servicing the
machine.
As far as the safety of the machine operators is con-
cerned, read the safety precautions listed in paragraph
6.0.
IMPORTANT: Careful attention should be paid to
the caution and warning statements that appear
on the stickers attached to the machine. Read all
the safety procedures prior to starting, operating
and servicing the machine.
Each machine is supplied with a copy of this manual.
SORBINI has a company policy of continuous deve-
lopment, therefore the descriptions, specifications as
well as the machine parts and accessories illustra-
ted in this manual are subject to change at any time
without prior notice.
The machine concept design will remain unchanged.
For further information, contact your nearest dealer or
any SORBINI branch office.
IMPORTANT: Carefully read “SAFETY
PRECAUTIONS”, par.. 6.0, in order to ensure safe
machine operation. It is essential that the ope-
rating personnel observe the safety procedures
detailed herein.

Ce manuel sert de guide à l’usager pour
un emploi correct et sûr de la machine
et pour son entretien rationnel.
Le respect des normes mentionnées
dans ce manuel comporte les avantag-
es suivants:
performances optimales de la machine;
réduction des coûts de production;
longue durée de la machine;
se prémunir contre les accidents les
plus courants qui peuvent avoir lieu
pendant le travail ou les opérations
d’entretien.
Pour les conditions de sécurité, con-
sulter très attentivement les normes
générales du paragraphe 6.0.
IMPORTANT: Lire les plaques de
sécurité qui sont appliquées sur la
machine et respecter leurs indica-
tions avant toute mise en route, répa-
ration ou opération d’entretien de la
machine.
Chaque machine est pourvue d’une
copie de ce manuel; les descriptions
et les illustrations qui y sont fournies
n’engagent en rien la société SORBINI.
SORBINI se réserve le droit de modifier
et d’améliorer la machine à tout moment
et sans devoir mettre à jour cette docu-
mentation.
Pour toute autre information, s’adresser
au concessionnaire de vente ou à
CEFLA qui sont à votre disposition.
IMPORTANT: lire attentivement les
NORMES DE SECURITE du para-
graphe 6.0 et en informer le person-
nel afin de garantir un usage appro-
prié de la machine.
Das vorliegende Handbuch dient als
Führung für den richtigen und sicheren
Einsatz der Maschine sowie für eine
rationelle Wartung.
Die ständige Beachtung der darin
enthaltenen Vorschriften garantiert
maximale Leistungen, wirtschaftlichen
Betrieb sowie eine lange Lebensdauer
der Maschine. Darüberhinaus werden
die häufigsten Unfallsursachen vermie-
den, die während Betrieb und Wartung
auftreten können.
In Hinblick auf die Sicherheit wird ins-
besondere auf die in Kapitel 6.0 ange-
führten allgemeinen Vorschriften ver-
wiesen, die aufmerksam durchgelesen
werden sollten.
WICHTIG: Auf die an der Maschine
angebrachten Sicherheitsschilder
achten und die darauf angegebenen
Vorschriften beachten, bevor man
die Maschine in Betrieb nimmt
bzw. bevor man an der Maschine
Reparaturen oder Wartungsarbeiten
durchführt.
Mit jeder Maschine wird eine Kopie des
vorliegenden Handbuches mitgeliefert.
Die hier gelieferten Beschreibungen und
Illustrationen sind nicht verbindlich.
SORBINI behält sich das Recht vor,
jederzeit eventuelle der Verbesserung
dienende Änderungen anzubringen,
ohne die vorliegende Dokumentation
auf den neuesten Stand zu bringen.
Für weitere Informationen wenden Sie
sich bitte an den Vertragshändler oder
direkt an SORBINI, die jederzeit für jede
nützliche Information zur Verfügung ste-
hen.
WICHTIG: Die SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN in Kapitel 6.0
aufmerksam durchlesen und das
zuständige Personal darüber in
Kenntnis setzen, um einen zweck-
mäßigen Einsatz der Maschine zu
gewährleisten.
La realización de este manual tiene la
finalidad de constituir una guía práctica
para la utilización correcta y segura de
la máquina así como para su racional
mantenimiento.
Ateniéndose tajantemente a las normas
reseñadas en el mismo, se consiguen
las mejores prestaciones, así como
economía en el ejercicio y una más
larga duración de funcionamiento de la
máquina, lo que permite su utilización
correcta con el fin de evitar las causas
más frecuentes de accidentes que pue-
den producirse durante el trabajo o el
mantenimiento.
Por lo que atañe en particular a la
seguridad, es imprescindible con-
sultar detenidamente las NORMAS
GENERALES reseñadas en el capítulo
6.0. así como todos los párrafos donde
aparezcan los símbolos siguientes:
IMPORTANTE: Además se hace hin-
capié en la importancia de fijarse en
las placas de seguridad que están
sujetas a la máquina respetando
a rajatabla las indicaciones de las
mismas, antes de poner en marcha,
accionar, reparar o realizar el man-
tenimiento de la máquina.
Cada máquina va acompañada de
una o más copias de este manual. Las
descripciones y las ilustraciones de esta
publicación no deben considerarse vin-
culantes.
La SORBINI se reserva la facultad de
llevar a cabo en cualquier momento,
sin necesidad de actualizar esta pub-
licación, las eventuales mejoras que
considerara oportunas.
IMPORTANTE: leer con atención las
NORMAS DE SEGURIDAD en el pár-
rafo 6.0 e informar de ello al personal
encargado, para garantizar una uti-
lización apropiada de la máquina
INTRODUCTION - EINFÜHRUNG
INTRODUCCION
scM-MFP8

INDICE
TABLE OF CONTENTS
scM-MFP1
PRESENTAZIONE
1.0 INFORMAZIONE GENERALE
1.1 Informazioni generali
1.2 Uso della macchina
1.3 Identificazione della macchina
1.4 Costruttore
1.4.1 Agente
1.5 Requisiti per l’assitenza tecnica
1.6 Descrizione della macchina
1.7 Riferimenti normativi
2.0 DATI TECNICI
2.1 Specifiche tecniche
3.0 INSTALLAZIONE
3.1 Trasporto e movimentazione
3.2 Norme di sollevamento
3.3 Sollevamento macchina
3.3.1 Montaggio guide estrazione macchina
3.4 Livellamento macchina
3.5 Collegamento elettrico
3.6 Collegamento pneumatico
3.7 Descrizione dei sistemi di sicurezza
3.7.1 Sistema di sicurezza di pulizia manuale
3.8 Sistema di recupero vernice
3.9 Sistema di sollevamento pneumatico
3.9.1 Sistema di sollevamento pneumatico primo
rullo applicatore
3.9.2 Sistema di sollevamento pneumatico
secondo rullo applicatore “LASER”
3.10 Sistema sollevamento elettrico
3.11 Livelli di emissione sonora
3.12 Collaudi e controlli
3.13 Impiego non ammesso della macchina
4.0 NORME DI MESSA A PUNTO
4.1 Regolazione velocità nastro
4.1.1 Regolazione velocità nastro con inverter
4.1.2 Regolazione tensione nastro di trasporto
4.1.3 Centraggio nastro trasportatore
4.2 Regolazione velocità rullo dosatore
4.3 Regolazione velocità rullo applicatore
4.4 Regolazione sollevamento rulli
4.5 Regolazione pressione rullo dosatore
4.6 Regolazione posizionamento racle
4.7 Regolazione parallelismo racle
4.8 Regolazione pompa pneumatica
4.9 Regolazione raschietto laterale
4.10 Regolazione quadro elettrico e sistema pneu-
matico
4.11 Regolazione sistema di sollevamento pneuma-
tico
4.12 Regolazione posizione macchina in linea
5.0 NORME D’USO
5.1 Premessa
5.2 Manovre preliminari
5.3 Avviamento pompa pneumatica
5.5 Regolazione rullo dosatore e rullo applicatore
5.7 Regolazione spessore di lavoro
5.8 Consigli sul sistema di verniciatura
5.9 Prerogative tecniche impianto elettrico
TABLE OF CONTENTS
1.0 GENERAL INFORMATION
1.1 General information
1.2 Technical presentation of the machine
1.3 Machine identification
1.4 Manufacturer
1.4.1 Dealer
1.5 Asking Sorbini for servicing
1.6 Description of the machine
1.7 Standards
2.0 TECHNICAL DETAILS
2.1 Specifications
3.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS
3.1 Shipment and handling
3.2 Lifting procedures
3.3 Lifting the machine
3.3.1 Installing the sliding rails of the machine
3.4 Levelling the machine
3.5 Electrical hook-up
3.6 Air connections
3.7 Safety devices
3.7.1 Safe manual cleaning
3.8 Coating-product recovery system
3.9 Pneumatically-driven lift
3.9.1 Pneumatic lifting system rst roller applicator
3.9.2 Air-operated lift system second “LASER” appli-
cator roller
3.10 Electrically-powered lift
3.11 Noise levels
3.12 Check-up procedures
3.13 Machine tasks
4.0 SET-UP PROCEDURES
4.1 Conveyor belt speed adjustment
4.1.1 Adjusting the belt conveyor speed with inverters
4.1.2 Conveyor belt tension adjustment
4.1.3 Centering the conveyor belt
4.2 Doctor roller speed adjustment
4.3 Applicator roller speed adjustment
4.4 Roller lift adjustment
4.5 Doctor roller pressure adjustment
4.6 Scraper positioning
4.7 Paralleling the scrapers
4.8 Air pump adjustment
4.9 Adjusting the side scraper
4.10 Making adjustments to the switchboard and
pneumatic system
4.11 Adjusting the air-operated lift
4.12 Adjusting the position of the machine in the coa-
ting line
5.0 OPERATING INSTRUCTIONS
5.1 Foreword
5.2 Preliminary operations
5.3 Starting the air pump
5.5 Adjusting the doctor roller and applicator roller
5.7 Adjusting the working thickness
5.8 Advice on the use of the roller coater
5.9 Electrical system

PRESENTATION
1.0 INFORMATIONS GENERALES
1.1 Informations générales
1.2 Emploi de la machine
1.3 Identification de la machine
1.4 Constructeur
1.4.1 Agent
1.5 Service après-vente
1.6 Description de la machine
1.7 Normes de référence
2.0 DONNEES TECHNIQUES
2.1 Caractéristiques techniques
3.0 INSTALLATION
3.1 Transport et levage
3.2 Instructions pour le levage
3.3 Levage de la machine
3.3.1 Montage des guides de roule-
ment de la machine
3.4 Mise à niveau de la machine
3.5 Raccordement électrique
3.6 Raccordement pneumatique
3.7
Description des systèmes de sécu-
rité
3.7.1 Système de sécurité pour le
nettoyage manuel
3.8
Système de récupération de la
peinture
3.9 Système de levage pneuma-
tique
3.9.1 Système de levage pneumati-
que premier rouleau applicateur
3.9.2 Système de soulèvement
pneumatique deuxième rouleau
applicateur “LASER”
3.10 Système de levage électrique
3.11 Niveau de bruit
3.12 Vérifications et contrôle final
3.13 Emploi non admis de la
machine
4.0 REGLAGES DE MISE AU POINT
4.1 Réglage de la vitesse de la
bande
4.1.1 Réglage de la vitesse de la
bande avec onduleur
4.1.2 Réglage de la tension de la
bande de transport
4.1.3
Centrage de la bande du convoy-
eur
4.2 Réglage de la vitesse du rou-
leau de dosage
4.3 Réglage de la vitesse du rou-
leau d’application
4.4 Réglage du levage des rou-
leaux
4.5 Réglage de la pression du rou-
leau de dosage
4.6
Réglage du positionnement des
racles
4.7
Réglage du parallélisme des racles
4.8
Réglage de la pompe pneumatique
4.9 Réglage de la racle latérale
4.10 Réglage du tableau électrique
et du système pneumatique
4.11 Réglage du système de levage
pneumatique
4.12 Reglage position machine en
ligne
5.0 EMPLOI
5.1 Introduction
5.2 Manoeuvres préliminaires
5.3 Mise en marche de la pompe
pneumatique
5.5 Réglage du rouleau de dosage
et du rouleau d’application
5.7 Réglage de l’épaisseur de travail
5.8 Conseils concernant le système
de vernissage
5.9 Caractéristiques techniques de
l’installation électrique
INTHALTSANGABE
1.0 ALLGEMEINE INFORMATION
1.1 Allgemeine Informationen
1.2 Gebrauch der Maschine
1.3 Kennzeichnung der Maschine
1.4 Hersteller
1.4.1 Vertragshändler
1.5 Anforderungen für den
technischen Kundendienst
1.6 Beschreibung der Maschine
1.7 Vorschriften
2.0 TECHNISCHE DATEN
2.1 Technische Spezifikationen
3.0 AUFSTELLUNG
3.1 Transport und Bewegung
3.2 Vorschriften für das Anheben
3.3 Anheben der Maschine
3.3.1 Montage führungen zum her-
ausfahren der maschine
3.4 Nivellierung der Maschine
3.5 Stromanschluß
3.6 Druckluftanschluß
3.7 Beschreibung der
Sicherheitssysteme
3.7.1 Sicherheitssystem für die
manuelle Reinigung
3.8 Lackrückgewinnung
3.9 Pneumatisches Hebesystem
3.9.1 Pneumatische Hebeanlage
erste Rolle Applikator
3.9.2 Pneumatisches Hebesystem der
zweiten Auftragwalze “LASER”
3.10 Elektrisches Hebesystem
3.11 Geräuschpegel
3.12 Abnahmen und Prüfungen
3.13 Unzulässiger Einsatz der
Maschine
4.0 VORSCHRIFTEN FÜR DIE
ANSETZUNG
4.1
Einstellung der
Bandgeschwindigkeit
4.1.1
Einstellung der
Bandgeschwindigkeit durch
Frequenzwandler
4.1.2 Spannungseinstellung des
Förderbands
4.1.3 Zentrierung des Förderbandes
4.2 Einstellung der
Dosierwalzengeschwindigkeit
4.3 Einstellung der
Auftragwalzengeschwindigkeit
4.4
Einstellung zum Anheben der
Walzen
4.5 Einstellung des
Dosierwalzendrucks
4.6 Einstellung der Rakelposition
4.7 Einstellung der Rakelparallelität
4.8 Einstellung der Druckluftpumpe
4.9 Einstellung des seitlichen
Abstreifers
4.10 Einstellung der Schalttafel und
des Druckluftsystems
4.11 Einstellungen des pneumatisch-
en Hubsystems
4.12 Positionseinstellung der
machine an der line
5.0 GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN
5.1 Vorbemerkung
5.2 Eingriffe vor der Inbetriebnahme
5.3 Inbetriebnahme der
Druckluftpumpe
5.5 Einstellung der Dosierwalze und
der Auftragwalze
5.7 Einstellung der Arbeitsdicke
5.8 Empfehlungen über das
Lackiersystem
5.9 Technische Eigenschaften der
elektrischen Anlage
PRESENTACION
1.0 INFORMACIONES GENERALES
1.1 Informaciones generales
1.2 Utilización de la máquina
1.3 Identificación de la máquina
1.4 Constructor
1.4.1 Agente
1.5 Requisitos para la asistencia téc-
nica
1.6 Descripción de la máquina
1.7 Referencias a las normas
2.0 DATOS TECNICOS
2.1 Especificaciones técnicas
3.0 INSTALACION
3.1 Transporte y movimiento
3.2 Normas para la elevación
3.3 Elevación de la máquina
3.3.1 Montaje guías correderas de
extracción máquina
3.4 Nivelado de la máquina
3.5 Conexión eléctrica
3.6 Conexión neumática
3.7 Descripción de los sistemas de
seguridad
3.7.1 Sistema de seguridad para la
limpieza manual
3.8
Sistemas de recuperación del barniz
3.9 Sistema de elevación neumático
3.9.1 De elevación neumática sistema
de aplicador primer rodillo
3.9.2 Sistema de elevación neumáti-
ca segundo rodillo aplicador
“LÁSER”
3.10 Sistema de elevación electrico
3.11 Niveles de emisión sonora
3.12 Pruebas periciales y controles
3.13 Empleo no admitido de la máqui-
na
4.0 NORMAS DE PUESTA A
PUNTO
4.1
Regulación de la velocidad de la cinta
4.1.1 Regulación de la velocida de la
cinta con inverter
4.1.2 Regulación de la tensión de la
cinta transportadora
4.1.3
Centrado de la cinta trans-portadora
4.2 Regulación de la velocidad del
rodillo dosificador
4.3 Regulación de la velocidad del
rodillo aplicador
4.4 Regulación de la elevación de
los rodillos
4.5 Regulación de la presión del
rodillo dosificador
4.6 Regulación de la colocación de
los rascadores
4.7 Regulación del paralelismo de
los rascadores
4.8
Regulación de la bomba neumática
4.9 Regulación del rascador lateral
4.10 Regulación del tablero eléctrico y
del sistema neumático
4.11 Regulaciones del sistema de
elevación neumático
4.12 Regulación posición máquina en
línea
5.0 NORMAS PARA LA UTILIZACION
5.1 Premisa
5.2 Maniobras preliminares
5.3 Puesta en marcha de la bomba
neumática
5.5 Regulación del rodillo dosificador
y del rodillo aplicador
5.7 Regulación del espesor de tra-
bajo
5.8 Consejos sobre el sistema de
barnizado
5.9 Prerrogativas técnicas sistema
eléctrico
TABLE DES MATIERES - INHALTSANGABE
INDICE

INDICE
TABLE OF CONTENTS
scM-MFP3
5.9.1 Prerogative tecniche pulpito di comando
5.9.2 Prerogative tecniche componenti pulpito di
comando
5.9.3 Prerogative tecniche cassetta elettrica
5.10 Funzionamento pulpito di comando
5.10.1 Avviamento
5.10.2 Pagina di lavoro
5.10.3 Menù principale
5.10.4 Allarmi
6.0 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
6.1 Disposizioni per la sicurezza
6.2 Avvertenze per il sollevamento ed il trasporto
6.3 Avvertenze per l’installazione
6.4 Avvertenze per l’uso
6.4.1 Prescrizioni di sicurezza e rischi residui pompa
pneumatica
6.5 Avvertenze di sicurezza per la manutenzione
6.6 Targhette adesive
6.7 Valutazione del rischio di esplosione macchina
mod. smartcoater
6.7.1 Fonti di riferimento
6.7.2 Linee guida per la classificazione delle aree
pericolose
6.7.3 Classificazione delle aree
6.7.4 Considerazioni sulla macchina chiusa in cabina
6.7.5 Misura della concentrazione di acetone
6.7.6 Conclusioni
6.7.7 Avvertenza di sicurezza per la valutazione del
rischio di esplosione (sicurezza ex)
7.0 MANUTENZIONE
7.1 Pulizie periodiche del sistema di verniciatura
7.1.1 Avvertenze di sicurezza per corrosione mate-
riali
7.2 Pulizia sistema di verniciatura
7.3 Estrazione e pulizia racle rullo dosatore ed
applicatore
7.4 Estrazione e pulizia raschietti laterali
7.5 Pulizia rulli applicatore e dosatore
7.6 Rimozione e pulizia vasca di raccolta laterale
7.7 Lubrificazione gruppo trasporto
7.7.1 Manutenzione riduttore (MRV)
7.8 Lubrificazione movimentazioni rulli
7.9 Lubrificazione trasmissione rullo dosatore/appli-
catore
7.10 Lubrificazione racle
7.11 Lubrificanti
7.12 Inserimento olio diatermico
8.0 GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI
8.1 Guasti e cause arresto
8.2 Tabella dei guasti meccanici
9.0 RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE
9.4 Taratura del potenziometro in caso di rettifica
del rullo applicatore
9.5 Sostituzione rulli applicatori
9.5.1 Sostituzione primo rullo applicatore
9.5.2 Sostituzione secondo rullo applicatore
9.6 Sostituzione racle
9.7 Sostituzione membrana pompa pneumatica
(ZIP52)
9.8 Sostituzione olio diatermico
5.9.1 Control panel
5.9.2 Parts of the control panel
5.9.3 Electrical cabinet
5.10 Function of the control panel
5.10.1 Start
5.10.2 Work page
5.10.3 Main menu
5.10.4 Alarms
6.0 SAFETY PROCEDURES
6.1 Safety precautions
6.2 Safety precautions to be observed when lifting
and handling the machine
6.3 Safety precautions to be observed when instal-
ling the machine
6.4 Safety precautions to be observed when opera-
ting the machine
6.4.1 Safety instructions and risks involved in the use
of the air pump
6.5 Safety precautions to be observed when main-
taining the machine
6.6 Safety stickers
6.7 Smartcoater risk of explosion assessment
6.7.1 References
6.7.2 Guidelines for classifying hazardous areas
6.7.3 Area classification
6.7.4 Remarks regarding enclosed machines
6.7.5 Acetone concentration analysis
6.7.6 Conclusions
6.7.7 Safety guidelines for assessing risk of explosion
(ex safety)
7.0 MAINTENANCE
7.1 Periodic cleaning
7.1.1 Safety warnings regarding material corrosion
7.2 Cleaning the roller coater
7.3 Removing and cleaning the scrapers on the doc-
tor and applicator rollers
7.4 Removing and cleaning the side scrapers
7.5 Cleaning the applicator and doctor rollers
7.6 Removing and cleaning the side trough
7.7 Lubricating the conveyor
7.7.1 Servicing the gearbox (MRV)
7.8 Lubricating the roller drive mechanism
7.9 Lubricating the doctor/applicator roller drive
7.10 Scraper lubrication
7.12 Putting in diathermic oil
8.0 TROUBLE-SHOOTING GUIDE
8.1 Trouble-shooting
8.2 Mechanical trouble-shooting
9.0 PART REPLACEMENT PROCEDURE &
REPAIRS
9.4 Setting the potentiometer when the applicator
roller is ground
9.5 Replacing the applicaton rollers
9.5.1 Replacing the first application roller
9.5.2 Replacing the second application roller
9.6 Replacing scraper
9.7 Replacing the air-operated pump diaphragms
(ZIP52)
9.8 Changing the diathermic oil

5.9.1 Caractéristiques techniques du
tableau de commande
5.9.2 Caractéristiques techniques des
composants du tableau de
commande
5.9.3 Caractéristiques techniques de
la boîte électrique
5.10 Fonctionnement du tableau de
commande
5.10.1 Dèmarrage
5.10.2 Page de travail
5.10.3 Menu principal
5.10.4 Alarmes
6.0 PRESCRIPTIONS POUR LA
SECURITE
6.1 Précautions de sécurité
6.2 Prescriptions pour le levage et
le transport
6.3 Prescriptions pour l’installation
6.4 Prescriptions pour l’emploi
6.4.1 Prescriptions de sécurité et
risques de la pompe pneumatique
6.5 Prescriptions de sécurité pour
l’entretien
6.6 Plaques adhésives
6.7 Evaluation du risque
d’explosion smartcoater
6.7.1 Sources de reference
6.7.2 Ligne de conduite pour le classe-
ment des zones dangereuses
6.7.3 Classement des zones
6.7.4 Considerations sur la machine
enfermee dans une cabine
6.7.5 Mesure de la concentration
d’acetone
6.7.6 Conclusions
6.7.7 Avertissement de securite pour l’évalua-
tion du risque d’explosion (securite ex)
7.0 ENTRETIEN
7.1 Entretien de routine
7.1.1 Avertissement de securite pour
la corrosion des materiaux
7.2 Nettoyage du système de
vernissage
7.3 Démontage et nettoyage des
racles du rouleau de dosage et
du rouleau d’application
7.4 Démontage et nettoyage des
racles latérales
7.5 Nettoyage du rouleau
d’application et du rouleau de
dosage
7.6 Démontage et nettoyage de la
cuve de récupération latérale
7.7 Lubrification du convoyeur
7.7.1 Entretien du réducteur (MRV)
7.8 Lubrification des entraînements
des rouleaux
7.9 Lubrification de la transmission
du rouleau de dosage et du
rouleau d’application
7.10 Lubrification des racles
7.11 Lubrifiants
7.12 Introduction huile diathermique
8.0 DEPISTAGE DES PANNES
8.1 Pannes et causes d’arrêt
8.2 Tableau des pannes méca-
niques
9.0 REPARATION ET REMPLACEMENT
9.4
Etalonnage du potentiomètre
en cas de rectification du rouleau
d’application
9.5 Remplacement des rouleaux
d’application
9.5.1
Remplacement du premier rou-
leau applicateur
9.5.2
Remplacement du deuxieme rou-
leau applicateur
9.6 Remplacement des racles
9.7
Remplacement de la membrane de
la pompe pneumatique (ZIP52)
9.8 Remplacement huile diather-
mique
5.9.1 Technische Eigenschaften des
Steuerpultes
5.9.2 Technische Eigenschaften der
Komponenten des Steuerpultes
5.9.3 Technische Eigenschaften des
Schaltkastens
5.10 Betrieb des Steuerpultes
5.10.1 Start
5.10.2 Bearbeitungsseite
5.10.3 Hauptmenü
5.10.4 Alarme
6.0 SICHERHEITSMASSNAHMEN
6.1 Sicherheitseinrichtungen
6.2 Sicherheitshinweise für das
Anheben und den Transport
6.3
Sicherheitshinweise für die Aufstellung
6.4 Sicherheitshinweise für den
Gebrauch
6.4.1 Sicherheitshinweise und
Restgefahren für die
Druckluftpumpe
6.5
Sicherheitshinweise für die Wartung
6.6 Klebeschilder
6.7 Bewertung des explosionsrikos
von smartcoater
6.7.1 Bezugsquellen
6.7.2 Leitlinien für die einteilung von
gefahrenzonen
6.7.3 Einteilung der zonen
6.7.4 Überlegungen zu maschinen in
lackierkabinen
6.7.5 Ermittlung der azetonkonzentra-
tion
6.7.6 Schlussfolgerungen
6.7.7 Sicherheitshinweise zur bewer-
tung der explosionsgefahr (ex-
sicherheit)
7.0 WARTUNG
7.1 Periodische Reinigungsarbeiten
des Lackiersystems
7.1.1 Sicherheitshinweise zur korro-
sion der materialien
7.2 Reinigung des Lackiersystems
7.3 Ausbau und Reinigung der
Rakel,
der Dosierwalze und der
Auftragwalze
7.4 Ausbau und Reinigung der
seitlichen Abstreifer
7.5 Reinigung der Auftrags- und der
Dosierwalze
7.6 Ausbau und Reinigung der
seitlichen Auffangwanne
7.7 Schmierung des Förderers
7.7.1 Wartung des
Untersetzungsgetriebes (MRV)
7.8 Schmierung des
Walzenantriebssystems
7.9 Schmierung des Getriebes der
Dosier-/Auftragwalze
7.10 Schmierung der Rakel
7.11 Schmiermittel
7.12 Einfüllen diathermisches öl
8.0 FÜHRUNG FÜR DIE
STÖRUNGSSUCHE
8.1 Störungen und Stillstandsursachen
8.2
Tabelle über die mechanischen
Störungen
9.0 REPARATURARBEITEN UND
ERSETZUNG DER TEILE
9.4 Einstellung des Potentiometers
beim Schleifen der Auftragwalze
9.5 Ersetzung der Auftragwalzen
9.5.1 Auswechseln der Ersten
Auftragungsrolle
9.5.2 Einfullen diathermisches öl
9.6 Ersetzung der Rakel
9.7 Ersetzung der Membrane der
Druckluftpumpe
(ZIP52)
9.8 ölwechsel diathermisches öl
5.9.1 Prerrogativas técnicas tablero de
mando
5.9.2 Prerrogativas técnicas compo-
nentes tablero de mando
5.9.3 Prerrogativas técnicas caja eléc-
trica
5.10 Funcionamiento del tablero de
mando
5.10.1 Puesta en marcha
5.10.2 Página de trabajo
5.10.3 Menú pricipal
5.10.3 Alarmas
6.0 PRECAUCIONES PARA LA
SEGURIDAD
6.1 Disposiciones para la seguridad
6.2 Advertencias para la elevación y
el transporte
6.3 Advertencias para la instalación
6.4 Advertencias para la utilización
6.4.1 Prescripciones de seguridad y
riesgos residuos bomba neumáti-
ca
6.5 Advertencias para la seguridad
durante el mantenimiento
6.6 Placas adhesivas
6.7 Valoración del riesgo de
explosión smartcoater
6.7.1 Fuentes de referencia
6.7.2 Líneas guía para la clasificación
de las áreas peligrosas
6.7.3 Clasificación de las áreas
6.7.4 Consideraciones sobre la máqui-
na cerrada en cabina
6.7.5 Medida de la concentración de
acetona
6.7.6 Conclusiones
6.7.7 Advertencia de seguridad para
la valoración del riesgo de explo-
sión (seguridad ex)
7.0 MANTENIMIENTO
7.1 Limpiezas periódicas del sistema
de barnizado
7.1.1 Advertencias de seguridad para
corrosión materiales
7.2 Limpieza sistema de barnizado
7.3 Extracción y limpieza de los
rascadores del rodillo dosificador
y aplicador
7.4 Extracción y limpieza de los
rascadores laterales
7.5 Limpieza del rodillo aplicador y
dosificador
7.6 Remoción y limpieza del depósi-
to de recogida lateral
7.7 Lubricación grupo de transporte
7.7.1 Mantenimiento reductor (MRV)
7.8 Lubricación movimiento de los
rodillos
7.9 Lubricación transmisión del rodil-
lo dosificador/aplicador
7.10 Lubricación rascadores
7.11 Lubricantes
7.12 Introducción del aceite diatérmico
8.0 GUIA PARA LA INDIVIDUA-
LIZACION DE LAS AVERIAS
8.1 Averías y causas de parada
8.2 Tabla de las averías mecánicas
9.0 REPARACION Y
SUSTITUCION DE LAS PIEZAS
9.4
Ajuste del potenciómetro en caso de
rectificación del rodillo aplicador
9.5 Sustitución de los rodillos aplica-
dores
9.5.1 Sustitución primer rodillo aplica-
dor
9.5.2 Sustitución segundo rodillo apli-
cador
9.6 Sustitución de los rascadores
9.7 Sustitución de la membrana de
la bomba neumática
(ZIP52)
9.8 Sustitución aceite diatérmico
TABLE DES MATIERES - INHALTSANGABE
INDICE

1.1 GENERAL INFORMATION
This User’s Manual has been designed to make the
relationship between SORBINI’s After-Sales Dept. and
the clients as simple as possible. The prime aim of this
manual is to provide the user with the correct procedu-
res for operating the machine in the best possible way.
1.2 TECHNICAL PRESENTATION OF THE MACHINE
The SMARTCOATER EVO roller coater has been
designed as an addition to SORBINI’s extended line of
products.
The machine is used for finishing flat boards in gene-
ral with various types of coating products (e.g. polyu-
rethane, polyester, acrylic and water-based finishes).
The modular design makes it possible to obtain a wide
range of applications which cater for all specific user
requirements.
INFORMAZIONE GENERALE
GENERAL INFORMATION
1
Fig. 1.2
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
Scopo del presente libretto è quello di facilitare il rap-
porto tra il cliente e l’assistenza tecnica SORBINI con
l’obbiettivo primario di fornire all’utente le norme per
un corretto uso della macchina.
1.2 USO DELLA MACCHINA
Con la realizzazione della tinteggiatrice verniciatrice
SMARTCOATER EVO, la SORBINI inserisce nella
propria gamma di produzione un sistema di applica-
zione per pannelli e superfici piane in genere in grado
di applicare i più svariati tipi di vernice (poliuretaniche,
poliesteri, acriliche e vernici idrosolubili). La realizza-
zione meccanica modulare permette la realizzazione
di una vasta gamma di applicatrici a rullo che coprono
tutte le esigenze delle moderne tecniche di verniciatu-
ra.

INFORMATIONS GENERALES - ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
INFORMACIONES GENERALES
1
1.1 INFORMATIONS
GENERALES
Ce manuel a pour but de faciliter les
rapports entre l’usager et le service
après-vente SORBINI et surtout de
fournir toutes les informations possibles
afin d’utiliser correctement la machine.
1.2 EMPLOI DE LA MACHINE
Avec la teinteuse-vernisseuse
SMARTCOATER EVO, SORBINI
introduit dans sa gamme de produc-
tion un système d’application pour pan-
neaux et surfaces planes en mesure
d’appliquer différents types de revête-
ments (polyuréthaniques, polyestéri-
ques, acryliques et solubles dans l’eau).
La conception modulaire des pièces
mécaniques permet de réaliser une
vaste gamme de machines d’application
à rouleau qui répond à tous les besoins
des techniques modernes de vernissa-
ge.
1.1. DARSTELLUNG DES
HANDBUCHS
Das vorliegende Handbuch hat die
Aufgabe, die Beziehungen zwischen
dem Kunden und dem Kundendienst
der Firma SORBINI zu erleichtern,
sowie die Angaben für einen korrekten
Gebrauch der Maschine bekannt zu
geben.
1.2 GEBRAUCH DER MASCHINE
Mit der Lackauftragsmaschine
SMARTCOATER EVO erweitert
SORBINI die eigene Produktpalette
um ein Auftragssystem für Platten
und flache Oberfläche im allge-
meinen, das sich für den Auftrag der
unterschiedlichsten Lacktypen eignet
(Polyurethan-, Polyester-, Akryllacke
und wasserlösliche Lacke).
Die modulare mechanische Konstruk-
tionsweise gestattet die Realisierung
einer weitreichenden Reihe an
Walzenauftragsmaschinen, die alle
Anforderungen der modernen Lackier-
techniken abdecken.
1.1 INFORMACIONES
GENERALES
El objetivo de este manual es el de
facilitar la relación entre el Cliente y la
Asistencia Técnica de la Sorbini con el
fin primordial de suministrar al cliente
las normas para utilizar correctamente
la máquina.
1.2. UTILIZACION DE LA
MAQUINA
Con la realización de la entintadora
barnizadora SMARTCOATER EVO, la
SORBINI introduce en su propia gama
de producción un sistema deaplicación
para paneles y superficies planas en
general capaz de aplicar diferentes tipos
de barniz (poliuretánicos, poliésteres,
acrílicos y barnices hidrosolubles).
La realización mecánica modula permite
la realización de una vasta gama de
aplicadores de rodillo que cubren todas
las exigencias de las técnicas modernas
de barnizado.

Fig. 1.3
INFORMAZIONE GENERALE
GENERAL INFORMATION
1
1.3 IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
Tutti i dati necessari per la corretta identificazione
sono riportati nella targa serigrafata posta sul lato
comandi della macchina:
A) Modello macchina
B) Data di costruzione
C) Matricola
D) Potenza installata
E) Alimentazione
F) Peso totale
1.3 MACHINE IDENTIFICATION
All the details required to identify the machine are to
be found on the name plate beside the controls:
A) Machine type
B) Date of manufacture
C) Serial number
D) Power requirements
E) Power supply
F) Total weight
A
B
C
D
E
F

INFORMATIONS GENERALES - ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
INFORMACIONES GENERALES
1
1.3 IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Toutes les données nécessaires à
l’identification de la machine sont indi-
quées sur la plaque située à côté des
commandes de la machine:
A) Modèle de la machine
B) Date de fabrication
C) No. de série
D) Puissance installée
E) Alimentation
F) Poids total
1.3 KENNZEICHUNG DER
MASCHINE
Alle für die richtige Kennzeichnung der
Maschine erforderlichen Daten sind auf
dem seitlich der Bedienungselemente
der Maschine angebrachten
Siebdruckschild angeführt.
A) Maschinenmodell
B) Seriennummer
C) Installierte Leistung
E) Stromversorgung
F) Gesamtgewicht
1.3 IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
Todos los datos necesarios para la
identificación correcta están indicados
en la placa serigrafiada colocada en el
lado de los mandos de la máquina
A) Modelo máquina
B) Fecha de fabricación
C) Matrícula
D) Potencia instalada
E) Alimentación
F) Peso total

INFORMAZIONE GENERALE
GENERAL INFORMATION
1
1.4 COSTRUTTORE
Le macchine della presente serie sono prodotte esclu-
sivamente da:
1.4.1 AGENTE
1.4 MANUFACTURER
This machine and derived models are all manufactu-
red exclusively by:
1.4.1 DEALER
SORBINI s.r.l.
Via della Meccanica, 3
61100 PESARO (PU) - ITALY
Tel. 0721-48551
Fax 0721-481120
Cod. Fiscale e partita I.V.A. 01484530413
C.C.I.A.A. Pesaro e Urbino n. 15444/1999 - R.E.A. n. 145390
Commercio Estero pos. PS010703

INFORMATIONS GENERALES - ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
INFORMACIONES GENERALES
1
1.4 CONSTRUCTEUR
Les machines de cette série sont
produites exclusivement par:
1.4.1 AGENT
1.4 HERSTELLER
Die Maschinen der vorliegenden Serie
werden ausschließlich von:
1.4.1 VERTRAGSHÄNDLER
1.4 CONSTRUCTOR
Las máquinas de esta serie están pro-
ducidas exclusivamente por
1.4.1 AGENTE
SORBINI s.r.l.
Via della Meccanica, 3
61100 PESARO (PU) - ITALY
Tel. 0721-48551
Fax 0721-481120
Code fiscal et T.V.A. C.E. • Mehrwertssteuernr. und Steuernr • N° de identifidación fiscal y N° I.V.A. nr. 01484530413
C.C.I.A.A. Pesaro e Urbino nr 15444/1999- R.E.A. nr. 145390
C.C.I.A.A. Commerce extérieur pos.PS010703 • C.C.I.A.A. Außenhandel Pos. PS010703 •
C.C.I.A.A. Comercio Extranjero pos PS010703

INFORMAZIONE GENERALE
GENERAL INFORMATION
1
1.5 REQUISITI PER L’ASSISTENZA TECNICA
L’uso prolungato della macchina nel tempo può pro-
vocare l’usura di alcuni particolari installati sulla mac-
china. La SORBINI consiglia di contattare il proprio
servizio assistenza clienti oppure i propri collaboratori
internazionali per munirsi di un adeguato numero di
parti di ricambio che assicurano una perfetta efficienza
della macchina nel tempo. Qualora si rendesse neces-
saria una assistenza tecnica o l’invio di un pezzo di
ricambio, fare riferimento al manuale parti di ricambio.
Raccomandiamo di non eseguire alcuna riparazione o
intervento non indicati in questo manuale . Tutte le ope-
razione che richiedono lo smontaggio di parti devono
essere eseguite solamente dal personale autorizzato
del concessionario locale o della ditta SORBINI. Solo
il personale tecnico della ditta o da essa addestrato
possiede la necessaria conoscenza della macchina,
delle attrezzature speciali e l’esperienza per eseguire in
modo corretto ed economico qualsiasi intervento.
Qualsiasi intervento non autorizzato, comporta
l’immediata decadenza della garanzia.
1.5 ASKING SORBINI FOR SERVICING
Prolonged use of the machine may cause wear of cer-
tain parts.
For this reason, SORBINI recommends to contact its
After-Sales Service Dept. or any of its Dealers throu-
ghout the world so as to order the required amount of
spare parts that ensure long dependable service of the
machine.
Refer to the Spare Parts List provided when asking for
technical support or spare parts.
Do not carry out any maintenance or repairs not
described in this manual.
Any operations which involve disassembling parts
of the machine must only be carried out by persons
authorized by your local dealer or SORBINI.
Only SORBINI’s technical staff and those persons
trained by the latter possess the necessary skills and
special equipment needed to carried out all operations
properly and at a low cost.
The warranty shall be voided if unauthorized servi-
cing or maintenance is carried out.

INFORMATIONS GENERALES - ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
INFORMACIONES GENERALES
1
1.5 SERVICE APRES-VENTE
L’usage prolongé de la machine impli-
que l’usure de certaines pièces montées
sur cette dernière.
SORBINI conseille de contacter le ser-
vice après-vente ou bien ses collabo-
rateurs internationaux pour se procurer
une quantité appropriée de pièces de
rechange, lesquelles sont indispens-
ables au fonctionnement correct et dura-
ble de la machine.
Au cas où seraient nécessaires
l’intervention du service après-vente ou
bien l’envoi d’une pièce de rechange,
toujours se référer au manuel des
pièces détachées.
N’effectuer aucune réparation ni inter-
vention qui ne soit indiquée dans ce
manuel.
Toute opération nécessitant le démon-
tage de pièces ne doit être effectuée
que par un personnel autorisé par le
concessionnaire local ou par la société
SORBINI.
Seuls les techniciens de la société ou
formés par elle possèdent les connais-
sances et l’expérience nécessaires pour
manipuler la machine et les outils spé-
ciaux de façon correcte et sans gaspill-
age.
Toute intervention non autorisée
implique l’annulation de la garantie.
1.5 ANFORDERUNGEN FÜR DEN
TECHNISCHEN KUNDENDIENST
Ein langer Einsatz der Maschine kann
mit der Zeit zum Verschleiß von einigen
an der Maschine angebrachten Teilen
führen.
Sorbini empfiehlt Ihnen, sich an den
eigenen Kundendienst oder an seine
internationalen Mitarbeiter zu wen-
den, um sich mit einer angemessenen
Anzahl an Ersatzteilen auszurüsten,
die einen einwandfreien Betrieb der
Maschine garantieren.
Falls Sie sich an eines der Kunden-
dienstzentren wenden müssen oder
Ersatzteile benötigen, nehmen Sie bitte
Bezug auf das Ersatzteilhandbuch.
Alle Eingriffe, für die der Ausbau von
Teilen erforderlich ist, dürfen aus-
schließlich von diesbezüglich vom
örtlichen Vertragshändler oder von
SORBINI befugten Personen durch-
geführt werden.
Nur das technische Personal der
Firma oder von dieser geschultes
Personal verfügt über die notwen-
dige Kenntnis der Maschine und der
Spezial-ausrüstungen sowie über die
nötige Erfahrung für die richtige und
wirtschaftliche Durchführung der
entsprechenden Eingriffe.
Jeglicher unbefugte Eingriff führt
zum augenblicklichen Verfall der
Garantie.
1.5 REQUISITOS PARA LA
ASISTENCIA TECNICA
La utilización prolongada de la máquina
a lo largo del tiempo puede provocar el
desgaste de algunas piezas instaladas
en la máquina.
La Sorbini aconseja ponerse en con-
tacto con el propio servicio de asistencia
clientes o con los propios colaboradores
internacionales para equiparse con un
número de repuestos adecuado que
aseguran una eficiencia perfecta de la
máquina a lo largo del tiempo.
Si fuese necesaria una asistencia técni-
ca o el envío de una pieza de repuesto,
tomar como referencia el manual de las
piezas de repuesto.
Aconsejamos no efectuar ninguna repa-
ración o intervención que no se indique
en este manual.
Todas las operaciones que requieren
el desmontaje de las piezas deben ser
efectuadas por el personal autoriza-
do por el concesionario local o por la
empresa SORBINI.
Sólo el personal técnico de la empresa
o por ella adiestrado posee los cono-
cimientos necesarios de la máquina, del
herramental especial y de la experiencia
para efectuar correcta y económica-
mente cualquier intervención.
Cualquier intervención no autorizada
comporta la anulación inmediata de
la garantía.

Fig. 1.6
INFORMAZIONE GENERALE
GENERAL INFORMATION
1
1.6 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Il sistema di verniciatura a rullo è composto da:
A) Trasporto
B) Gruppo di applicazione a rullo
C) Impianto di alimentazione e ricircolo vernice
1.7 RIFERIMENTI NORMATIVI
La macchina è stata progettata in conformità alle
seguenti norme:
- EN 60204-1 Impianto elettrico macchine
- EN 292/1-292/2 Principi generali di progettazione
- EN 294 Distanze di sicurezza
- EN 349 Aperture minime per evitare lo
schiacciamento
- EN 2006/42CE Direttiva Macchina
1.6 DESCRIPTION OF THE MACHINE
The machine is composed of:
A) Conveyor
B) Roller coater assembly
C) Coating product supply and recirculating system
1.7 STANDARDS
The machine has been designed in compliance with
the following engineering regulations and standards:
- EN 60204-1 Regarding machine’s electrical
system
- EN 292/1-292/2 Regarding general concept design
- EN 294 Regarding safe distances
- EN 349 Regarding safety clearances to
avoid personal injury.
- EN 2006/42CE Machinery Directive
A
C
B

INFORMATIONS GENERALES - ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
INFORMACIONES GENERALES
1
1.6 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Le système de vernissage à rouleau
comprend:
A) Convoyeur
B) Groupe d’application à rouleau
C) Système d’alimentation et de recy-
clage de la peinture
1.7 NORMES DE REFERENCE
La machine a été conçue en conformité
avec les normes suivantes:
- EN 60204-1 Système élec-
trique machines
- EN 292/1-292/2 Caractéristiques
générales du pro-
jet
- EN 294 Distances de
sécurité
- EN 349 Ouvertures
minimum pour
éviter les risques
d’écrasement.
- EN 2006/42CE Directive machi-
nes
1.6 BESCHREIBUNG DER
MASCHINE
Das Walzenlackiersystem umfaßt:
A) Transport
B) Walzenauftragsgruppe
C) Anlage für Lackzuführung und
-umlauf
1.7 VORSCHRIFTEN
Die Maschine wurde gemäß folgenden
Normen entworfen:
- EN 60204-1 Elektrische Anlage
von Maschine
- EN 292/1-292/2 Allgemeine
Prinzipien für den
Entwurf
- EN 294 Sicherheits-
abstände
- EN 349 Mindest-
öffnungen zur
Vermeidung von
Quetschstellen
- EN 2006/42CE Maschinenrichtlinie
1.6 DESCRIPCION DE LA
MAQUINA
El sistema de barnizado de rodillo está
compuesto por:
A) Transportador
B) Grupo de aplicación mediante rodi-
llo
C) Sistema de alimentación y recircula-
ción del barniz
1.7 REFERENCIAS A LAS
NORMAS
La máquina ha sido proyectada confor-
me con las normas siguientes:
- EN 60204-1 Sistema eléctrico
máquinas
- EN 292./1-292/2 Principios genera-
les de proyección
- EN 294 Distancias de
seguridad
- EN 349 Aberturas míni-
mas para evitar el
aplastado
- EN 2006/42CE Directiva máquina

DATI TECNICI
TECHNICAL DETAILS
2
2.1 SPECIFICHE TECNICHE
- Velocità di lavoro............................ da5 a 20 mt/min.
- Potenza motore trasporto............................... kW 1,5
- Potenza motore 1° e 2° rullo dosatore ......... kW 0,75
- Potenza motore rullo applicatore.................. kW 0,75
- Potenza motore rullo applicatore “LASER “ ... kW 1,5
- Diametro rullo dosatore................................ 173 mm
- Diametro 1° e 2° rullo applicatore ................ 248 mm
- Spessore dei pannelli regolabile ....... da 0 a 100 mm
- Altezza piano di lavoro .................. da 880 a 940 mm
- Consumo aria compressa .......................... 54 Nl/min
ad una pressione di 6bar.
- Pressione alimentazione pompa pn. ........ 2 ÷ 10 Bar
- Potenza elettrica installata .................................... (*)
(*) vedi targhetta posta sulla macchina oppure sul
fronte spizio del presente libretto
- Dimensioni ingombro...................... vedi dis. allegato
- Peso totale ..................................................Kg. 3036
- Peso totale ADPE........................................Kg. 3086
ACCESSORI A RICHIESTA
- Estrazione sui binari per pulizia macchina
- Sollevamento elettrico kw. 0,18
- Sollevamento pneumatico Nl/ ciclo 7
- Perno di serraggio con volantino per la sostituzione
rullo applicatore senza utilizzo di chiavi
PRESTAZIONI MASSIME
- Velocità di lavoro massima standard.............. 20m/1’
- Capacità di applicazione è strettamente legata alla-
conformità del supporto da verniciare ed alla viscosi-
tà del prodotto verniciante.
In media si può ritenere come campo di applicazione
una grammatura variabile da 4 a 50g/mq.
- Larghezza massima .................................. 1350 mm
- Spessore massimo....................................... 100 mm
- Portata massima pompa pneumatica ad una
pressione massima di 10 Bar .......................30 lt/min
2.1 SPECIFICATIONS
- Operating speed................................... 5 to 20 m/min
- Conveyor motor output....................................1,5 kW
- Doctor roller motor output..............................0.75 kW
- Applicator roller motor output ........................0.75 kW
- Applicator ”LASER” roller motor output ...........1,5 kW
- Doctor roller diameter ...................................173 mm
- Applicator roller diameter ..............................248 mm
- Range of allowable workpiece thickness0 to 100 mm
- Worktable height range .....................880 to 940 mm
- Compressed air requirements.....................54 Nl/min
at a pressure of 6 bar
- Air pump pressure........................................ 2-10 bar
- Power requirements ............................................... (*)
(*) refer to the machine’s rating plate or the title page
of this manual
- Overall dimensions...... refer to the relevant drawings
- Total weight................................................... 3036 kg
- Total weight (explosion-proof version) .......... 3086 kg
OPTIONAL EQUIPMENT
- Tracks for pulling out and cleaning the machine
- Electrically-powered lift (0.18 kW)
- Air-operated lift (7 Nl)
- Lock pin and hand-wheel
MACHINE CAPABILITY
- Max. operating speed (standard version)....20 m/min
- The rate of application of the coating product isstrictly
related to the surfaces to be finished and the viscosi-
ty of the product used.
The average ranges from 4 to 50 g/m2.
- Maximum working width..............................1350 mm
- Max. allowable workpiece thickness ............100 mm
- Max. air pump capacity at a max. pressure
of 10 bar ...................................................... 30 l/min
Table of contents