Chicago Pneumatic B20-00 User manual

B20-00 – B20-0 – B20 – B20-1
06/2002
Attention - Warning - Cuidado - Achtung - Attenzione
Atenção - Opgelet - Huomio - Obs! - Advarsel –Advarsel - Ðñïóï÷Þ
Avant toute utilisation ou intervention sur l’outil, veillez à ce que les informations suivantes ainsi que les instructions
fournies dans le guide de sécurité aient été lues, comprises et respectées. Les caractéristiques et descriptifs de nos
produits sont susceptibles d'évolution sans préavis de notre part.
Page 6
Page 18
To reduce the risk of injury, before using or servicing tool, read and understand the following information as well as
separately provided safety instructions. The features and descriptions of our products are subject to change without
prior notice.
Page 7
Page 18
Antes de utilizar la herramienta o intervenir sobre ella, asegúrense de que la información que figura a continuación, así como las
instrucciones que aparecen en la guía de seguridad han sido leídas, entendidas y respetadas. Las carasterísticas y descripción
de nuestros productos son suceptibles de evolución sin previo aviso por parte nuestra.
Página 8
Página 18
Werkzeuge erst benutzen, wenn die nachstehenden Hinweise und die Regeln des Sicherheitsleitfaden gelesen und
verstanden wurden. Die Eigenschaften und Beschreibungen unserer Produkte sind der Weiterentwicklung
unterworfen und bedürfen keiner vorherigen Benachrichtigung unsererseits.
Seite 9
Seite 18
Prima di qualsiasi utilizzazione o intervento sull’attrezzo, verificate che le informazioni che seguono e le istruzioni
contenute nella guida di sicurezza siano state lette, comprese e rispettate. Le caratteristiche e le descrizioni dei
nostri prodotti sono soggette a cambiamenti senza preavviso da parte nostra.
Pagina 10
Pagina 18
Antes de utilizar ou intervir na ferramenta, leia atentamente e respeite as informações seguintes assim como as
instruções fornecidas no manual de segurança. As características e descrições dos nossos produtos estão sujeitas
a evoluções sem aviso prévio.
Pág. 11
Pág. 18
Lue huolellisesti seuraavat ohjeet samoin kuin turvallisuusohjeet ennen työkalun käyttöönottoa. Tämän laitteen
ominaisuudet ja selostus voivat muuttua ilman erillistä huomautusta. Sivu 12
Sivu 18
Läs noga igenom dessa säkerhetsinstruktioner liksom anvisningarna i säkerhetsguiden innan du börjar använda
verktyget. Egenskaperna hos och beskrivningen av våra produkter kan undergå förändringar utan föregående
meddelande från vår sida.
Sida 13
Sida 18
Før enhver bruk eller reparasjon av verktøyet skal de følgende instruksjonene og forskriftene i sikkerhetsheftet
leses nøye. Spesifikasjonene og beskrivelsene av våre produkter kan endres uten av vi informerer spesielt om dette. Side 14
Side 18
Læs omhyggeligt, forstå og overhold disse instruktioner samt sikkerhedsforskrifterne, inden værktøjet tages i brug
eller repareres. Vi forbeholder os ret til uden varsel at ændre egenskaberne for og beskrivelserne af vore produkter. Side 15
Side 18
Voor gebruik of demontage van het gereedschap altijd eerst zekerstellen dat de navolgende informatie evenals de geleverde
veiligheidsinstructies gelezen, begrepen en in acht genomen zijn. De eigenschappen en omschrijvingen van onze producten
kunnen zonder voorafgaande kennisgeving onzerzijds ontwikkelingen ondergaan.
Blz 16
Blz 18
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç Þ åðÝìâáóç óôï åñãáëåßï, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ, êáôáíïÞóôå êáé ôçñÞóôå ôéò ðáñáêÜôù
ðëçñïöïñßåò, êáèþò êáé ôéò ïäçãßåò ðïõ ðåñéëáìâÜíïíôáé óôï åã÷åéñßäéï áóöáëåßáò . á ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáé ïé ðåñéãñáöÝò ôùí
ðñïúüíôùí ìáò ìðïñïýí íá ôñïðïðïéïýíôáé ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç åéäïðïßçóç.
Óåëßäá 17
Óåëßäá 18
6159943830-01
DÉCAPEURS LONGS LONG REACH SCALERS DECAPADORES LARGOS
SCHABER MIT VERLÄNGERUNG SCROSTATORI CON PROLUNGA DECAPADORES LONGOS
PITKÄKAAVIN RENSMASKIN LÅNG LANG SKRAPEMASKIN
LANGE SCRAPERE LANGE SCHRAPERS ÄÑÁÐÁÍÁ-ÊÁËÅÌÉÁ ÁÖÁÉÑÅÓÇÓ
ÓÊÏÕÑÉÁÓ
Série B
Série B

2 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B

3 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
Nomenclature des pièces Parts list Lista de componentes
Teileliste Lista dei pezzi Nomenclatura das peças
Osien nimikkeistöStycklista Delliste
Delfortegnelse Naamlijst van onderdelen ÊáôÜëïãïò åîáñôç Üôùí
Rep. Réf. standard QtéPièces spécifiques
Item New part No. Qty Specific parts
Désignation
Description
1 113.522 1 Fût
Body cylinder
2 143.524 1 Piston
Piston
3 615 250526 0 1 Manchon de retenue hex. 5/8"
5/8" hex. shank chisels/scrape
4 320.515 1 B20 Poignée de maintien complète
Cover assembly
4 320.519 1 B20-00 Poignée de maintien complète
Cover assembly
4 320.520 1 B20-0 Poignée de maintien complète
Cover assembly
4 320.521 1 B20-1 Poignée de maintien complète
Cover assembly
5 321.574 1 Levier
Throttle lever
6 395.518 1 Chapeau AR complet (5-7-13)
Valve body assembly ( 5-7-13 )
7 399.745 1 Kit poussoir d’admission (17-18)
Valve stem set (17-18)
8 570.537 1 Tube central
Inner tube
9 570.538 1 Tube de poignée
Handle tube
10 570.539 1 Caoutchouc de poignée
Grip
11 607.518 1 Ecrou de blocage
Locknut
12 616.05 1 Vis
Screw
13 637.116 1 Goupille
Roll pin
14 650.29 1 Rondelle joint
Sealing washer
15 658.242 1 Joint torique
'O' ring
16 658.243 1 Joint torique
'O' ring
17 658.239 1 Joint torique
'O' ring
18 681.578 1 Ressort de poussoir
Valve spring
399.794 1 Kit pièces de rechange pour manchon de
retenue (réf 615 250526 0)
Spare parts kit for tool retainer
(P.N. 615 250526 0)

4 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
Rep. Réf. standard Qté
Item New part No. Qty
Désignation
Description
20 -1 Busette 1/4" pour tuyau Øint. 10mm
1/4" air hose nipple for 3/8" ID hose
21 615 802056 0 1Cléhexagonale 6mm
Hex key 6mm
Accessoires livrés Accessories included Accesorios suministrados
Mitgeliefertes Zubehör Accessori forniti Acessórios fornecidos
Varusteet Levererade tillbehör Tilbehør som følger med
Leveret tilbehør Geleverde accessoires Ðáñå÷ü åíá åîáñôÞ áôá
21
20

5 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
Accessoires en option Optional accessories Accesorios opcionales
Optionales Zubehör Accessori in opzione Acessórios em opção
Lisävarusteet Tillbehör som tillval Tilbehør som ekstrautstyr
Ekstra tilbehør Optionele accessoires ÐñïáéñåôéêÜ åîáñôÞ áôá
Accessoires de transformation des B20 en marteaux àaiguilles
Accessories to convert B20 into needle scalers
Rep. Réf. standard Qté
Item New part No. Qty
Désignation
Description
34 615 250516 0 1Enclume
Anvil
35 615 250517 0 1Panier porte aiguilles
pour 28 aiguilles Ø3mm
Needle holder
for 28 needles Ø1/8"
35 615 250533 0 1Panier porte aiguilles
pour 35 aiguilles Ø4mm
Needle holder
for 35 needles Ø5/32"
36 615 250518 0 1 Manchon réglable méplats
Straight front tube
37 615 250519 0 1 Manchon réglable cylindrique
Round front tube
38 615 566543 0 1 Carter intermédiaire
Intermediate tube
39 615 681580 0 1 Ressort de compression
Compression spring
Rep. Réf. standard Qté
Item New part No. Qty
Désignation
Description
22 615 804441 0 1Burin
largeur 100 mm long. 180 mm
Chisel
width 3-15/16" length 7"
23 615 804442 0 1Burin
largeur 50 mm long. 180 mm
Chisel
width 1-31/32" length 7"
24 615 002900 0 1Burin anti-étincelage cuivre-béryllium
largeur 50 mm
Beryllium-copper, spark resistant
chisel, width 1-31/32"
25 615 002901 0 1Outil décapeur
largeur 100 mm
Scaling tool
width 3-15/16"
26 615 002902 0 1Outil décapeur
largeur 200 mm
Scaling tool
width 7-7/8"
27 615 002903 0 1Burin peigne
largeur 38 mm long. 180 mm
Comb-type chisel
width 1-1/2" length 7"
28 615 250527 0 1Lame de rechange
largeur 100 mm
Spare blade,
width 3-15/16"
29 615 250528 0 1Lame de rechange
largeur 200 mm
Spare blade,
width 7-7/8"
30 615 250539 0 1Peigne de rechange
largeur 38 mm
Spare comb,
width 1-1/2"
Rep. Réf. standard Qté
Item New part No. Qty
Désignation
Description
31 615 399819 0 100 Aiguille Ø3 mm taille burin
Chisel tip needles Ø1/8"
31 615 399820 0 100 Aiguille Ø4 mm taille burin
Chisel tip needles Ø5/32"
32 615 399816 0 100 Aiguille Ø2 mm taille plate
Flat tip needles Ø5/64"
32 615399817 0 100 Aiguille Ø3 mm taille plate
Flat tip needles Ø1/8"
32 615 399818 0 100 Aiguille Ø4 mm taille plate
Flat tip needles Ø5/32"
32 615 804063 0 100 Aiguille Ø3 mm taille plate anti-
étincelage cuivre béryllium
Beryllium-copper, spark resistant flat tip
needles Ø1/8"
33 615 399821 0 100 Aiguille Ø3 mm taille pointue
Pointed tip needles Ø1/8"
33 615 399822 0 100 Aiguille Ø4 mm taille pointue
Pointed tip needles Ø5/32"
22 23
24
25
26
27
28
29
30
94
3328 15
35
34
39
38
36 37
31
32
33

6 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
F
INSTRUCTIONS
1
UTILISATION DU DECAPEUR
Le décapeur B20 a étéconçu pour effectuer un travail au sol avec un
maximum d'efficacitéet un minimum de fatigue pour l'opérateur.
Une large gamme de burins et de décapeurs toutes largeurs permet
de trouver l'outil appropriéau travail àeffectuer.
Maintenir le contact avec la surface àtravailler en exerçant une
pression suffisante pour éviter àl'outil de rebondir. De cette façon la
surface sera décapée plus rapidement.
Ne pas faire fonctionner l'outil àvide d'une manière
continue car cela entraînerait une usure prématurée
des pièces en mouvement.
TRANSFORMATION EN MARTEAU A AIGUILLES
(Voir dessin N°2)
Desserrer la vis (12) du manchon de retenue d'outil (3) et dévisser
celui-ci. Glisser dans le carter intermédiaire (38) le ressort (39) le
panier porte aiguille (35) avec ses aiguilles et l’enclume (34).
Positionner le manchon réglable (36 ou 37) sur le carter intermédiaire
(38). Visser le carter complet sur le fût (1) et verrouiller l'ensemble en
position àl'aide de la vis. Desserrer la vis du manchon réglable (36
ou 37) et positionnez-le pour que les aiguilles dépassent d'environ 25
mm, resserrer la vis.
Pour compenser l'usure des aiguilles, remonter le
manchon réglable (36 ou 37) sur le carter
intermédiaire (38).
DIFFERENTS TYPES D'AIGUILLES
Il est possible d'adapter sur le décapeur B20 transforméen
dérouilleur, des aiguilles taille pointue, taille burin, taille plate et anti-
étincelage.
AIGUILLES TAILLE POINTUE : Taillées en pointe àtête pyramidale,
elles sont très efficaces pour le décapage et dérouillage
d'incrustations très dures sur des matières oùquelques irrégularités
de surface sont acceptables ou souhaitables (accrochage d'apprêts
ou de peinture par exemple).
AIGUILLES TAILLE BURIN : Ces aiguilles traitent les mêmes
surfaces que les aiguilles taille pointue, mais elles ne laisseront
qu'une légère marque sur la surface.
AIGUILLES TAILLE PLATE : Les bouts plats de ces aiguilles ne
marqueront pas une surface métallique, elles peuvent en fait avoir un
effet de polissage. Elles sont utilisées sur des métaux fins et sur
toutes surfaces oùun traitement léger est nécessaire, telles que
brique ou pierre.
AIGUILLES ANTI-ETINCELAGE : Des aiguilles en cuivre béryllium
résistant aux étincelles sont aussi disponibles sur demande.
Utiliser impérativement des jeux complets d'aiguilles,
de même longueur, pour obtenir un bon rendement
de l'outil.
2
Avant toute intervention sur la machine, débrancher
l'outil du réseau d'air compriméou couper celui-ci.
L'outil est étudiépour une pression d'utilisation de 6,3 bar
(90 psig). L'air comprimédoit être propre. L'installation d'un
filtre est recommandée. Pour un maximum d'efficacitéet de
rendement, les caractéristiques du tuyau d’alimentation en
air (tuyau anti-statique) devront être respectées. Purger le
flexible d'alimentation avant d'effectuer le branchement de
la machine.
(Raccordement air comprimévoir dessin N°1)
7 m max.
Le marteau est lubrifiéavec une huile de type BARTRAN 22.
Pour assurer une bonne lubrification, il est recommandé
d’utiliser un filtre régulateur lubrificateur. Celui-ci devra être
situéàun niveau supérieur ou égal par rapport au lieu de
travail. Vérifier quotidiennement le remplissage du
lubrificateur ainsi que le réglage du débit d'huile.
Pour obtenir un maximum d'efficacitéde l'outil pneumatique,
conserver ses caractéristiques et éviter des réparations
successives, il est recommandéd'établir un programme
d'inspection et de réparation de cet outil toutes les 2000
heures. La périodicitéde ces inspections dépend de la
sévéritédu travail àeffectuer.
-Démonter l'outil, nettoyer les pièces dans du pétrole et
examiner minutieusement les pièces.
- Assurer la lubrification et remonter l'outil.
Ømini mm = 10 (3/8")
Afin de faciliter le démarrage de l'outil sous une température
basse, il est recommandéde mélanger 10% de pétrole à
l'huile de lubrification.
L'utilisation de pièces détachées autres que celles d'origine
peut provoquer une baisse des performances, une
augmentation de l'entretien et peut annuler toutes les
garanties vis-à-vis du constructeur.
Pour se débarrasser de pièces, graisse, etc …, s'assurer
que les procédures de sécurités en vigueur sont
appliquées.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Tous droits réservés. Tout usage illicite ou copie totale ou
partielle sont interdits. Ceci s'applique plus particulièrement
aux marques déposées, dénominations de modèles, numéro
de pièces et schémas. Utiliser exclusivement les pièces
autorisées. Tout dommage ou mauvais fonctionnement causé
par l'utilisation d'une pièce non autorisée ne sera pas couvert
par la garantie du produit et le fabricant ne sera pas
responsable.

7 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
E N
INSTRUCTIONS
1
USING THE SCRAPER
The B20 long scraper was designed for ground work with maximum
efficiency and minimum fatigue for the operator.
A wide range of chisels and scrapers of all widths are provided to help
the operator choose the right tool for the job.
Maintain contact with the surface to be scraped by applying sufficient
pressure to prevent the tool from jumping. The surface will thus be
scraped more quickly.
Do not keep a tool running at free speed as this will
lead to premature wear of the moving parts.
CONVERSION TO A NEEDLE HAMMER
(See figure No. 2)
Remove the screw (12) from the tool retainer (3) and unscrew the tool
retainer. Slide the spring (39), needle holder (35) with its set of
needles and anvil (34) into the intermediate tube (38).
Position the straight front tube (36 or 37) on the intermediate tube
(38). Screw on the tube assembly on the body cylinder (1) and lock
the assembly in position with the screw. Remove the screw from the
straight front tube (36 or 37) and position it so that the needles
protrude by approximately 25 mm. Tighten the screw.
To compensate for needle wear, re-assemble the
straight front tube (36 or 37) on the intermediate tube
(38).
POINTED TIP NEEDLES: With their pointed pyramid head, these
needles are particularly effective for removing hard scale from
materials where slight surface irregularity is acceptable or desirable
(for bonding primer or paint, for example).
CHISEL TIP NEEDLES: These needles are used to treat the same
surfaces as the pointed tip needles, but only leave a slight mark on
the surface.
FLAT TIP NEEDLES: The flat ends on these needles will not mark
metal surfaces - they may even have a polishing effect. They can be
used on all fine metals and surfaces where light treatment is
necessary, such as brick or stone.
SPARKPROOF NEEDLES: Spark-proof beryllium copper needles are
also available on request.
Full sets of needles of the same length must always
be used for optimum tool performance.
2
Before using or servicing the power tool, the supply of
compressed air must be disconnected or shut off.
The tool is designed for a working pressure of 6.3 bar (90
psig). The compressed air must be clean. The installation of
a filter is recommended. For maximum efficiency and
performance, comply with the specification of the air hose.
Drain the air hose before connecting the tool.
(Refer to figure no.1 for compressed air connection)
7 m max.
The hammer will be lubricated with BARTRAN 22 type oil. To
ensure proper lubrication, the use of a lubricator / regulating
filter is recommended. It shall be positioned above or at the
same level as the work station. Daily check the oil level in the
lubricator and oil flow adjustment.
The use of spare parts other than those originally supplied b
y
the manufacturer may result in a drop in performance or in
increased maintenance and level of vibration in the full
cancellation of the manufacturer's liability.
To obtain maximum efficiency from the pneumatic tool,
preserve its features and avoid repeated repairs, a routine
inspection and repair programme are recommended at least
every 2,000 hours, the intervals between the various
inspections depending on the amount of exertion on the
power tool.
- Disassemble the tool, clean the parts with petroleum and
check them carefully.
- Lubricate and reassemble the unit.
For easier tool start-up at low temperatures, we recommend
mixing 10% petroleum with the lubricating oil.
Ømini mm = 10 (3/8")
When disposing of components, lubricants, etc …ensure
that the relevant safety procedures are carried out.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
All rights reserved. Any unauthorized use or copying of the
contents or part thereof is prohibited. This applies in particula
r
to trademarks, model denominations, part numbers and
drawings.Use only authorized parts. Any damage o
r
malfunction caused by the use of unauthorized parts is not
covered by Warranty or Product Liability.

8 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
E S
INSTRUCCIONES
1
UTILIZACION DEL DESOXIDADOR
El desoxidador B20 ha sido diseñado para trabajar los suelos con un
máximo de eficacia y un mínimo de fatiga para el operario.
Una amplia gama de buriles y desoxidadores de todo tamaño permite
encontrar la herramienta adecuada para cada tipo de trabajo.
Mantengan el contacto con la superficie trabajada ejerciendo una
presión suficiente para evitar que la herramienta rebote. De esta
manera, se efectuaráel trabajo más rápidamente.
No hagan funcionar la herramienta en vacío de
manera contínua, puesto que ello produciría un
desgaste prematuro de las piezas en movimiento.
TRANSFORMACION EN MARTILLO DE AGUJAS
(Véase el dibujo n°2)
Aflojen y retiren el tornillo (12) del manguito de retención de la
herramienta (3). Introduzcan el cárter intermedio (38), el muelle (39),
el cesto portaagujas (35) con su juego de agujas y el yunque (34).
Coloquen el manguito ajustable (36 ó37) sobre el cárter intermedio
(38). Atornillen el cárter completo sobre el tubo (1) y bloqueen el
conjunto en posición por medio del tornillo. Aflojen el tornillo del
manguito ajustable (36 ó37) y posiciónenlo para que las agujas
sobresalgan unos 25 mm. Aprieten luego el tornillo.
Para compensar el desgaste de las agujas, vuelvan a
montar el manguito ajustable (36 ó37) en el cárter
intermedio (38).
DIFERENTES TIPOS DE AGUJAS
En el desoxidador B20, transformado en desincrustador, se puede
adaptar agujas de talla puntiaguda, talla buril, talla plana y
antichisporroteo.
AGUJAS DE TALLA PUNTIAGUDA: Talladas en punta con cabeza
piramidal, son muy eficaces para el desoxidado y desincrustado de
incrustaciones muy duras en materias donde son aceptables o
deseables algunas irregularidades de la superficie (enganche de
aprestos o pintura por ejemplo)
AGUJAS DE TALLA BURIL: Estas agujas tratan las mismas
superficies que las agujas de talla con punta, pero sólo dejarán una
ligera marca en la superficie.
AGUJAS DE TALLA PLANA: Los extremos planos de estas agujas
no marcarán una superficie metálica; pueden de hecho tener un
efecto de pulido. Se utilizan en metales finos y en todo tipo de
superficie donde es necesario un tratamiento ligero, como ladrillos o
piedras.
AGUJAS ANTICHISPORROTEO: Agujas de cobre berilio resistente
a las chispas, también se puede disponer a la demanda.
Para conseguir un buen rendimiento de la herramienta,
utilicen imperativamente juegos completos de agujas
de la misma longitud.
2
Antes de intervenir por cualquier motivo sobre la
máquina, desconecten la herramienta de la red de
aire comprimido o cierren la llegada de aire.
La herramienta ha sido diseñada para una presión de
utilización de 6,3 bar (90 psi
g
). El aire comprimido debe
estar limpio. Les recomendamos instalen un filtro. Para que
la eficacia y el rendimiento sean óptimos, respeten las
características de la manguera de alimentación de aire.
Pur
g
uen el flexible de alimentación antes de conectar la
máquina. (Conexión aire comprimido véase dibujo N°1)
7 m max.
El martillo se lubrica con un aceite de tipo BARTRAN 22.
Para conseguir una buena lubricación, recomendamos la
utilización de un filtro regulador lubricador. El filtro deberá
situarse a un nivel superior o igual respecto al puesto de
trabajo. Comprueben a diario el nivel del lubricante asícomo
el caudal de aceite.
La utilización de recambios que no sean los de origen puede
provocar una disminución del rendimiento, un mayo
r
mantenimiento y puede anular todo tipo de garantía por parte
del constructor.
Para conseguir la mayor eficacia por parte de la herramienta
neumática, para que conserve sus características y evita
r
repetidas reparaciones, les recomendamos establezcan un
programa de inspección y reparación de dicha herramienta.
La periodicidad de dichas inspecciones depende de lo duro
que sea el trabajo que tienen que efectuar.
- Desmonten la herramienta, limpien las piezas con petróleo y
examínenlas detalladamente.
- Lubriquen y vuelvan a montar la herramienta.
Con el fin de facilitar el arranque de la herramienta con una
temperatura baja, les recomendamos mezclen un 10% de
petróleo con el aceite de lubricación.
Ømini mm = 10 (3/8")
Para la eliminación de los componentes, lubrificantes, etc…
comprueben que se respetan las normas de seguridad
vigentes.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Reservados todos los derechos. Estáprohibido todo uso
indebido o copia de este documento o parte del mismo.
Esto se refiere especialmente a marcas comerciales,
denominaciones de modelos, números de piezas y dibujos.
Utilicen exclusivamente piezas de repuesto autorizadas.
Cualquier daño o defecto de funcionamiento causado por el
uso de piezas no autorizadas queda excluído de la garantía
o responsabilidad del fabricante.

9 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
HINWEISE
1
VERWENDUNG DES ABSCHABGERÄTS
Das lange Abschabgerät B20 wurde für das Arbeiten am Boden mit
höchster Wirksamkeit und geringster Anstrengung für den Bediener
ausgelegt.
Ein umfassendes Sortiment an Meißeln in allen Längen bietet für jede
Arbeit das passende Werkzeug.
Den Kontakt mit der bearbeiteten Fläche beibehalten und gleichzeitig
einen ausreichend starken Druck ausüben, um zu vermeiden, daß
das Werkzeug zurückprallt. Auf diese Weise wird die Oberfläche
schneller abgeschabt.
Das Werkzeug nich länger leer laufen lassen, da die
beweglichen Teile sonst vorzeitig verschleißen.
UMWANDLUNG IN EINEN NADELHAMMER
Die Schraube (12) der Werkzeugrückhaltemuffe (3) lõsen und dieses
losschrauben. An die Stelle der Muffe das Zwischenstück (24)
aufschrauben, das mit der einstellbaren Muffe mit Abflachungen (22),
der Feder (25), dem Nadelbehälter (21) und seinem im Innern
positionierten Nadelsatz sowie dem Amboßbestückt ist. Die Einheit
mit der Schraube (12) festhalten. Um den Verschleißder Nadeln
auszugleichen, kann die einstellbare Muffe durch. Lösen der
Schraube (12.1) auf das Zwischenstück montiert werden. Die
einstellbare Muffe so montieren, daßdie Nadeln um ca. 25 mm
herausstehen. Die Schraube (12.1) wieder anziehen.
VERSCHIEDENE NADELTYPEN
Auf dem in ein Rostentfernungsgerät umgewandeltes Abschabgerät
B20 können Nadeln mit spitzer Form, mit Meißelform, mit flacher
Form und Antifunkennadeln verwendet werden.
NADELN MIT SPITZER FORM : Spitze geformte Nadeln mit
pyramidalem Kopf. Sie sind besonders wirksam fur das Abschaden
und Entrosten von extrem harten Einschlüssen in Materialien, für die
einige Unregelmäßigkeiten annehmbar oder wünschenswert sind
(zum Beispiel für die Haftung von Appreturen oder Anstrichen).
MEISSELFÖRMIGE NADELN : Diese Nadeln behandeln die gleichen
Oberflächen wie die Nadeln mit spitzer Form, aber sie hinterlassen
nur leichte Spuren auf der Oberfläche.
FLACHE NADELN : Die flachen Enden dieser Nadeln hinterlassen
keine Spuren auf Metallflächen, sie kõnnen in der Tat einen
polierenden Effekt bewirken. Sie werden auf feinen Metallen oder
allen Flächen, die nur eine leichte Behandlung erfordern, wie Ziegel
oder Steine, verwendet,
ANTIFUNKENNADELN : Auf Wunsch sind Antifunkennadeln aus
Berylliunkupfer erkältlich.
Unbedingt komplette Nadelsätze gleicher Länge
verwenden, um eine gute Leistung des Werkzeugs zu
erzielen..
2
Vor Eingriffen an der Maschine das Werkzeug vom
Druckluftnetz abtrennen oder die Druckluftzufuhr
sperren.
Das Werkzeug ist für einen Betriebsdruck von 6,3 bar (90
psig) ausgelegt. Die Druckluft mußsauber sein. Es wird
empfohlen, einen Filter einzubauen. Um ein Höchstmaßan
Produktivität und Betriebszuverlässigkeit zu erzielen, sind
die technischen Daten der Druckluftleitung einzuhalten. Die
Druckluftleitung vor dem Anschluss der Maschine entlüften.
(Druckluftanschlußsiehe Bild 1).
7 m max.
Der Hammer wird mit Schmieröl vom Typ BARTRAN 22
geschmiert. Zur optimalen Schmierung einen Schmierapparat
verwenden. Darauf achten, daßder Schmierapparat auf de
r
gleichen Höhe oder höher als der Arbeitsplatz angeordnet ist.
Den Ölstand des Schmierapparates und die
Schmieröldosierung täglich überprüfen.
Der Einsatz fremder, nicht vom Hersteller gelieferte
r
Ersatzteile hat eine Leistungsminderung zur Folge und
schließt jeden Garantieanspruch aus.
Um ein Höchstmaßan Leistung des Druckluftwerkzeuges zu
erzielen, seine Eigenschaften zu bewahren und wiederholte
Reparaturen zu vermeiden, mußes regelmäßig kontrolliert
und gewartet werden, wobei die Häufigkeit der Kontrollen von
der Schwere der Betriebsbedingungen abhängt.
- Das Werkzeug auseinanderbauen und alle Teile sorgfältig
reinigen und überprüfen.
-Die Ölung vornehmen und das Gerät wiede
r
zusammenbauen.
Um die Ingangstzung des Werkzeugs bei niedrigen
Temperaturen zu erleichtern, wird empfohlen, dem Schmieröl
10% Petroleum beizumischen.
Ømini mm = 10 (3/8")
Zur Entsor
g
un
g
der Komponenten, Betriebsstoffe, etc. die
einschlägigen Vorschriften beachten.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alle Rechte vorbehalten. Unbefugtes Verwenden oder
Kopieren des Inhalts bzw. von Teilen des Inhalts ist
verboten. Dies gilt insbesondere für Warenzeichen,
Modellbezeichnungen, Teilenummern und Zeichnungen.
Nur die zugelassenen Ersatzteile verwenden. Schäden oder
Funktionsstörungen, die durch die Verwendung nicht
zugelassener Ersatzteile entstehen, sind von der
Garantieleistung und der Produkthaftung ausgeschlossen.

10 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
I
ISTRUZIONI
1
UTILIZZAZIONE DELLO SCROSTATORE
Lo scrostatore B20 èstato concepito per effettuare un lavoro al suolo
con un massimo di efficacia ed un minimo di sforzo per l'operatore.
Un largo ventaglio di scalpelli e di scrostatori di qualsiasi larghezza
permette di trovare l'attrezzo adeguato al lavoro da effettuare.
Per evitare all'attrezzo di rimbalzare, conservare il contatto con la
superficie da lavorare esercitando una pressione sufficiente. In
questo modo, la superficie saràscrostata piùrapidamente.
Non lasciare funzionare l'attrezzo a vuoto in modo
continuo perchéciòprovocherebbe un consumo
prematuro dei pezzi in movimento.
TRASFORMAZIONE IN MARTELLO AD AGHI
(Vedere disegno N°2)
Allentare la vite (12) del manicotto di ritenuta dell'attrezzo (3) e
svitarlo. Scivolare nell'involucro protettivo intermedio (38) la molla
(39), il contenitore portaaghi(35) con i suoi aghi e l'incudine (34).
Posizionare il manicotto regolabile (36 o 37) sull'involucro protettivo
intermedio (38). Avvitare l'involucro protettivo completo sul fusto (1) e
bloccare l'insieme in questa posizione utilizzando la vite. Allentare la
vite del manicotto regolabile (36 o 37) e posizionatelo in modo che gli
aghi oltrepassino di circa 25 mm, stringere nuovamente la vite.
Per compensare il consumo degli aghi, rimettere il
manicotto regolabile (36 o 37) sull'involucro
protettivo intermedio (38).
DIFFERENTI TIPI DI AGHI
Sullo scrostatore B20 trasformato in decapatore di ruggine, è
possibile adattare differenti aghi: dimensione appuntita, dimensione
bulino, dimensione piatta e antiscintillamento.
AGHI DIMENSIONE APPUNTITA: Tagliate in punta a testa
piramidale, sono molto efficaci per la sverniciatura e la rimozione
d'incrostazioni molto dure su materie su cui sono accettabili o
auspicabili alcune irregolaritàdi superficie (per es. aderenza di prima
mano o di pittura).
AGHI DIMENSIONE BULINO: Questi aghi trattano le stesse superfici
degli aghi dimensione appuntita, ma lasceranno soltanto un leggero
segno sulla superficie.
AGHI DIMENSIONE PIATTA: Le estremitàpiatte di questi aghi non
lasceranno segni su una superficie metallica, infatti, possono avere
un effetto di lucidatura. Sono utilizzati su metalli fini e su ogni
superficie su cui ènecessario un trattamento leggero, come il
mattone o la pietra.
AGHI ANTISCINTILLAMENTO: Gli aghi di cuoio berillio che resistono
alle scintille sono anche disponibili su richiesta.
Utilizzare assolutamente dei set completi di aghi,
della stessa lunghezza, per ottenere un buon
rendimento dell'attrezzo.
2
Prima di qualsiasi intervento sulla macchina,
disinserire l'attrezzo dalla rete di aria compressa o
spegnerlo.
L'attrezzo èstudiato per una pressione di utilizzazione di
6,3 bar (90 psig). L'aria compressa deve essere pulita. Si
raccomanda l'installazione di un filtro. Per un massimo di
efficacia e di rendimento, dovranno essere rispettate le
caratteristiche del tubo di alimentazione d'aria. Pulire il
flessibile d'alimentazione prima di effettuare il collegamento
della macchina.(Raccordo aria compressa vedere disegno
N°1).
7 m max.
Il martello èlubrificato con un olio di tipo BARTRAN 22. Pe
r
assicurare una buona lubrificazione, si raccomanda di
utilizzare un filtro regolatore lubrificatore. Questo filtro dovrà
essere situato ad un livello superiore o uguale rispetto al
posto di lavoro. Verificare quotidianamente il riempimento del
lubrificatore e la regolazione del flusso di olio.
L'utilizzazione di pezzi di ricambio differenti da quelli di origine
puòprovocare una diminuzione delle prestazioni, un aumento
della manutenzione e puòannullare tutte le garanzie del
costruttore.
Per ottenere un massimo di efficacia dell'attrezzo pneumatico,
conservare le sue caratteristiche ed evitare riparazioni
successive, si raccomanda di stabilire un programma di
ispezione e di riparazione di questo attrezzo. La periodicitàdi
queste ispezioni dipende dalla severitàdel lavoro da effettuare.
- Smontare l'attrezzo, pulire ed esaminare minuziosamente i
pezzi.
Smontare lo strumento e pulire i pezzi con cherosene.
- Pulire i condotti con un getto d’aria asciutta. Lubrificare e
rimontare lo strumento.
Allo scopo di facilitare l'avviamento dell'utensile con basse
temperature, si consiglia di mescolare 10% di petrolio all'olio
di lubrificazione
Ømini mm = 10 (3/8")
Per sbarazzarvi di pezzi, grasso, ecc …, accertatevi che
siano rispettate le procedure di sicurezza in vigore.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Tutti i diritti riservati. E’vietata la riproduzione totale o
anche solo parziale del presente documento salvo previa
autorizzazione, specialmente per quanto concerne i marchi
depositati, le denominazioni dei modelli, i numeri di codice e
le illustrazioni. Si raccomanda di impiegare esclusivamente
pezzi di ricambio autorizzati. Gli eventuali danni o difetti di
funzionamento dovuti all’uso di pezzi di ricambio non
autorizzati non sono coperti nédalla garanzia e il
fabbricante non saràresponsabile.

11 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
P
INSTRU
Ç
ÕES
1
UTILIZA
Ç
ÃO DO DECAPADOR
O decapador B20 foi concebido para efetuar um trabalho no
pavimento com a máxima eficácia e a mínima fadiga para o operador.
Uma vasta gama de cinzéis e de decapadores em todas as larguras
permite encontrar a ferramenta adequada ao trabalho a efetuar.
Manter o contato com a superfície a trabalhar exercendo uma
pressão suficiente para evitar o ressalto da ferramenta. Desse modo
a superfície serádecapada mais rapidamente.
Não fazer funcionar a ferramenta em vazio de modo
contínuo pois provoca um desgaste prematuro das
peças em movimento.
TRANSFORMAÇÃO EM MARTELO DE AGULHAS
(Ver desenho N°2)
Desapertar o parafuso (12) da manga de retenção da ferramenta (3)
e desenroscá-la. Introduzir no cárter intermédio (38) a mola (39) e o
cesto porta-agulhas (35) com suas agulhas e a bigorna (34).
Posicionar a manga ajustável (36 ou 37) no cárter intermédio (38).
Enroscar o cárter completo no tambor (1) e bloquear o conjunto em
posição por meio do parafuso. Desapertar o parafuso da manga
ajustável (36 ou 37) e posicioná-la para que as agulhas saiam de
cerca de 25 mm, apertar o parafuso.
Para compensar o desgaste das agulhas, avançar a
manga ajustável (36 ou 37) no cárter intermédio (38).
DIFERENTES TIPOS DE AGULHAS
Épossível adaptar no decapador B20, transformado em
desenferrujador, agulhas corte em bico, corte cinzel, corte plano e
anti-chispas.
AGULHAS CORTE EM BICO: Talhadas em ponta de cabeça
piramidal, são muito eficientes para decapar e desenferrujar
incrustações muito duras em matérias onde se podem aceitar ou são
mesmo desejáveis algumas irregularidades de superfície (fixação de
primários ou de tinta por exemplo).
AGULHAS CORTE CINZEL: Estas agulhas tratam as mesmas
superfícies que as agulhas corte em bico, mas deixarão apenas uma
ligeira marca na superfície.
AGULHAS CORTE PLANO: As extremidades planas destas agulhas
não marcam uma superfície plana, podem ter de fato um efeito de
polimento. São utilizadas sobre metais finos e em todas as
superfícies onde énecessário um tratamento ligeiro, como o tijolo ou
a pedra.
AGULHAS ANTI-CHISPAS: Agulhas em cobre berílio resistentes às
chispas estão igualmente disponíveis a pedido.
Utilizar imperativamente jogos completos de agulhas,
de mesmo comprimento, para obter bom rendimento
da ferramenta.
2
Antes de qualquer intervenção na máquina, desligar a
ferramenta da rede de ar comprimido ou cortar a
alimentação em ar.
A ferramenta foi estudada para uma pressão de utilização
de 6,3 bar (90 psi
g
). O ar comprimido deve ser limpo. É
aconselhável instalar um filtro. Para eficácia e rendimento
máximos, as características do tubo de alimentação em ar
devem ser respeitadas. Purgar o tubo flexível de
alimentação antes de efetuar a li
g
ação da máquina.
(Ligação de ar comprimido ver desenho N°1).
7 m max.
O martelo élubrificado com óleo de tipo BARTRAN 22. Para
assegurar boa lubrificação, éaconselhável utilizar um filtro
regulador lubrificador. Esse filtro deveráficar situado a um
nível superior ou igual relativamente ao local de trabalho.
Verificar diariamente o enchimento do lubrificador assim
como o ajuste do débito de óleo.
A utilização de peças sobressalentes diferentes das peças de
origem pode provocar uma baixa dos desempenhos, um
aumento da manutenção e pode anular todas as garantias
perante o construtor.
Para obter o máximo de eficácia da ferramenta pneumática,
conservar suas características e evitar as reparações
sucessivas, éaconselhável definir um programa de inspeção
e de reparação desta ferramenta. A periodicidade dessas
inspeções depende da severidade do trabalho a efetuar.
- Desmontar a ferramenta, limpar com petróleo e examina
r
minuciosamente as peças.
- Lubrificar e montar a ferramenta.
Para facilitar o arranque da ferramenta com temperatura
baixa, érecomendado misturar 10% de petróleo no óleo de
lubrificação.
Ømini mm = 10 (3/8")
Para a eliminação de peças, graxa, etc. certificar-se de que
os processos de segurança em vigor são aplicados.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Todos os direitos são reservados. Éproibida qualquer
utilização ilícita ou cópia total ou parcial. Isto aplica-se
particularmente a marcas registradas, denominações de
modelos, número de peças e desenhos. Utilizar apenas peças
autorizadas. Qualquer dano ou funcionamento defeituoso
provocado pela utilização de peças não autorizadas não será
coberto pela garantia do produto e o fabricante não será
responsável.

12 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
F I N
KÄYTTÖHJEET
1
PUHDISTUSLAITTEEN KÄYTTÖ
Puhdistuslaite B20 on suunniteltu maaperällätapahtuvaan työhön
maksimitehokkuudella työntekijää rasittamatta.
Laajasta taltta- ja puhdistuslaitevalikoimasta löytyy tehtävälle työlle
sopiva työkalu.
Pidätyökalua käsiteltävää pintaa vasten riittävän voimakkaasti
painaen niin, ettei se pääse ponnahtamaan takaisin. Näin toimien
pintakäsittely tapahtuu nopeammin.
Äläkäytätyökalua yhtämittaisesti joutokäynnillä, sillä
se johtaa liikkuvien osien ennenaikaiseen
kulumiseen.
PIIKKIVASARAKSI MUUTTAMINEN
(Katso piirustus N°2)
Löysää työkalun pidätysholkissa (3) olevaa ruuvia (12) ja kierrä
pidätysholkki auki. Aseta jousi (39), piikkikori (35) piikkeineen ja
alasin (34) välisuojukseen (38).
Asennoi säädettäväholkki (36 tai 37) välisuojukselle (38). Ruuvaa
suojus akselille (1) ja lukitse kokonaisuus paikalleen ruuvilla. Löysää
säädettävän (36 tai 37) holkin ruuvia ja asennoi holkki niin, ettäpiikkit
ulkonevat noin 25 mm ja kiristäruuvi.
Piikkien kulumisen korvaamiseksi, asenna
säädettäväholkki (36 tai 37) välisuojukselle (38).
PIIKKITYYPIT
Ruosteenpoistolaitteeksi muutetulle puhdistuslaitteelle B20 voidaan
soveltaa teräväkärkisiä, talttamaisia, litteäkärkisiäja kipinöimättömiä
piikkejä.
TERÄVÄKÄRKISET PIIKKIT: Pyramidin muotoisiksi hiotut
teräväkärkiset piikit puhdistavat ja poistavat ruosteen tehokkaasti
kovia kalkkiutumia käsittävistämateriaaleista, joiden pinnoilla
epätasaisuudet ovat sallittuja tai suotavia (esim. viimeistelyaine- tai
maalitahrat).
TALTTAMAISET PIIKIT: Näilläpiikeilläkäsitellään samantyyppisiä
pintoja kuin teräväkärkisilläpiikeillä, mutta ne jättäväpintaan vain
kevyitäjälkiä.
LITTEÄKÄRKISET PIIKIT: Näiden piikkien litteäkärki ei jätäjälkiä
metallipinnalle, silläne ovat kiillotuspuikkoja. Niitäkäytetään hienoille
metalleille ja pinnoille, jotka kaipaavat kevyttäkäsittelyäkuten tiili tai
kivi.
KIPINÖIMÄTTÖMÄT PIIKIT: Kipinävastuksisia beryllium-
kuparipiikkejäsaa pyynnöstä.
Käytäehdottomasti samanpituisia, täydellisiä
piikkisarjoja työkalun moitteettoman suorituskyvyn
takaamiseksi.
2
Katkaiskaa paineilman otto ennen koneen
manipulointia.
Työkalu on suunniteltu käytettäväksi 6,3 bar (90 psig)
paineella. Paineilman on oltava puhdasta. Suodattimen
asennus on suositeltavaa. Maksimitehon ja tuottavuuden
kannalta ilmanottoputken ominaisuuksia on noudatettava.
Tyhjennäilmanottoputki ennen kuin kytket koneen.
(Paineilman liitos, katso kuva N°1).
7 m maksi
Vasaran voitelu tyypin BARTRAN 22 öljyllä. Hyvän voitelun
varmistamiseksi on suositeltavaa käyttää säätösuodinta
voiteluun. Tämän tulisi sijaita työpaikan tasolla tai yläpuolella.
Tarkista päivittäin öljyntaso ja öljynvirtaussäätö.
Kaikkien muiden kuin alkuperäisten varaosien käyttösaattaa
aiheuttaa suorituskyvyn laskun, huollon lisääntymisen sekä
mitätöi kaikki valmistajan antamat takuut.
Osien, jäteölj
y
jen jne. hävittämisessäon noudatettava
turvallisuusmääräysten mukaista prosessia.
Paineilmatyökalun maksimitehon saavuttamiseksi, teho-
ominaisuuksien säilyttämiseksi sekäturhien korjausten
välttämiseksi, on suositeltavaa laatia tarkistus- ja
korjausohjelma työkoneelle. Tarkistustiheys riippuu työn
vaikeusasteesta.
-Pura työkalu, puhdista osat petrolissa ja tutki niiden kunto
huolellisesti.
- Takaa voitelu ja kokoa työkalu.
Ømini mm = 10 (3/8")
Voiteluaineeseen on hyväsekoittaa 10% petrolia työkalun
käynnistämisen helpottamiseksi alhaisessa lämpötilassa.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Kaikki oikeudet pidätetään. Sisällön tai sen osien luvaton
käyttötai kopiointi on kielletty. Tämäkoskee erityisesti
tavaramerkkejä, mallimerkintöjä, osanumeroita ja
piirustuksia. Käytäainoastaan alkuperäisiäosia. Takuu tai
tuotevastuu ei kata muiden kuin alkuperäisten osien
käytöstäaiheutunutta vahinkoa tai vikaa.

13 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
S
INSTRUKTIONER
1
ANVÄNDNING AV RENSHAMMAREN
Renshammaren B20 har utformats för att utföra ett markarbete med
maximal effektivitet och minimal uttröttning av operatören.
Ett stort utbud av mejslar och rensverktyg i alla bredder gör att du
alltid kan hitta rätt verktyg för det arbete som skall utföras.
Håll kontakt med den yta som skall bearbetas genom att utöva så
mycket tryck att verktyget inte studsar. Ytan rensas därmed
snabbare.
Låt inte verktyget arbeta utan belastning under längre
tid, eftersom detta leder till en utslitning av rörliga
delar i förtid.
OMVANDLING TILL NÅLHAMMARE
(Se figur nr 2)
Lossa skruven (12) påverktygets fästhylsa (3) och skruva loss denna.
För i mellanhuset (38) in fjädern (39) nålhållaren (35) med sina nålar
och städet (34).
Positionera den ställbara hylsan (36 eller 37) påmellanhylsan (38).
Skruva i det kompletta höljet påloppet (1) och lås enheten i läge med
hjälp av skruven. Lossa den ställbara hylsan (36 eller 37) och
positionera den såatt nålarna sticker ut ca 25 mm och dra åt skruven
igen.
För att kompensera slitaget av nålarna, för upp den
ställbara hylsan (36 eller 37) påmellanhylsan (38).
OLIKA NÅLTYPER
Det är möjligt att pårenshammaren B20 omvandlad till rostrensare,
anpassa nålar med vass spets, mejselspets, platt spets och
antignistnålar.
SPETSNÅLAR: Med sina pyramidhuvudspetsar är de mycket
effektiva för att rensa och avrosta mycket hårda skorpor påmaterial
där vissa ytojämnheter kan godtas eller vara önskvärda (vidhäftning
av grund- eller färgskikt t.ex.).
MEJSELSPETSNÅLAR : Dessa nålar behandlar samma ytor som
nålarna med vassa spetsar, men de lämnar bara kvar ett lätt märke
påytan.
FLATSPETSNÅLAR : De platta ändarna pådessa nålar märker inte
en metallisk yta, utan kan t.o.m. ha en polerande verkan. De används
påkänsliga metaller och påalla ytor där en skonsam behandling
krävs, såsom tegel eller sten.
ANTIGNISTNÅLAR : Nålar av beryllium-koppar som motstår gnistor
kan ocksåfås påbegäran.
Man måste använda kompletta satser av nålar, av
samma längd, för att uppnåen god verkningsgrad på
verktyget.
2
Före varje ingrepp påmaskinen, koppla bort verktyget
från tryckluftsnätet eller stäng av detta
Verktyget är konstruerat för ett drifttryck på6,3 bar (90
psig). Tryckluften skall vara ren. Installation av ett filter
rekommenderas. För maximal effektivitet och verkningsgrad
bör föreskrivna egenskaper hos luftmatarslangen
innehållas. Dränera matarslangen innan den ansluts på
maskinen. (Anslutning av tryckluft, se figur nr 1)
7 m max.
Hammaren är smord med en olja av typ BARTRAN 22. För att
säkerställa en god smörjning, rekommenderas användning av
ett smörj-regulator-filter. Detta bör ligga påen högre nivåelle
r
samma nivåsom arbetsstationen. Kontrollera dagligen
fyllningen av smörjaren liksom regleringen av oljeflödet.
Användning av andra reservdelar än originalreservdelar kan
leda till försämrade prestanda, ett ökat underhåll och kan
upphäva alla garantier från tillverkaren.
För omhändertagandet av komponenter, smörjmedel, etc…
se till att säkerhetsprocedurerna tillämpas.
För att uppnåmaximal effektivitet hos tryckluftsverktyget, fö
r
att upprätthålla dess egenskaper och undvika löpande
reparationer, bör ett översyns- och reparationsprogram
upprättas för detta verktyg Intervallen mellan dessa översyne
r
beror påhur hårda arbetsförhållandena för verktyget är.
-Ta isär verktyget, rengör delarna i fotogen och undersök
delarna noggrant.
-Utför smörjningen och sätt ihop verktyget igen.
Ømini mm = 10 (3/8")
För att underlätta starten av verktyget vid låg temperatur, bö
r
man blanda i 10% fotogen i smörjoljan.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alla rättigheter förbehållna. All icke-auktoriserad
användnin
g
eller kopierin
g
av innehållet eller del därav är
förbjuden. Detta gäller speciellt för varumärken,
modellbeteckningar, komponentnummer och ritningar.
Använd endast originaldelar. Skador eller
funktionsstörnin
g
ar, som vållas av att andra delar används
omfattas inte av garantin eller produktansvaret.

14 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
N
INSTRUKSJONER
1
BRUK AV SLIPEMASKINEN
Slipemaskinen B20 er beregnet påeffektiv utførelse av slipe- og
pussearbeid påbakken, uten at det sliter påbrukeren.
Et stort utvalg meisler og stikker i alle bredder gjør det mulig åfinne
det verktøyet som passer best til det arbeidet som skal utføres.
Hold maskinen i kontakt med arbeidsflaten ved åtrykke akkurat så
mye påverktøyet at det ikke spretter opp. Pådenne måten blir
overflaten raskt pusset og slipt ned.
Påse at du ikke lar verktøyet gålenge påtomgang, da
det kan medføre for tidlig slitasje av bevegelige deler.
GJØRE OM TIL STIKKHAMMER
(Se tegning nr. 2)
Løsne påskruen (12) påverktøyholderchucken (3) og løsne påselve
chucken. La fjæren (39), nåleholderen (35) med nåler og ambolt (34)
gli inn i mellomhylsen (38).
Anbring den regulerbare chucken (36 eller 37) påmellomhylsen (38).
Skru hele huset fast påakselen (1) og blokker det hele ved hjelp av
skruen. Løsne påskruen påden regulerbare chucken (36 eller 37) og
plasser den slik at nålene stikker ca. 25 mm ut. Stram til skruen igjen.
For åkompensere for slitasje av nålene,
tilbakemonter den regulerbare chucken (36 eller 37)
påmellomhylsen (38).
FORSKJELLIGE NÅLETYPER
Når slipemaskinen B20 brukes til rustfjerning, kan man bruke spisse
nåler, nåler med meiselform, flate nåler eller nåler med antignistform.
SPISSE NÅLER: Disse nålene er spisse med pyramideformet hode.
De er meget effektive for pussing og fjerning av rust eller harde
belegg påmaterialer der det er akseptabelt eller ønskelig med en viss
uregelmessighet påoverflaten (for eksempel for påfølgende påføring
av grunning eller maling).
NÅLER MED MEISELFORM: Disse nålene skal brukes til samme
typen overflater som de spisse nålene, men de etterlater kun små
merker påoverflaten.
FLATE NÅLER: Disse nålene har flate ender som gjør at de ikke
etterlater merker påmetall. De kan brukes til polering. De brukes på
finmetall eller påoverflater som krever forsiktig behandling, som for
eksempel murstein eller stein.
ANTIGNISTNÅLER: Disse nålene i berylliumkobber tåler gnister. De
er tilgjengelige etter forespørsel.
For åoppnåbest resultater med maskinen, bør du
kun bruke komplette sett med nåler av samme
lengde.
2
Før du foretar eventuelle reparasjoner elle
r
vedlikehold påmaskinen, skal redskapet koples fra
trykklufttilførselen eller denne skal slås av.
Verktøyet er beregnet pååfungere med trykk på6,3 bar
(90 psig). Trykkluften skal være ren. Det anbefales å
installere et filter. For åoppnåmaksimal effektivitet og
ytelse, skal man overholde spesifikasjonene som gjelder for
lufttilførselen. Foreta lufting av slangen før den koples til
maskinen. (Tilkopling av trykkluft, se tegning nr. 1)
7 m maks.
Hammeren er smurt med olje av typen BARTRAN 22. For å
sørge for effektiv smøring, anbefales det åbruke et
regulerende smørefilter. Dette filteret skal være plassert ove
r
eller påsamme nivåsom arbeidsplassen. Påse at
smøreanordningen til enhver tid er påfylt olje, og at
oljemengden er riktig justert.
Bruk av ikke originale reservedeler kan medføre reduserte
ytelser og økt vedlikeholdskrav, og kan medføre annullering
av fabrikantens garanti.
For eliminering av komponenter, smøremidler, osv., skal
man påse at alle gjeldende sikkerhetsforskrifter blir
overholdt.
For at det pneumatiske verktøyet skal fungere såeffektivt
som mulig, bør du nøye oppbevare apparatets tekniske
spesifikasjoner og unngåmange påfølgende reparasjoner.
Det anbefales åsette opp en program for vedlikehold og
reparasjon av dette verktøyet. Intervallene for vedlikehold e
r
avhengige av bruksforholdene.
- Demonter verktøyet, foreta rengjøring av de forskjellige
delene med olje, og foreta nøye kontroll av alle delene.
- Foreta smøring og tilbakemonter delene.
Ømini mm = 10 (3/8")
For at maskinen skal være lett åstarte når det er kaldt,
anbefales det åblande 10% olje i smørevæsken.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alle retti
g
heter forbeholdes. All ikke-autorisert anvendelse
eller kopiering av innhold eller deler av dette, er forbudt.
Dette gjelder spesielt varemerker, modellbetegnelser,
delnummer o
g
te
g
nin
g
er. Bruk kun ori
g
inaldeler. Skader
eller funksjonsforstyrrelser som følge av at uoriginale deler
er blitt brukt, omfattes ikke av garantien eller fabrikantens
produktansvar.

15 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
D K
VEJLEDNING
1
ANVENDELSE AF SLIBEMASKINEN
Slibemaskinen B20 er designet til arbejde pågulvet med maksimal
effektivitet og mindst mulig træthed for operatøren.
Takket være en bred række mejsler og slibemaskiner i alle bredder er
det muligt at finde det passende værktøj til det arbejde, der skal
udføres.
Oprethold kontakten med den overflade, der skal bearbejdes, ved at
udøve et tilstrækkeligt tryk for at undgå, at værktøjet hopper op. På
denne måde bliver overfladen hurtigere slebet af.
Lad ikke værktøjet fungere fortsat i tomgang for det
medfører unødig slitage påde bevægelige dele.
OMDANNELSE TIL NÅLEHAMMER
(Se tegning nr. 2)
Løsn skruen (12) påværktøjets (3) fastholdelsesbøsning og skru
bøsningen af. Skub fjederen (39), nåleholderkurven (35) med nålene
og ambolten (34) ned i mellemhuset (38).
Placer den justerbare bøsning (36 eller 37) påmellemhuset (38).
Skru det samlede hus påblokken (1) og lås det i stilling ved hjælp af
skruen. Løsn skruen påden justerbare bøsning (36 eller 37) og placer
den sådan, at nålene rager ca. 25 mm ud, spænd skruen til igen.
For at kompensere for slid pånålene, føres den
justerbare bøsning (36 eller 37) opad påmellemhuset
(38).
FORSKELLIGE NÅLETYPER
Påslibemaskinen B20 omdannet til rustrenser er det muligt at tilpasse
spidse nåle, mejselnåle, flade nåle og antignistnåle.
SPIDSE NÅLE: Nålene er spidse med pyramideformet hoved, de er
meget effektive til slibning og rustrensning af meget hårde
afsætninger påmaterialer, hvor enkelte uregelmæssigheder i
overfladen kan accepteres eller ønskes (vedhængning af grundmaling
eller maling f.eks.).
MEJSELNÅLE: Disse nåle behandler de samme overflader som de
spidse nåle, men de efterlader kun et let mærke påoverfladen.
FLADE NÅLE: Disse nåles flade ender sætter ikke mærke påen
metaloverflade, de kan faktisk virke polerende. De anvendes påfine
metaller og alle overflader, hvor en let behandling er nødvendig, som
f.eks. mursten eller sten.
ANTIGNISTNÅLE: Nåle i gnistsikker kobberberyllium er ligeledes
disponible påanmodning.
Det er vigtigt at bruge komplette nålesæt af samme
længde for at opnåen god ydelse af værktøjet.
2
Før nogen form for indgreb påmaskinen skal
værktøjet frakobles trykluftkredsløbet, eller dette skal
afbrydes.
Værktøjet er designet til et arbejdstryk på6,3 bar (90 psig).
Trykluften skal være ren. Det tilrådes at installere et filter.
For maksimal effektivitet og ydelse skal trykluftslangens
specifikationer overholdes. Gennemblæs forsyningsslangen
inden maskinen tilkobles. (Tryklufttilslutning, se tegning Nr. 1)
7 m maks.
Hammeren er smurt med olie af typen BARTRAN 22. For at
sikre en god smøring tilrådes det at anvende et smørende og
regulerende filter. Dette skal sidde oven for eller i højde med
arbejdsstedet. Kontroller dagligt påfyldningen af
smøreapparatet samt indstillingen af oliestrømmen.
Anvendelsen af andre reservedele end de originale kan
medføre formindsket ydelse, større vedligeholdelse og kan
annullere alle fabrikantens garantier.
Ved bortskaffelse af komponenter, smøremidler, osv. skal
man sikre sig, at sikkerhedsreglerne er overholdt.
For at opnåmaksimal effektivitet for trykluftværktøjet, bevare
dets specifikationer og undgåsuccessive reparationer,
tilrådes det at oprette et eftersyns- og reparationsprogram fo
r
dette værktøj. Hyppigheden af disse eftersyn afhænger af,
hvor hårdt arbejde, der skal udføres.
-Afmonter værktøjet, rengør delene i petroleum og undersøg
dem omhyggeligt.
-Smør værktøjet og genmonter det.
Ømini mm = 10 (3/8")
For lettere at kunne starte værktøjet ved lav temperatu
r
tilrådes det at blande 10% petroleum i smøringsolien.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alle rettigheder forbeholdes. Indholdet eller en del deraf må
ikke anvendes eller kopieres uden tilladelse. Dette gælder i
særdeleshed varemærker, modelbetegnelser, delnumre og
tegninger. Brug kun originale dele. Beskadigelse eller svigt
som følge af brug af uoriginale dele er ikke dækket af
garantien eller produktansvaret.

16 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
N L
INSTRUCTIES
1
GEBRUIK VAN DE SCHRAPER
De B20 schraper is ontworpen voor vloerwerk en biedt een maximale
doeltreffendheid en minimale vermoeiing voor de gebruiker.
Met een uitgebreide reeks van beitels en schrapers in allerlei
breedtematen is er voor elke karwei een geschikt gereedschap.
Het contact met de werkoppervlakte in stand houden door voldoende
druk uit te oefenen om terugstuiten van het apparaat te voorkomen.
Op deze manier wordt de oppervlakte sneller schoongeschraapt.
Het apparaat onbelast niet ononderbroken laten
werken, want dit leidt tot voortijdige slijtage van de
bewegende onderdelen.
OMBOUW TOT NAALDBIKHAMER
(Zie tekening Nr.2)
De schroef (12) van de gereedschap terughoudende mof (3)
losdraaien en verwijderen. De veer (39) en de naaldhouder (35) met
naalden en aambeeld (34) in de tussencarter (38) glijden.
De regelbare mof (36 of 37) op de tussencarter (38) plaatsen. De
complete carter op de schacht (1) schroeven en het geheel vastzetten
met behulp van de schroef. De schroef van de regelbare mof (36 of
37) iets losdraaien en zodanig plaatsen dat de naalden er ongeveer
25 mm uitsteken, dan weer vastschroeven.
Om de slijtage van de naalden te vereffenen, de
regelbare mof (36 of 37) weer op de tussencarter (38)
monteren.
VERSCHILLENDE NAALDTYPES
De tot roestschraper omgebouwde schraper B20 kan worden
uitgerust met puntvormige, beitelvormige, platvormige en
vonkwerende naalden.
PUNTVORMIGE NAALDEN: Deze zijn puntvormig met
piramidevormige kop, zeer doeltreffend voor het schrapen en
ontroesten van zeer harde aanslag op materiaal waarop enkele
onregelmatigheden in de oppervlakte toegestaan of wenselijk zijn
(voor hechting van plamuur of verf bijvoorbeeld).
BEITELVORMIGE NAALDEN: Met deze naalden worden dezelfde
oppervlaktes bewerkt als met puntvormige naalden, maar ze laten
slechts kleine onregelmatigheden achter.
PLATVORMIGE NAALDEN: De platte uiteinden van deze naalden
laten geen onregelmatigheden achter op metalen oppervlaktes, ze
kunnen zelfs een polijstende werking hebben. Ze worden gebruikt op
fijne metaalsoorten en op alle oppervlaktes waar een lichte
behandeling nodig is, zoals baksteen of steen.
VONKWERENDE NAALDEN: Vonkwerende naalden van
berylliumkoper zijn eveneens beschikbaar op aanvraag.
Maak beslist gebruik van complete naaldsets, met
naalden van dezelfde lengte, voor een optimaal
rendement van het gereedschap.
2
Voor het demonteren van de machine altijd eerst het
gereedschap van het persluchtnetwerk ontkoppelen
of deze afsluiten.
Het gereedschap is geschikt voor een gebruiksdruk van 6,3
bar (90 psig). De perslucht moet schoon zijn. De installatie
van een filter is aanbevolen. Voor een maximale
doeltreffendheid en rendement moeten de eigenschappen
van de slang voor luchttoevoer in acht genomen worden.
Voor het aansluiten van de machine eerst de toevoerslang
ontluchten. (Aansluiting perslucht zie afb. nr.1).
max. 7 m
De hamer wordt gesmeerd met olie van het type BARTRAN
22. Voor een goede smering is het aanbevolen gebruik te
maken van een regulerende smeerfilter. Deze moet zich op
een hoger of gelijk niveau als dat van de werkplaats
bevinden. Het vulniveau van de smeerinrichting en de
instelling van de olieafvoer dagelijks controleren.
Het gebruik van niet oorspronkelijke onderdelen kan leiden tot
vermindering van het prestatievermogen, vermeerdering van
onderhoudswerkzaamheden en kan alle garanties van de
fabrikant ongeldig doen worden.
Voor verwijdering van onderdelen, smeerolie, enz.
allereerst zekerstellen dat de geldende
veiligheidsvoorschriften gevolgd zijn.
Om een maximale doeltreffendheid van het pneumatische
gereedschap te bereiken, diens eigenschappen in stand te
houden en herhaalde reparaties te voorkomen wordt aanbevolen
een inspectie- en reparatieprogramma tot stand te brengen voo
r
dit gereedschap. Het tijdschema van deze inspecties is
afhankelijk van de zwaarte van het uit te voeren werk.
- Het gereedschap demonteren, de onderdelen reinigen in
petroleum en zorgvuldig nakijken.
- Een smeerbeurt geven en het gereedschap weer monteren.
Ømini mm = 10 (3/8")
Om het gereedschap bij lage temperatuur gemakkelijker op
gang te brengen is het aangeraden de smeerolie met 10%
petroleum te vermengen.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alle rechten voorbehouden. Het zonder toestemming
gebruiken of kopiëren van de inhoud of delen daarvan is
verboden. Dit is In het bijzonder van toepassing op
gedeponeerde handelsmerken, modelaanduidingen,
onderdeelnummers en tekeningen. Gebruik alleen
goedgekeurde onderdelen. Schade of defekten die veroorzaakt
zijn door het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen vallen
niet onder de garantiebepalingen van het product en de
fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld.

17 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
ÏÄÇÃÉÅÓ
1
×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÄÑÁÐÁÍÏÕ-ÊÁËÅÌÉÏÕ ÁÖÁÉÑÅÓÇÓ ÓÊÏÕÑÉÁÓ
ï äñÜðáíï-êáëÝìé áöáßñåóçò óêïõñéÜò B20 Ý÷åé ó÷åäéáóôåß ãéá ôçí
ðñáãìáôïðïßçóç åñãáóßáò óôï äÜðåäï ìå ôç ìåãáëýôåñç äõíáôÞ
áðïôåëåóìáôéêüôçôá êáé ôç ìéêñüôåñç äõíáôÞ êüðùóç ôïõ ÷åéñéóôÞ.
Ç ýðáñîç ìéáò ìåãÜëçò óåéñÜ êáëåìéþí êáé åîáñôçìÜôùí áöáßñåóçò
óêïõñéÜò ðáíôüò ðëÜôïõò, óáò åðéôñÝðåé íá âñåßôå ôï êáôÜëëçëï
åñãáëåßï ãéá ôçí åñãáóßá ðïõ èÝëåôå íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå.
ï åñãáëåßï ðñÝðåé íá åöÜðôåôáé ìå ôçí åðéöÜíåéá ðïõ ðñÝðåé íá
äïõëåõôåß ðéÝæïíôáò áñêåôÜ þóôå ôï åñãáëåßï íá ìçí ðçäÜåé. Êáô´
áõôüí ôïí ôñüðï ç åðéöÜíåéá èá êáèáñéóôåß ðéï ãñÞãïñá.
Ìçí áöÞíåôå ôï åñãáëåßï íá äïõëåýåé óõíå÷þò ÷ùñßò
åðéöÜíåéá êáôåñãáóßáò ãéáôß êÜôé ôÝôïéï èá
ðñïêáëÝóåé ðñüùñç öèïñÜ ôùí êéíïý åíùí
åîáñôç Üôùí.
ÌÅÔÁÔÑÏÐÇ ÓÅ ÄÑÁÐÁÍÏ ÌÅ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ
(ÂëÝðå ó÷Þìá Áñ. 2)
×áëáñþóôå ôç âßäá (12) ôïõ ìáíéêéïý êñáôÞìáôïò ôïõ åñãáëåßïõ (3)
êáé îåâéäþóôå ôï. Óðñþîôå óôï åíäéÜìåóï êÝëõöïò (38) ôï åëáôÞñéï
(39) ôçí õðïäï÷Þ åîáñôçìÜôùí (35) ìáæß ìå ôá åîáñôÞìáôÜ ôçò êáé ôïí
Üêìïíá (34).
ïðïèåôÞóôå ôï ñõèìéæüìåíï ìáíßêé (36 Þ 37) óôï åíäéÜìåóï êÝëõöïò
(38). Âéäþóôå ïëüêëçñï ôï êÝëõöïò ðÜíù óôï êõëéíäñéêü åîÜñôçìá
(1) êáé áóöáëßóôå ôï óýíïëï ìå ôç âïÞèåéá ôçò âßäáò. ×áëáñþóôå ôç
âßäá ôïõ ñõèìéæüìåíïõ ìáíéêéïý (36 Þ 37) êáé ôïðïèåôÞóôå ôï êáôÜ
ôñüðïí þóôå ôá åîáñôÞìáôá íá ðñïåîÝ÷ïõí êáôÜ 25 ÷ëóô ðåñßðïõ êáé
óößîôå ôç âßäá.
Ãéá íá áíôéóôáè ßóåôå ôç öèïñÜ ôùí åîáñôç Üôùí,
ôïðïèåôÞóôå ôï ñõè éæü åíï áíßêé (36 Þ 37) óôï
åíäéÜ åóï êÝëõöïò (38).
ÄÉÁÖÏÑÁ ÅÉÄÇ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Ìðïñåßôå íá ðñïóáñìüóåôå óôï äñÜðáíï-êáëÝìé B20 ðïõ Ý÷åé
ìåôáôñáðåß óå ìç÷Üíçìá áöáßñåóçò óêïõñéÜò, âåëüíéá, êáëÝìéá,
óðÜôïõëåò êáé åîáñôÞìáôá ðïõ äåí ðñïêáëïýí óðßèåò.
ÂÅËÏÍÉÁ: Ìå áé÷ìçñü ó÷Þìá êáé ðõñáìéäïåéäÞ êåöáëÞ, åßíáé ðïëý
áðïôåëåóìáôéêÜ ãéá ôçí áöáßñåóç õëéêþí êáé óêïõñéÜò ðïõ Ý÷ïõí
áðïôåèåß ðÜíù óå õëéêÜ üðïõ êÜðïéåò áíùìáëßåò ôùí åðéöáíåéþí
åßíáé áðïäåêôÝò Þ åðéèõìçôÝò (áðüèåóç áóôáñéþí Þ ÷ñþìáôïò ãéá
ðáñÜäåéãìá).
ÊÁËÅÌÉÁ : á êáëÝìéá êáèáñßæïõí ôéò ßäéåò åðéöÜíåéåò ìå ôá âåëüíéá,
áëëÜ áöÞíïõí ìüíï Ýíá ìéêñü óçìÜäé óôçí åðéöÜíåéá ðïõ
êáôåñãáæüìáóôå.
ÓÐÁÔÏÕËÅÓ: á åðßðåäá Üêñá ðïõ Ý÷ïõí ïé óðÜôïõëåò áõôÝò äåí
èá óçìáäÝøïõí ôéò ìåôáëëéêÝò åðéöÜíåéåò, áöïý ìðïñïýí íá Ý÷ïõí
Ýíá áðïôÝëåóìá óôßëâùóçò. ×ñçóéìïðïéïýíôáé óå ëåðôÜ ìÝôáëëá êáé
óå üëåò ôéò åðéöÜíåéåò üðïõ ÷ñåéÜæåôáé åëáöñÜ êáôåñãáóßá, üðùò
ôïýâëá Þ ðÝôñåò.
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÏÊÁËÏÕÍ ÓÐÉÈÅÓ: Äéáôßèåíôáé
åðßóçò åðß ðáñáããåëßá êáé åîáñôÞìáôá áðü åéäéêü ÷áëêü (béryllium)
ðïõ åßíáé áíèåêôéêÜ óôéò óðßèåò.
×ñçóé ïðïéåßôå õðï÷ñåùôéêÜ ðëÞñç óåô
åîáñôç Üôùí, éäßïõ Þêïõò, ãéá íá ðåôý÷åôå êáëÞ
áðüäïóç ôïõ åñãáëåßïõ.
2
ÁðïêëåéóôéêÜ ãéá åðáããåë áôéêÞ ÷ñÞóç. Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïô
å
åðÝâáóç óôï ç÷Üíçá, áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôï äßêôõ
ï
ðáñï÷Þò ðåðéåó Ýíïõ áÝñá Þ äéáêüøôå ôçí ðáñï÷Þ áÝñá.
ï åñãáëåßï Ý÷åé ó÷åäéáóôåß ãéá ðßåóç ëåéôïõñãßáò 6,3 bar (90
psig). Ï ðåðéåóìÝíïò áÝñáò ðñÝðåé íá åßíáé êáèáñüò. ÓõíéóôÜôáé
ç ôïðïèÝôçóç ößëôñïõ. Ãéá ìÝãéóôç áðüäïóç êáé
áðïôåëåóìáôéêüôçôá, ðñÝðåé íá ðëçñïýíôáé ôá ôå÷íéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ óùëÞíá áÝñá (áíôéóôáôéêüò óùëÞíáò).
(Ãéá ôç óýíäåóç ôïõ óùëÞíá ðåðéåóìÝíïõ áÝñá âëÝðå ó÷Ýäéï 1).
7 ì. ìÝã.
Ç ëßðáíóç ôïõ äñÜðáíïõ ãßíåôáé ìå ëÜäé ôýðïõ BARTRAN
22. Ãéá íá äéáóöáëéóôåß óùóôÞ ëßðáíóç, óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç
åíüò ñõèìéóôéêïý ößëôñïõ ëßðáíóçò. ï ößëôñï áõôü èá
ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óôï ßäéï ýøïò Þ øçëüôåñá áðü ôï
óçìåßï åñãáóßáò. ÅëÝã÷åôå êáèçìåñéíÜ ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý
êáèþò êáé ôç ñýèìéóç ôçò ðáñï÷Þò ëáäéïý.
Ç ÷ñÞóç ìç ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå
ìåßùóç ôçò áðüäïóçò, áýîçóç ôùí áíáãêþí óõíôÞñçóçò
êáé ôïõ åðéðÝäïõ ôùí êñáäáóìþí, êáèþò êáé íá êáôáóôÞóåé
Üêõñåò üëåò ôéò åããõÞóåéò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ.
ÊáôÜ ôçí áðüóõñóç åîáñôçìÜôùí, ôçí áðüññéøç ëéðáíôéêþí êëð,
âåâáéùèåßôå üôé áêïëïõèïýíôáé ïé ó÷åôéêÝò äéáäéêáóßåò áóöáëåßáò.
Ãéá ôç ìÝãéóôç áðüäïóç ôïõ ðíåõìáôéêïý åñãáëåßïõ, ôç
äéáôÞñçóç ôùí ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí êáé ãéá ôçí áðïöõãÞ
äéáäï÷éêþí åðéóêåõþí, óõíéóôÜôáé ç êáèéÝñùóç ðñïãñÜììáôïò
åëÝã÷ïõ êáé åðéóêåõÞò ôïõ åñãáëåßïõ áõôïý êÜèå 2.000 þñåò. á
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ôùí åëÝã÷ùí áõôþí åîáñôþíôáé áðü ôï
âáèìü êáôáðüíçóçò ðïõ óõíåðÜãåôáé ç ðñïò åêôÝëåóç åñãáóßá.
-ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï åñãáëåßï, êáèáñßóôå ôá åîáñôÞìáôá
ìÝóá óå ðåôñÝëáéï êáé åîåôÜóôå ôá ðñïóåêôéêÜ.
-ËéðÜíåôå êáé óõíáñìïëïãÞóôå îáíÜ ôï åñãáëåßï.
Ømini mm = 10 (3/8")
Ãéá íá äéåõêïëõíèåß ôï îåêßíçìá ôïõ åñãáëåßïõ üôáí ç
èåñìïêñáóßá åßíáé ÷áìçëÞ, óõíéóôÜôáé ç áíÜìåéîç ðåôñåëáßïõ
óå áíáëïãßá 10% ìå ëéðáíôéêü ëÜäé.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Ìå ôçí åðéöýëáîç üëùí ôùí äéêáéùìÜôùí. Áðáãïñåýåôáé ç
÷ùñßò Üäåéá ÷ñÞóç Þ ç áíáðáñáãùãÞ ïëüêëçñïõ Þ ôìÞìáôïò
ôïõ ðáñüíôïò. Áõôü éó÷ýåé åéäéêüôåñá ãéá ôá êáôáôåèÝíôá óÞìáôá,
ôéò ïíïìáóßåò ôùí ìïíôÝëùí, ôïí áñéèìü åîáñôçìÜôùí êáé ôá
ó÷Þìáôá. ×ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï ôá åîáñôÞìáôá
ðïõ åðéôñÝðïíôáé. ÏðïéáäÞðïôå âëÜâç Þ äõóëåéôïõñãßá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò ðïõ ïöåßëåôáé óôç ÷ñÞóç åîáñôçìÜôùí ðïõ äåí
åðéôñÝðïíôáé äåí êáëýðôåôáé áðü ôçí åããýçóç êáé ï
êáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé ïõäåìßá åõèýíç.
G R

18 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
DECLARATION OF NOISE AND VIBRATION EMISSION:
These declared values were obtained by laboratory type testing in
compliance with the stated standards and are not adequate for use in
risk assessments. Values measured in individual work places may be
higher than the declared values. The actual exposure values and risk
of harm experienced by an individual user are unique and depend
upon the way the user works, the workpiece and the workstation
design, as well as upon the exposure time and the physical condition
of the user. We, GEORGES RENAULT, cannot be held liable for the
consequences of using the declared values, instead of values
reflecting the actual exposure, in an individual risk assessment in a
work place situation over which we have no control.
NIVEAU DE BRUIT ET EMISSION DE VIBRATIONS DECLARES :
Ces valeurs sont mesurées par un laboratoire d'essais conformément
aux normes en vigueur, en aucun cas elles ne peuvent être utilisées
pour l'évaluation des risques. Les valeurs mesurées en travail peuvent
être plus élevées que les valeurs déclarées. Les valeurs réelles
d'exposition et les dommages physiques résultant de l'exposition au
x
vibrations sont spécifiques et dépendent de la façon dont l'utilisateur
travaille, de la pièce travaillée et de sa forme, ainsi que du temps
d'exposition et des capacités physiques de l'utilisateur. La Société,
GEORGES RENAULT, ne peut être tenue pour responsable des
dommages causés par des niveaux réels plus élevés que les niveau
x
déclarés, n'ayant elle-même aucun contrôle sur l'utilisation des
machines.
DECLARACION DE EMISION DE RUIDOS Y VIBRACIONES :
Los datos que se declaran se obtuvieron en pruebas de laboratorio de
acuerdo con los estándares indicados. No son apropiados para se
r
utilizados en la evaluación de riesgos. Los valores que se midan en
puestos de trabajo individuales pueden ser superiores a los
declarados. Los datos reales de exposición y el riesgo de daños que
puede sufrir un operario concreto son únicos y dependen de la
manera en que el operario trabaja, del diseño de la pieza trabajada
y
del puesto, asícomo del tiempo de exposición y las capacidades
físicas del operario. La sociedad, GEORGES RENAULT, no podráse
r
considerada responsable de los daños ocasionados por niveles reales
superiores a los declarados, dado que no tiene control alguno sobre la
utilización de las máquinas.
LIVELLO DI RUMOROSITÀED ÉMISSIONE DI VIBRAZIONI
DICHIARATI:
Questi valori, misurati da un laboratorio di collaudo conformemente
alle normative vigenti, non possono in nessun caso essere utilizzati
per valutare i rischi. I valori misurati durante il lavoro possono essere
piùelevati dei valori dichiarati. I valori reali di esposizione e i danni
fisici che risultano dall’esposizione alle vibrazioni sono specifici e
dipendono dal modo di lavoro dell’utente, dal pezzo lavorato e dalla
sua forma, ma anche dal tempo di esposizione e dalle capacitàfisiche
dell’operatore. La Società, GEORGES RENAULT, non puòessere
tenuta per responsabile dei danni causati da livelli reali piùelevati
rispetto ai livelli dichiarati, non avendo lei stessa nessun controllo
sull’utilizzazione delle macchine.
NÍVEL SONORO E EMISSÃO DE VIBRA
Ç
ÕES DECLARADOS:
Estes valores são medidos por um laboratório de ensaios em
conformidade com as normas em vigor, não podem em caso algum
ser utilizados para a avaliação dos riscos. Os valores medidos em
trabalho podem ser mais elevados que os declarados. Os valores
reais de exposição e os danos físicos resultantes da exposição às
vibrações são específicos e dependem do modo como o utilizado
r
trabalha, da peça trabalhada e de sua forma, assim como do tempo
de exposição e das capacidades físicas do utilizador. A Sociedade
GEORGES RENAULT não pode ser considerada como responsável
pelos danos causados por níveis reais mais elevados que os níveis
declarados, não tendo ela própria nenhum controle sobre a utilização
das máquinas.
ILMOITETUT MELU- JA TÄRYARVOT :
Nämäarvot on mitattu koelaboratooriossa nykyisten lakinormien
mukaisesti. Näitäarvoja ei voi missään tapauksessa käyttää riskien
arviointiin. Arvot mitattuna työtilanteessa voivat olla ilmoitettuja
mittausarvoja korkeammat. Todelliset tärinään altistumisen
aiheuttamat fyysiset vauriot riippuvat työskentelytavasta, työstetystä
osasta ja sen muodosta, sekäaltistumisajasta ja työskentelijän
fyysisistäkapasiteeteistä. GEORGES RENAULT yhtiötäei voida
laittaa vastuuseen vaurioista jotka ovat seurausta ilmoitettuja arvoja
korkeammista työskentelyarvoista, koska GEORGE RENAULT ei voi
kontrolloida laitteiden käyttöä.
DEKLARERAD BULLERNIV
Å
OCH VIBRATIONSEMISSION :
Dessa värden har mätts upp av ett provningslaboratorum i enlighet
med gällande normer; de kan aldrig användas för utvärdering av
risker. De uppmätta värdena vid arbete kan vara högre än de
deklarerade värdena. De verkliga exponeringsvärdena och de fysiska
skador som uppstår till följd av vibrationer, är specifika och beror på
det sätt påvilket användaren arbetar, den bearbetade detaljen och
dess form, samt exponeringstiden och användarens fysiska kapacitet.
Företaget GEORGES RENAULT, kan inte hållas ansvarigt för skado
r
förorsakade av högre verkliga nivåer än de deklarerade nivåerna,
eftersom det inte har någon kontroll över användningen av
maskinerna.
LYD OG VIBRASJONSDEKLARASJON:
De oppgitte verdiene er laboratorieverdier i henhold til nevnte
standarder, og er ikke adekvate for bruk i risikovurderinger. Verdie
r
målt påden enkelte arbeidsplass kan være høyere enn de oppgitte
verdiene. De aktuelle eksponeringsverdier og individuell skaderisiko e
r
unike, og avhenger av måten brukeren arbeider på, av selve
arbeidsstykket og av arbeidsplassens utforming, samt av
eksponeringstid og brukerens fysiske kondisjon. Vi, GEORGES
RENAULT, kan ikke holdes ansvarlig for konsekvensene ved bruk av
reelle verdier som er høyere enn de oppgitte i en eventuell
risikovurdering av en arbeidssituasjon som ligger utenfor vår kontroll.
DEKLARERET STØJNIVEAU OG VIBRATIONSUDSENDELSE:
Disse værdier måles af et forsøgslaboratorium i overensstemmelse
med gældende normer, og de kan under ingen omstændighede
r
anvendes til vurdering af risici. De målte værdier under arbejde kan
være højere end de deklarerede værdier. De reelle værdier for
udsættelse og de fysiske skader, der følger af udsættelse fo
r
vibrationer, er specifikke og afhænger af den måde, brugeren arbejde
r
på, det bearbejdede emne og dets form samt varigheden af
udsættelse og brugerens fysiske evne. Selskabet GEORGES
RENAULT kan ikke holdes ansvarlig for skader forårsaget af reelle
niveauer, der er højere end de deklarerede niveauer, da det ikke selv
har nogen kontrol over brugen af maskinerne.
VERKLAARDE GELUIDS- EN TRILLINGSWAARDEN:
Deze waarden zijn gemeten door een testlaboratorium in
overeenstemming met de geldige normen en kunnen in geen geval
gebruikt worden voor het evalueren van risico's. De tijdens het werk
gemeten waarden kunnen hoger zijn dan de verklaarde waarden. De
werkelijke waarden en de lichamelijke risico's van blootstelling aan
trillingen zijn specifiek en afhankelijk van zowel de werkwijze van de
gebruiker, van het werkstuk en van zijn lichamelijke conditie als van de
duur van blootstelling en de fysieke capaciteiten van de gebruiker. De
firma GEORGES RENAULT kan niet verantwoordelijk gesteld worden
voor schade veroorzaakt door werkelijke waarden, die hoger blijken te
zijn dan de verklaarde waarden, daar zij zelf geen enkele controle
heeft over het gebruik van de machines.
F
E S
I
P
F I N
S
N
D K
N L
GERÄUSCH- UND VIBRATIONSANGABEN:
Diese Werte wurden von einem Labor durch Typprüfungen gemäß den
geltenden Normen ermittelt. Auf keinen Fall können sie zu
r
Risikoabschätzung herangezogen werden. Werte in der individuellen
Arbeitsumgebung können höher sein als die angegebenen Werte. Die
tatsächlichen Werte und die gesundheitlichen Schäden, die durch die
Belastung entstehen können, sind arbeitsplatzbezogen. Sie hängen
von der Arbeitsweise des Bedieners, von der Beschaffenheit des
bearbeiteten Werkstücks sowie von der Dauer der Belastung und den
körperlichen Kapazitäten des Bedieners ab. Die Firma GEORGES
RENAULT haftet nicht für Schäden, die durch höhere Emissionswerte
als die angegebenen entstehen, da sie die Anwendung der Maschinen
nicht unter Kontrolle hat.
ÔÉÌÅÓ ÓÔÁÈÌÇÓ ÈÏÑÕÂÏÕ ÊÁÉ ÊÑÁÄÁÓÌÙÍ ÐÏ
Õ
ÄÇËÙÍÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÏÍ ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇ:
Á
í êáé ïé ôéìÝò áõôÝò ìåôñÞèçêáí óå åñãáóôÞñéï äïêéìþí êáé óýìöùíá
ìå ôá éó÷ýïíôá ðñüôõðá, äåí ðñÝðåé óå êáìßá ðåñßðôùóç íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí ãéá ôçí áîéïëüãçóç ôùí åíäå÷üìåíùí êéíäýíùí. Ïé
ôéìÝò ðïõ ìåôñïýíôáé êáôÜ ôçí åñãáóßá åíäÝ÷åôáé íá åßíáé õøçëüôåñåò
áðü áõôÝò ðïõ äçëþèçêáí. Ïé ðñáãìáôéêÝò ôéìÝò Ýêèåóçò êáé ïé
óùìáôéêÝò âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ôçí Ýêèåóç óôïõò
êñáäáóìïýò åßíáé åéäéêÝò êáé åîáñôþíôáé áðü ôïí ôñüðï, ôï åßäïò êáé
ôç ìïñöÞ ôïõ õëéêïý ðïõ êáôåñãÜæåôáé ôï åñãáëåßï, êáèþò åðßóçò êáé
áðü ôï ÷ñüíï Ýêèåóçò êáé ôç öõóéêÞ êáôÜóôáóç ôïõ ÷ñÞóôç. Ç
åôáéñåßá GEORGES RENAULT äåí öÝñåé åõèýíç ãéá âëÜâåò ðïõ
ïöåßëïíôáé óå ðñáãìáôéêÝò ôéìÝò õøçëüôåñåò áðü ôéò äçëïýìåíåò,
êáèþò äåí ìðïñåß íá åëÝãîåé ôïí ôñüðï ÷ñÞóçò ôùí ìç÷áíçìÜôùí.
G R
E N

19 / 20
B20-00 –B20-0 –B20 –B20-1
6159943830-01
Série B
A
m/s2
Lp
A
dB(A)
LW
A
dB(A) kg lb
B20-00 10,5 84 - 3,7 8.2
B20-0 9,1 83 - 4,9 10.8
B20 8,1 86 97 5,5 12.2
B20-1 10,3 84 - 6,1 13.5
Niveaux de vibration
Vibration levels
Niveles de vibraciones
Vibrationspegel
Livelli di vibrazione
Níveis de vibração
Tärinätaso
Vibrationsnivåer
Vibrasjonsnivå
Vibrationsudsendelse
Vibratieniveaus
ISO 8662-2
Niveaux sonores
Sound levels
Niveles sonoros
Geräuschpegel
Livelli sonori
Níveis sonoros
Melutaso
Ljudnivåer
Lydnivå
Støjniveau
Geluidsniveaus
ISO 15744
MODÈLE
MODEL
MODELO
MODELL
MALLI
Masse
Weight
Masa
Gewicht
Massa
Maa
Vægt
Vekt
ÂÜñïò
Lp
A: Niveau de pression acoustique, Sound pressure level, Nivel de presión sonora, Schalldruckpegel, Livello di pressione acustica,
Nível de pressão acústica, Äänenpainetaso,Ljudtrycksnivå, Lydtrykksnivå, Lydtryksniveau, Geluidsdrukniveau, Åðßðåäï
áêïõóôéêÞò ðßåóçò dB(A)
Kp
A = 3 dB : Incertitude, uncertainty, incertidumbre, Unsicherheit, incertezza, incerteza, epävarmuus, osäkerhet, usikkerhet, usikkerhed,
onzekerheid, Áâåâáéüôçôá.
LW
A: Niveau de puissance acoustique, Sound power level, Nivel de presión sonora, Schalleistungspegel, Livello di potenza acustica,
Nível de potência acústica, Äänen tehotaso,Ljudeffektnivå, Lydtrykknivå, Lydeffekt, Geluidsvermogenniveau, Åðßðåäï
áêïõóôéêÞò éó÷ýïò dB(A)
KW
A = 3 dB : Incertitude, uncertainty, incertidumbre, Unsicherheit, incertezza, incerteza, epävarmuus, osäkerhet, usikkerhet, usikkerhed,
onzekerheid, Áâåâáéüôçôá.

facsimile +27 11 821 9360
Spain
telephone +34 91 590 3152
facsimile +34 91 590 3161
United Kingdom
telephone +44 1442 344301
facsimile +44 1442 344600
United States of America,
Mexico, Canada
telephone +1 800 367 2442
facsimile +1 800 232 6611
Sales Contacts:
Asia, Australia,
New Zealand, Japan
telephone +852 235 70 963
facsimile +852 276 31 875
Austria
telephone +43 2246 4677
facsimile +43 2246 4682
Belgium, Luxembourg
telephone +32 2 660 4938
facsimile +32 2 672 6092
France
telephone +33 1 30 09 60 00
facsimile +33 1 30 71 96 70
Germany
telephone +49 6181 4110
facsimile +49 6181 411184
India
telephone +91 22 564 0011/21
facsimile +91 22 568 3705
International
telephone +44 1442 344300
facsimile +44 1442 344602
Italy
telephone +39 039 244 101
facsimile +39 039 465 5025
Netherlands
telephone +31 765 878 668
facsimile +31 765 878 825
Portugal
telephone +35 121 315 87 92
facsimile +35 121 315 87 93
South Africa
telephone +27 11 821 9300
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
www.chicagopneumatic.com
6159943830-01
06/2002
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Chicago Pneumatic Media Converter manuals

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP7115 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP9356 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP7120 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic B20 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP0952 User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic B14A User manual

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP0951 User manual