CIMmed 224 User manual

- 1 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
Name: CIM Pivot Tragarm
Artikelnummern-Code des Tragarmes: 224 / 230
Artikelnummern-Code der Geräteaufnahme: A, AVS, C, E, F, FK, FMS, G, LMD,
LPH, M, MD, MP2, MP2PS, PH, Q, SMR, TN
Name: CIM support arm pivot
Part no. code of the arm: 224 / 230
Part no. code of the monitor adaptation: A, AVS, C, E, F, FK, FMS, G, LMD, LPH,
M, MD, MP2, MP2PS, PH, Q, SMR, TN
PIVOT TRAGARM
MONTAGEANLEITUNG
SUPPORT ARM PIVOT
ASSEMBLY INSTRUCTION
INHALTSVERZEICHNIS
Anwendungsbereich/ Bestimmungsgemäßer Gebrauch 2
Allgemeine Hinweise 2
Warnhinweise Installation, Bedienung und Wartung 2
Benötigtes Werkzeug 3
Montage von ME-Geräten 3
Reinigung und Desinfektion 3
Wartung: Art und Häugkeit 4
Aufbewahrung 4
Bei Rückfragen 4
Name des Herstellers 4
CE-Kennzeichen 4
Autorisierter Fachhändler 4
Lieferumfang 5
Monitoraufnahmen 6 - 7
Montageschritte 8 - 10
Problembehandlung 11
Wartungsplan 12
TABLE OF CONTENT
Area of application/ Intended use 2
General notes 2
Warning installation, operation and maintenance 2
Tools required 3
Mounting the medical electrical equipment 3
Cleaning and disinfection 3
Maintenance: manner and frequency 4
Safekeeping 4
Assistance required 4
Name of manufacturer 4
CE mark 4
Authorized distributor 4
Scope of delivery 5
Monitor adaptation 6 - 7
Assembly steps 8 - 10
Trouble shooting 11
Maintenance plan 12
BP ID: 120083

ALLGEMEINE HINWEISE GENERAL NOTES
TRAGARM PIVOT SUPPORT ARM PIVOT
- 2 -
BITTE LESEN SIE DIE ANLEITUNG VOR MONTAGEBEGINN SORGFÄLTIG!
Erläuterung verwendeter nicht genormter Symbole:
Warnung vor einer Gefahrenstelle
Wichtige Informationen
Gefahr durch Fingerquetschung
ANWENDUNGSBEREICH / BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Cable Integrated Mounting (CIM) Systeme, also Trägersysteme mit Kabel-
integration, sind für die Aufnahme und Positionierung von Monitoren,
Maus/Tastatur, Laptops und anderen medizinischen Geräten oder Appara-
turen (im Folgenden ME-Geräte genannt) bestimmt. Sie sind an Wänden,
Rollwägen, Tischen und anderen Oberächen oder Geräten mittels eines
speziellen Befestigungsadapters befestigt. CIM Systeme erfüllen keinen
eigenständigen medizinischen Zweck.
ALLGEMEINE HINWEISE
Stellen Sie sicher, dass der CIM Wandkanal gemäß der Montageanleitung
montiert ist. Bei Wandkanälen anderer Hersteller beachten Sie die entspre-
chende Montageanleitung des Herstellers.
Falls Sie den Tragarm Pivot (im Folgenden Tragarm genannt) in eine
bestehende Normschiene oder ein vorhandenes Rundrohr einhängen,
vergewissern Sie sich, dass die Schiene ordnungsgemäß montiert ist und
der Gewichtsbelastung Stand hält. Überprüfen Sie das Gewicht des zu be-
festigenden ME-Gerätes. Die zulässige Gewichtsbelastung nden Sie auf
dem entsprechenden Produktdatenblatt.
WARNHINWEISE Installation, Bedienung und Wartung
Dieser Abschnitt beinhaltet Warnhinweise bzgl. der Installation, Bedien-
ung und Wartung des Tragarms. Bitte lesen Sie den gesamten Absatz
vollständig durch, bevor Sie mit der Installation, Bedienung oder Wartung
des Tragarms beginnen. Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann zu Geräte-
schäden oder Verletzung von Personen führen.
Installation, Bedienung und Wartung darf nur von qualiziertem Personal
durchgeführt werden. Die Kabelintegration und die Montage darf nur von
technischem Fachpersonal durchgeführt werden. Die CIM med GmbH über-
nimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht fachgerechte Montage
entstanden sind.
Positionieren Sie den Tragarm nie über dem Patienten. Beachten Sie, dass
der Tragarm einen weiten Schwenkbereich nach links und rechts hat. Bitte
beachten Sie den bestimmungsgemäßen Gebrauch des Tragarmes bei der
Auswahl des zu befestigenden ME-Geräts und berücksichtigen Sie die
Nähe des montierten Tragarmes zu anderen Geräten, Krankenhauspersonal
und Patient. CIM med GmbH empehlt die Konsultation Ihres Sicherheits-
beauftragten, um die ordnungsgemäße Installation und den bestimmungs-
gemäßen Gebrauch des Tragarmes sicher zu stellen.
Bitte überprüfen Sie das zugeladene Gewicht. Dieses kann sich verändern,
wenn zusätzliches Zubehör zum eigentlichen Monitorgewicht hinzugefügt
oder entfernt wird.
PLEASE READ THIS INSTRUCTION CAREFULLY BEFORE INSTALLING!
Clarication of non-standardized Symbols:
Warning of a danger point
Important information
Danger of squeezing ngers
AREA OF APPLICATION/ INTENDED USE
Cable Integrated Mounting systems (CIM) are intended to mount
and position monitors, mouse/keyboard, laptops and other medical
devices or equipment (hereafter referred to as ME equipment). They
are mounted to walls, carts, tables, other surfaces or machines using
specific mounting adapters. CIM systems do not fulfil any specific
medical purpose on their own.
GENERAL NOTES
Verify that the CIM wall channel has been installed and approved according
to the CIM channel installation instructions. If you have a wall channel of
another manufacturer, please read the corresponding assembly instruction
of the manufacturer carefully.
If you want to attach the support arm pivot (hereafter referred to as support
arm) to an existing European rail or vertical pole, please verify that the rail
can hold the weight. Please check the weight of the ME equipment to be
mounted. The permissible total weight is mentioned on the corresponding
data sheet.
WARNING Installation, Operation and Maintenance
This section contains warnings regarding the installation, operation and
maintenance of the support arm. This section must be read in its entirety
before installing, operating and maintaining the support arm. Failure to
follow these warnings may result in damage to equipment or injury to
people.
Installation, operation and maintenance may only be carried out by qualied
personnel. Cable integration and assembly may only be done by qualied
technical personnel. CIM med GmbH cannot be held responsible for any
damage due to poor installation.
Do not position the support arm above a patient. Note that the support arm
has a wide range of motion side to side. Please consider carefully the ME
equipment being mounted and the proximity of the mounting assembly
to other equipment, hospital personnel, and the patient. CIM med GmbH
recommends that the hospital’s risk management personnel verify that the
application is appropriate prior to installation and use of the support arm.
The total load mounted may have changed due to adding or removing equip-
ment (other than primary instrument).
Ensure that the weight of the instrument being mounted does not exceed
the maximum load indication.

- 3 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
Stellen Sie sicher, dass das maximal zulässige Gewicht nicht überschritten ist.
Veränderungen am Produkt, Demontage einzelner Komponenten, Montage
bzw. Zusammenbau der Einzelteile in anderer Form als nachfolgend be-
schrieben, sind nur nach ausdrücklicher und schriftlich erteilter Genehmi-
gung durch die Konstruktionsabteilung der CIM med GmbH zulässig. Für
Schäden, die durch nicht genehmigte Produktänderungen entstehen, über-
nimmt die CIM med GmbH keine Haftung.
ACHTUNG: LEBENSGEFAHR DURCH STROMSCHLAG
Stromführende Kabel von ME-Geräten bzw. ME-Systemen sind erst nach
Beendigung der Erstmontage mit den entsprechenden Geräten zu verbinden.
Vor Wartungsarbeiten sowie Demontage müssen alle stromführenden Kabel
vom Stromnetz und den Geräten getrennt werden. Es dürfen nur doppel-
isolierte Leitungen für die Stromversorgung im Tragarm verwendet werden.
ACHTUNG: ERDUNGSANSCHLUSS
Der Tragarm ist mit einer Komponentenerdung versehen. Es liegt in der Ver-
antwortung des Endkunden, den Tragarm an die Hauserde anzuschließen.
Bei Anbindung am Wandkanal bzw. seitlichen Schienen am Narkosegerät,
ist der Tragarm mittels der Adapterschrauben leitend mit den Schienen-
systemen verbunden.
BENÖTIGTES WERKZEUG
Innensechskantschlüssel 2,5 für Kunststoffdeckel
Innensechskantschlüssel 4,0 für Neigemechanismus
Schlitzschraubendreher Gr. 1 für Aluminiumabdeckung
Innensechsrund Torx 45 für hintere Anbindung
MONTAGE VON ME-GERÄTEN
Erst wenn alle Sicherungsschrauben festgezogen sind, kann das ME-Gerät
adaptiert werden. Detaillierte Informationen entnehmen Sie bitte der Mon-
tageanleitung „Monitoraufnahme “.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
CIM Tragarme können mit allen gängigen Reinigungs- und Desinfektions-
mitteln gereinigt werden. Verwenden Sie für die Reinigung keine Stahlwolle
oder Schleifmittel. Das Eindringen von Reinigungsüssigkeiten in das Innere
des Tragarmes ist zu vermeiden. Die Konstruktion bzw. das Design ist so
ausgelegt, dass eine optimale Reinigung bzw. Desinfektion gewährleistet
ist. CIM med GmbH übernimmt keine Haftung bzgl. der Efzienz der Desin-
fektion bzw. Reinigung des Tragarmes zur Infektionskontrolle. Es wird
empfohlen, die Tauglichkeit Ihres Reinigungsmittels an einer kleinen, nicht
sichtbaren Stelle des Tragarmes zu testen. Bitte wenden Sie sich bei Fragen,
welche die Infektionskontrolle betreffen, an Ihren Hygienebeauftragten.
Mit folgenden Wirkstoffgruppen wurden beispielhaft Desinfektionstests
durchgeführt: alkoholische Schnell-Desinfektionsmittel (z.B. Bacillol AF/
Hartmann), Aldehyde und Quartäre Ammoniumverbindungen (z.B. B5/Oro-
chemie), alkoholfreie quartäre Ammoniumverbindungen (z.B. Sani-Cloth
AF3/PDI Healthcare). Die genannten Substanzen sind alle VAH-/DGHM-
gelistet/ EPA-registered und müssen nach den Vorgaben der Hersteller an-
gewendet werden. Die Anwendung von Aceton und Trichloroethylen führt zu
einer dauerhaften Beschädigung der Oberäche des Tragarms.
Product modications, disassembling and reassembling and/or mounting
any of the components in any other way than described below are permitted
only after written approval by the CIM med GmbH construction and
engineering department. CIM med GmbH cannot be held responsible for
any damage or injury caused by product modications and/ or amendments
without prior permission by CIM med GmbH.
WARNING: MORTAL DANGER BY ELECTRIC SHOCK
The electric cables of ME equipment and ME systems may only be connected
to the power source and to the medical device respectively after nishing
installation. Prior to maintenance or disassembly all power cables must be
disconnected from the power source. Only cables with double insulation may
be used for running through the supprot arm.
WARNING: EARTHING CONNECTION
The support arm is delivered with components’ grounding. It is the health-
care institution’s responsibility to connect the support arm to the electrical
grounding of the building. When mounting the support arm to wall channel
or side channels of anesthesia machines the support arm is connected to
the channel via the screws of the adapter.
TOOLS REQUIRED
hex key 2.5 for plastic cover caps
hex key 4.0 for tilt adjustment
slot head screwdriver size 1 for aluminum prole
Torx wrench TX 45 for xing
MOUNTING THE MEDICAL ELECTRICAL EQUIPMENT
Only when all screws are tightened and securely xed can the ME equipment
be mounted. For detailed instructions please see assembly instruction
„monitor adaptation“.
CLEANING AND DISINFECTION
CIM support arms may be cleaned with mild, non-abrasive solutions
commonly used in hospital environment. Do not use steel wool or other
abrasive materials. Avoid all liquids entering the support arm. Your support
arm has been designed to the highest specications to make cleaning as
easy as possible and to avoid liquids from penetrating. CIM med GmbH
makes no claims concerning the efcacy of the disinfection processes. It is
recommended to test any cleaning solution on a small area of the support
arm not visible to verify compatibility. Please consult your hospital’s
infection control manager.
Exemplary disinfection tests have been carried out with the following active
substance groups: alcoholic quick disinfectants (e.g. Bacillol AF/ Hartmann),
aldehyde and quaternary ammonium compounds (e.g. B5/ Orochemie),
alcohol-free quaternary ammonium compounds (e.g. Sani-Cloth AF3/PDI
Healthcare). These compounds are VAH / DGHM listed and EPA registered
and must be used as per the manufacturers’ instructions. The surface nish
will be permanently damaged by acetone and trichloroethylene.

ALLGEMEINE HINWEISE GENERAL NOTES
TRAGARM PIVOT SUPPORT ARM PIVOT
- 4 -
WARTUNG: ART UND HÄUFIGKEIT
Sehr geringe Wartungsarbeiten sind während der gesamten Lebensdauer
erforderlich. Bitte kontrollieren Sie bzw. Ihr technisches Personal in regel-
mäßigen Abständen (mindestens einmal jährlich) alle Lagerstellen und alle
Schrauben und ziehen Sie diese ggf. nach.
Der Tragarm ist ausgelegt für 26.000 Bewegungen oder 13.000 Zyklen (ein
Zyklus = eine volle Bewegung bis zum Anschlag und zurück). Bei 10 Bewe-
gungen pro Tag und 365 Tagen (= Bedienung an 7 Tagen in der Woche) im
Jahr beläuft sich die jährliche Bewegungszahl auf 3.650, was einer Lebens-
dauer von 7,1 Jahren entspricht.
Bei Beschädigung der tragenden Teile des Systems darf das Tragarm-
system nicht weiter betrieben werden.
Die Wartungsinspektion muss folgendes beinhalten:
Überprüfen Sie die Neigefunktion, indem Sie das ME-Gerät nach vorne und
zurück bewegen. Die Neigefunktion sollte genug Widerstand aufweisen, um
das ME-Gerät in jeder Position zu halten. Ziehen Sie ggf. die Schrauben
nach (siehe Kapitel „Einstellung der Schwer-/Leichtgängigkeit der Neige-
funktion“).
Überprüfen Sie den horizontalen Schwenkbereich des Tragarmes an der Be-
festigungsschnittstelle. Bewegen Sie hierzu das ME-Gerät von einer Seite
zur anderen. Dabei sollte genug Widerstand spürbar sein.
Bei Nichtbeachtung oder Unterlassung der Wartungsanweisung kann es zu
Schäden am Tragarm oder an Ihrem Equipment kommen.
MELDEPFLICHT
Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen schwerwiegenden
Vorfälle sind dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der Anwender und/oder Patient niedergelassen ist, zu melden.
AUFBEWAHRUNG
Bitte bewahren Sie die Montageanleitung auf, falls sich zu einem späteren
Zeitpunkt Fragen ergeben sollten.
BEI RÜCKFRAGEN
Falls sich der Tragarm nicht einstellen bzw. bewegen lässt oder Sie tech-
nische Unterstützung benötigen, kontaktieren Sie bitte unser Serviceteam:
Telefon +49 89 978 94 080 oder Ihren Händler vor Ort.
NAME DES HERSTELLERS
CIM med GmbH
Margot-Kalinke-Str. 9
80939 München
Deutschland
CE-KENNZEICHEN
AUTORISIERTER FACHHÄNDLER
MAINTENANCE: MANNER AND FREQUENCY
Very little maintenance is required during the life span of the support arm;
however, it is recommended to check all pivot/ swivel points as well as all
bearing points regularly. Please check all screws on a regular basis (at least
once a year) and tighten them if necessary.
The support arm is designed for 26,000 movements or 13,000 cycles (one
cycle = a full movement from one extreme to the other and back again).
A daily number of 10 movements on 365 days (= operation on 7 days a
week) means 3,650 movements per year which correspond to a durability of
7.1 years.
In case of damage done to the load-bearing parts of the system it has to be
strictly refrained from further usage of the mounting system.
Inspection must include the following steps:
Grasp the support arm and pivot it from side to side at the attachment. The
support arm should pivot with some tension or resistance.
Grasp the ME equipment and tilt it forward and back, through its entire
range of motion. There should be enough tension or resistance in the tilt
mechanism to prevent the ME equipment from tilting forward unexpectedly.
If necessary, the tilt tension may be adjusted in accordance with section
„Tilt adjustment“.
Failure to periodically inspect and adjust the support arm as instructed may
result in damage to equipment or injury.
REPORTING OBLIGATION
Any serious incident that has occurred in relation to the device should be
reported to the manufacturer and the competent authority of the Member
State in which the user and/or patient is established.
SAFEKEEPING
For any questions that may arise at a later time please safekeep our manual!
ASSISTANCE REQUIRED
If you are unable to adjust the support arm or require service, contact
CIM med technical support: Phone +49 89 978 94 080 or your local dealer.
NAME OF THE MANUFACTURER
CIM med GmbH
Margot-Kalinke-Str. 9
80939 Munich
Germany
CE MARK
AUTHORIZED DISTRIBUTOR

- 5 -
LIEFERUMFANG SCOPE OF DELIVERY
SUPPORT ARM PIVOT
TRAGARM PIVOT
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
1
2
5
M4x8
(8x)
Innensechskantschlüssel 4,0
Hex key 4.0
(1x)
Innensechskantschlüssel 2,5
Hex key 2.5
(1x)
Kunststoffdeckel
vorderes Dreh-/Neigelager
Plastic cover cap
front swivel part
(1x)
Kunststoffdeckel
hinteres Schwenklager
Plastic cover cap
rear swivel part
(1x)
Aluminiumabdeckung
Aluminium prole
(1x)
Hinteres Schwenklager
rear swivel part
5
Vorderes Dreh-/ Neigelager
front swivel part
1 2 3
4 5 6 7
Kunststoffabdeckung
Plastic cover
(2x)
3
4

MONITORAUFNAHMEN MONITOR ADAPTATIONS
SUPPORT ARM PIVOT
TRAGARM PIVOT
- 6 -
REAR-MOUNTED DEVICES
For rear-mounted devices, see separate assembly instructions:
RÜCKSEITIGE GERÄTEANBINDUNGEN
Für die Adaption rückseitig nden Sie separate Montageanleitungen:
VESA 75/ 100
Assembly Instruction Monitor Adaptation
VESA 75, VESA 75/ 100
VESA 75/ 100
Montageanleitung Monitoraufnahme
VESA 75, VESA 75/ 100
VESA 75
Assembly Instruction Monitor Adaptation
VESA 75, VESA 75/ 100
VESA 75
Montageanleitung Monitoraufnahme
VESA 75, VESA 75/ 100
VESA 75 QUICK RELEASE
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Quick Release VESA 75, VESA 75/ 100
VESA 75 QUICK RELEASE
Montageanleitung Monitoraufnahme
Quick Release VESA 75, VESA 75/ 100
VESA 75/100 QUICK RELEASE
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Quick Release VESA 75, VESA 75/ 100
VESA 75/ 100 QUICK RELEASE
Montageanleitung Monitoraufnahme
Quick Release VESA 75, VESA 75/ 100
Z-BRACKET
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Z-Bracket
Z-WINKEL
Montageanleitung Monitoraufnahme
Z-Winkel
W-BRACKET
Assembly Instruction Monitor Adaptation
W-Bracket
W-WINKEL
Montageanleitung Monitoraufnahme
W-Winkel

- 7 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
REAR-MOUNTED DEVICES
For rear-mounted devices, see separate assembly instructions:
BOTTOM-MOUNTED DEVICES
For bottom-mounted devices, see separate assembly instructions:
BODENSEITIGE GERÄTEANBINDUNGEN
Für die Adaption bodenseitig nden Sie separate Montageanleitungen:
5“ PLUNGE PLATE
Assembly Instruction Monitor Adaptation
5“ plunge plate
5" MONTAGEPLATTE
Montageanleitung Monitoraufnahme
5“ Montageplatte
FUKUDA MOUNTING ADAPTER
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Fukuda
FUKUDA MOUNTING ADAPTER
Montageanleitung Monitoraufnahme
Fukuda
WELCH ALLYN MOUNTING ADAPTER
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Welch Allyn
WELCH ALLYN MOUNTING ADAPTER
Montageanleitung Monitoraufnahme
Welch Allyn
MINDRAY QUICK RELEASE
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Mindray Quick Release
MINDRAY QUICK RELEASE
Montageanleitung Monitoraufnahme
Mindray Quick Release
PHILIPS TABLE TOP MOUNT
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Philips Table Top Mount
PHILIPS ZAPFENADAPTER
Montageanleitung Monitoraufnahme
Philips Zapfenadapter
SPACELABS XPREZZON BACKPACK
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Spacelabs XPREZZON Backpack
SPACELABS XPREZZON BACKPACK
Montageanleitung Monitoraufnahme
Spacelabs XPREZZON Backpack
MINDRAY SV300 MOUNTING ADAPTER
Assembly Instruction
Mindray SV300 Mounting Adapter
MINDRAY SV300 MOUNTING ADAPTER
Montageanleitung Monitoraufnahme
Mindray SV300 Mounting Adapter
KEYBOARD TRAY
Assembly Instruction Keyboard Tray
TASTATURABLAGE
Montageanleitung Tastaturablage
NOTEBOOK TRAY
Assembly Instruction Notebook Tray
for support arm pivot
NOTEBOOKABLAGE
Montageanleitung Notebookablage
für Tragarm Pivot

MONTAGESCHRITTE ASSEMBLY STEPS
SUPPORT ARM PIVOT
TRAGARM PIVOT
- 8 -
MONTAGESCHRITTE
1. Entfernen Sie die Aluminiumabdeckung mit Hilfe eines Schlitz-
schraubendrehers. Anschließend lösen Sie die beiden Kunststoffab-
deckungen.
2. Führen Sie die Kabel nacheinander von unten durch die Öffnung des
hinteren Schwenklagers.
1
3. Drehen Sie die Konsole anschließend um 180°.
HINWEIS: Achten Sie beim Zurückdrehen darauf, dass keine
Kabel zwischen Konsole und Tragarm eingeklemmt
werden!
4. Führen Sie die Kabel weiter durch den Tragarm. Schieben Sie an-
schließend die beiden Kunststoffabdeckungen rechts und links ein.
3
180°
ASSEMBLY STEPS
1. Remove aluminium prole by using a slot head screwdriver. Then re-
move both plastic covers.
2. Feed the cables one after the other through the rear swivel part.
2
3. Then rotate the rear pivot part 180°.
NOTE: When turning the rear pivot part back, make sure that no
cables are caught between the rear pivot part and the
support arm!
4. Feed the cable through the support arm. Then insert both plastic
covers on the left and right sides.
4

- 9 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
5. Klipsen Sie die Aluminiumabdeckung in das Prol des Tragarmes ein
und montieren Sie den Kunststoffdeckel des hinteren Schwenklagers
mittels der (4) Linsenkopfschrauben M4x8.
6. Montieren Sie den Kunststoffdeckel am vorderen Dreh-/ Neigelager mit-
tels der (4) M4x8 Linsenskopfschrauben.
5
7. Der Kunststoffdeckel weist eine Sollbruchstelle auf, um einen Kabel-
auslass zu generieren.
8. Installieren Sie den Tragarm an der vorgesehenen Stelle (Wandkanal,
Rundrohr, Normschiene etc.). Die Abbildung zeigt einen Adapter zur
Aufnahme am CIM Wandkanal. Bitte beachten Sie die Montageanlei-
tung der jeweiligen Anbindung.
7
5. Clip the aluminium cover into the support arm and mount the plastic
cover cap of the rear swivel part with the (4) pan head screws M4x8.
6. Mount the plastic cover cap to the front swivel part by using (4) M4x8
pan head screws.
6
7. The plastic cover cap offer a snap-out section for cables.
8. Mount the support arm to its designated place (wall channel, tube,
DIN rail etc.). The illustration shows a wall channel adapter. Please
refer to the corresponding assembly instruction for all other adapters.
8

MONTAGESCHRITTE ASSEMBLY STEPS
SUPPORT ARM PIVOT
TRAGARM PIVOT
- 10 -
EINSTELLUNG DER SCHWER-/ LEICHTGÄNGIGKEIT DER NEIGEFUNKTION
9. Die Schwer- bzw. Leichtgängigkeit der Neigefunktion lässt sich durch
Festziehen bzw. Lösen der beiden Innensechskantschrauben individuell
einstellen. Verwenden Sie hierzu den mitgelieferten Innensechs-
kantschlüssel 4 mm. Durch Festziehen beider Schrauben lässt sich die
Neigung komplett blockieren. Maximal erlaubtes Anziehmoment 8 Nm.
ACHTUNG: Bei zu starkem Anziehen der Schraube (> 10 Nm) kann das
Gussteil bzw. Gewinde brechen und zu Funktionsverlust
führen.
ACHTUNG: Beim Lösen beider Schrauben besteht die Gefahr des
Herunterklappens des ME-Gerätes.
GEFAHR DER FINGERQUETSCHUNG
9
max. 8 Nm (70 in-lbs)
4 mm
TILT ADJUSTMENT
9. To adjust the overall tilt tension, tighten or loosen the both hex screws
with the hex key 4 mm provided. By tightening both of the screws the
tilt function can be locked completely. Maximum permissible tighten-
ing torque is 8 Nm (70 in-lbs).
WARNING: In case of overtightening the screw (> 10 Nm/ 88 in-lbs)
the casting repectively the threads may break which leads
to loss of function.
WARNING: When loosening both hex screws the ME equipment will
tilt forward.
DANGER OF SQUEEZING FINGERS

- 11 -
PROBLEMBEHANDLUNG TROUBLE SHOOTING
SUPPORT ARM PIVOT
TRAGARM PIVOT
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
Problem Problem caused by Remedy
ME equipment does not appear level or parallel
to oor
Channel not even/ straight Adjust wall channel or reinstall channel.
Adapter and rear pivot part are not tightened
completely.
Please check that there is no crack or movement
between these parts. Tighten the screws and
make sure that adapter and console are pulled
tight with a torque moment of 25 Nm.
Adapter not parallel to wall channel: (4) cylinder
bolts are pulled tight without having adjusted
the adapter within the channel.
Remove cylinder bolts on both sides. Tighten
rst the cylinder pins on the left side. See
assembly instruction adapter vertical/ horizontal
wall channel.
Monitor adaption VESA / at panel are not
mounted parallel to oor.
Loosen the (4) M4 screws, adjust the monitor
and pull the (4) screws tight again. Make sure
that the monitor appears level or parallel to the
oor.
Problem Ursache des Problems Problembehandlung
ME-Gerät nicht gerade bzw. parallel zum Boden Wandkanal nicht gerade montiert Wandkanal ausrichten oder neu montieren
Adapter nicht fest mit Konsole verbunden Adapter aus der Wandschiene nehmen und
die 2 x M8 Schrauben, an der Hinterseite des
Adapters, mit einem Drehmoment von 25 Nm
anziehen.
Adapter nicht parallel in dem Wandkanal
montiert: (4) Zylinderstifte in der falschen
Reihenfolge angezogen.
Lösen Sie Zylinderstifte auf beiden Seiten.
Ziehen Sie als erstes die Zylinderstifte auf der
linken Seite an. Siehe Montageanleitung Adapter
vertikaler / horizontaler Wandkanal.
Monitorbefestigung VESA / Flachbildschirm
schief auf der VESA-Montageplatte montiert.
Lösen Sie die 4 x M4 Schrauben, richten Sie den
Monitor aus und ziehen Sie die (4) Schrauben
wieder fest. Beachten Sie, dass der Monitor
mit M4 Schrauben befestigt ist, die Aufnahme-
bohrung jedoch größer ist. Dadurch muss der
Monitor exakt ausgerichtet werden.
Adapter mit
Zylinderstiften
Konsole
TROUBLE SHOOTING
PROBLEMBEHANDLUNG
Adapter with
cylinder bolts
Rear pivot part

- 12 -
WARTUNGSPLAN MAINTENANCE PLAN
SUPPORT ARM PIVOT
TRAGARM PIVOT
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
120084_04-Assembly Instruction Pivot Support Arm_2020_DE_EN
Die CIM med GmbH empehlt folgenden Wartungsplan zur jährlichen
Kontrolle.
POS. PUNKTE DER PRÜFUNG CRITERIA TO INSPECT
1 Grundvoraussetzung Main criteria
1.1 Zweckentsprechender Einsatz Used according to intended use
1.2 Zulässige Gerätekombination Combinations of monitors and devices is still correct for the arm
1.3 Typenschild vorhanden Product label checked
1.4 Max. Zuladung laut Typenschild nicht überschritten Max. load is not exceeded, according to product lable
1.5 Gebrauchsanweisung vorhanden Assembly instruction available
2Prüfung Allgemeinzustand Inspection of general condition
2.1 Keine unsachgemäße Behandlung No misuse and abuse
2.2 Kein Verschleiß oder Abnutzung Check for wearing parts
2.3 Alle Abdeckungen vorhanden All covers existing
2.4 Keine Bewegungseinschränkungen der Tragarme No movement limitation of the arms
2.5 Funktion der vorhandenen Rotationsanschläge Function of the existing rotational stop
2.6 Keine unzulässigen Veränderungen am Tragarm No unauthorised product modications
2.7 Keine Verschmutzung No contamination
2.8 Keine Oberächenbeschädigung oder Korrosion No damage or mark on the surface or corrosion
3Prüfung mechanischer Teile Inspection of mechanical components
3.1 Spielfreier, sicherer Sitz der wand-/geräteseitigen Anbindung Is the mounting block still secure and all other attachments ttings
3.2 Sichere Befestigung von Monitor, Tastaturablage und Zubehör Secure xing of monitor, keyboard tray and accessories
4Schraubenverbindung Screw connections
4.1 Sämtliche Lagerstellen (Dreh-/ Neigelager und Drehlager) All swivel parts (front and back)
4.2 Befestigung im Drehlager (hinten) Fixing in the back swivel part
4.3 Befestigung Downpost Fixing of downpost
4.4 Befestigung W-Winkel und Z-Winkel Fixing of W-bracket and Z-bracket
4.5 Befestigung Tastaturablage Fixing of keyboard tray
5Erdungskabel Grounding cable
5.1 Unversehrtheit des Erdungskabels Intactness of the grounding cable
5.2 Prüfung mittels elektrischem Durchgangsprüfer Electrical safety check with circuit indicator
CIM med GmbH recommends the following maintenance schedule for
annual inspection.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CIMmed Rack & Stand manuals
Popular Rack & Stand manuals by other brands

Juniper
Juniper SRX 210 manual

HERKULES
HERKULES HSA 120 Original operating instructions

John Lewis
John Lewis 82015312 manual

BOXLIGHT
BOXLIGHT ProColor IFPD-MOB installation guide

Maykke
Maykke XDB1020101 installation guide

Audio Visual Furniture
Audio Visual Furniture TVCB Assembly and mounting instructions