CIMmed 431 User manual

- 1 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
Name: CIM höhenverstellbarer Tragarm
Artikelnummern-Code des Tragarmes: 431
Artikelnummern-Code der Geräteaufnahme: A, AVS, C, E, F, FK, G, M, MD,
PH, Q, Q1, SLX, SV, TN, WA
Name: CIM height adjustable arm
Part no. code of the arm: 431
Part no. code of the monitor adaptation: A, AVS, C, E, F, FK, G, M, MD, PH, Q,
Q1, SLX, SV, TN, WA
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
MONTAGEANLEITUNG
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
ASSEMBLY INSTRUCTION
BP ID: 120186
INHALTSVERZEICHNIS
Anwendungsbereich/ Bestimmungsgemäßer Gebrauch 2
Allgemeine Hinweise 2
Warnhinweise Installation, Bedienung und Wartung 2
Benötigtes Werkzeug 3
Montage von ME-Geräten 3
Reinigung und Desinfektion 3
Wartung: Art und Häugkeit 4
Aufbewahrung 4
Bei Rückfragen 4
Name des Herstellers 5
CE-Kennzeichen 5
Autorisierter Fachhändler 5
Lieferumfang 6
Monitoraufnahmen 7 - 8
Montageschritte 9 - 16
Problembehandlung 17
Wartungsplan 18
TABLE OF CONTENT
Area of application/ Intended use 2
General notes 2
Warning installation, operation and maintenance 2
Tools required 3
Mounting the medical electrical equipment 3
Cleaning and disinfection 3
Maintenance: manner and frequency 4
Safekeeping 4
Assistance required 4
Name of manufacturer 5
CE mark 5
Authorized distributor 5
Scope of delivery 6
Monitor adaptation 7 - 8
Assembly steps 9 - 16
Trouble shooting 17
Maintenance plan 18

ALLGEMEINE HINWEISE GENERAL NOTES
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM HEIGHT ADJUSTABLE ARM
- 2 -
BITTE LESEN SIE DIE ANLEITUNG VOR MONTAGEBEGINN SORGFÄLTIG!
Erläuterung verwendeter nicht genormter Symbole:
Warnung vor einer Gefahrenstelle
Wichtige Informationen
Gefahr durch Fingerquetschung
ANWENDUNGSBEREICH/ BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Cable Integrated Mounting (CIM) Systeme, also Trägersysteme mit Kabel-
integration, sind für die Aufnahme und Positionierung von Monitoren,
Maus/Tastatur, Laptops und anderen medizinischen Geräten oder Appara-
turen (im Folgenden ME-Geräte genannt) bestimmt. Sie sind an Wänden,
Rollwägen, Tischen und anderen Oberächen oder Geräten mittels eines
speziellen Befestigungsadapters befestigt. CIM Systeme erfüllen keinen
eigenständigen medizinischen Zweck.
ALLGEMEINE HINWEISE
Stellen Sie sicher, dass der CIM Wandkanal gemäß der Montageanleitung
montiert ist. Bei Wandkanälen anderer Hersteller beachten Sie die entspre-
chende Montageanleitung des Herstellers.
Falls Sie den höhenverstellbaren Tragarm (im Folgenden Tragarm genannt)
in eine bestehende Normschiene oder ein vorhandenes Rundrohr einhän-
gen, vergewissern Sie sich, dass die Schiene ordnungsgemäß montiert ist
und der Gewichtsbelastung Stand hält. Überprüfen Sie das Gewicht des zu
befestigenden ME-Gerätes. Die zulässige Gewichtsbelastung nden Sie auf
dem entsprechenden Produktdatenblatt.
WARNHINWEISE Installation, Bedienung und Wartung
Dieser Abschnitt beinhaltet Warnhinweise bzgl. der Installation, Bedien-
ung und Wartung des Tragarms. Bitte lesen Sie den gesamten Absatz
vollständig durch, bevor Sie mit der Installation, Bedienung oder Wartung
des Tragarms beginnen. Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann zu Geräte-
schäden oder Verletzung von Personen führen.
Installation, Bedienung und Wartung darf nur von qualiziertem Personal
durchgeführt werden. Die Kabelintegration und die Montage darf nur von
technischem Fachpersonal durchgeführt werden. Die CIM med GmbH über-
nimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht fachgerechte Montage
entstanden sind.
Positionieren Sie den Tragarm nie über dem Patienten. Beachten Sie, dass
der Tragarm einen weiten Schwenkbereich nach oben und unten bzw. nach
links und rechts hat. Bitte beachten Sie den bestimmungsgemäßen Ge-
brauch des Tragarmes bei der Auswahl des zu befestigenden ME-Geräts und
berücksichtigen Sie die Nähe des montierten Tragarmes zu anderen Geräten,
Krankenhauspersonal und Patient. CIM med GmbH empehlt die Konsultation
Ihres Sicherheitsbeauftragten, um die ordnungsgemäße Installation und den
bestimmungsgemäßen Gebrauch des Tragarms sicher zu stellen.
Der Tragarm enthält eine pneumatische Feder, um das Gewicht mit
PLEASE READ THIS INSTRUCTION CAREFULLY BEFORE INSTALLING!
Clarication of non-standardized Symbols:
Warning of a danger point
Important information
Danger of squeezing ngers
AREA OF APPLICATION/ INTENDED USE
Cable Integrated Mounting systems (CIM) are intended to mount
and position monitors, mouse/keyboard, laptops and other medical
devices or equipment (hereafter referred to as ME equipment). They
are mounted to walls, carts, tables, other surfaces or machines using
specific mounting adapters. CIM systems do not fulfil any specific
medical purpose on their own.
GENERAL NOTES
Verify that the CIM wall channel has been installed and approved according
to the CIM channel installation instructions. If you have a wall channel of
another manufacturer, please read the corresponding assembly instruction
of the manufacturer carefully.
If you want to attach the height adjustable arm (hereafter referred to as
support arm) to an existing European rail or vertical pole, please verify
that the rail can hold the weight. Please check the weight of the ME
equipment to be mounted. The permissible total weight is mentioned on the
corresponding data sheet.
WARNING Installation, Operation and Maintenance
This section contains warnings regarding the installation, operation and
maintenance of the support arm. This section must be read in its entirety
before installing, operating and maintaining the support arm. Failure to
follow these warnings may result in damage to equipment or injury to
people.
Installation, operation and maintenance may only be carried out by qualied
personnel. Cable integration and assembly may only be done by qualied
technical personnel. CIM med GmbH cannot be held responsible for any
damage due to poor installation.
Do not position the support arm above a patient. Note that the support
arm has a wide range of motion both up/down and side to side. Please
consider carefully the ME equipment being mounted and the proximity of
the mounting assembly to other equipment, hospital personnel, and the
patient. CIM med GmbH recommends that the hospital’s risk management
personnel verify that the application is appropriate prior to installation
and use of the support arm.
Your support arm contains a powerful spring, used to counterbalance the

- 3 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
montiertem ME-Gerät auszugleichen. Das ME-Gerät darf nur dann vom
Tragarm entfernt werden, wenn sich der Tragarm in der obersten Position
bendet und der Feststellhebel blockiert ist. Bei Nichtbeachtung dieser
Vorschriften kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Bitte überprüfen Sie das zugeladene Gewicht. Dieses kann sich verändern,
wenn zusätzliches Zubehör zum eigentlichen Monitorgewicht hinzugefügt
oder entfernt wird. Bei Veränderung der Gewichtszuladung kann sich der
Tragarm nach oben oder unten bewegen, wenn der Feststellhebel nicht fest-
gestellt ist.
Stellen Sie sicher, dass das maximal zulässige Gewicht nicht überschritten ist.
Veränderungen am Produkt, Demontage einzelner Komponenten, Montage
bzw. Zusammenbau der Einzelteile in anderer Form als nachfolgend be-
schrieben, sind nur nach ausdrücklicher und schriftlich erteilter Genehmi-
gung durch die Konstruktionsabteilung der CIM med GmbH zulässig. Für
Schäden, die durch nicht genehmigte Produktänderungen entstehen, über-
nimmt die CIM med GmbH keine Haftung.
ACHTUNG: LEBENSGEFAHR DURCH STROMSCHLAG
Stromführende Kabel von ME-Geräten bzw. ME-Systemen sind erst nach
Beendigung der Erstmontage mit den entsprechenden Geräten zu verbinden.
Vor Wartungsarbeiten sowie Demontage müssen alle stromführenden Kabel
vom Stromnetz und den Geräten getrennt werden. Es dürfen nur doppel-
isolierte Leitungen für die Stromversorgung im Tragarm verwendet werden.
ACHTUNG: ERDUNGSANSCHLUSS
Der Tragarm ist mit einer Komponentenerdung versehen. Es liegt in der Ver-
antwortung des Endkunden, den Tragarm an die Hauserde anzuschließen.
Bei Anbindung am Wandkanal bzw. seitlichen Schienen am Narkosegerät,
ist der Tragarm mittels der Adapterschrauben leitend mit den Schienen-
systemen verbunden.
BENÖTIGTES WERKZEUG
Innensechskantschlüssel 2,5 für Kunststoffdeckel
Innensechskantschlüssel 4,0 für Aluminiumdeckel
Innensechskantschlüssel 4,0 für Neigemechanismus
Schlitzschraubendreher Gr. 1 für Aluminiumabdeckung
MONTAGE VON ME-GERÄTEN
Beachten Sie, dass der Feststellhebel festgestellt ist, bevor Sie mit der
Montage beginnen und erst dann wieder gelöst wird, wenn das ME-Gerät
am Tragarm befestigt ist. Dabei muss sich der Tragarm in oberster Position
benden. Erst wenn alle Sicherungsschrauben festgezogen sind, kann das
ME-Gerät adaptiert werden. Detaillierte Informationen entnehmen Sie bitte
der Montageanleitung „Monitoraufnahme “.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
CIM Tragarme können mit allen gängigen Reinigungs- und Desinfektions-
mitteln gereinigt werden. Verwenden Sie für die Reinigung keine Stahlwolle
weight of the bearing load. Mounted ME equipments must be removed with
the support arm in the highest vertical position, and with the height locking
lever engaged. Failure to follow these guidelines could result in injury if this
procedure is not followed.
The total load mounted may have changed due to adding or removing
equipment (other than primary instrument) while the height locking lever
was engaged. Changing the total weight may result in a sudden down-
ward or upward movement of the arm when the height locking lever is
disengaged.
Ensure that the weight of the instrument being mounted does not exceed
the maximum load indication.
Product modications, disassembling and reassembling and/or mounting
any of the components in any other way than described below are permitted
only after written approval by the CIM med GmbH construction and
engineering department. CIM med GmbH cannot be held responsible for
any damage or injury caused by product modications and/ or amendments
without prior permission by CIM med GmbH.
WARNING: MORTAL DANGER BY ELECTRIC SHOCK
The electric cables of ME equipment and ME systems may only be connected
to the power source and to the medical device respectively after nishing
installation. Prior to maintenance or disassembly all power cables must be
disconnected from the power source. Only cables with double insulation may
be used for running through the support arm.
WARNING: EARTHING CONNECTION
The support arm is delivered with components’ grounding. It is the health-
care institution’s responsibility to connect the support arm to the electrical
grounding of the building. When mounting the support arm to wall channel
or side channels of anesthesia machines the support arm is connected to
the channel via the screws of the adapter.
TOOLS REQUIRED
hex key 2.5 for plastic cover caps
hex key 4.0 for alu cover cap
hex key 4.0 for tilt adjustment
slot head screwdriver size 1 for aluminum prole
MOUNTING THE MEDICAL ELECTRICAL EQUIPMENT
Ensure that the locking lever is engaged with the support arm in the
highest vertical position. Do not disengage the locking lever until mounting
is complete. Only when all screws are tightened and securely xed can the
ME equipment be mounted. For detailed instructions please see assembly
instruction „monitor adaptation“.
CLEANING AND DISINFECTION
CIM support arms may be cleaned with mild, non-abrasive solutions
commonly used in hospital environment. Do not use steel wool or other

ALLGEMEINE HINWEISE GENERAL NOTES
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM HEIGHT ADJUSTABLE ARM
- 4 -
oder Schleifmittel. Das Eindringen von Reinigungsüssigkeiten in das Innere
des Tragarmes ist zu vermeiden. Die Konstruktion bzw. das Design ist so
ausgelegt, dass eine optimale Reinigung bzw. Desinfektion gewährleistet
ist. CIM med GmbH übernimmt keine Haftung bzgl. der Efzienz der Desin-
fektion bzw. Reinigung des Tragarmes zur Infektionskontrolle. Es wird
empfohlen, die Tauglichkeit Ihres Reinigungsmittels an einer kleinen, nicht
sichtbaren Stelle des Tragarmes zu testen. Bitte wenden Sie sich bei Fragen,
welche die Infektionskontrolle betreffen, an Ihren Hygienebeauftragten.
Mit folgenden Wirkstoffgruppen wurden beispielhaft Desinfektionstests
durchgeführt: alkoholische Schnell-Desinfektionsmittel (z.B. Bacillol AF/
Hartmann), Aldehyde und Quartäre Ammoniumverbindungen (z.B. B5/Oro-
chemie), alkoholfreie quartäre Ammoniumverbindungen (z.B. Sani-Cloth
AF3/PDI Healthcare). Die genannten Substanzen sind alle VAH-/DGHM-
gelistet/ EPA-registered und müssen nach den Vorgaben der Hersteller an-
gewendet werden. Die Anwendung von Aceton und Trichloroethylen führt zu
einer dauerhaften Beschädigung der Oberäche des Tragarms.
WARTUNG: ART UND HÄUFIGKEIT
Sehr geringe Wartungsarbeiten sind während der gesamten Lebensdauer
erforderlich. Bitte kontrollieren Sie bzw. Ihr technisches Personal in regel-
mäßigen Abständen (mindestens einmal jährlich) alle Lagerstellen und alle
Schrauben und ziehen Sie diese ggf. nach.
Der Tragarm ist ausgelegt für 26.000 Bewegungen oder 13.000 Zyklen (ein
Zyklus = eine volle Bewegung bis zum Anschlag und zurück). Bei 10 Bewe-
gungen pro Tag und 365 Tagen (= Bedienung an 7 Tagen in der Woche) im
Jahr beläuft sich die jährliche Bewegungszahl auf 3.650, was einer Lebens-
dauer von 7,1 Jahren entspricht.
Bei Beschädigung der tragenden Teile des Systems darf das Tragarm-
system nicht weiter betrieben werden.
Die Wartungsinspektion muss folgendes beinhalten:
Bewegen Sie den Tragarm mit montiertem ME-Gerät über den gesamten
vertikalen Bewegungsbereich. Lösen Sie zuvor den Feststellhebel. Das ME-
Gerät soll in jeder Position stehen bleiben.
Überprüfen Sie die Neigefunktion, indem Sie das ME-Gerät nach vorne und
zurück bewegen. Die Neigefunktion sollte genug Widerstand aufweisen, um
das ME-Gerät in jeder Position zu halten. Ziehen Sie ggf. die Schrauben
nach (siehe Kapitel „Einstellung der Schwer-/Leichtgängigkeit der Neige-
funktion“).
Überprüfen Sie den horizontalen Schwenkbereich des Tragarmes an der Be-
festigungsschnittstelle. Bewegen Sie hierzu das ME-Gerät von einer Seite
zur anderen. Dabei sollte genug Widerstand spürbar sein.
Überprüfen Sie alle Feststellhebel auf ihre Funktionsfähigkeit.
Bei Nichtbeachtung oder Unterlassung der Wartungsanweisung kann es zu
Schäden am Tragarm oder an Ihrem Equipment kommen.
AUFBEWAHRUNG
Bitte bewahren Sie die Montageanleitung auf, falls sich zu einem späteren
Zeitpunkt Fragen ergeben sollten.
BEI RÜCKFRAGEN
Falls sich der Tragarm nicht einstellen bzw. bewegen lässt oder Sie tech-
nische Unterstützung benötigen, kontaktieren Sie bitte unser Serviceteam:
Telefon +49 89 978 94 080 oder Ihren Händler vor Ort.
abrasive materials. Avoid all liquids entering the support arm. Your support
arm has been designed to the highest specications to make cleaning as
easy as possible and to avoid liquids from penetrating. CIM med GmbH
makes no claims concerning the efcacy of the disinfection processes. It is
recommended to test any cleaning solution on a small area of the support
arm not visible to verify compatibility. Please consult your hospital’s
infection control manager.
Exemplary disinfection tests have been carried out with the following active
substance groups: alcoholic quick disinfectants (e.g. Bacillol AF/ Hartmann),
aldehyde and quaternary ammonium compounds (e.g. B5/ Orochemie),
alcohol-free quaternary ammonium compounds (e.g. Sani-Cloth AF3/PDI
Healthcare). These compounds are VAH / DGHM listed and EPA registered
and must be used as per the manufacturers’ instructions. The surface nish
will be permanently damaged by acetone and trichloroethylene.
MAINTENANCE: MANNER AND FREQUENCY
Very little maintenance is required during the life span of the support arm;
however, it is recommended to check all pivot/ swivel points as well as all
bearing points regularly. Please check all screws on a regular basis (at least
once a year) and tighten them if necessary.
The support arm is designed for 26,000 movements or 13,000 cycles (one
cycle = a full movement from one extreme to the other and back again).
A daily number of 10 movements on 365 days (= operation on 7 days a
week) means 3,650 movements per year which correspond to a durability of
7.1 years.
In case of damage done to the load-bearing parts of the system it has to be
strictly refrained from further usage of the mounting system.
Inspection must include the following steps:
With the ME equipment mounted, release the height lock and move the
support arm through its entire vertical range of motion. The load should
maintain its position at every point in the travel of arm.
Grasp the support arm and pivot it from side to side at the attachment. The
support arm should pivot with some tension or resistance.
Grasp the ME equipment and tilt it forward and back, through its entire
range of motion. There should be enough tension or resistance in the tilt
mechanism to prevent the ME equipment from tilting forward unexpectedly.
If necessary, the tilt tension may be adjusted in accordance with section
„Tilt adjustment“.
Inspect fasteners for looseness.
Failure to periodically inspect and adjust the support arm as instructed may
result in damage to equipment or injury.
SAFEKEEPING
For any questions that may arise at a later time please safekeep our manual!
ASSISTANCE REQUIRED
If you are unable to adjust the arm or require service, contact CIM med
technical support: Phone +49 89 978 94 080 or your local dealer.

- 5 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
NAME DES HERSTELLERS
CIM med GmbH
Margot-Kalinke-Str. 9
80939 München
Deutschland
CE-KENNZEICHEN
AUTORISIERTER FACHHÄNDLER
NAME OF THE MANUFACTURER
CIM med GmbH
Margot-Kalinke-Str. 9
80939 Munich
Germany
CE-MARK
AUTHORIZED DISTRIBUTOR

LIEFERUMFANG SCOPE OF DELIVERY
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 6 -
1
3
4
5
6
9
8
10
7
Kunststoffabdeckung
Plastic cover
(2x)
M4x8
(4x)
M5x16
(3x)
M5x20
(4x)
Innensechskantschlüssel 2,5
Hex key 2.5
(1x)
Innensechskantschlüssel 4,0
Hex key 4.0
(1x)
8 9 10 11 12 13
Kunststoffabdeckung
Kabelauslaß
Cable cover
(1x) OPTIONAL
Deckel vorderes Dreh-/ Neigelager
Aluminium top cover
front swivel part
(1x)
Deckel hinteres Schwenklager
Aluminium top cover
rear swivel part
(1x)
Kunststoffdeckel
Plastic cover cap
(1x)
Aluminiumdeckel
Alu cover cap
(1x)
3 4 5 6 7
Vorderes Dreh-/ Neigelager
front swivel part
Hinteres Schwenklager
rear swivel part
Aluminiumabdeckung
Aluminium prole
(1x)
1 2
Kabelclips
Cable clips
(2x)
11
11

MONITORAUFNAHMEN MONITOR ADAPTATIONS
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 7 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
REAR-MOUNTED DEVICES
For rear-mounted devices, see separate assembly instructions:
RÜCKSEITIGE GERÄTEANBINDUNGEN
Für die Adaption rückseitig nden Sie separate Montageanleitungen:
VESA 75/100
Assembly Instruction
Monitor Adaptation VESA
VESA 75/100
Montageanleitung
Monitoraufnahme VESA
VESA 75
Assembly Instruction
Monitor Adaptation VESA
VESA 75
Montageanleitung
Monitoraufnahme VESA
VESA 75 QUICK RELEASE
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Quick Release VESA 75, VESA 75/100,
Mindray SMR
VESA 75 QUICK RELEASE
Montageanleitung Monitoraufnahme
Quick Release VESA 75, VESA 75/100,
Mindray SMR
VESA 75/100 QUICK RELEASE
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Quick Release VESA 75, VESA 75/100,
Mindray SMR
VESA 75/ 100 QUICK RELEASE
Montageanleitung Monitoraufnahme
Quick Release VESA 75, VESA 75/100,
Mindray SMR
Z-BRACKET
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Z-Bracket
Z-WINKEL
Montageanleitung Monitoraufnahme
Z-Winkel
W-BRACKET
Assembly Instruction Monitor Adaptation
W-Bracket
W-WINKEL
Montageanleitung Monitoraufnahme
W-Winkel

MONITORAUFNAHMEN MONITOR ADAPTATIONS
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 8 -
BOTTOM-MOUNTED DEVICES
For bottom-mounted devices, see separate assembly instructions:
BODENSEITIGE GERÄTEANBINDUNGEN
Für die Adaption bodenseitig nden Sie separate Montageanleitungen:
5“ PLUNGE PLATE
Assembly Instruction Monitor Adaptation
5“ plunge plate
5" MONTAGEPLATTE
Montageanleitung Monitoraufnahme
5“ Montageplatte
FUKUDA MOUNTING ADAPTER
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Fukuda
FUKUDA MOUNTING ADAPTER
Montageanleitung Monitoraufnahme
Fukuda
MINDRAY QUICK RELEASE
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Mindray Quick Release
MINDRAY QUICK RELEASE
Montageanleitung Monitoraufnahme
Mindray Quick Release
PHILIPS TABLE TOP MOUNT
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Philips Table Top Mount
PHILIPS ZAPFENADAPTER
Montageanleitung Monitoraufnahme
Philips Zapfenadapter
SPACELABS XPREZZON BACKPACK
Assembly Instruction Monitor Adaptation
Spacelabs XPREZZON Backpack
SPACELABS XPREZZON BACKPACK
Montageanleitung Monitoraufnahme
Spacelabs XPREZZON Backpack
KEYBOARD TRAY
Assembly Instruction Keyboard Tray
for height adjustable arm, support arm pivot, cart
TASTATURABLAGE
Montageanleitung Tastaturablage
für höhenverstellbaren Tragarm,
Tragarm Pivot, Rollständer
NOTEBOOK TRAY
Assembly Instruction Notebook Tray
for height adjustable arm, support arm pivot, cart
NOTEBOOKABLAGE
Montageanleitung Notebookablage
für höhenverstellbaren Tragarm,
Tragarm Pivot, Rollständer

MONTAGESCHRITTE ASSEMBLY STEPS
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 9 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
BOTTOM-MOUNTED DEVICES
For bottom-mounted devices, see separate assembly instructions:
LÖSEN DER VORSPANNUNG
Falls Ihr Tragarm mit Vorspannung, also in horizontaler Position mit fest-
gestelltem Hebel geliefert wird, muss der Feststellhebel vor Beginn der
Montage gelöst werden. Zum gefahrlosen Entspannen den Tragarm mit
einer Hand mittig am Aluminiumteil festhalten und mit der anderen Hand
den Feststellhebel entriegeln. Der Tragarm entspannt sich und geht in die
oberste Montageposition.
Abb. A zeigt den Tragarm mit festgestelltem Hebel.
Abb. B zeigt den Feststellhebel in entriegeltem Zustand.
A
MONTAGESCHRITTE
1. Entfernen Sie die Aluminiumabdeckung mit Hilfe eines Schlitz-
schraubendrehers.
2. Entfernen Sie den Aluminiumdeckel des hinteren Schwenklagers.
1
RELEASING THE PRETENTION
If your support arm is delivered with the locking lever engaged holding the
support arm in a horizontal position you have to release the pretention be-
fore the installation. Hold the support arm at the middle of the aluminium
part with one hand and disengage locking lever with the other hand. This
ensures an upward movement in a slow and even tempo and brings the
support arm into the highest mounting position.
Illustration A shows the support arm with the locking lever engaged.
Illustration B shows the support arm with the locking lever not engaged.
B
ASSEMBLY STEPS
1. Remove aluminium prole by using a slot head screwdriver.
2. Remove alu cover cap of the rear swivel part.
2
4 mm

MONTAGESCHRITTE ASSEMBLY STEPS
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 10 -
3. Installieren Sie den Tragarm an der vorgesehenen Stelle (Wandkanal,
Rundrohr, Normschiene etc.). Die Abbildung zeigt einen Adapter zur
Aufnahme am CIM Wandkanal. Bitte beachten Sie die Montageanlei-
tung der jeweiligen Anbindung.
3
4. Führen Sie die Kabel nacheinander von unten durch die Öffnung des
hinteren Schwenklagers.
HINWEIS: Bei mehreren Kabeln immer das Kabel mit dem größten
Stecker zuerst durchführen.
5. Bringen Sie den Tragarm in eine horizontale Position und sichern Sie
diese durch den Feststellhebel. Führen Sie die Kabel weiter durch den
festgestellten Tragarm.
HINWEIS: Je nach Steckergröße kann es erforderlich sein, die
Position des Tragarmes unter Verwendung des Fest-
stellhebels leicht anzupassen.
HINWEIS: Bei mehreren Kabeln immer das Kabel mit dem größten
Stecker zuerst durchführen.
4
3. Mount the support arm to its designated place (wall channel, tube,
DIN rail etc.). The illustration shows a wall channel adapter. Please
refer to the corresponding assembly instruction for all other adapters.
4. Feed the cables one after the other through the rear swivel part.
NOTE: Always start with the largest cable rst if you have multiple
cables.
5. Bring the support arm in a horizontal position and secure it by
engaging the locking lever. Feed the cable through the support arm.
NOTE: Depending on the plug size, it may be necessary to adjust
the position of the support arm slightly using the locking
lever.
NOTE: Always start with the largest cable rst if you have multiple
cables to thread through the arm.
5

- 11 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
6. Bring the support arm to a lower position (approx. 30°) and feed the
cable through the front swivel part.
NOTE: Always start with the largest cable rst if you have multiple
cables.
7. Bring the support arm to its highest position.
7
8. From this point there are two options for cable exits.
OPTION A: through the front swivel part (illustration 8.A) or
OPTION B: underneath the front swivel part (illustration 8.B).
Option A is suitable for 1 - 4 cables depending on the wire cross
section.
Option B is recommended for easier cabling with 3 or multiple cables.
8.B OPTION B
6. Bringen Sie den Tragarm in eine untere Position (ca. 30°) und führen
Sie die Kabel von unten durch das vordere Dreh-/ Neigelager.
HINWEIS: Bei mehreren Kabeln immer das Kabel mit dem größten
Stecker zuerst durchführen.
7. Bringen Sie den Tragarm wieder in die oberste Position.
6
8. Ab dieser Stelle haben Sie zwei Möglichkeiten die Kabel herauszuführen:
OPTION A: durch das vordere Dreh-/ Neigelager (Abb. 8.A) oder
OPTION B: unterhalb des vorderen Dreh-/ Neigelagers (Abb. 8.B).
Option A ist je nach Kabelquerschnitt bei der Verwendung von 1 - 4
Kabeln möglich.
Option B ist aufgrund der einfacheren Verkabelung bei 3 oder meh-
reren Kabeln zu empfehlen.
8.A OPTION A

MONTAGESCHRITTE ASSEMBLY STEPS
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 12 -
OPTION A: 1 - 4 KABEL
a. Drehen Sie das vordere Dreh-/ Neigelager um 180° nach innen,
bis die Aussparungen übereinander stehen. Je nach Ausführung
muss dazu die Monitoraufnahme in eine horizontale Position ge-
bracht werden (Bild 1).
b. Legen Sie die Kabelschlaufen ein und schieben Sie die Kunststoff-
abdeckungen ein, bevor Sie den Deckel des vorderen Dreh-/ Neige-
lager mittels der zwei Schrauben M5x20 montieren. Ziehen Sie
beide Schrauben fest (Bild 2 - 4).
ACHTUNG: Drücken Sie die Kabel ganz ans hintere Ende des vorderen
Dreh-/ Neigelagers, um die Kabel beim Verdrehen nicht
einzuklemmen.
c. Drehen Sie das vordere Dreh-/ Neigelager wieder in die Ausgangs-
position zurück (Ausnahme: Philips Zapfenadapter). Klipsen Sie
die Kunststoffabdeckung am Kabelauslaß ein (Bild 5 - 6 ).
1OPTION A
3OPTION A
5OPTION A
OPTION A: 1 - 4 CABLE
a. Turn the front swivel part by 180° facing inwards towards the
rear end of the support arm, so that the two cutaways line up.
Vertical monitor adaptations have to be positioned horizontally
(illu. 1).
b. Push the cables all the way to back to the front swivel part form-
ing a loop. Attach the little plastic cover before mounting the
aluminium top cover to the front swivel part by using (2) M5x20
screws. Screw both securely (illu 2 - 4).
WARNING: Push the cables all the way to the back of the front swivel
part in order to avoid cable pinching when turning the tilt to
the head.
c. Turn the front swivel part back to the starting position (except
the Philips table top mount). Attache the cable cover (illu 5 - 6).
2OPTION A
4OPTION A
4 mm
6OPTION A

- 13 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
OPTION B: LEICHTE VERKABELUNG AB 3 KABEL
a. Drehen Sie das vordere Dreh-/ Neigelager um 180° nach innen,
bis die Aussparungen übereinander stehen. Je nach Ausführung
muss dazu die Monitoraufnahme in eine horizontale Position ge-
bracht werden (Bild 1).
b. Führen Sie die Kabel von oben durch die Öffnung nach unten.
Schieben Sie die Kunststoffabdeckung ein, bevor Sie den Deckel
des vorderen Dreh-/ Neigelagers mittels der zwei Schrauben
M5x20 montieren. Ziehen Sie beide Schrauben fest (Bild 2 - 4).
c. Drehen Sie das vordere Dreh-/ Neigelager wieder in die Ausgangs-
position zurück (Ausnahme: Philips Zapfenadapter). Klipsen Sie
die Kunststoffabdeckung am Kabelauslaß ein (Bild 5 - 6).
1OPTION B
3OPTION B
5OPTION B
OPTION B: EASY CABELING FOR MORE THAN 3 CABLES
a. Turn the front swivel part by 180° facing inwards towards the
rear end of the support arm, so that the two cutaways line up.
Vertical monitor adaptations have to be positioned horizontally
(illu. 1).
b. Feed the cables through the front swivel part downwards. Place
the plastic cover. Mount the aluminium top cover by using the two
M5x20 screws. Screw both securely (illu 2 - 4).
c. Turn the front swivel part back to the starting position (except
the Philips table top mount). Attache the cable cover (illu 5 - 6).
2OPTION B
4OPTION B
4 mm
6OPTION B

MONTAGESCHRITTE ASSEMBLY STEPS
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 14 -
9. Bringen Sie den Tragarm in die unterste Position. Schieben Sie die
Kunststoffabdeckung ein und montieren Sie den Deckel des hinteren
Schwenklagers mittels der beiden Schrauben M5x20. Ziehen Sie beide
Schrauben fest.
ACHTUNG: Sobald sich der Tragarm in der untersten Position bendet,
muss der Feststellhebel verriegelt werden.
10. Klipsen Sie die Aluminiumabdeckung in das Prol des Tragarmes ein.
ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass die Kabel entlang des dafür vorge-
sehenen Kanals verlaufen (Abb. 10).
9
9
4 mm
10.1
9. Bring the support arm to the lowest position. Place the plastic cover
into the slot and mount the aluminium top cover to the rear swivel part
using the two M5x20 screws. Screw both securely.
WARNING: As soon as the support arm is in its lowest position the
locking lever has to be engaged.
10. Clip the aluminium cover into the support arm.
WARNING: Make sure that the cables are placed along the intended
cable channel (illustration 10).
9
10

- 15 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
11. Montieren Sie den Kunststoffdeckel am vorderen Dreh-/ Neigelager
mittels der (4) M4x8 Linsenskopfschrauben. Anschließend ver-
schrauben Sie den Aluminiumdeckel am hinteren Schwenklager mit
den (3) M5x16 Zylinderkopfschrauben und ziehen diese fest an.
Nur bei Option B: Die Kunststoffdeckel weisen eine Sollbruchstelle auf,
um einen Kabelauslass zu generieren.
12. Montieren Sie das ME-Gerät entsprechend der Montageanleitung
„Monitoraufnahme“.
11
4 mm
2,5 mm
OPTION A / OPTION B
11. Mount the plastic cover cap to the front swivel part by using (4)
M4x8 rounded head screws. Mount the aluminium cover cap to the
rear swivel part by using (3) M5x16 pan head screws and screw all
securely.
Only for option B: The plastic cover cap offer a snap-out section for
cables which is only required for option B.
12. Mount the ME equipment according to the assembly instruction
„monitor adapation“.
11 OPTION B
11 OPTION B

MONTAGESCHRITTE ASSEMBLY STEPS
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 16 -
EINSTELLUNG DER SCHWER-/ LEICHTGÄNGIGKEIT DER NEIGEFUNKTION
13. Die Schwer- bzw. Leichtgängigkeit der Neigefunktion lässt sich durch
Festziehen bzw. Lösen der beiden Innensechskantschrauben individuell
einstellen. Verwenden Sie hierzu den mitgelieferten Innensechs-
kantschlüssel 4 mm. Durch Festziehen beider Schrauben lässt sich die
Neigung komplett blockieren. Maximal erlaubtes Anziehmoment 8 Nm.
ACHTUNG: Bei zu starkem Anziehen der Schraube (> 10 Nm) kann das
Gussteil bzw. Gewinde brechen und führt zu Funktionsverlust.
ACHTUNG: Beim Lösen beider Schrauben besteht die Gefahr des
Herunterklappens des ME-Gerätes.
GEFAHR DER FINGERQUETSCHUNG
13
max. 8 Nm (70 in-lbs)
4 mm
TILT ADJUSTMENT
13. To adjust the overall tilt tension, tighten or loosen the both hex screws
with the hex key 4 mm provided. By tightening both of the screws the
tilt function can be locked completely. Maximum permissible tighten-
ing torque is 8 Nm (70 in-lbs).
WARNING: In case of overtightening the screw (> 10 Nm/ 88 in-lbs)
the casting repectively the threads may break which leads
to loss of function.
WARNING: When loosening both hex screws the ME equipment will
tilt forward.
DANGER OF SQUEEZING FINGERS

PROBLEMBEHANDLUNG TROUBLE SHOOTING
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
- 17 -
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
Problem Ursache des Problems Problembehandlung
ME-Gerät nicht gerade bzw. parallel zum Boden Wandkanal nicht gerade montiert Wandkanal ausrichten oder neu montieren
Adapter nicht fest mit Konsole verbunden Adapter aus der Wandschiene nehmen und
die 2 x M8 Schrauben, an der Hinterseite des
Adapters, mit einem Drehmoment von 25 Nm
anziehen.
Adapter nicht parallel in dem Wandkanal
montiert: (4) Zylinderstifte in der falschen
Reihenfolge angezogen.
Lösen Sie Zylinderstifte auf beiden Seiten.
Ziehen Sie als erstes die Zylinderstifte auf der
linken Seite an. Siehe Montageanleitung Adapter
vertikaler / horizontaler Wandkanal.
Monitorbefestigung VESA / Flachbildschirm
schief auf der VESA-Montageplatte montiert.
Lösen Sie die 4 x M4 Schrauben, richten Sie das
ME-Gerät aus und ziehen Sie die (4) Schrauben
wieder fest. Beachten Sie, dass das ME-Gerät
mit M4 Schrauben befestigt ist, die Aufnahme-
bohrung jedoch größer ist. Dadurch muss das
ME-Gerät exakt ausgerichtet werden.
Adapter mit
Zylinderstiften
Konsole
PROBLEMBEHANDLUNG
Problem Problem caused by Remedy
ME equipment does not appear level or parallel
to oor
Channel not even/ straight Adjust wall channel or reinstall channel.
Adapter and rear pivot part are not tightened
completely.
Please check that there is no crack or movement
between these parts. Tighten the screws and
make sure that adapter and console are pulled
tight with a torque moment of 25 Nm.
Adapter not parallel to wall channel: (4) cylinder
bolts are pulled tight without having adjusted
the adapter within the channel.
Remove cylinder bolts on both sides. Tighten
rst the cylinder pins on the left side. See
assembly instruction adapter vertical/ horizontal
wall channel.
Monitor adaption VESA / at panel are not
mounted parallel to oor.
Loosen the (4) M4 screws, adjust the ME equip-
ment and pull the (4) screws tight again. Make
sure that the ME equipment appears level or
parallel to the oor.
TROUBLE SHOOTING
Adapter with
cylinder bolts
Rear pivot part

- 18 -
WARTUNGSPLAN MAINTENANCE PLAN
HEIGHT ADJUSTABLE ARM
HÖHENVERSTELLBARER TRAGARM
CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
Die CIM med GmbH empehlt folgenden Wartungsplan zur jährlichen
Kontrolle.
POS. PUNKTE DER PRÜFUNG CRITERIA TO INSPECT
1 Grundvoraussetzung Main criteria
1.1 Zweckentsprechender Einsatz Used according to intended use
1.2 Zulässige Gerätekombination Combinations of monitors and devices is still correct for the arm
1.3 Typenschild vorhanden Product label checked
1.4 Max. Zuladung laut Typenschild nicht überschritten Max. load is not exceeded, according to product lable
1.5 Gebrauchsanweisung vorhanden Assembly instruction available
2Prüfung Allgemeinzustand Inspection of general condition
2.1 Keine unsachgemäße Behandlung No misuse and abuse
2.2 Kein Verschleiß oder Abnutzung Check for wearing parts
2.3 Alle Abdeckungen vorhanden All covers existing
2.4 Keine Bewegungseinschränkungen der Tragarme No movement limitation of the support arms
2.5 Funktion der vorhandenen Rotationsanschläge Function of the existing rotational stop
2.6 Keine unzulässigen Veränderungen am Tragarm No unauthorised product modications
2.7 Keine Verschmutzung No contamination
2.8 Keine Oberächenbeschädigung oder Korrosion No damage or mark on the surface or corrosion
3Prüfung mechanischer Teile Inspection of mechanical components
3.1 Spielfreier, sicherer Sitz der wand-/geräteseitigen Anbindung Is the mounting block still secure and all other attachments ttings
3.2 Fixierung der Höhenverstellung in geschlossener Hebelstellung Is the locking lever fully functional
3.3 Sicheres Lasttragen der Höhenverstellung in offener Hebelstellung Is the product being held balanced when the locking lever is off
3.4 Sichere Befestigung von Monitor, Tastaturablage und Zubehör Secure xing of monitor, keyboard tray and accessories
4Schraubenverbindung Screw connections
4.1 Sämtliche Lagerstellen (Dreh-/ Neigelager und Drehlager) All swivel parts (front and back)
4.2 Befestigung im Drehlager (hinten) Fixing in the back swivel part
4.3 Befestigung Downpost Fixing of downpost
4.4 Befestigung W-Winkel und Z-Winkel Fixing of W-bracket and Z-bracket
4.5 Befestigung Tastaturablage Fixing of keyboard tray
5Erdungskabel Grounding cable
5.1 Unversehrtheit des Erdungskabels Intactness of the grounding cable
5.2 Prüfung mittels elektrischem Durchgangsprüfer Electrical safety check with circuit indicator
CIM med GmbH recommends the following maintenance schedule for
annual inspection.


CIM med GmbH • Euro-Industriepark • Margot-Kalinke-Str. 9 • 80939 Munich • Germany www.cim-med.com
Assembly Instruction Height Adjustable Arm_2018.02_REV 30.09.2019_DE_EN
Table of contents
Other CIMmed Rack & Stand manuals

CIMmed
CIMmed 120083 User manual

CIMmed
CIMmed 531 User manual

CIMmed
CIMmed 83130 User manual

CIMmed
CIMmed 120186 User manual

CIMmed
CIMmed 120187 User manual

CIMmed
CIMmed 224 User manual

CIMmed
CIMmed H33030 User manual

CIMmed
CIMmed 33030 User manual

CIMmed
CIMmed 83130 User manual

CIMmed
CIMmed 120034 User manual