Climbing Technology 6X932 Series User manual

cover
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 1/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
ARIES
HELMETS
EN Industrial safety helmet.
MADE IN ITALY
EN 397:2012
EN 12492:2012
EN 50365:2002
C
Regulation (EU) 2016/425
Personal Protective Equipment for the protection of the head.
IT Elmetto di protezione per l’industria
FR Casque de protection pour l’industrie.
DE Industrieschutzelm.
ES Cascos de protección para la industria.
PT Capacetes de proteção de segurança industrial.
SE Skyddshjälmar för industrimiljöer.
FI Teollisuuskypärät.
NO Vernehjelmer for industri.
DK Sikkerhedshjelme til industrien.
NL Veiligheidshelmen voor de industrie.
SI Zaščitne čelade za industrijo.
SK Ochranné prilby používané v priemysle.
RO Căşti de protecie pentru industrie.
CZ Průmyslové ochranné přilby.
HU Ipari védősisakok.
GR Κράνη βιοηχανικής προστασίας.
PL Hełm przemysłowy.
EE Tööstuslikud kaitsekiivrid.
LV Industriālās aizsargiveres.
LT Pramoniniai apsauginiai šalmai.
BG .
HR Industrijske zaštitne kacige.
G
=+S

drawings
Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 2/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
1TECHNICAL DATA
MODEL ARIES ARIES AIR ARIES TREE
REF. No. 6X932*** 6X929*** 6X931***
SIZE 53÷63 cm
WEIGHT 415 g 415 g 400 g
STANDARDS
EN 12492 - - •
EN 397 • • -
ADDITIONAL
TEST EN 397
A-30° C -30° C -
B LD LD -
C440 V a.c. - -
D MM - -
EN 50365 • (E) - -
C
0333* • •
A) Protection against impacts and penetration down to -30° C (EN 397).
B) Resistance to lateral deformation.
C) Protection against accidental contact with live conductors up to 440 V AC.
D) Protection against molten metal splash.
E) Class 0: for electrical installation with nominal voltage up to 1000 V a.c.
and 1500 V d.c.
*Number of the organism intervening during the production control phase.
MATERIALS
(A) LAMP ATTACHMENT
CLIPS PA
(B) SHELL ABS
(C) PADDING
PES/PU/PA
(D) WEBBING PES
(E) HEADBAND PA
2
ID-USER
ARIES AIR
6X929 MADE IN ITALY
INDUSTRIAL SAFETY HELMET
climbing
technology415 g
cm 53÷63
in 20.9÷24. 8
EN 397
-30°C |LD
S/N
SIZE
Serial No. AAAA
MM-YYYY
Aludesign S.p.A. Via Torchio, 22
24034 Cisano B.Sco ITALY
S/N
4
1
2
6
3230 718 11 T9
8
81112 37 18 31
T8
T2
31
3
37
38
T9
415 g
cm 53÷63
in 20.9÷24. 8
ARIES | 6X932
EN 397
440V a.c. | LD
-30°C | MM
climbing
technology
Class 0
SIZE
Aludesign S.p.A. Via Torchio, 22
24034 Cisano B.Sco ITALY
MADE
IN ITALY
INDUSTRIAL SAFETY HELMET
0333
Serial No. AAAA
MM-YYYY
4
1
2
6
33
30
35 36T2T832
34
MARKING
3.1- ARIES AIR (6X929) / ARIES TREE (6X931)
3.2 - ARIES (6X932)
3.3
3
D
HD
F
G
VISOR
D
HDO
G
D
ED
G
PN
C
M
O
VISOR
F
A
C
I
L
A
C
B
L
I
O
O
VISOR
A
C
B
I
L
F
NOMENCLATURE
4.1 - ARIES (6X932) 4.2 - ARIES AIR (6X929)
4.3 - ARIES TREE (6X931) 4.4
4

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 3/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
VISOR
15÷25 daN
VISOR
VISOR
VISOR
VISOR
CLOSURE / HEADBAND ADJUSTMENT
5.1 5.2
5.3
5.4
5.5 5.6 5.7
5.8 - SAFETY BUCKLE (ONLY 6X929 / 6X932 MODELS)
5
VISOR
VISOR A
VISOR
VISOR
VISOR
OPTIONAL ACCESSORIES / SPARE PARTS
6.1 - HEADLAMP 6.2 - VISOR A / VISOR A-F 6.3 - CHIN STRAP /
HEAD STRAP
6.4 - PADDINGS 6.5 - EARMUFFS COMPATIBILITY
6

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 4/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
OK!
OK!
VISOR
VISOR
VISOR
VISOR
WARNINGS
7.1 7.2
7.3 7.4
-22 ÷ +122°F
-30 ÷ +50°C
7.5 - ARIES / ARIES AIR
-4 ÷ +95°F
-20 ÷ +35°C
7.6 - ARIES TREE
7PADDINGS MOUNTING
8.1 8.2
8.3 8.4
8.5
8.6
8
VISOR A
1
VISOR A
2
VISOR A
3
VISOR A
VISOR A
VISOR MOUNTING
9.1 9.2 9.3 9.4 - VISOR UP 9.5 - VISOR DOWN
9

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 5/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
3
2
14
5
4
3
*
*
**
*
12
CLIPS, CHIN STRAP AND HEAD STRAP REPLACING
10.1 - REMOVAL OF CLIPS *Turn the helmet upside down to operate inside it.
10.2 - REMOVAL OF CHIN STRAP AND HEAD STRAP *Turn the helmet upside down to operate inside it.
10
VISOR
REFLECTIVE STICKERS PLACEMENT
11.1 - FRONT STICKER 11.2 - SIDE STICKERS 11.3 - BACK STICKERS
11
3
2
14
5
4
3
*
*
**
*
12
CLIPS, CHIN STRAP AND HEAD STRAP REPLACING
10.1 - REMOVAL OF CLIPS *Turn the helmet upside down to operate inside it.
10.2 - REMOVAL OF CHIN STRAP AND HEAD STRAP *Turn the helmet upside down to operate inside it.
10

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 6/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
1
2
CHANGE HEAD STRAP POSITION
12.1 - REMOVAL OF FRONT CLIPS 12.3 - HIGHER POSITION 12.5 - CHANGE POSITION
12.2 - REMOVAL OF FRONT HEAD STRAP 12.4 - ROTATE THE PLATES 12.6 - LOWER POSITION
12
CLICK!CLICK!
CLICK! CLICK!
OK! NO!
CHECK THE CORRECT ASSEMBLY
13.1
13.2
13
ACCESSORIES / SPARE PARTS
DESCRIPTION REF. No.
VISOR A (EN166:2004) 6X9300A
VISOR A-F (EN166:2004) 6X9301A
CHIN STRAP / HEAD STRAP
EN 397 6X929KIT01
CHIN STRAP / HEAD STRAP
EN 12492 6X931KIT01
PADDINGS 6X929KIT02
LAMP ATTACHMENT CLIPS 6X929KIT03
REFLECTIVE STICKERS 6X929KIT04
ID-USER
ID USER LABEL LABELID
14
CLICK!CLICK!
CLICK! CLICK! OK!
NO!
CHECK THE CORRECT ASSEMBLY
13.1
13.2
13

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 7/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
ENGLISH
The instruction manual for this device consists of general and specific instructions,
both must be carefully read and understood before use. Attention! This leaflet
shows the specific instruction only.
SPECIFIC INSTRUCTIONS EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
This note contains the necessary information for a correct use of the following pro-
duct/s: helmets Aries, Aries Air and Aries Tree (Fig. 1). Aries helmet complies with
EN 397 and EN 50365 standards and it has been developed for the protection
against falling objects and electrical hazards in the industry (rope-access work,
work at height and in building sites). Aries Air is a ventilated helmet compliant
with the EN 397 standard, developed for the protection against falling objects
in the industry (rope-access work, work at height and in building sites). Aries Tree
is a ventilated helmet compliant with the EN 12492 standard, developed for
mountaineering, tree climbing and mountain rescue services.
1) FIELD OF APPLICATION. This product is a personal protective device (P.P.E.);
it is compliant with the Regulation (EU) 2016/425. EN 397:2012- Industrial
safety helmets. The EN 397 standard also provides the following optional re-
quirements (Fig. A, point N): A) Protection against impacts and penetration down
to -30°C; B) Resistance to lateral deformation; C) Protection against accidental
contact with live conductors up to 440 V AC; D) Protection against molten metal
splash. EN 50365:2002- Electrically insulating helmets for use on low voltage
installations. EN 12492:2012- Mountaineering equipment: helmets for mountain-
eers. Attention! Check standards and optional requirements your helmet meets
(Fig.1). Attention! For this product a periodic thorough inspection is compulsory
(general instructions / paragraph 8.) Attention! As per Regulation EU, Aries mod-
el is a Category III PPE: as a consequence, the production of such PPE is subject to
annual inspection and the marking shows the identification number of the notified
body involved in the procedure1.1 - Strength of the chinstrap. The EN 12492
standard requires the chinstrap to have a strength of 50 daN to help keep the
helmet on the head in case of a fall. The EN 397 standard, instead, requires the
chinstrap to have a strength between 15 daN and 25 daN to help reduce the
risk of strangulation.
2) NOTIFIED BODIES. Refer to the legend in the general instructions (paragraph
9 / table D): M5; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 4). A) Outer shell. B) Ventilation holes. C) Clips for
headlamp mounting; D) Fastening straps; E) Adjustment chinstrap routing elements;
F) Headband; G) Chinstrap fastening buckle; H) Buckle for automatic release
between 15 and 25 daN. I) Slots for fitting the visor. L) Slots for mounting plug-in
ear defenders. M) Headband adjustment dial. N) Label. O) Padding. P) Occipital
mesh.
3.1 - Main materials. Refer to the legend in the general instructions (paragraph
2.4): 7; 8; 9; 10. Legend of parts (Fig. 2): A) Clips for headlamp mounting; B)
Shell; C) Padding; D) Straps; E) Headband.
4) MARKING. Numbers/letters without caption: refer to the legend in the general
instructions (paragraph 5).
4.1 - General (Fig. 3). Indications: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Statement
indicating that the equipment meets the optional requirement of EN 397 or EN
12492 standards for the protection against impacts and penetration down to
-30°C; 31) Product weight; 32) Statement indicating that the equipment meets the
optional requirement of the EN 397 standard for resistance to lateral deformation;
33) Statement indicating that the equipment meets the optional requirement of the
EN 397 standard for the protection against accidental contact with live conduc-
tors that may reach up to 440 V AC; 34) Statement indicating that the equipment
meets the optional requirement of the EN 397 standard for the protection against
molten metal splash; 35/36) Symbol and statement indicating that the equipment
meets the EN 50365 class 0 standard, for the protection against electrical haz-
ards; 37/38) Area to be filled out with device identification.
4.2 - Traceability (Fig. 3). Indications: T2; T8; T9.
5) CHECKS. Further to the checks listed below, comply with what indicated in the
general instructions (paragraph 3). Before each use, verify that: all parts of the de-
vice are intact, they are not damaged and are correctly fixed together. Attention!
Following a violent impact, internal damage to the helmet can be present which is
not visible to the naked eye. This can substantially reduce the helmet’s strength and
energy absorbing capacity: for this reason the helmet must always be substituted
after a violent impact.
6) ISTRUCTIONS FOR USE. To ensure adequate protection, the helmet must be
the right size and adjusted to fit the user’s head (Fig. 5). Attention! Do not use a
helmet if it cannot be adjusted correctly. If this happens, substitute it with a different
size/ different model helmet.
6.1 - Positioning and adjustment. Open the headband by turning its adjustment
knob (Fig. 5.1) and position the helmet on your head so that the headband ad-
justment knob is on the nape of the neck (Fig. 5.2). Rotate the adjustment knob
to increase or reduce the circumference, until you reach the optimum size (Fig.
5.3-5.4). Adjust the vertical position of the headband by sliding it up or down
along the straps. Slide the underchin forwards-backwards adjustment separators
along the strap so that the helmet fits perfectly (Fig. 5.5). The separators should be
positioned to be below the user’s ears. Close the quick-release buckle: you hear a
“click” when the buckle is correctly closed (Fig. 5.6). Tighten the underchin strap
to make the helmet fit more snugly. To check that the buckle is correctly closed,
pull on the underchin strap as shown (Fig. 5.7). To remove the helmet, push the
side tabs of the closing buckle. Attention! If needed, the height of the headband
can be adjusted into two different positions, as per instructions (shown in Fig.12).
Attention! Make sure that there are no slack sections of strap between the adjust-
ment system and the shell (Fig. 7.1÷7.4). Correct adjustment of all straps ensures
improved comfort during use and avoids the helmet accidentally falling off: lateral
and forwards and backwards movement must be minimised.
7) GENERAL WARNINGS. These helmets protect the user’s head from objects
falling from above and from impact against obstacles. Wearing the helmet re-
duces considerably risks derived from activities at height but does not completely
eliminate them and therefore the user should always behave prudently and with
awareness of the consequences of their actions. If impacts are more violent than
those of the standards for which the helmet has been developed and homologat-
ed, the helmet will deform to absorb the maximum possible amount of energy, with
extreme loading resulting in possible breakage of the helmet.
7.1 - Precautions for use. In compliance with the safety standards it has been
built according to, the helmet may be subject to damages if high compression
forces are exerted on it. It is therefore absolutely necessary to avoid: subjecting the
helmet to impacts on purpose, for any reason whatsoever; using the helmet to sit
on it; pressing the helmet into a backpack or trying to get it to fit into a backpack
that is already much too full.
8) EN 50365 WARNINGS. The Aries model complies with the EN 50365 class
0 standard, for the protection against electrical hazards: maximum rated voltage
1500 V DC or 1000 V AC. Before each use: make sure that the rated voltage
detected in the work environment does not exceed the limits indicated above.
Attention: the electric protection provided by the helmet may be reduced due to
ageing, mechanical or chemical damages, improper cleaning or particular con-
ditions while in use (e.g. use in rain or snow); an insulating helmet cannot be used
on its own: it is essential to also use other protective insulating equipment accord-
ingly to the risks associated with the work; an insulated helmet should not be used
in any situation where there is a risk of partially reducing its insulating properties.
9) STORAGE / TRANSPORT / CLEANING. In addition to the instructions given
below, comply with what is stated in the general instructions (paragraphs 13-14).
The device is normally delivered packed in a cardboard box with the manu-
facturer’s identification label. Attention! Transport and storage conditions are an
important factor for maintaining the electrical and mechanical performance of the
device. Attention! Store at a temperature between 5°C and 35°C. Attention! If
the device becomes dirty or contaminated (oil, tar, paint etc.), the external surface
must be cleaned thoroughly in accordance with the instructions (general instruc-
tions / paragraph 13).
10) REPLACEMENT PARTS / ACCESSORIES (Fig.14). This product is compatible
with the following accessories: hear protections with quick hooking, headlamps.
Attention! Check their compatibility before use. This product is compatible only
with the spare parts and specific accessories listed below: visors VISOR A (Ref.
No. 6X9300A), VISOR A-F (Ref. No. 6X9301A); head and rear padding (Ref.
No. 6X929KIT02 internal webbing suspension system / occipital strap / head-
band (Ref. No. 6X929KIT01 / 6X931KIT01); clips for headlamp mounting (Ref.
No. 6X929KIT03); reflective stickers (Ref. No. 6X929KIT04).
10.1 - Installing the visor. Install and remove Visor A and Visor A-F bearing in mind
the shown insertion / extraction direction (Fig. 9.1÷9.3). The visor can be kept in
two positions: up (Fig. 9.4) or down (Fig. 9.5).
10.2 - Replacing the internal webbing suspension system. 1) Remove the head-
lamp clips using each internal catch and pulling them out as shown (Fig. 10.1).
2) Remove from the internal clips, front and back, acting over each external catch,
and pulling out as shown (Fig. 10.2). 3) Remove from the central internal clips
pulling out as shown (Fig. 10.2). 4) Replace the internal webbing suspension sys-
tem using a spare one and inserting front, rear and central clips into the shell until
they engage into position. 5) Insert the clips for headlamp mounting (previously
removed or a replacement) into their dedicated slots until they engage into posi-
tion. Attention! Make sure that all clips are correctly installed, as shown (Fig. 13).
10.3 - Replacing headlamp clips. Follow instructions of paragraph 10.2 points
1 and 5.
10.4 - Padding installation / replacement. (Fig. 8) Carry out the installation as
shown.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 8/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
ITALIANO
Le istruzioni d’uso di questo dispositivo sono costituite da un’istruzione generale e
da una specifica ed entrambe devono essere lette attentamente prima dell’utiliz-
zo. Attenzione! Questo foglio costituisce solo l’istruzione specifica.
ISTRUZIONI SPECIFICHE EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Questa nota contiene le informazioni necessarie per un utilizzo corretto del se-
guente prodotto/i: caschi Aries, Aries Air e Aries Tree (Fig. 1). Il modello Aries è
un casco conforme alle normative EN 397 e EN 50365, sviluppato per la pro-
tezione dalle cadute di oggetti e dai rischi elettrici in ambito industriale (lavoro su
fune, lavoro in quota, lavoro in cantiere). Il modello Aries Air è un casco ventilato
conforme alla normativa EN 397, sviluppato per la protezione dalle cadute di
oggetti in ambito industriale (lavoro su fune, lavoro in quota, lavoro in cantiere).
Il modello Aries Tree è un casco ventilato conforme alla normativa EN 12492,
sviluppato per alpinismo, tree climbing e soccorso alpino.
1) CAMPO DI APPLICAZIONE. Questo prodotto è un dispositivo di protezio-
ne individuale (D.P.I.); esso è conforme al regolamento (UE) 2016/425. EN
397:2012- Elmetti di protezione per l’industria. La normativa EN 397 prevede
inoltre i seguenti requisiti opzionali (Fig. A, punto N): A) Protezione contro gli urti e
penetrazione fino a -30°C; B) Resistenza alla deformazione laterale; C) Protezio-
ne contro il contatto accidentale con conduttori in tensione che possono raggiun-
gere 440 V di corrente alternata; D) Protezione contro le proiezioni di metalli in
fusione. EN 50365:2002- Caschi elettricamente isolanti per l’uso su installazioni
a bassa tensione. EN 12492:2012- Attrezzatura per alpinismo: caschi per alpi-
nisti. Attenzione! Verificare le normative e le estensioni facoltative per cui il casco
in proprio possesso è stato certificato (Fig.1). Attenzione! Per questo prodotto è
obbligatorio un controllo periodico approfondito (istruzioni generali / paragrafo
8). Attenzione! Come previsto dal Regolamento UE il modello Aries è un D.P.I. di
terza categoria: di conseguenza la produzione dello stesso è soggetta a controllo
annuale e la marcatura riporta il numero dell’organismo notificato di pertinenza.
1.1 - Resistenza del sottogola. La norma EN 12492 prevede che il sottogola
abbia una resistenza di 50 daN per consentire al casco di rimanere sulla testa in
caso di caduta. La norma EN 397 prevede, invece, che il sottogola abbia una re-
sistenza compresa fra 15 daN e 25 daN per ridurre il rischio di strangolamento.
2) ORGANISMI NOTIFICATI. Consultare la legenda nelle istruzioni generali (pa-
ragrafo 9 / tabella D): M5; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4). A) Calotta esterna. B) Fori di aerazione. C) Clip
porta-lampada. D) Fettuccia di fissaggio. E) Separatori di regolazione sottogola.
F) Fascia girotesta. G) Fibbia di chiusura e serraggio del sottogola. H) Fibbia a
sgancio automatico tra 15 e 25 daN. I) Sedi per installazione visiera. L) Sedi per
installazione cuffie ad aggancio rapido. M) Manopola di regolazione girotesta.
N) Etichetta. O) Imbottitura. P) Rete sottonuca.
3.1 - Materiali principali. Consultare la legenda nelle istruzioni generali (paragra-
fo 2.4): 7; 8; 9; 10. Legenda parti (Fig. 2): A) Clip porta-lampada; B) Calotta; C)
Imbottitura; D) Fettucce; E) Fascia girotesta.
4) MARCATURA. Numeri/lettere senza didascalia: consultare la legenda nelle
istruzioni generali (paragrafo 5).
4.1 - Generale (Fig. 3). Indicazioni: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Dicitura
indicante che il dispositivo soddisfa l’estensione addizionale delle norme EN 397
o EN 12492 per la protezione contro gli urti e la penetrazione fino a -30°C; 31)
Peso del prodotto; 32) Dicitura indicante che il dispositivo soddisfa l’estensione
addizionale della norma EN 397 per la resistenza alla deformazione laterale;
33) Dicitura indicante che il dispositivo soddisfa l’estensione addizionale della
norma EN 397 per la protezione contro il contatto accidentale con conduttori in
tensione che possono raggiungere 440 V di corrente alternata; 34) Dicitura in-
dicante che il dispositivo soddisfa l’estensione addizionale della norma EN 397
per la protezione contro le proiezioni di metalli in fusione; 35/36) Simbolo e
dicitura, indicanti che il prodotto è conforme alla normativa EN 50365 classe 0,
per la protezione da rischi elettrici; 37/38) Area compilabile per identificazione
dispositivo.
4.2 - Tracciabilità (Fig. 3). Indicazioni: T2; T8; T9.
5) CONTROLLI. Oltre ai controlli indicati di seguito rispettare quanto indicato
nelle istruzioni generali (paragrafo 3). Prima di ogni utilizzo verificare che: tutte
le parti del dispositivo siano integre, non presentino danneggiamenti e siano
correttamente fissate fra loro. Attenzione! In seguito ad un forte urto si possono
creare dei danni interni al casco, non visibili ad occhio nudo, che possono ridurre
notevolmente la capacità di assorbimento e la resistenza dello stesso: per questo
motivo è necessario sostituirlo sempre dopo un forte impatto.
6) ISTRUZIONI D’USO. Per garantire una protezione adeguata, il casco deve
essere di dimensione adeguata e regolato in base alla taglia della testa dell’utiliz-
zatore (Fig. 5). Attenzione! Non utilizzare un casco che non si riesca a regolare
correttamente. In tal caso sostituirlo con un altro di taglia o modello diversi.
6.1 - Posizionamento e regolazione. Allargare la fascia girotesta agendo corret-
tamente sulla manopola di regolazione (Fig. 5.1) e posizionare il casco sulla testa
in modo che la manopola di regolazione si trovi in prossimità della nuca (Fig.
5.2). Agire sulla stessa per aumentare o diminuire la misura della circonferenza,
fino al raggiungimento della misura ottimale (Fig. 5.3-5.4). Regolare la posizione
verticale del girotesta facendo scorrere più o meno le fettucce all’interno delle ri-
spettive sedi. Registrare i separatori di regolazione del sottogola avanti e indietro
in modo che il casco calzi perfettamente (Fig. 5.5). Si consideri che i separatori si
dovranno collocare al di sotto delle orecchie dell’utilizzatore. Allacciare la fibbia
di chiusura a serraggio rapido: si dovrà sentire il click di corretta chiusura (Fig.
5.6). Stringere il sottogola in modo da aumentare la stabilità del casco. Tirare la
fettuccia del sottogola con fibbia per verificarne la corretta chiusura (Fig. 5.7). Per
rimuovere il casco premere le alette laterali della fibbia di chiusura. Attenzione!
In caso di necessità è possibile regolare l’altezza della fascia girotesta su due
posizioni, eseguendo le istruzioni indicate (Fig.12). Attenzione! Verificare che
non vi siano delle zone di fettuccia non in tensione tra il sistema di regolazione
e la calotta (Fig. 7.1÷7.4). Una corretta regolazione di tutti i parametri consente
un maggiore comfort di utilizzo ed impedisce la perdita accidentale del casco: i
movimenti laterali, avanti e indietro, devono essere ridotti al minimo.
7) AVVERTENZE GENERALI. I caschi servono a proteggere la testa dell’utilizza-
tore dagli oggetti che cadono dall’alto e dall’impatto contro eventuali ostacoli.
L’utilizzo del casco riduce considerevolmente i rischi derivanti dalla pratica di
attività in altezza ma non li esclude totalmente e, pertanto, deve sempre essere
associato ad un comportamento prudente e consapevole. In caso di urti con
valori superiore agli standard per cui è stato sviluppato ed omologato, il casco
assorbirà la massima quantità di energia possibile deformandosi o giungendo, in
casi estremi, fino alla rottura.
7.1 - Precauzioni d’uso. In ottemperanza agli standard di sicurezza per cui è sta-
to costruito, il casco può rovinarsi se sottoposto ad elevate compressioni. È perciò
indispensabile evitare di: provocare impatti intenzionali per alcuna ragione; utiliz-
zare il casco come seduta; schiacciare il casco all’interno di uno zaino stracolmo.
8) AVVERTENZE EN 50365. Il modello Aries è conforme alla normativa EN
50365 classe 0, per la protezione da rischi elettrici: tensione nominale massima
di 1500 V in corrente continua o 1000 V in corrente alternata. Prima dell’utilizzo:
controllare che la tensione nominale riscontrabile nell’ambiente di lavoro non su-
peri i limiti indicati sopra. Attenzione: la protezione elettrica del casco può essere
ridotta a causa di invecchiamento, danni meccanici o chimici, pulizia inappro-
priata o particolari condizioni di utilizzo (es. utilizzo sotto pioggia o neve); un
casco isolante non può essere impiegato da solo ma è necessario utilizzare altri
dispositivi di protezione isolanti a seconda dei rischi connessi al lavoro; un casco
isolante non deve essere utilizzato in situazioni in cui esista il rischio di poterne
parzialmente ridurre le proprietà isolanti.
9) STOCCAGGIO / TRASPORTO / PULIZIA. Oltre alle indicazioni riportate di
seguito rispettare quanto indicato nelle istruzioni generali (paragrafi 13-14). Il
dispositivo viene normalmente consegnato imballato in una scatola di cartone
con etichetta identificativa del produttore. Attenzione! Le condizioni di trasporto e
stoccaggio sono un fattore importante per il mantenimento delle prestazioni elet-
triche e meccaniche del dispositivo. Attenzione! Conservare ad una temperatura
compresa fra 5°C e 35°C. Attenzione! Se il dispositivo si dovesse sporcare o
contaminare (olio, catrame, vernice etc.) la superficie esterna dovrà essere pulita
accuratamente in conformità con quanto indicato (istruzioni generali / paragrafo
13).
10) PARTI DI RICAMBIO/ACCESSORI (Fig. 14).Questo prodotto è compatibile
con i seguenti accessori: cuffie ad aggancio rapido; lampade frontali. Attenzio-
ne! Verificarne la compatibilità prima dell’uso. Questo prodotto è compatibile
solo con le parti di ricambio e gli accessori specifici elencati di seguito: visiere
VISOR A (Ref. No. 6X9300A), VISOR A-F (Ref. No. 6X9301A); imbottitura giro-
testa e posteriore (Ref. No. 6X929KIT02); bardatura interna fettucce/sottonuca/
girotesta (Ref. No. 6X929KIT01 / 6X931KIT01); clip porta-lampada (Ref. No.
6X929KIT03); adesivi catarifrangenti (Ref. No. 6X929KIT04).
10.1 - Installazione visiera. Installare e rimuovere le visiere Visor A e Visor A-F
rispettando la direzione di inserimento/estrazione mostrata (Fig. 9.1÷9.3). La vi-
siera può essere mantenuta in due posizioni: aperta (Fig. 9.4) o chiusa (Fig. 9.5).
10.2 - Sostituzione bardatura interna. 1) Rimuovere le clip porta-lampada agen-
do sulla leva interna di ciascuna di esse e spingendole come indicato (Fig. 10.1).
2) Rimuovere le clip interne, anteriori e posteriori, agendo sulla leva esterna di
ciascuna di esse e spingendole come indicato (Fig. 10.2). 3) Rimuovere le clip
interne centrali spingendole verso l’esterno come indicato (Fig. 10.2). 4) Prendere
la bardatura interna di ricambio e inserirne le clip anteriori, posteriori e centrali
nella calotta fino a farle scattare in posizione. 5) Inserire le clip porta-lampada
(esistenti o di ricambio) nelle apposite sedi fino a farle scattare in posizione.
Attenzione! Verificare che tutte le clip siano correttamente fissate come mostrato
(Fig. 13).
10.3 - Sostituzione clip porta-lampada. Eseguire le operazioni indicate nel pa-
ragrafo 10.2 ai punti 1 e 5.
10.4 - Installazione / sostituzione imbottiture. (Fig. 8) Eseguire l’installazione
come mostrato.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 9/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
FRANÇAIS
Les instructions d’utilisation de ce dispositif comprennent une partie générale et
une partie spécifique, lesquelles doivent toutes les deux être lues attentivement
avant utilisation. Attention ! La présente fiche ne contient que les instructions spé-
cifiques.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Cette note contient les informations nécessaires à l’utilisation correcte du produit/s
suivant/s : casques Aries, Aries Air e Aries Tree (Fig. 1). Le modèle Aries est un
casque conforme aux normes EN 397 et EN 50365 réalisé pour protéger contre
la chute d’objets et les risques électriques dans les contextes industriels (travail sur
corde, travail en hauteur, travail en chantier). Le modèle Aries Air est un casque
ventilé conforme à la norme EN 397 réalisé pour protéger contre la chute d’objets
en contexte industriel (travail sur corde, travail en hauteur, travail en chantier). Le
modèle Aries Tree est un casque ventilé conforme à la norme EN 12492, réalisé
pour l’alpinisme, l’élagage et le secours en montagne.
1) CHAMP D’APPLICATION. Ce produit est un dispositif de protection indivi-
duelle (E.P.I.) ; il est conforme au Règlement (UE) 2016/425. EN 397:2012
- Casques de protection pour l’industrie. La norme EN 397 prévoit en outre les
critères facultatifs suivants (Fig. A, point N): A) Protection contre les chocs et la
pénétration jusqu’à -30°C; B) Résistance à la déformation latérale; C) Protection
contre le courant accidentel avec des conducteurs électriques sous tension pou-
vant atteindre 440V en couran t alternatif; D) Protection contre les projections
de métal en fusion. EN 50365:2002 - Casques électriquement isolants pour
utilisation sur installations à basse tension. EN 12492:2012 - Équipement d’alpi-
nisme et d’escalade: casques pour alpinistes. Attention! Vérifier les normes et les
caractéristiques additionnelles facultatives pour lesquelles le casque utilisé a été
certifié (Fig. 1). Attention ! Pour ce produit un contrôle approfondi est obligatoire
(Instructions générales / paragraphe 8). Attention! Ainsi que prévu par le Règle-
ment UE le modèle Aries est un E.P.I de troisième catégorie : par conséquent la
production de celui-ci est sujette à un contrôle annuel et le marquage reporte le
numéro de l’organisme notifié.
1.1 - Résistance de la jugulaire. La norme EN 12492 prévoit que la jugulaire ait
une résistance de 50daN pour permettre au casque de rester sur la tête en cas
de chute. La norme EN 397 prévoit, en revanche, que la jugulaire ait une résis-
tance comprise entre 15daN et 25daN pour réduire le risque d’étranglement.
2) ORGANISMES NOTIFIÉS. Consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 9/tableau D) : M5; N1.
3) NOMENCLATURE (Fig. 4). A) Calotte externe. B) Trous d’aération. C) Clips
pour lampe frontale. D) Sangle de fixation. E) Séparateurs de réglage de la jugu-
laire. F) Tour de tête. G) Boucle d’accrochage et de serrage de la jugulaire. H)
Boucle automatique de résistance 15 à 25 daN. I) Emplacements pour l’installa-
tion de la visière. L) Emplacements pour l’installation de casque antibruit à fixation
rapide. M) Molette de serrage du tour de tête. N) Étiquette. O) Rembourrage de
confort. P) Filet interne.
3.1 - Matériaux principaux. Consulter la légende dans les instructions générales
(paragraphe 2.4): 7; 8; 9; 10. Légende des pièces (Fig. 2): A) Clips pour lampe
frontale ; B) Calotte; C) Rembourrage ; D) Sangles ; E) Tour de tête.
4) MARQUAGE. Chiffres/lettres sans légende : consulter la légende dans les
instructions générales (paragraphe 5).
4.1 - Général (Fig. 3). Indications : 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Ins-
cription indiquant que l’équipement satisfait les exigences des caractéristiques
additionnelles des normes EN 397 ou EN 12492 concernant la protection contre
les chocs et la pénétration jusqu’à -30°C ; 31) Poids du produit ; 32) Inscription
indiquant que l’équipement satisfait les exigences des caractéristiques addition-
nelles de la norme EN 397 concernant la résistance à la déformation latérale ;
33) Inscription indiquant que l’équipement satisfait les exigences des caractéris-
tiques additionnelles de la norme EN 397 concernant la protection contre le cou-
rant accidentel avec des conducteurs électriques sous tension pouvant atteindre
440V en courant alternatif ; 34) Inscription indiquant que l’équipement satisfait
les exigences des caractéristiques additionnelles de la norme EN 397 concer-
nant la protection contre les projections de métal en fusion ; 35/36) Symbole
et inscription indiquant que l’équipement est conforme à la norme EN 50365
classe 0 concernant la protection contre les risques électriques ; 37/38) Surface
compilable pour l’identification du dispositif.
4.2 - Traçabilité (Fig. 3). Indications : T2; T8; T9.
5) CONTROLES. En plus des contrôles indiqués en suite, il faut respecter ce qui est
indiqué dans les instructions générales (paragraphe 3). Avant chaque utilisation
vérifier que : toutes les pièces de l’appareil sont intactes, qu’elles ne sont pas
endommagées et qu’elles sont correctement assemblées. Attention ! Suite à un
fort choc on peut y avoir des endommagements internes au casque qui ne sont
pas visibles à l’œil nu et qui peuvent réduire fortement la capacité d’absorption
et la résistance du casque même : c’est pourquoi il est nécessaire de le substituer
après un choc important.
6) INSTRUCTIONS D’UTILISATION. Pour garantir une protection adéquate, le
casque doit être de la juste dimension et régulé selon la taille de la tête de l’uti-
lisateur (Fig. 5). Attention ! N’utilisez pas un casque qu’on n’arrive pas à régler
correctement. Dans ce cas il faut le substituer avec un casque de taille ou de
modèle différent.
6.1 - Positionnement et régulation. Étendez le bandeau de tour de tête en utilisant
correctement le bouton de régulation (Fig. 5.1) et positionnez le casque sur la tête
de façon à avoir le bouton de régulation près de la nuque (Fig. 5.2). Tournez le
bouton pour augmenter ou pour diminuer la mesure de la circonférence jusqu’à
arriver à la mesure optimale (Fig. 5.3-5.4). Réglez la position verticale du ban-
deau de tour de tête en coulissant plus ou moins les sangles à l’intérieur de leurs
sièges. Ajustez les séparateurs de régulation jugulaire avant-arrière de façon que
le casque soit parfaitement calé (Fig. 5.5). Songez que les séparateurs doivent se
positionner au-dessus des oreilles de l’utilisateur. Attachez la fermeture à boucle
rapide : on doit entendre un click qui indique la correcte fermeture (Fig. 5.6).
Serrez la jugulaire pour augmenter la stabilité du casque. Tirez la sangle jugulaire
dotée de boucle pour vérifier qu’elle soit bien fermée (Fig. 5.7). Pour enlever le
casque pressez les deux ailettes latérales de la fermeture à boucle. Attention !
S’il est nécessaire, c’est possible de régler la hauteur du tour de tête en deux posi-
tions, en suivant les instructions indiquées (Fig. 12). Attention ! Vérifiez qu’entre le
système de régulation et la coque il n’ait pas des portions de sangles qui ne sont
pas en tension (Fig. 7.1÷7.4). Une régulation correcte de tous les paramètres
permet un confort d’utilisation majeur et empêche la perte accidentelle du casque
: les mouvements latéraux, avant et arrière, doivent être réduits au minimum.
7) AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX. Les casques sont destinés à protéger la tête
des utilisateurs contre les objets qui tombent du haut et à protéger de l’impact
contre d’éventuels obstacles. L’utilisation du casque réduit considérablement les
risques qui dérivent de la pratique d’activités en hauteur, mais elle ne peut pas
les exclure totalement, on doit donc garder toujours une conduite prudente et
consciente. En cas de choc avec des valeurs supérieures aux standards pour les-
quels le casque a été développé et homologué, il absorbera la quantité maximale
d’énergie possible en se déformant ou, en cas extrêmes, en arrivant à se casser.
7.1 - Avertissements. Conformément aux standards de sécurité pour lesquels il a
été construit, le casque peut se détériorer s’il est soumis à des compressions éle-
vées. Il est donc indispensable d’éviter de : provoquer des impacts intentionnels
sans raison aucune ; utiliser le casque pour s’asseoir ; comprimer le casque à
l’intérieur d’un sac bondé.
8) AVERTISSEMENT EN 50365. Le modèle Aries est conforme à la norme EN
50365 classe 0 concernant la protection contre les risques électriques: tension
nominale maximale de 1500V en courant continu ou 1000V en courant alter-
natif. Avant utilisation: contrôler que la tension nominale qu’il est possible de ren-
contrer dans l’environnement de travail ne dépasse les limites indiquées ci-dessus.
Attention: la protection électrique du casque peut être réduite à cause du vieillis-
sement, des dommages mécaniques ou chimiques, d’un nettoyage inapproprié
ou de conditions particulières d’utilisation (ex. utilisation sous la pluie ou sous la
neige): l’utilisation d’un casque isolant seul ne suffit pas, il est nécessaire d’utiliser
d’autres dispositifs de protection isolants selon les risques encourus liés au travail;
un casque isolant ne doit en aucun cas être utilisé dans les situations où existe le
risque de réduire, même partiellement, ses propriétés isolantes.
9) STOCKAGE / TRANSPORT / NETTOYAGE. En plus des instructions données ci-
dessous, respecter ce qui est indiqué dans les instructions générales (paragraphes
13-14). L’appareil est normalement livré emballé dans une boîte en carton avec
une étiquette identifiant le fabricant. Attention! Les conditions de transport et de
stockage sont un facteur important pour le maintien des performances électriques
et mécaniques de l’appareil. Attention! Conserver à une température comprise
entre 5°C et 35°C. Attention! Si l’appareil est sale ou contaminé (huile, goudron,
peinture, etc.), la surface externe doit être nettoyée à fond conformément aux
instructions (instructions générales / paragraphe 13).
10) PIÈCES DE RECHANGE/ACCESSOIRES (Fig. 14). Ce produit est compatible
avec les accessoires suivants : antibruits à fixation rapide; lampes frontales.
Attention ! Vérifiez leur compatibilité avant utilisation. Ce produit est compatible
uniquement avec les pièces de rechange et les accessoires spécifiques listés ci-
dessous: visière VISOR A (Réf. N° 6X9300A), VISOR A-F (Réf. N° 6X9301A);
rembourrage de la tête et postérieure (Réf. N°6X929KIT02); éléments internes
sangle/filet/tour de tête (Réf. N° 6X929KIT01 / 6X931KIT01) ; clips pour
lampes frontales (Réf. N° 6X929KIT03) ; autocollants réfléchissants (Réf. N°
6X929KIT04).
10.1 - Installation visière. Installer et enlever les visières Visor A et Visor A-F en
respectant la direction d’insertion et d’extraction indiquée (Fig. 9.1-9.3). La visière
peut être maintenue dans deux positions: relevée (Fig. 9.4) ou abaissée (Fig.
9.5).
10.2 - Remplacement éléments internes. 1) Enlever les clips pour la lampe frontale
en bougeant le poussoir interne de chacun d’entre eux et en les poussant comme
indiqué (Fig. 10.1). 2) Enlever les clips internes, avant et arrière, en appuyant sur
le poussoir externe de chacun d’entre eux et en les poussant comme indiqué (Fig.
10.2). Enlever les clips internes du centre en les poussant vers l’extérieur comme
indiqué (Fig. 10.2). 4) Prendre les éléments de rechange et insérer les clips avant,
arrière et du centre dans la calotte jusqu’à leur enclenchement dans la bonne
position. 5) Insérer les clips pour la lampe frontale (existants ou de rechange) aux

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 10/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
endroits prévus à cet effet jusqu’à leur enclenchement. Attention ! Vérifier que tous
les clips soient installés correctement comme dans l’image (Fig. 13).
10.3 - Remplacement des clips pour lampe frontale. Effectuer les opérations indi-
quées dans le paragraphe 10.2 aux points 1 et 5.
10.4 - Installation / remplacement du rembourrage. (Fig. 8) Effectuer l’installation
comme indiqué.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 11/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
DEUTSCH
Die Gebrauchsanweisung zu diesem Produkt setzt sich aus einem allgemeinen
und einem spezifischen Teil zusammen, wobei beide Teile vor der Verwendung
des Produkts genau durchgelesen werden müssen. Achtung! Dieses Blatt enthält
nur den allgemeinen Teil der Anleitung.
SPEZIFISCHE ANWEISUNGEN EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Diese Anmerkung enthalt die notwendige Informationen für einen korrekten Ge-
brauch des folgenden Produktes/e: Helme Aries, Aries Air und Aries Tree (Abb.
1). Das Modell Aries ist ein Helm gemäß der Norm EN 397 und EN 50365,
entwickelt zum Schutz vor fallenden Gegenständen und Stromschlägen im In-
dustriebereich (seilunterstützte Einsätze, Höhenarbeit, Baustellen). Das belüftete
Helmmodell Aries Air entspricht der Norm EN 397, es wurde zum Schutz vor
fallenden Gegenständen im Industriebereich entwickelt (seilunterstützte Einsätze,
Höhenarbeit, Baustellen). Das Modell Aries Tree ist ein belüfteter Helm, er ent-
spricht der Vorschrift EN 12492 und wurde für Alpinismus, Tree Climbing und
Bergrettung entwickelt.
1) ANWENDUNGSBEREICH.
Dieses Produkt ist eine Persönliche Schutzausrüstung gegen Abstürzen (P.S.A.); er
steht im Einklang mit der Verordnung (EU) Nr. 2016/425. EN 397:2012 - In-
dustrieschutzhelme. Die Norm EN 397 sieht zudem folgenden optionale Voraus-
setzungen vor (Abb. A, Punkt N): A) Stoßdämpfung und Durchdringungsfestigkeit
bis zu -30°C; B) Widerstand gegen seitliche Verformungen; C) Schutz gegen
zufälligen Kontakt mit Leitelementen bis zu 440 V Wechselstrom; D) Schutz vor
Schmelzmetallspritzern. EN 50365:2002 - Elektrisch isolierende Helme für Ar-
beiten an Niederspannungsanlagen. EN 12492:2012 - Bergsteigerausrüstung:
Bergsteigerhelme. Achtung! Die Normen und fakultativen Erweiterungen für die
der eigene Helm zertifiziert wurde, überprüfen (Abb.1). Achtung! Für dieses Pro-
dukt ist eine gründliche regelmäßige Kontrolle verpflichtet (allgemeine Gebrauchs-
anweisungen / Absatz 8). Achtung! Wie von der EU-Verordnung vorgesehen,
ist das Modell Aries eine PSA der dritten Kategorie. Folglich unterliegt sein Pro-
duktionsverfahren jährlichen Kontrollen. Seine Markierung trägt die Nummer der
zuständigen gemeldeten Kontrollstelle.
1.1 - Widerstand des Kinnriemens. Die Norm EN 12492 sieht vor, dass der
Kinnriemen eine Widerstandsfähigkeit von 50 daN besitzt, damit der Helm bei
einem Sturz auf dem Kopf bleibt. Die Norm EN 397 sieht hingegen vor, dass der
Kinnriemen eine Widerstandsfähigkeit von 15 daN bis 25 daN besitzt, um ein
Strangulierungsrisiko zu verringern.
2) BENANNTEN STELLEN. Die Legende in der allgemeine Gebrauchsanweisun-
gen lesen (Absatz 9 / Tabelle D): M5; N1.
3) NOMENKLATUR (Abb. 4). A) Äußere Helmschale. B) Belüftungsöffnungen. C)
Clips für Stirnlampe. D) Halteriemen. E) Einstellbare Trennelemente für Kinnriemen.
F) Kopfband. G) Verschlussschnalle und Klemme für den Kinnriemen. H) Schnalle
mit Automatik-Lösung mit 15 bis 25 daN. I) Halterungen für Visiermontage. L)
Halterungen für Anbringung von schnell lösbarem Gehörschutz. M) Drehknopf
zur Einstellung des Kopfbands. N) Etikette. O) Polsterung. P) Netz am Hinterkopf.
3.1 - Wesentlichen Materialien. Die Legende in der allgemeine Gebrauchsanwei-
sungen lesen (Absatz 2.4): 7; 8; 9; 10. Legende der Teile (Abb.2): A) Clips für
Stirnlampe; B) Helmschale; C) Polsterung; D) Riemen; E) Kopfband.
4) MARKIERUNG. Zahlen / Buchstaben ohne Bildunterschriften: die Legende in
der allgemeine Gebrauchsanweisungen lesen (Absatz 5).
4.1 - Allgemeine (Abb. 3). Angaben: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30)
Aussage zur Erfüllung der zusätzlichen Erweiterung der Normen EN 397 oder
EN 12492 für Stoßdämpfung und Durchdringungsfestigkeit bis zu -30°C; 31)
Gewicht des Produkts; 32) Aussage zur Erfüllung der zusätzlichen Erweiterung der
Norm EN 397 für den Widerstand gegen seitliche Verformungen; 33) Aussage
zur Erfüllung der zusätzlichen Erweiterung der Norm EN 397 für Schutz gegen
zufälligen Kontakt mit Leitelementen bis zu 440 V Wechselstrom; 34) Aussage
zur Erfüllung der zusätzlichen Erweiterung der Norm EN 397 für den Schutz
vor Schmelzmetallspritzern; 35/36) Symbol und Aussage zur Konformität des
Produkts gemäß EN 50365 Klasse 0, für den Schutz vor Elektrorisiken; 37/38)
Beschriftbarer Bereich zur Identifizierung des Artikels.
4.2 - Rückverfolgbarkeit (Abb. 3). Angaben: T2; T8; T9.
5) KONTROLLEN.
Zusätzlich zu den nachstehenden gemeldeten Kontrollen, man muss die Anmerkun-
gen beschreibt in der allgemeine Gebrauchsanweisungen beachten (Absatz 3).
Vor jeder Benutzung muss überprüft werden: alle Teile des Geräts intakt sind, nicht
beschädigt sind und korrekt befestigt sind. Achtung! Bei starker Stoßeinwirkung
können Schäden im Inneren des Helms entstehen, diese sind häufig nicht mit
bloßem Auge erkennbar und reduzieren die Absorptions- sowie Widerstandsfä-
higkeit beträchtlich: aus diesem Grund sollte der Helm nach einem solchen Vorfall
unbedingt ausgetauscht werden.
6) GEBRAUCHSANWEISUNG. Um adäquaten Schutz zu garantieren, muss der
Helm eine angemessene Größe besitzen und der Kopfgröße des Nutzers ange-
passt werden (Abb.5). Achtung! Den Helm nicht verwenden, sollte er nicht korrekt
eingestellt worden sein. In jenem Falle den Helm mit einem der passenden Größe
oder Modells ersetzen.
6.1 - Positionierung und Einstellung. Das Kopfband erweitern, indem korrekt an
dem Drehgriff gedreht wird (Abb. 5.1) und den Helm auf dem Kopf positionieren.
Der Drehgriff muss genau über dem Nacken liegen (Abb. 5.2). Nun wieder am
Drehgriff drehen, um den Umfang zu verringern oder zu erweitern, bis die optima-
le Einstellung erreicht wird (Abb. 5.3-5.4). Die vertikale Position des Kopfbandes
einstellen, indem die Riemen innen passend verschoben werden. Die Trennele-
mente am Kinn nach vorne oder nach hinten schieben, damit der Helm perfekt
sitzt (Abb. 5.5). Die Trennelemente müssen sich unterhalb der Ohren des Nutzers
befinden. Die Schnalle mit Schnell-Sperrmodus einschnappen lassen: es ertönt ein
Klicken, insofern korrekt verschlossen (Abb. 5.6). Um dem Helm mehr Stabilität
zu verleihen, einfach den Riemen unter dem Kinn anziehen, dann am Kinnrie-
men mir Verschluss ziehen, um die korrekte Schließung zu prüfen (Abb. 5.7). Um
den Helm abzunehmen, auf die seitlichen Flügel der Verschlussschnalle drücken.
Achtung! Im Bedarfsfall kann die Höhe des Kopfbands verstellt werden, es gibt
zwei mögliche Positionen. Dazu den angeführten Anweisungen folgen (Abb. 12).
Achtung! Prüfen, dass das gesamte Riemenband richtig angespannt ist und es kei-
ne lockeren Stellen zwischen Riemen und Helmschale gibt (Abb. 7.1÷7.4). Eine
korrekte Regulierung aller Parameter ermöglicht mehr Tragekomfort und verhindert
unabsichtliches Verlieren des Helms: dessen seitliche, Vor- und Rückbewegungen
müssen aufs Minimum reduziert werden.
7) ALLGEMEINE WARNUNG. Die Helme dienen als Schutz vor Objekte, die
dem Nutzer von Oben auf den Kopf fallen könnten, sowie auch bei ungewolltem
Aufprall gegen verschiedene Hindernisse. Die Verwendung eines Helms verringert
beachtlich die Risiken, die bei der Höhensicherung auftreten können. Letztere
können nicht komplett ausgeschlossen werden, aus diesem Grund muss sich der
Nutzer stets vorsichtig und gefahrenbewusst verhalten. Sollte es zu Stößen kom-
men, deren Werte über den genehmigten Entwicklungsstandards liegen, wird der
Helm die maximale Stoßenergie absorbieren und sich verformen, oder im Extrem-
fall kaputt gehen.
7.1 - Hinweise. Unter Beachtung der Sicherheitsstandards, für die der Helm entwi-
ckelt wurde, kann er trotzdem kaputt gehen, falls er zu großem Druck ausgesetzt
wird. Aus diesem Grund ist es unbedingt zu vermeiden, beabsichtigte Stöße zu
verursachen; sich auf den Helm zu setzten, den Helm in einen bereits vollen
Rucksack zu drücken.
8) HINWEISE EN 50365. Das Modell Aries entspricht der Norm EN 50365,
Klasse 0, für den Schutz vor Elektrorisiken: maximale Nennspannung von 1500
V bei Gleichstrom oder 1000 V bei Wechselstrom. Vor dem Gebrauch: prüfen,
dass die im Arbeitsumfeld vorhandene Nennspannung die oben angegebene
Grenzen nicht überschreitet. Achtung: die Elektroisolierung des Helms kann durch
Alterungsprozess, mechanische oder chemische Schäden, unangemessene Säu-
berung oder besondere Gebrauchskonditionen (z.B. Anwendung bei Regen oder
Schnee) gemindert werden; ein isolierender Helm darf nicht alleine angewendet
werden, es muss zusätzlich weitere isolierende Schutzausrüstung verwendet wer-
den, je nach mit dem Arbeitseinsatz verbundenen Risiken; ein isolierender Helm
darf nicht in Situationen zum Einsatz kommen, in denen die Gefahr einer Isolie-
rungsminderung besteht.
9) AUFBEWAHRUNG / TRANSPORT / SÄUBERUNG. Beachten Sie zusätzlich
zu den folgenden Anweisungen was in den allgemeinen Anweisungen angege-
ben ist (Absätze 13-14). Das Gerät wird normalerweise in einem Pappkarton mit
Herstelleretikette des Herstellers geliefert. Achtung! Transport- und Lagerbedingun-
gen sind ein wichtiger Faktor für die Aufrechterhaltung der elektrischen und mecha-
nischen Leistung des Geräts. Achtung! Bei einer Temperatur zwischen 5°C und
35°C lagern. Achtung! Wenn das Gerät verschmutzt oder kontaminiert ist (Öl,
Teer, Lack usw.), muss die äußere Oberfläche sorgfältig gemäß den Anweisungen
(allgemeine Anweisungen / Absatz 13) gereinigt werden.
10) ERSATZTEILE/ZUBEHÖR (Abb. 14). Dieses Produkt ist kompatibel mit der
folgenden Zubehöre: Gehörschutzhalterungen für schnelles Einhaken, Stirnlampe.
Achtung! Die Vereinbarkeit bevor Benutzung überprüfen. Dieses Produkt ist nur
kompatibel mit der spezifischen Ersatzteile und der Zubehöre wie folgt: Visiere
VISOR A (Ref. Nr. 6X9300A), VISOR A-F (Ref. Nr. 6X9301A); Kopf- und Rücken-
polsterung (Ref. Nr. 6X929KIT02); Aufhängung Riemen innen / Netz Hinterkopf
/ Kopfband (Ref. Nr. 6X929KIT01 / 6X931KIT01); Clip Stirnlampe (Ref. Nr.
6X929KIT03); rückstrahlende Aufkleber (Ref. Nr. 6X929KIT04).
10.1 - Anbringung Visier. Anbringen und Entfernen des Sichtschutzes Visor A
und Visor A-F gemäß den dargestellten Angaben (Abb.9.1÷9.3). Der Sichtschutz
besitzt zwei Positionen: geöffnet (Abb.9.4) oder geschlossen (Abb.9.5).
10.2 - Austausch der Innenaufhängungen. 1) Die Clips für die Stirnlampe entfer-
nen, dazu auf den inneren Hebel drücken und den Clip wie dargestellt wegdrü-
cken (Abb. 10.1). 2) Die inneren, vorderen und hinteren Clips entfernen, dazu
auf die äußeren Hebel drücken und wie abgebildet entfernen (Abb. 10.2). 3) Die
zentralen Innenclips entfernen, wie abgebildet herausdrücken (Abb. 10.2). 4) Die
Ersatzaufhängung für das Helminnere in die Schale einlegen, die vorderen, hin-
teren und zentralen Clips in die korrekte Position eindrücken. 5) Die Clips für die
Stirnlampe (die bereits bestehenden oder Ersatzteile) in die dafür vorgesehenen
Stellen einfügen, bis sie in Position gerückt sind. Achtung! Sicherstellen, dass alle
Clips wie abgebildet korrekt fixiert sind (Abb. 13).

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 12/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
10.3 - Austausch der Stirnlampenclips. Den Anweisungen im Absatz 10.2 ge-
mäß der Punkte 1 und 5 folgen.
10.4 - Installation / Ersetzung von Polsterungen. (Fig. 8) Führen Sie die Installa-
tion wie gezeigt.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 13/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
ESPAÑOL
Las instrucciones de uso de este dispositivo están constituidas por una parte gene-
ral y una específica, ambas deben leerse cuidadosamente antes del uso. ¡Aten-
ción! Este folio presenta sólo las instrucciones específicas.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Esta anotación incluye las informaciónes necesarias para el uso correcto del si-
guiente producto/s: cascos Aries, Aries Air e Aries Tree (Fig. 1). El modelo Aries
es un casco acorde a la norma EN 397 e EN 50365, pensado para proteger
de la caída de objetos desde el alto y de riesgos eléstricos en ambitos laborales
(trabajos con cuerdas, trabajos de altura y verticales, trabajos en obras). El mo-
dello Aries Air es un casco aireado conforme con la norma EN 397, pensado
para la protección de caidas de objetos desde el alto en ambito laboral (trabajos
con cuerdas, trabajos de altura y verticales, trabajos en obras). El modello Aries
Tree es un casco aireado conforme con la norma EN 12492, pensado para
alpinismo, tree climbing y rescate de montaña.
1) ÁMBITO DE APLICACIÓN. Este producto es un dispositivo de protección indivi-
dual (P.P.E.) cumple con el Reglamiento (UE) 2016/425. EN 397:2012- Cascos
de protección para la industria. La norma EN 397 prevee las siguientes opcio-
nes (Fig. A, punto (N): A) Protección contra los impactos y la penetración hasta
-30°C; B) Resistencia a la deformación lateral; C) Protección frente a contactos
accidentales con elementos conductores en tensión con voltaje de hasta 440 V
CA; D) Protección contra las salpicaduras de metal fundido. EN 50365:2002-
Cascos eléctricamente aislantes para trabajos en instalaciones de baja tensión.
EN 12492:2012- Equipos de montañismo. Cascos para montañeros. ¡Atención!
Comprobar las normativas y los requisitos opcionales con los cuales cumple el
casco que se utilice (Fig.1). ¡Atención! Por este producto es obligatoria una ins-
pección periodica detallada (instrucciones generales - paragrafo 8). ¡Atención!
Como previsto por el Reglamento UE el modelo Aries es un D.P.I. de tercer nivel:
Por lo tanto la fabricación del mismo está sujeta a un control anual y en el marca-
do sepuede leer el nümero del organismo pertinente de referencia.
1.1 - Resistencia del barboquejo. La norma EN 12492 establece que el bar-
boquejo tiene que tener una resistencia de 50 daN para permitir que el casco
permanezca colocado en la cabeza en el caso de caída. La norma EN 397
establece en cambio que el barboquejo tiene que tener una resistencia de entre
15 daN y 25 daN para reducir el riesgo de estrangulamientos.
2) ORGANISMOS NOTIFICADOS. Consulten la leyenda en las instrucciones ge-
nerales (sección 9 / tabla D): M5: N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4). A) Carcasa exterior. B) Orificios de ventilación. C)
Clips para linternas frontales. D) Correas de fijación. E) Separadores de regula-
ción del barboquejo. F) Contorno de cabeza. G) Hebilla de cierre y apriete del
barboquejo. H) Hebilla para de desenganche automático entre 15 y 25 daN. I)
Alojamientos para la instalación de la pantalla de protección. L) Ranuras para la
instalación de protectores auditivos de enganche rápido. M) Ruleta de regulación
del contorno de cabeza. N) Etiqueta. O) Acolchado. P) Malla occipital.
3.1 - Materiales principales. Consulten la leyenda en las instrucciones generales
(sección 2.4): 7; 8; 9; 10. Leyenda de las partes (Fig. 2): A) Clips para linternas
frontales; B) Carcasa; C) Acolchado; D) Correas; E) Contorno de cabeza.
4) MARCADO. Números/letras sin título: consulten la leyenda en las instrucciones
generales (párrafo 5).
4.1 - General (Fig. 3). Indicaciones: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Indica-
ción de que el equipo cumple con el requisito opcional de las normas EN 397
o EN 12492 de protección frente a los impactos y la penetración hasta -30°C;
31) Peso del producto; 32) Indicación de que el equipo cumple con el requisito
opcional de la norma EN 397 de resistencia a la deformación lateral; 33) Indica-
ción de que el equipo cumple con el requisito opcional de la norma EN 397 de
protección frente a contactos accidentales con elementos conductores en tensión
con voltaje de hasta 440 V CA; 34) Indicación de que el equipo cumple con el
requisito opcional de la norma EN 397 de protección contra las salpicaduras de
metal fundido; 35/36) Símbolo y marcado que indican que el producto cumple
con la normativa EN 50365 clase 0, de protección frente a riesgos eléctricos;
37/38) Zona escribible para identificación del dispositivo.
4.2 - Trazabilidad (Fig. 3). Indicaciones: T2; T8; T9.
5) CONTROLES. Además de las inspecciones siguientes, respetar lo que es indi-
cado en las instrucciones generales (paragrafo 3). Antes de cada utilización com-
probar que: todas las partes del dispositivo estén intactas, que no estén dañadas
y que estén correctamente fijadas juntas. Atención! A causa de un fuerte golpe
se pueden crear daños internos al casco no visibles a simple vista que pueden
reducir notablemente la capacidad de absorción y la resistencia de éste; por este
motivo es necesario sustituir el casco depués de haber sufrido un fuerte impacto.
6) INSTRUCCIONES PARA EL USO. Para garantizar una protección adecuada, el
casco debe ser de la justa dimensión y regulado en base a la talla de la cabeza
del usuario (Fig. 5). Atención! No utilizar un casco que no se consiga regular
correctamente. En tal caso sostituirlo con otro de talla o modelo diversos.
6.1 - Posicionamiento y regulación. Alargar la cinta de ajuste de contorno cabe-
za utilizando roldana de regulación (Fig. 5.1), una vez colocado el casco sobre
la cabeza y la roldana a la altura de la nuca (Fig. 5.2). Manipularlo para au-
mentar o reducir el giro de la circunferencia hasta encontrar la medida adecuada
(Fig. 5.3-5.4). Regular la posición vertical del contorno cabeza haciendo que
las correas se deslicen más o menos en sus respectivas sedes. Mover los regu-
ladores hacia adelante/atrás del barboquejo de forma que el casco calce a la
perfección (Fig. 5.5). Los reguladore hacia adelante/atrás del barboquejo deben
quedar por debajo de las orejas del usuario. Atar la hebilla con sistema de cierre
rápido : se debe oir un click que indica el correcto cierre (Fig. 5.6). Apretar el
barboquejo para aumentar la estabilidad del casco. Tirar la correa de la hebilla
del barboquejo para verificar el correcto cierre (Fig. 5.7). Para quitar el casco
apretar las aletas laterales de la hebilla de cierre. ¡Atención! Si es necesario, es
posible ajustar la altura del cintillo a dos posiciones, siguiendo las instrucciones
indicadas (Fig. 12). Atención! Verificar que todas las correas que unen el sistema
de regulación del casco a la carcasa estén en tensión (Fig. 7.1÷7.4). Una co-
rrecta regulación de todos los parámetros consiente un mayor confort e impide la
pérdida accidental del cascoo: Los movimientos laterales, adelante y atrás, deben
ser reducidos al mínimo.
7) ADVERTENCIAS GENERALES. El casco sive para proteger la cabeza del
usuario de objetos que caen desde el alto y del impacto fortuito con eventuales
obstáculos. Utilizar el casco reduce en manera considerable los riesgos derivados
de la práctica de actividades en altura pero no los exclude completamente, por
ésto, debe estar asociado a un comportamiento prudente y consciente. En el caso
de golpes con impactos superiores a los estándares para los cuales ha sido pen-
sado y homologado, el casco, absorberá la máxima cantidad de energía posible
deformándose o incluso rompiéndose.
7.1 - Precauciones de uso. De acuerdo con los estándares de seguridad para
los cuales ha sido fabricado, el casco puede estropearse si se ve sometido a
compresiones elevadas. Por lo tanto, es imprescindible evitar: provocar impactos
intencionados por cualquier motivo; utilizar el casco como asiento; meter el casco
aplastándolo dentro de una mochila muy llena.
8) ADVERTENCIAS EN 50365. El modelo Aries cumple con la normativa EN
50365 clase 0, para la protección frente a riesgos eléctricos: tensión nominal
máxima de 1500 V en CC o 1000 V en CA. Antes del uso: comprobar que la
tensión nominal que pueda darse en el ambiente de trabajo no exceda los límites
indicados anteriormente. Atención: La protección eléctrica ofrecida por el cas-
co puede ser reducida debido a envejecimiento, daños mecánicos o químicos,
limpieza inapropiada o particulares condiciones de uso (p. ej. uso bajo lluvia o
nieve); un casco de aislamiento no debe utilizarse solo; al contrario, es necesario
utilizar también otros equipos de protección aislantes conforme a los riesgos que
conlleva el trabajo; un casco de aislamiento no debe utilizarse en situaciones
donde las propiedades de aislamiento puedan verse parcialmente reducidas.
9) ALMACENAMIENTO / TRANSPORTE / LIMPIEZA. Además de las instruccio-
nes dadas a continuación, respetar lo indicado en las instrucciones generales
(párrafos 13-14). El dispositivo normalmente se entrega embalado en una caja
de cartón con la etiqueta de identificación del fabricante. ¡Atención! Las condi-
ciones de transporte y almacenamiento son un factor importante para mantener
el rendimiento eléctrico y mecánico del dispositivo. ¡Atención! Almacenar a una
temperatura entre 5°C y 35°C. ¡Atención! Si el dispositivo se ensucia o se conta-
mina (aceite, alquitrán, pintura, etc.), la superficie externa debe limpiarse a fondo
de acuerdo con las instrucciones (instrucciones generales / párrafo 13).
10) PIEZAS DE REPUESTO / ACCESORIOS (Fig. 14). Este producto compatible
con los accesorios siguientes: auriculares de enganche rápido; pilas frontales.
¡Atención! Verificar su compatibilidad antes de usarlos. Este producto es compa-
tible solo con las piezas de repuesto y accesorios específicos que se enumeran
a continuación: pantallas de protección VISOR A (No. de ref. 6X9300A), VI-
SOR A-F (No. de ref. 6X9301A); alcochado de cabeza y posterior (No. de ref.
6X929KIT02); correas del arnés interior / nuca / contorno de cabeza (No. de
ref. 6X929KIT01 / 6X931KIT01); clips para frontales (No. de ref. 6X929KIT03);
adhesivos reflectantes (No. de ref. 6X929KIT04).
10.1 - Instalación de la pantalla de protección. Instalar y desmontar las pantallas
Visor A y Visor A-F respetando la dirección de inserción / desmontaje que se
muestra (Fig.9.1÷9.3). La pantalla puede quedarse en dos posiciones: abierta
(Fig.9.4) o cerrada (Fig.9.5).
10.2 - Sustitución del sistema de correas interior. 1) Retirar los clips de soporte de
la linterna actuando sobre el enganche de cada uno de ellos en el interior y empu-
jando, como se muestra (Fig. 10.1). 2) Retirar los clips anteriores y posteriores del
arnés en el interior, actuando sobre los enganches exteriores de cada uno de ellos
y empujando, como se muestra (Fig. 10.2). 3) Retirar los clips medianos del arnés
en el interior, tirando hacia el exterior como se muestra (Fig. 10.2). 4) Utilizando
el arnés de recambio, colocar sus clips anteriores, posteriores y medianos dentro
de la carcasa hasta que cada uno encajen en su posición. 5) Colocar los clips
para la linterna frontal (los que había o aquellos de repuesto) en el alojamiento
dedicado hasta que cada uno encaje en su posición. ¡Atención! Verificar que
todos los clips estén fijados correctamente come se muestra en la figura (Fig. 13).
10.3 - Sustitución de los clips para linternas frontales. Llevar a cabo las operacio-
nes explicadas en el párrafo 10.2 en los puntos 1 y 5.
10.4 - Instalación / sustitución del alcochado. (Fig. 8) Realice la instalación como
se muestra.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 14/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
PORTUGUÊS
As instruções para o uso deste dispositivo consistem de uma instrução geral e de
uma específica e ambas devem ser lidas cuidadosamente antes do uso. Atenção!
Esta folha constitui apenas a instrução específica.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Esta nota contém as informações necessárias para o uso correto do(s) seguinte(s)
produto(s): Capacetes Aries, Aries Air e Aries Tree (Fig. 1). O modelo Aries é um
capacete em conformidade com EN 397 e EN 50365, desenvolvido para pro-
teção contra queda de objetos e riscos elétricos em ambientes industriais (trabalho
em corda, trabalho em altura, trabalho em canteiro de obras). O modelo Aries Air
é um capacete ventilado em conformidade com a norma EN 397, desenvolvido
para proteção contra queda de objetos no setor industrial (corda, trabalho em
altura, trabalho em canteiro de obras). O modelo Aries Tree é um capacete venti-
lado em conformidade com EN 12492, desenvolvido para alpinismo, escalada
em árvores e resgate em montanha.
1) CAMPO DE APLICAÇÃO.
Este produto é um equipamento de proteção individual (E.P.I.); ele está em con-
formidade com o regulamento (UE) 2016/425. EN 397: 2012 - Capacetes de
proteção de segurança industrial. A norma EN 397 também fornece os seguintes
requisitos opcionais (Fig. A, item N): A) Proteção contra impacto e penetração até
-30 ° C; B) Resistência à deformação lateral; C) Proteção contra contacto aciden-
tal com condutores sob tensão que podem atingir 440 V de corrente alternada;
D) Proteção contra projeções de metal em fusão. EN 50365: 2002 - Capacetes
eletricamente isolantes para uso em instalações de baixa tensão. EN 12492:
2012 - Equipamento de montanhismo: capacetes para montanhistas. Atenção!
Verifique as normativas e as extensões opcionais para as quais o capacete adqui-
rido foi certificado (Fig.1). Atenção! Para este produto, uma verificação periódica
completa é obrigatória (instruções gerais / parágrafo 8). Atenção! Conforme
previsto no regulamento da UE, o modelo Aries é um EPI de terceira categoria:
consequentemente, a sua produção está sujeita a controle anual e a marcação
indica o número do órgão notificado relevante.
1.1 - Resistência jugular. A norma EN 12492 estipula que a jugular tenha uma
resistência de 50 daN para permitir que o capacete permaneça na cabeça em
caso de queda. A norma EN 397 estabelece que a jugular tenha uma resistência
entre 15 daN e 25 daN para reduzir o risco de estrangulamento.
2) ÓRGÃOS NOTIFICADOS.
Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo 9 / tabela D): M5; N1.
3) NOMENCLATURA (Fig. 4). A) Calota externa. B) Furos de ventilação C) Gram-
po porta-lâmpada D) Fixação da fita E) Divisores de ajuste jugular. F) Faixa para
a cabeça. G) Fivela de fechamento e aperto da jugular. H) Fivela de liberação
automática entre 15 e 25 daN. I) Alojamentos para instalação da viseira. L)
Alojamentos para instalação fones de ouvido de engate rápido. M) Manípulo de
regulação da faixa de cabeça N) Etiqueta. O) Revestimento. P) Rede embaixo
da nuca.
3.1 - Principais materiais. Consultar a legenda nas instruções gerais (parágrafo
2.4): 7; 8; 9; 10. Legenda das partes (Fig. 2): A) Clipe porta-lâmpada; B) Calo-
ta; C) revestimento; D) Fitas; E) Faixa da cabeça.
4) MARCAÇÃO.
Números/letras sem legenda: consultar a legenda nas instruções gerais (pará-
grafo 5).
4.1 - Geral (Fig. 3). Indicações: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Mensagem
que indica que o dispositivo está em conformidade com a extensão adicional das
normas EN 397 ou EN 12492 para a proteção contra impactos e penetração
até -30 ° C; 31) Peso do produto; 32) Mensagem que indica que o dispositivo
está em conformidade com a norma EN 397 para a resistência à deformação
lateral; 33) Mensagem que indica que o dispositivo está em conformidade com a
norma EN 397 para a proteção contra o contacto acidental com os condutores
sob tensão que possam atingir 440 V de corrente alternada; 34) Mensagem que
indica que o dispositivo está em conformidade com a extensão adicionada da
norma EN 397 para a proteção contra as projeções de metal em fusão; 35/36)
Símbolo e mensagem que indica que o produto está em conformidade com a
normativa EN 50365 classe 0, para a proteção contra riscos elétricos; 37/38)
Área que pode ser preenchida para a identificação do dispositivo.
4.2 - Rastreabilidade (Fig. 3). Indicações: T2; T8; T9.
5) CONTROLES.
Além dos controlos indicados abaixo, respeite as indicações nas instruções gerais
(parágrafo 3). Antes de cada uso verifique se: : todas as partes do dispositivo es-
tão íntegras, se há danos e se estão bem fixadas entre si. Atenção! Após um forte
impacto podem ser criados danos internos no capacete, não visíveis a olho nu,
o que pode reduzir significativamente a capacidade de absorção e a resistência
do produto, razão pela qual é necessário substituí-lo depois de um forte impacto.
6) INSTRUÇÕES DE USO. Para garantir a proteção adequada, o capacete deve
ter dimensões adequadas e estar ajustado de acordo com o tamanho da cabeça
do utilizador (Fig. 5). Atenção! Não use um capacete que não possa ser ajustado
corretamente. Neste caso, substitua-o por outro de tamanho ou modelo diferente.
6.1 - Posicionamento e regulação. Alargue a faixa de cabeça girando correta-
mente o manípulo de ajuste (Fig. 5.1) e coloque o capacete na cabeça de modo
que o manípulo de regulação esteja nas proximidades da nuca (Fig. 5.2). Atue
sobre o mesmo para aumentar ou diminuir a medida da circunferência até encon-
trar a posição ideal (Fig. 5.3-5.4). Regule a posição vertical da faixa de cabeça,
deslizando as fitas, mais ou menos, no interior dos respetivos alojamentos. Ajuste
os separadores de regulação da jugular para frente e para trás de modo que
o capacete se encaixe perfeitamente (Fig. 5.5). Considere que os separadores
devem ser colocados abaixo das orelhas do utilizador. Aperte a fivela de fecha-
mento com engate rápido: deverá ouvir o clique de fechamento correto (Fig. 5.6).
Aperte a jugular para aumentar a estabilidade do capacete. Puxe a alça da tira
do queixo com fivela para verificar o fechamento correto (Fig. 5.7). Para remover
o capacete, pressione as abas laterais da fivela de fechamento. Atenção! Em
caso de necessidade é possível regular a altura da faixa em redor da cabeça
seguindo as instruções indicadas. (Fig. 12). Atenção! Verifique se existem áreas
não tensionadas entre o sistema de regulação e a calota (Fig. 7.1÷7.4). A corre-
ta regulação de todos os parâmetros permite maior conforto de uso e impede a
perda acidental do capacete: os movimentos laterais, para a frente e para trás,
devem ser reduzidos ao mínimo.
7) AVISOS GERAIS. Os capacetes são usados para proteger a cabeça do utiliza-
dor contra queda de objetos e impacto em obstáculos. O uso do capacete reduz
consideravelmente os riscos decorrentes da prática de atividades em altura, mas
não devem ser excluídos completamente, portanto, devem ser sempre associado
ao comportamento prudente e consciente. Em caso de colisões com valores su-
periores ao padrão para o qual foi desenvolvido e homologado, o capacete vai
absorver a quantidade máxima de energia possível deformando ou, em casos
extremos, até à rutura.
7.1 - Precauções de uso. Em conformidade com as normas de segurança para as
quais foi fabricado, o capacete pode ser danificado se submetido a altas com-
pressões. Por isso, é essencial evitar: impactos intencionais por qualquer motivo;
usar o capacete como assento; esmagar o capacete em uma mochila cheia.
8) ADVERTÊNCIAS EN 50365. O modelo Aries está em conformidade com a EN
50365 classe 0, para proteção contra riscos elétricos: tensão nominal máxima
de 1500 V em corrente contínua ou 1000 V em corrente alternada. Antes de
usar: verifique se a tensão nominal no ambiente de trabalho excede os limites aci-
ma indicados. Atenção: a proteção elétrica do capacete pode ser reduzida de-
vido ao envelhecimento, danos mecânicos ou químicos, limpeza inadequada ou
condições particulares de uso (por exemplo, uso na chuva ou neve); um capacete
isolante não pode ser usado sozinho, mas é necessário usar outros dispositivos
de proteção isolante, dependendo dos riscos inerentes ao trabalho; um capacete
isolante não deve ser usado em situações onde haja o risco de redução parcial
de suas propriedades isolantes.
9) ARMAZENAMENTO / TRANSPORTE / LIMPEZA. Além das instruções abai-
xo, respeite as indicações presentes nas instruções gerais (parágrafos 13-14). O
dispositivo é normalmente entregue embalado em uma caixa de papelão com a
etiqueta do fabricante. Atenção! Condições de transporte e armazenamento são
um fator importante na manutenção do desempenho elétrico e mecânico do dis-
positivo. Atenção! Armazenar a uma temperatura entre 5 ° C e 35 ° C. Atenção!
Se o dispositivo ficar sujo ou contaminado (óleo, alcatrão, tinta, etc.), a superfície
externa deve ser cuidadosamente limpa de acordo com as instruções (instruções
gerais / parágrafo 13).
10) PEÇAS DE REPOSIÇÃO/ACESSÓRIOS (Fig. 14).Este produto é compatível
com os seguintes acessórios: ones de ouvido de engate rápido; lâmpadas diantei-
ras. Atenção! Verifique a compatibilidade antes do uso. Este produto é compatível
somente com as peças sobressalentes e acessórios específicos listados abaixo: Vi-
seira VISOR A (Ref. No. 6X9300A), VISOR A-F (Ref. No. 6X9301A); revestimento
em redor da cabeça e traseiro (Ref. No. 6X929KIT02); arnês interno fitas/embai-
xo da nuca/ao redor da testa (Ref. No. 6X929KIT01 / 6X931KIT01); clip por-
ta-lâmpada (Ref. No. 6X929KIT03); adesivos refletores (Ref. No. 6X929KIT04).
10.1 - Instalação da viseira. Instale e remova as viseiras Visor A e Visor A-F respei-
tando a direção de inserção/extração mostrada (Fig. 9.1÷9.3). A viseira pode
ser mantida em duas posições: aberta (Fig. 9.4) ou fechado (Fig. 9.5).
10.2 - Substituição da interna. 1) Remova os grampos porta-lâmpada agindo
na alavanca interna de cada um deles e empurrando-os conforme indicado (Fig.
10.1). 2) Remova os grampos internos, dianteiro e traseiro, agindo na alavanca
externa de cada um deles e empurrando-os como mostrado (Fig. 10.2). 3) Remo-
va os grampos internos centrais empurrando-os para fora, como mostrado (Fig.
10.2). 4) Segure o arnês interno de substituição e insira os grampos dianteiro,
traseiro e central na calota até que se encaixem. 5) Insira os grampos porta-lâm-
padas (existentes ou de reposição) em suas respetivas sedes até que encaixem.
Atenção! Verificar que todos os clipes estejam bem presos como mostrado (Fig.
13).
10.3 - Substituição do grampo porta-lâmpada. Realize as operações indicadas
no parágrafo 10.2 itens 1 e 5.
10.4 - Instalação / substituição de revestimentos (Fig. 8). Realizar a instalação
como mostrado.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 15/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
SVENSKA
Bruksanvisningen för denna utrustning består av en allmänn och en specifik in-
struktion och båda måste läsas noggrant före användningen. Varning! Detta blad
utgör endast den specifika instruktionen.
SPECIFIKA INSTRUKTIONER EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Detta informationsblad innehåller nödvändig information för en korrekt använd-
ning av följande produkt(er): skyddshjälmar Aries, Aries Air och Aries Tree (Fig.
1). Aries-modellen är en hjälm som överensstämmer med standarderna EN 397
och EN 50365, utvecklad för skydd mot fallande föremål och elektriska faror i
industriella miljöer (reparbete, arbete på hög höjd, arbete på byggarbetsplats).
Aries Air-modellen är en ventilerad hjälm som överensstämmer med standarden
EN 397, utvecklad för skydd mot fallande föremål i industriella miljöer (repar-
bete, arbete på hög höjd, arbete på byggarbetsplats). Aries Tree-modellen är
en ventilerad hjälm som uppfyller kraven i standarden EN 12492, utvecklad för
bergsklättring, trädklättring och alpin räddning.
1) TILLÄMPNINGSOMRÅDE.
Denna produkt är en personlig skyddsanordning (P.P.E.); den motsvarar förordning-
en (EU) 2016/425. SS-EN 397:2012- Skyddshjälmar för industrimiljöer. EN
397-standarden förutser också följande valfria krav (Fig. A, punkt N): A) Skydd
mot slag och penetration till -30°C. B) Motstånd mot lateral deformation. C) Skydd
mot oavsiktlig kontakt med strömförande ledare som kan nå 440 V växelström.
D) Skydd mot gjutmetallprojektioner. SS-EN 50365:2002- Elektriskt isolerande
hjälmar för användning i lågspänningsanläggningar. SS-EN 12492:2012- Klätt-
ringsutrustning - Klätterhjälmar. Varning! Kontrollera standarder och valfria tillägg
för vilka din skyddshjälm har certifierats (Fig.1). Varning! För denna produkt är
en noggrann periodisk kontroll nödvändig (allmänna instruktioner / avsnitt 8).
Varning! I enlighet med EU-förordningen är Aries-modellen en PSU av tredje ka-
tegorin: följaktligen är dess produktion föremål för årlig kontroll och märket visar
numret på det berörda anmälda organet.
1.1 - Hakremmens styrka. SS-EN 12492-standarden förutser att hakremmen har
en styrka på 50 daN för att skyddshjälmen ska sitta kvar på huvudet i händelse av
fall. SS-EN 397-standarden förutser däremot att hakremmen har en styrka mellan
15 daN och 25 daN för att minska risken för strypning.
2) ANMÄLDA ORGAN.
Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (avsnitt 9 / tabell D): M5; N1.
3) NOMENKLATUR (Fig. 4). A) Ytterskal. B) Ventilationshål. C) Lamphållare. D)
Kopplingsslinga. E) Hakremmens justeringsspännen. F) Pannband. G) Säkerhets-
spänne och åtdragning av hakrem. H) Automatiskt självutlösande säkerhetsspänne
mellan 15 och 25 daN. I) Anslutningspunkter för installation av visir. L) Anslutnings-
punkter för installation av hörselskydd med snabbkoppling. M) Justeringsratt för
inställning av pannband. N) Etikett. O) Stoppning. P) Nät under nacken.
3.1 - Huvudsakliga material. Se textförklaringen i de allmänna instruktionerna (av-
snitt 2.4): 7; 8; 9; 10. Förteckning över delar (Fig. 2): A) Lamphållare; B) Ytterskal;
C) Stoppning; D) Slingor; E) Pannband.
4) MÄRKNINGAR.
Siffror/bokstäver utan bildtext: se textförklaringen i de allmänna instruktionerna
(avsnitt 5).
4.1 - Allmänt (Fig. 3). Information: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Anger
att anordningen uppfyller den kompletterande utökningen av SS-EN 397 eller
SS-EN12492-standarder för skydd mot slag och penetration till -30°C. 31) Pro-
duktens vikt. 32) Anger att anordningen uppfyller den kompletterande utökningen
av SS-EN 397-standarden för resistans mot lateral deformation. 33) Anger att
anordningen uppfyller den kompletterande utökningen av SS-EN 397-standarden
för skydd mot oavsiktlig kontakt med strömförande ledare som kan nå 440 V väx-
elström. 34) Anger att anordningen uppfyller den kompletterande utökningen av
SS-EN 397-standarden för skydd mot gjutmetallprojektioner. 35/36) Symbol och
text som anger att produkten uppfyller EN 50365-standarden klass 0, för skydd
mot elektriska risker. 37/38) Område som kan fyllas i för produktidentifiering.
4.2 - Spårbarhet (Fig. 3). Information: T2; T8; T9.
5) KONTROLLER.
Respektera de anvisningar som ges i de allmänna instruktionerna, utöver de kon-
troller som anges nedan (punkt 3). Kontrollera före vare användning: att anord-
ningens alla delar är intakta, inte uppvisar tecken på skada, samt är korrekt
fixerade till varandra. Varning! Till följd av ett hårt slag kan det skapas invändiga
skador på hjälmen som inte är synliga för det blotta ögat, vilket kan minska
hjälmens absorptionskapacitet och resistens avsevärt: av denna anledning är det
nödvändigt att alltid byta ut hjälmen om den utsatts för ett hårt slag.
6) BRUKSANVISNING. För att garantera ett korrekt skydd måste hjälmen vara av
tillräcklig storlek och justeras i enlighet med användarens huvud (Fig. 5). Varning!
Använd inte en hjälm som inte går att justera korrekt. Byt i så fall ut den mot en
annan hjälm av annan storlek eller modell.
6.1 - Positionering och justering. Förstora pannbandet genom att verka korrekt på
justeringsratten (Fig. 5.1) och placera hjälmen på huvudet så att justeringsratten
sitter intill nacken (Fig. 5.2). Vrid på ratten för att öka eller minska omkretsmåttet, till
du uppnått ett tillfredställande mått (Fig. 5.3-5.4). Reglera pannbandets vertikala
läge genom att låta slingorna glida genom respektive säten. Ställ in hakremmens
justeringsspännen genom att dra dem fram och tillbaka tills hjälmen sitter perfekt
(Fig. 5.5). Observera att justeringsspännena ska sitta under användarens öron.
Haka fast spännet med snabbkoppling: det ska höras ett klick för en korrekt
stängning (Fig. 5.6). Dra åt hakremmen för att öka hjälmens stabilitet. Dra i
slingan på hakremmen med spänne för att kontrollera att den är korrekt stängd
(Fig. 5.7). Tryck in spännets sidovingar för att ta av dig hjälmen. Varning! Vid
behov är det möjligt att justera höjden på huvudbandet på två lägen, genom
att följa de anvisningar som ges (Fig.12). Varning! Kontrollera att slingan inte
uppvisar några passager som inte är spända mellan justeringssystemet och ytter-
skalet (Fig. 7.1÷7.4). En korrekt reglering av alla parametrar möjliggör en högre
användarvänlighet och förhindrar oavsiktlig förlust av hjälmen: rörelser åt sidorna,
framåt och bakåt, måste reduceras till ett minimum.
7) ALLMÄNNA UPPLYSNINGAR. Hjälmen används för att skydda användarens
huvud från föremål som faller ovanifrån och från slag mot eventuella hinder. An-
vändning av skyddshjälm minskar avsevärt de risker som härrör från aktiviteter på
hög höjd, men utesluter dem inte fullständigt, och hjälmen måste således bäras
med ett försiktigt och medvetet beteende. I händelse av kraftigare slag över den
standard som hjälmen utformats och certifierats för, kommer hjälmen att absorbe-
ra den maximala energimängden genom att deformeras eller i extrema fall, gå
sönder.
7.1 - Försiktighetsåtgärder vid användning. I överensstämmelse med de säker-
hetsnormer för vilka hjälmen utformats, kan hjälmen skadas om den utsätts för
höga kompressioner. Det är därför viktigt att undvika: att av någon anledning
orsaka avsiktliga slag mot hjälmen, använda hjälmen som sittplats, eller utsätta
den för påfrestning inuti en tungt förpackad ryggsäck.
8) ANVISNINGAR SS-EN 50365. Aries-modellen överensstämmer med SS-EN
50365-standard klass 0, för skydd mot elektriska risker: maximal märkspänning
på 1500 V i likström eller 1000 V i växelström. Före användning: Kontrollera
att den nominella spänningen som finns i arbetsmiljön inte överstiger de gränser
som anges ovan. Varning: Hjälmens elektriska skydd kan reduceras på grund av
åldring, mekanisk eller kemisk skada, olämplig rengöring eller särskilda använd-
ningsförhållanden (t.ex. användning i regn eller snö). En isolerande hjälm kan
inte användas ensam, utan andra isolerande skyddsanordningar måste användas
beroende på de arbetsrelaterade riskerna. En isolerande hjälm får inte användas
i situationer där det finns risk för att delvis reducera dess isolerande egenskaper.
9) FÖRVARING / TRANSPORT / RENGÖRING. Respektera de anvisningar som
ges i de allmänna instruktionerna, utöver de kontroller som anges nedan (punkt
13-14). Anordningen levereras vanligtvis i en kartong med tillverkarens identifie-
ringsetikett. Varning! Transport- och förvarningsförhållanden är en viktig faktor
för att upprätthålla anordningens elektriska och mekaniska prestanda. Varning!
Förvara vid en temperatur mellan 5°C och 35°C. Varning! Om anordningen
blir smutsig eller förorenad (olja, tjära, färg o.s.v.) måste den yttre ytan rengöras
noggrant enligt anvisningarna (allmänna anvisningar / punkt 13).
10) RESERVDELAR /TILLBEHÖR (Fig. 14).Denna produkt är kompatibel med föl-
jande tillbehör: hörselskydd med snabbkoppling; pannlampor. Varning! Kontroll-
era kompatibiliteten före användning. Denna produkt är endast kompatibel med
de speciella reservdelar och tillbehör som anges nedan: visir VISOR A (Ref. Nr
6X9300A), VISOR A-F (Ref. Nr 6X9301A); stoppning huvudband och bak (Ref.
Nr 6X929KIT02); invändigt bandställ slingor/nackskydd /pannband (Ref. Nr
6X929KIT01 / 6X931KIT01); lamphållare (Ref. Nr 6X929KIT03); reflexmärken
(Ref. Nr 6X929KIT04).
10.1 - Installation av visir. Installera och avlägsna visiren Visor A och Visor A-F
med hänsyn till den angivna insättnings-/utdragningsriktningen (Fig. 9.1÷9.3).
Visiret kan anta två lägen: öppet (Fig. 9.4) eller stängt (Fig. 9.5).
10.2 - Byte av invändigt bandställ. 1) Avlägsna lamphållarna genom att verka på
deras invändiga spak och trycka dem enligt anvisningen (Fig. 10.1). 2) Avlägsna
de invändiga clipsen, främre och bakre, genom att verka på deras utvändiga
spak och trycka dem enligt anvisningen (Fig. 10.2). 3) Avlägsna de invändiga
centrala clipsen genom att trycka dem utåt enligt anvisningen (Fig. 10.2). 4) Ta
det invändiga reservdelsbandstället och sätt in de främre, bakre och centrala clip-
sen i ytterskalet tills de klickar i läge. 5) Sätt in lamphållarens clips (förekommande
eller reservdelar) i de avsedda sätena tills de klickar i läge. Varning! VKontrollera
att alla clips är ordentligt fästa så som visas (Fig. 13).
10.3 - Byte av larmhållarens clips Följ de moment som beskrivs i avsnitt 10.2 i
punkterna 1 och 5.
10.4 - Installation / ersättning av stoppning (Fig. 8). Utför installationen enligt
anvisningarna.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 16/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
SUOMI
Tämän laitteen käyttöohjeisiin kuuluvat yleiset ohjeet ja erityisohjeet. Ne molem-
mat on luettava huolellisesti ennen käyttöä. Huomio! Tämä arkki on ainoastaan
erityisohje.
ERITYISOHJEET EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Tämä ilmoitus sisältää tarvittavat tiedot seuraavien tuotteiden oikeaan käyttöön:
Aries-, Aries Air- ja Aries Tree-kypärät (Kuva 1). Aries-malli on kypärä, joka vastaa
standardeja EN 397 ja EN 50365. Se on valmistettu suojaamaan esineiden
putoamiselta ja sähkövaaroilta teollisuusympäristöissä (työ köyden varassa, kor-
kealla ja työmaalla). Aries Air -malli on tuuletettu kypärä, joka vastaa standardia
EN 397. Se on valmistettu suojaamaan esineiden putoamiselta teollisuusympäris-
töissä (työ köyden varassa, korkealla ja työmaalla). Aries Tree -malli on tuuletettu
kypärä, joka vastaa standardia EN 12492. Se on suunniteltu vuorikiipeilyä, puu-
kiipeilyä ja vuoristopelastusta varten.
1) SOVELTAMISALA.
Tämä tuote on henkilösuojain se vastaa asetusta (EU) 2016/425. EN 397:2012-
Teollisuuskypärät. Standardissa EN 397 on lisäksi seuraavat valinnaiset edellytyk-
set (Kuva A, kohta N): A) Suojaus iskuja ja läpitunkeutumista vastaan -30 °C:een
saakka; B) Vastustus sivuttaista vääntymistä vastaan; C) Suojaus vahingossa ta-
pahtuvaa kosketusta vastaan jännitteisiin liittimiin, jotka voivat saavuttaa 440 V
vaihtovirran; D) Suojaus sulametalliroiskeita vastaan. EN 50365:2002- Pienjänni-
teasennuksissa käytettävät eristävät kypärät. EN 12492:2012- Vuorikiipeilyvarus-
teet: vuorikiipeilijöiden kypärät. Huomio! Tarkista standardit ja valinnaiset laajen-
nukset, joiden mukaan käyttämäsi kypärä on varmennettu (Kuva 1). Huomio! Tätä
tuotetta varten edellytetään perusteellista määräaikaistarkistusta (yleiset ohjeet /
kappale 8). Huomio! Kuten EU-asetus edellyttää, Aries-malli on kolmannen luokan
henkilösuojain. Tästä syystä sen valmistusta tarkistetaan vuosittain ja merkinnässä
on kyseessä olevan ilmoitetun laitoksen numero.
1.1 - Leukahihnan vastus. EN 12492 standardi säätää, että leukahihnan vastus
on 50 daN, jotta kypärä pysyy päässä putoamistapauksessa. EN 397 standardi
säätää, että leukahihnan vastuksen on oltava välillä 15 daN ja 25 daN kuristu-
misriskin välttämiseksi.
2) ILMOITETUT LAITOKSET.
Tutustu yleisten ohjeiden kuvateksteihin (kappale 9 / taulukko D): M5; N1.
3) NIMITYS (Kuva 4). A) Ulkokuori. B) Tuuletusaukot. C) Lampun pidike. D) Kiin-
nityshihna. E) Leukahihnan säätimet. F) Pääpanta. G) Leukahihnan vyölukko ja
kiinnitys. H) 15 - 25 daN voimasta automaattisesti avautuva vyölukko. I) Visiirin
kiinnityskohdat. L) Kuulokkeiden kiinnityskohdat pikaliittimellä. M) Pääpannan sää-
tönuppi. N) Etiketti. O) Pehmuste. P) Niskaverkko.
3.1 - Pääasialliset materiaalit. Tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kappale 2.4):
7; 8; 9; 10. Osien selitykset (Kuva 2): A) Lampun pidike; B) Kuori; C) Pehmuste;
D) Hihnat; E) Pääpanta.
4) MERKINTÄ.
Numerot/kirjaimet ilman kuvatekstiä: tutustu yleisten ohjeiden kuvatekstiin (kap-
pale 5).
4.1 - Yleinen (kuva 3). Tiedot: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Teksti, joka
osoittaa, että laite täyttää EN 397 tai EN 12492 standardien lisäosan vaatimuk-
set iskuja ja läpitunkeutumista vastaan -30 °C:een saakka; 31) Tuotteen paino;
32) Teksti, joka osoittaa, että laite täyttää EN 397 standardin lisäosan vaatimuk-
set sivuttaista vääntymistä vastaan; 33) Teksti, joka osoittaa, että laite täyttää EN
397 standardin lisäosan vaatimukset vahingossa tapahtuvaa kosketusta vastaan
jännitteisiin liittimiin, jotka voivat saavuttaa 440 V vaihtovirran; 34) Teksti, joka
osoittaa, että laite täyttää EN 397 standardin lisäosan vaatimukset suojauksesta
sulametalliroiskeita vastaan; 35/36) Symboli ja teksti, jotka osoittavat, että tuote
vastaa EN 50365 standardin luokan 0 vaatimuksia suojauksesta sähköä koskevia
riskejä vastaan; 37/38) Täytettävä kenttä laitteen tunnistamista varten.
4.2 - Jäljitettävyys (kuva 3). Tiedot: T2; T8; T9.
5) TARKASTUKSET. Seuraavassa annettujen tarkastusten lisäksi noudata yleisoh-
jeissa annettuja tietoja (kappale 3). Ennen jokaista käyttöä varmista, että: kaikki
laitteen osat ovat ehjiä, niissä ei ole vaurioita ja ne on hyvin kiinnitetty toisiinsa.
Huomio! Kovan iskun jälkeen kypärään voi tulla sisäisiä vaurioita, joita ei voi
tunnistaa paljaalla silmällä. Nämä voivat vähentää huomattavasti kypärän vai-
mennusvaikutusta ja sen kestävyyttä: tästä syystä se on vaihdettava aina kovan
iskun jälkeen.
6) KÄYTTÖOHJEET. Hyvän suojauksen takaamiseksi kypärä on mitoitettava sopi-
vasti ja säädettävä käyttäjän pään mukaan (Kuva 5). Huomio! Älä käytä kypärää,
jota ei pysty säätämään oikein. Tässä tapauksessa vaihda se toiseen kokoon tai
eri malliin.
6.1 - Asettaminen ja säätö. Laajenna pääpantaa kääntämällä säätönuppia (Kuva
5.1) ja aseta kypärä päähän niin, että säätönuppi asettuu niskan lähettyville (Kuva
5.2). Säädä tätä lisätäksesi tai lyhentääksesi ympärysmittaa, kunnes saat sen
täysin sopivaksi (Kuva 5.3-5.4). Säädä pääpannan pystyasentoa liu’uttamalla
hihnoja sopivasti niiden kiinnikekohtien sisällä. Säädä leukahihnan säätimiä eteen
ja taakse, niin että kypärä asettuu täydellisesti (Kuva 5.5). Ota huomioon, että
säätimet on asetettava käyttäjän korvien alapuolelle. Kiinnitä pikaliittimellä varus-
tettu vyölukko: siitä on kuuluttava naksahdus (Kuva 5.6). Kiristä leukahihnaa niin,
että lisäät kypärän vakautta. Vedä leukahihnan vyösoljellista nauhaa sen oikean
sulkeutumisen varmistamiseksi (Kuva 5.7). Kypärän poistamiseksi paina sulkulu-
kon sivuklipsejä. Huomio! Tarpeen vaatiessa on mahdollista säätää pääpannan
korkeutta kahteen eri asentoon, suorittamalla osoitetut ohjeet (Fig.12). Huomio!
Tarkista, että säätöjärjestelmän ja kuoren välissä ei ole kiristämättömiä hihnoja
(Kuva 7.1÷7.4). Kaikkien parametrien hyvä säätö varmistaa paremman käyttömu-
kavuuden ja estää kypärän yllättävän irtoamisen: liikkeet sivuille, eteen ja taakse
on estettävä mahdollisimman hyvin.
7) YLEISVAROITUKSET. Kypäriä tarvitaan suojaamaan käyttäjän päätä ylhäältä
putoavilta esineiltä ja iskuilta mahdollisiin esteisiin. Kypärän käyttö estää huomat-
tavasti korkealla tehtävistä töistä aiheutuvia riskejä, mutta ei poista niitä kokonaan,
minkä vuoksi sen käyttöön on yhdistettävä aina varovaiseen ja harkittuun käyttöön.
Iskujen tapauksessa, jotka ylittävät normaalin kypärän suunnittelun ja tyyppihy-
väksynnän mukaiset arvot, kypärä vaimentaa iskua enimmäismäärällä energia
vääntyen, tai äärimmäistapauksissa, rikkoutuen.
7.1 - Käytön varotoimet. Kypärän valmistuksen turvallisuusstandardien mukaisesti
se voi vaurioitua altistuessaan suurille puristuksille. Näin ollen on vältettävä: aiheut-
tamassa tarkoituksellisia iskuja mistään syystä; käyttää kypärää istuimena; työntää
kypärää täynnä olevan repun sisälle.
8) EN 50365 VAROITUKSET. Aries-malli noudattaa EN 50365 standardin 0
luokkaa suojauksesta sähköä koskevia riskejä vastaan: nimellisjännitteen maksi-
mi 1500 V tasavirralla tai 1000 V vaihtovirralla. Ennen käyttöä: tarkista, että
työympäristön nimellisjännite ei ylitä yllä annettuja rajoituksia. Huomio: kypärän
sähkönsuojaus voi laskea vanhentumisen, mekaanisten tai kemiallisten vaurioiden,
väärän puhdistuksen tai erityisten käyttöolosuhteiden (esim. käyttö sateessa tai
lumessa) vuoksi; eristävää kypärää ei voi käyttää yksinään vaan se vaatii muiden
eristävien suojaimien käyttöä työhön liittyvien riskien mukaisesti; eristävää kypärää
ei voi käyttää tilanteissa, joissa on olemassa riski, että sen eristävät ominaisuudet
voivat osittain laskea.
9) VARASTOINTI / KULJETUS / PUHDISTUS. Seuraavassa annettujen ohjeiden
lisäksi noudata yleisohjeissa annettuja tietoja (kappale 13-14). Laite toimitetaan
yleensä pahvilaatikkoon pakattuna varustettuna valmistajan tunnistemerkinnällä.
Huomio! Kuljetus- ja varastointiolosuhteet ovat tärkeä tekijä laitteen sähköisen ja
mekaanisen suorituskyvyn säilyttämiseksi. Huomio! Säilytä 5 °C ja 35 °C:een
välisessä lämpötilassa. Huomio! Jos väline likaantuu tai saastuu (öljy, terva, maali
jne.), sen ulkopinta on puhdistettava huolellisesti ohjeiden mukaan (yleisohjeet /
kappale 13).
10) VARAOSAT/LISÄVARUSTEET (Kuva 14).Tämä tuote on yhteensopiva seuraa-
vien lisävarusteiden kanssa: kuulokkeet pikaliittimellä; otsalamput. Huomio! Tarkis-
ta yhteensopivuus ennen käyttöä. Tämä tuote on yhteensopiva vain seuraavassa
annettujen varaosien ja lisäosien kanssa: VISOR A visiirit (Viite nro. 6X9300A),
VISOR A-F (Viite nro. 6X9301A); pääpannan ja takaosan pehmusteet (Viite nro.
6X929KIT02); sisävaljaat hihnat/niskahihna/pääpanta (Viite nro.6X929KIT01 /
6X931KIT01); lampun kiinnike (Viite nro. 6X929KIT03); heijastetarrat (Viite nro.
6X929KIT04).
10.1 - Visiirin asennus. Asenna ja poista visiirit Visor A ja Visor A-F noudattamalla
näytettyä asetus-/poistosuuntaa (Kuva 9.1÷9.3). Visiiriä voidaan pitää kahdessa
asennossa: auki (Kuva 9.4) tai auki (Kuva 9.5).
10.2 - Sisävaljaiden vaihto. 1) Poista lampun pidikkeet niiden sisässä olevien
vipujen avulla ja työntämällä niitä osoitetulla tavalla (Kuva 10.1). 2) Poista sisäpi-
dikkeet, edestä ja takaa, niiden sisässä olevien vipujen avulla ja työntämällä niitä
osoitetulla tavalla (Kuva 10.2). 3) Poista sisäpidikkeet keskeltä työntämällä niitä
ulospäin kuten näytetty (Kuva 10.2). 4) Ota sisäosan vaihtovaljaat ja aseta ne
kuoren etu-, taka- ja keskipidikkeisiin, ja napsauta ne paikalleen. 5) Aseta lampun
pidikkeet (vanhat tai varaosat) pesiinsä, kunnes ne napsahtavat paikalleen. Huo-
mio! Tarkista, että kaikki sulkurenkaat on kiinnitetty näytetyllä tavalla (kuva 13).
10.3 - Lampun pidikkeen vaihto. Suorita kappaleen 10.2 kohdissa 1 ja 5 osoi-
tetut toimenpiteet.
10.4 - Pehmusteiden asennus / vaihto (Kuva 8). Suorita asennus osoitetulla ta-
valla.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 17/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
NORSK
Bruksinstruksjonene for denne enheten består av en generell og en spesifikk in-
struksjon, og begge må leses nøye før bruk. Forsiktig! Dette arket utgjør kun den
spesifikke instruksjonen.
SPESIFIKKE INSTRUKSJONER EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Dette informasjonsarket inneholder nødvendig informasjon for riktig bruk av føl-
gende produkt (er): hjelmer Aries, Aries Air og Aries Tree (Fig. 1). Aries-modellen
er en hjelm som samsvarer med EN 397 og EN 50365, utviklet for beskyttelse
mot fallende gjenstander og elektrisk fare i industrielle miljøer (hengende arbeid,
arbeid i høyden, anleggsarbeid). Aries Air-modellen er en ventilert hjelm i sam-
svar med EN 397-standarden, utviklet for beskyttelse mot fallende gjenstander
i industrielle miljøer (hengende arbeid, arbeid i høyden, anleggsarbeid). Aries
Tree-modellen er en ventilert hjelm i samsvar med EN 12492, utviklet for fjellklat-
ring, treklatring og redning i fjellet.
1) BRUKSOMRÅDE.
Dette produktet er en personlig beskyttelsesanordning (PPE). Det er i samsvar med
EU-regelverket 2016/425. NS-EN 397:2012- Vernehjelmer for industri. EN
397-standarden setter også følgende frivillige krav (Fig. A, punkt N): A) Beskyttel-
se mot støt og penetrasjon opp til -30 °C. B) Motstand mot lateral deformasjon.
C) Beskyttelse mot utilsiktet kontakt med strømførende ledere som kan nå 440 V
vekselstrøm. D) Beskyttelse mot smeltet metallsprut. NEK EN 50365:2002- Elek-
triske isolerte hjelmer for bruk i lavspenningsanlegg. NS-EN 12492:2012- Fjell-
klatringsutstyr - Hjelmer for fjellklatrere. Advarsel! Sjekk standardene og de valgfrie
utvidelsene som hjelmen din er sertifisert for (Fig.1). Forsiktig! For dette produktet
er en grundig periodisk sjekk obligatorisk (generelle instruksjoner / punkt 8). For-
siktig! Som forutsatt av EU-forskriften, tilhører Aries-modellen PPE-er av tredje kate-
gori: Produksjonen er derfor underlagt årlig kontroll og merkingen viser nummeret
til det tilhørende organet det skal meldes inn til.
1.1 - Hakestroppens styrke. Standarden NS-EN 12492 forutsetter at hakestrop-
pen har en styrke på 50 daN slik at hjelmen forblir på hodet ved fall. Standarden
NS-EN 397 forutsetter derimot at hakestroppen har en styrke på mellom 15 daN
og 25 daN for å redusere kvelningsfaren.
2) GODKJENNINGSORGANER
Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 9 / tabell D): M5; N1.
3) NOMENKLATUR (Fig. 4). A) Utvendig skall. B) Luftehull. C) Klemme til lampe.
D) Festerem. E) Hakestroppens justeringsdeler. F) Hodebånd. G) Spenne for låsing
og stramming av hakestroppen. H) Spenne som utløses automatisk mellom 15 og
25 daN. I) Punkter for montering av visir. L) Punkter for montering av hørselvern
med hurtigkobling. M) Ratt for justering av hodebånd. N) Etikett. P) Nett i nakken.
3.1 - Hovedmaterialer. Se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt 2.4):
7; 8; 9; 10. Forklaring av deler (Fig. 2): A) Klemme til lampe; B) Skall; C) Polstring;
D) Remmer; E) Hodebånd.
4) MERKING.
Tall/bokstaver uten bildetekst: se forklaringen i de generelle instruksjonene (punkt
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Indikasjoner: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Indi-
kerer at enheten oppfyller den ekstra utvidelsen av standardene NS-EN 397 eller
NS-EN 12492 for beskyttelse mot støt og penetrasjon opp til -30 °C; 31) Produk-
tets vekt; 32) Indikerer at enheten oppfyller den ekstra utvidelsen av standard NS-
EN 397 for motstand mot lateral deformasjon; 33) Indikerer at enheten oppfyller
den ekstra utvidelsen av standard NS-EN 397 for beskyttelse mot utilsiktet kontakt
med strømførende ledere som kan nå 440 V vekselstrøm. 34) Indikerer at enheten
oppfyller den ekstra utvidelsen av standard NS-EN 397 for beskyttelse mot smeltet
metallsprut; 35/36) Symbol og tekst som indikerer at produktet er i overensstem-
melse med standard NEK EN 50365 klasse 0, for beskyttelse mot elektriske farer;
37/38) Område som kan fylles ut for produktidentifikasjon.
4.2 - Sporbarhet (Fig. 3). Indikasjoner: T2; T8; T9.
5) KONTROLLER. I tillegg til de kontroller angitt nedenfor følg det som er angitt
i de generelle instruksjonene (avsnitt 3). Før hver bruk kontroller at: alle enhetens
deler er intakte, at de ikke er skadet og at de er riktig festet seg imellom. Advarsel!
Som et resultat av kraftige slag kan det være indre skader på hjelmen som ikke er
synlige for det blotte øye, men som i høy grad kan redusere absorpsjonskapasite-
ten og motstandskraften til hjelmen. Derfor bør den alltid byttes ut etter kraftige støt.
6) BRUKSANVISNING. For å garantere en egnet beskyttelse må hjelmen være av
egnet størrelse og justert ut i fra størrelsen på brukerens hode (Fig. 5). Advarsel!
Ikke bruk en hjelm som ikke kan justeres korrekt. Bytt den i dette tilfelle med en
annen størrelse eller modell.
6.1 - Plassering og justering. Utvid hodebåndet ved å dreie på justeringsrattet
(fig. 5.1) og plasser hjelmen på hodet slik at justeringsrattet er like ved nakken
(Fig. 5.2). Vri på rattet for å øke eller redusere omkretsen til du når den optimale
størrelsen (Fig. 5.3-5.4). Juster den vertikale posisjonen til hodebåndet ved å la
reimene gli gjennom de respektive setene. Juster hakestroppens justeringsdeler
frem og tilbake slik at hjelmen sitter perfekt (Fig. 5.5). Justeringsdelene må befinne
seg under brukerens ører. Fest låsespennen med hurtiglås: det skal høres et klikk
ved korrekt låsing (Fig. 5.6). Stram hakestroppen slik at hjelmens stabilitet øker.
Trekk i remmen på hakestroppen med spennen for å kontrollere at den lukkes
korrekt (Fig. 5.7). For å ta av hjelmen trykk på sideflensene på låsespennen. Ad-
varsel! Om nødvendig kan høyden på hodebåndet justeres til to posisjoner ved
å følge de angitte instruksjonene (Fig.12). Advarsel! Kontroller at det ikke finnes
områder av remmen som ikke er stramme mellom justeringssystemet og skallet
(Fig. 7.1÷7.4). Korrekt justering av alle parameterne gir en bedre komfort ved
bruk og forhindrer utilsiktet tap av hjelmen: laterale bevegelser frem og tilbake skal
reduseres til et minimum.
7) GENERELLE ADVARSLER. Hjelmene brukes til å beskytte brukerens hode mot
gjenstander som faller ovenfra og mot slag fra eventuelle hindringer. Bruk av hjelm
reduserer betydelig risikoen ved aktivitet i høyden, men utelukker dem ikke helt, og
hjelmen må derfor brukes med en forsiktig og bevisst oppførsel. I tilfelle av kraftige
slag med verdier over den standard som hjelmen er utformet og sertifisert for, vil
hjelmen absorbere den maksimale energimengden gjennom å deformeres eller i
verste tilfelle, ødelegges.
7.1 - Forholdsregler ved bruk. I overensstemmelse med de sikkerhetsstandarder
som hjelmen er konstruert for, kan den skades dersom den utsettes for høy kompri-
mering. Det er derfor viktig å unngå: å forårsake forsettlige slag av en hvilken som
helst årsak, å bruke hjelmen som sitteunderlag, å klemme hjelmen i en tettpakket
sekk.
8) ADVARSLER NEK EN 50365. Modellen Aries oppfyller kravene i standard
NEK EN 50365 klasse 0, for beskyttelse mot elektriske farer: maksimal nomi-
nell spenning på 1500 V ved likestrøm eller 1000 V ved vekselstrøm. Før bruk:
kontroller at den nominelle spenningen som finnes i arbeidsmiljøet ikke overstiger
grensene angitt ovenfor. Advarsel: Hjelmens elektriske beskyttelse kan reduseres
hvis hjelmen er gammel, på grunn av mekaniske eller kjemiske skader, uegnet
rengjøring eller ved spesielle bruksbetingelser (f.eks. bruk i regn eller snø). En
isolerende hjelm kan ikke anvendes alene men sammen med andre isolerende
beskyttelsesanordninger avhengig av risikoene som er forbundet med arbeidet. En
isolerende hjelm må ikke anvendes i situasjoner hvor det finnes risiko for å delvis
redusere de isolerende egenskapene.
9) OPPBEVARING/ TRANSPORT / RENGJØRING. I tillegg til de anvisningene
angitt nedenfor følg det som er angitt i de generelle instruksjonene (avsnitt 13-
14). Enheten leveres vanligvis pakket i en pappeske med produsentens identifi-
kasjonsmerke. Advarsel! Transport- og lagringsforholdene er viktige faktorer for
å opprettholde enhetens elektriske og mekaniske ytelse. Advarsel! Oppbevares
ved en temperatur mellom 5°C og 35°C. Advarsel! Hvis enheten blir skitten eller
forurenset (olje, tjære, maling osv.), skal den ytre overflaten rengjøres grundig i
overensstemmelse med instruksjonene (generelle instruksjoner / avsnitt 13).
10) RESERVEDELER/TILBEHØR (Fig. 14). Dette produktet er kompatibelt med føl-
gende tilbehør: hørselvern med hurtigkobling: frontlamper. Advarsel! Kontroller
at de er kompatible før bruk. Dette produktet er kompatibelt kun med de spesi-
fikke reservedelene og tilbehøret som er angitt nedenfor: visir VISOR A (Ref. Nr.
6X9300A), VISOR A-F (Ref. Nr. 6X9301A); polstring hodebånd og bak (Ref.
Nr. 6X929KIT02); innvendig seletøy remmer/nakkestøtte /hodebånd (Ref. Nr.
6X929KIT01 / 6X931KIT01); klemme til lampe (Ref. Nr. 6X929KIT03); re-
fleksklistermerker (Ref. Nr. 6X929KIT04).
10.1 - Installasjon av visir. Installer og fjern visirene Visor A og Visor A-F ved å
overholde den viste retning for innsetting/uttrekking (Fig. 9.1÷9.3). Visiret kan
holdes i to posisjoner: åpen (Fig. 9.4) eller lukket (Fig. 9.5).
10.2 - Skifte innvendig seletøy. 1) Fjern klemmene til lampen ved å trykke på spa-
ken inni hver av disse og trykk dem som angitt (fig. 10.1). 2) Fjern de innvendige
klemmene, foran og bak, ved hjelp av spaken på utsiden av hver av disse og
trykk dem som angitt (fig. 10.2). 3) Fjern de sentrale innvendige klemmene ved
å trykke dem utover som angitt (Fig. 10.2). 4) Ta det nye innvendige seletøyet og
sett de fremre, bakre og sentrale klemmene inn i skallet, slik at det høres et klikk
når de er på plass. 5) Plasser klemmene til lampen (eksisterende eller nye) i deres
respektive seter og la dem klikke på plass. Forsiktig! Kontroller at alle klipsene er
ordentlig festet som vist (Fig. 13).
10.3 - Skifte klemme til lampe. Utfør de handlinger som er angitt i avsnitt 10.2
under punktene 1 og 5.
10.4 - Montering / utskiftning polstringer (Fig. 8). Utfør monteringen som vist.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 18/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
DANSK
Brugervejledningen til denne anordning består af en generel vejledning og en
specifik, og begge skal gennemlæses nøje før brugen. Bemærk! Dette ark udgør
kun den specifikke vejledning.
SPECIFIK VEJLEDNING EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Denne note indeholder de oplysninger, der er nødvendige for korrekt anvendelse
af følgende produkt/er: Hjelmen Aries, Aries Air og Aries Tree (fig. 1). Aries-mo-
dellen er en hjelm, der er i overensstemmelse med EN 397 og EN 50365,
og designet til beskyttelse mod faldende genstande og elektriske risici indenfor
industriområdet (arbejde på reb, i højder og på bygepladser). Aries Air-modellen
er en ventileret hjelm, der er i overensstemmelse med EN 397-standarden, og
designet til beskyttelse mod faldende genstande i industriområdet (arbejde på reb,
i højder og på byggepladser). Aries Air-modellen er en ventileret hjelm, der er i
overensstemmelse med EN 12492-standarden, og designet til bjergbestigning,
træklatring og bjergredning.
1) ANVENDELSESOMRÅDE.
Dette produkt er personligt sikkerhedsudstyr (PSU); det stemmer overens med
EU-forordning (EU) 2016/425. EN 397:2012- Sikkerhedshjelme til industrien.
EN 397-standarden indeholder også følgende valgfrie krav (fig. A, punkt N):
A) Beskyttelse mod slag og indtrængning op til -30°C, B) Modstand mod la-
teral deformation, C) Beskyttelse mod utilsigtet kontakt med strømførende ledere,
op til 440 V vekselstrøm, D) Beskyttelse mod stænk fra smeltede metaller. EN
50365:2002- Elektrisk isolerende hjelme til brug ved lavspændingsinstallationer.
EN 12492:2012- Bjergbestigningsudstyr: Hjelme til bjergbestigere. Advarsel!
Kontroller standarderne og de valgfrie udvidelser, som den relevante hjelm er
certificeret i forhold til (fig. 1). Bemærk! Ved dette produkt er en dybdegående
periodisk kontrol obligatorisk (generel vejledning/afsnit 8). Bemærk! Som fastsat
i EU-forordningen er Aries-modellen en tredje kategori PPE: Dens produktion er
derfor underlagt en årlig kontrol, og mærkningen viser nummeret på den relevante
myndighed.
1.1 - Modstandskraft for hageremmen. Standarden EN 12492 forudsætter at
hageremmen har en modstandskraft på 50 daN så hjelmen bliver på hovedet i
tilfælde af et fald. Standarden EN 397 forudsætter at hageremmen har en mod-
standskraft på mellem 15 daN og 25 daN så risikoen for kvælning formindskes.
2) NOTIFICEREDE ORGANER.
Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 9/tabel D): M5; N1.
3) NAVN PÅ DELENE (Fig. 4). A) Ydre skal. B) Ventilationshuller. C) Klemmer til
lampe. D) Fastgørelsesrem. E) Justeringsdelere til hagerem. F) Hovedbånd. G) Rem
til lukning og stramning af hageremmen. H) Spænde med automatisk frigørelse
mellem 15 og 25 daN. I) Huller til montering af visir. L) Huller til montering af
høreværn med hurtig tilslutning. M) Knap til justering af hovedbånd. N) Mærke.
O) Polstring. P) Net i nakken.
3.1 - Hovedmaterialer. Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit 2.4):
7; 8; 9; 10. Forklaring af dele (fig. 2): A) Klemmer til lampe, B) Ydre skal, C)
Polstring, D) Remme E) Hovedbånd
4) MÆRKNING.
Numre/tal uden billedtekst: Se tegnforklaringen i den generelle vejledning (afsnit
5).
4.1 - Generelt (Fig. 3). Angivelser: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30) Indikati-
on, der angiver, at enheden opfylder den supplerende forlængelse af standarden
EN 397 eller EN 12492 for beskyttelse mod slag og indtrængning ned til -30°C,
31) Produktets vægt, 32) Grafisk indikation af, at enheden opfylder den supple-
rende forlængelse af standarden EN 397 for modstand mod lateral deformation,
33) Grafisk indikation af, at enheden opfylder den supplerende forlængelse af
standarden EN 397 for beskyttelse mod utilsigtet kontakt med strømførende le-
dere, op til 440 V vekselstrøm, 34) Grafisk indikation af, at enheden opfylder
den supplerende forlængelse af standarden EN 397 for beskyttelse mod stænk
fra smeltede metaller, 35/36) Symbol og indikation, der angiver, at produktet
overholder standarden EN 50365 klasse 0, for beskyttelse mod elektriske risici,
37/38) Område, der kan udfyldes for identifikation af enheden.
4.2 - Sporbarhed (Fig. 3). Angivelser: T2; T8; T9.
5) KONTROL. Ud over de nedenfor angivne kontrolindgreb skal instruktionerne i
de generelle instruktioner (afsnit 3), følges. Inden hver brug, skal det kontrolleres:
At alle dele på enheden er intakte, ikke har nogen skader og er korrekt samlet.
Advarsel! Efter hårde påvirkninger (slag/fald) kan der være skader inde i hjel-
men, der ikke er synlige for det blotte øje, hvilket i høj grad kan reducere absorp-
tionskapaciteten og modstandskraften for hjelmen. Derfor er det nødvendigt at
udskifte den efter en hård påvirkning (slag/fald).
6) BRUGSVEJLEDNING. For at sikre tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen være
af passende størrelse og justeres efter brugerens hovedform (fig. 5). Advarsel!
Anvend ikke en hjelm, der ikke kan justeres korrekt. I dette tilfælde skal hjelmen
udskiftes med en anden model eller af en anden størrelse.
6.1 - Placering og justering. Forstør hovedbåndet ved at dreje på justeringsknap-
pen (fig. 5.1) og placer hjelmen på hovedet, så justeringsknappen er tæt på
nakken (fig. 5.2). Drej på justeringsknappen for at forøge eller formindske målet
af omkredsen, indtil hjelmen passer perfekt (fig. 5.3-5.4). Juster hovedbåndets lod-
rette position ved at lade båndene glide frem og tilbage i deres respektive sæder.
Juster justeringsdelerne til hageremmen frem og tilbage, så hjelmen passer perfekt
(fig. 5.5). Husk at justeringsdelerne til hageremmen skal placeres under brugerens
ører. Fastgør spændet til lukning med hurtig tilslutning: Der skal lyde et KLIK ved
korrekt lukning (fig. 5.6). Stram hageremmen så hjelmen bliver mere stabil. Træk
i remmen på hageremmen så den korrekte lukning kontrolleres (fig. 5.7). For at
fjerne hjelmen trykkes der på flapperne på siden af spændet til lukning. Advar-
sel!Hvis det er nødvendigt kan højden på hovedbåndet justeres til to positioner
ved at følge instruktionerne (Fig.12). Advarsel! Kontroller at der ikke er områder
af remmen mellem justeringssystemet og hjelmens skal, der ikke er spændt helt ud
(fig. 7.1÷7.4). En korrekt regulering af alle parametre giver en større brugerven-
lighed og forhindrer utilsigtet tab af hjelmen: Laterale bevægelser frem og tilbage
skal reduceres til et minimum.
7) GENERELLE ADVARSLER. Hjelmene anvendes til at beskytte brugerens hoved
fra objekter, der falder ovenfra og fra påvirkninger fra eventuelle forhindringer.
Brugen af hjelmen reducerer væsentligt de risici, der hidrører fra udøvelsen af
aktiviteter i højden, men udelukker dem ikke helt, hvorfor man altid skal udvise
forsigtig og bevidst adfærd. I tilfælde af kollisioner med værdier der er højere end
de standarder, for hvilke hjelmen er blevet udviklet til og godkendt, vil hjelmen
absorbere den maksimalt mulige mængde energi, ved at blive deformeret eller i
ekstreme tilfælde ved brud.
7.1 - Forholdsregler ved brugen. I overensstemmelse med de sikkerhedsstandar-
der, som hjelmen er udviklet til, kan hjelmen blive beskadiget, hvis den udsæt-
tes for høj komprimering. Det er derfor vigtigt at undgå: At forårsage forsætlige
påvirkninger af en hvilken som helst årsag, at anvende hjelmen som sæde, at
klemme hjelmen inde i en for tæt pakket taske.
8) ADVARSLER EN 50365. Modellen Aries opfylder kravene i standard EN
50365 klasse 0, for beskyttelse mod elektriske farer: Maksimal nominel spænding
på 1500 V ved jævnstrøm eller 1000 V ved vekselstrøm. Inden brugen: Kontroller,
at den nominelle spænding, til stede i arbejdsmiljøet, ikke overstiger grænser-
ne angivet ovenfor. Advarsel: Hjelmens elektriske beskyttelse kan reduceres hvis
hjelmen er gammel, på grund af mekanisk eller kemisk skade, uhensigtsmæssig
rengøring eller ved særlige brugsbetingelser (f.eks. brug i regn eller sne). En isole-
rende hjelm kan ikke anvendes som eneste sikkerhedsudstyr og det er nødvendigt
at anvende andre isolerende beskyttelsesanordninger afhængigt af de risici, der
er forbundet med arbejdet. En isolerende hjelm må ikke anvendes i situationer,
hvor der er risiko for at de isolerende egenskaber delvist reduceres.
9) OPBEVARING / TRANSPORT / RENGØRING. Ud over de nedenfor angivne
indgreb skal instruktionerne i de generelle instruktioner (afsnit 13-14), følges. Enhe-
den leveres normalt pakket i en papkasse med producentens identifikationsmærke.
Advarsel! Transport- og opbevaringsforholdene er vigtige faktorer for opretholdel-
se af apparatets elektriske og mekaniske ydeevne. Advarsel! Opbevares ved en
temperatur mellem 5°C og 35°C. Advarsel! Hvis enheden bliver snavset eller
forurenet (olie, tjære, maling osv.), skal den ydre overflade rengøres grundigt i
overensstemmelse med instruktionerne (generelle instruktioner / afsnit 13).
10) RESERVEDELE/TILBEHØR (fig. 14). Dette produkt er kompatibelt med det
følgende tilbehør: høreværn med hurtig tilslutning, frontlamper. Advarsel! Kon-
troller overensstemmelsen inden brugen. Dette produkt er kun kompatibelt med
de specifikke reservedele og det tilbehør, der er angivet nedenfor: visir VISOR A
(ref. nr. 6X9300A), VISOR A-F (ref. nr. 6X9301A), polstring hovedbånd og bag
(ref. Nr. 6X929KIT02), Indvendigt seletøj rem/nakkestøtte /hovedbånd (ref. Nr.
6X929KIT01 / 6X931KIT01), Klemmer til lampe. (ref. Nr. 6X929KIT03), Refleks-
klistermærker (ref. Nr. 6X929KIT04).
10.1 - Montering af visir. Monter og fjern visiret Visor A og Visor A-F under ved at
overholde den viste retning for montering / udtagning (fig. 9.1÷9.3). Visiret kan
placeres i to positioner: Åben (fig. 9.4) eller lukket (fig. 9.5).
10.2 - Udskiftning af indvendigt seletøj. 1) Fjern klemmerne til lamper ved at
trykke på anordningerne indvendigt på hver af klemmerne og pres som vist (fig.
10.1). 2) Fjern klemmerne foran, bag på og inden i, ved at trykke på anordnin-
gerne uden på hver af klemmerne og pres som vist (fig. 10.2). 3) Fjern de ind-
vendige centrale klemmer ved at presse udad som vist (fig. 10.2). 4) Tag det nye
indvendige seletøj og indsæt klemmerne foran, bag på og de centrale klemmer i
skallen, så de afgiver et klik når de er på plads. 5) Placer klemmerne til lamper (de
gamle eller nye) på deres plads indtil de sidder korrekt fast. Bemærk! Kontroller at
alle klips er korrekt sikret, som vist (figur 13).
10.3 - Udskiftning af klemmer til lampe. Udfør de handlinger, der er angivet i
afsnit 10.2 under punkt 1 og 5.
10.4 - Montering / udskiftning af polstring (fig. 8). Udfør monteringen som vist.

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 19/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
NEDERLANDS
De gebruiksaanwijzing van dit apparaat bestaat uit een algemene en een speci-
fieke instructie en beide moeten vóor gebruik zorgvuldig worden gelezen. Let op!
Dit blad bevat slechts de specifieke instructie.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES EN 397 / EN 50365 / EN 12492.
Deze bijsluiter bevat de nodige informatie voor een correct gebruik van het/de
volgende product(en): Aries helmen, Aries Air en Aries Tree (afb. 1). Het model
Aries is een helm die voldoet aan de normen EN 397 en EN 50365 en die ont-
wikkeld is voor de bescherming tegen vallende objecten en elektrische gevaren
in industriële omgevingen (werken op kabels, op hoogtes, op bouwplaatsen). Het
model Aries Air is een geventileerde helm die voldoet aan de norm EN 397 en
die ontwikkeld is voor de bescherming tegen vallende voorwerpen in industriële
omgevingen (werkzaamheden op kabels, op hoogtes, op bouwplaatsen). Het
model Aries Tree is een geventileerde helm die voldoet aan de norm EN 12492
en die ontwikkeld is voor bergbeklimmen, boomklimmen en reddingsoperaties in
de bergen.
1) TOEPASSINGSGEBIED.
Dit product is een persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) en voldoet aan verorde-
ning (EU) 2016/425. EN 397:2012- Veiligheidshelmen voor de industrie. De
norm EN 397 voorziet bovendien in de volgende optionele vereisten (afb. A,
punt N): A) Bescherming tegen stoten en penetratie tot -30°C; B) Weerstand tegen
laterale vervorming; C) Bescherming tegen onopzettelijk contact met geleiders on-
der spanning die een wisselstroom van 440 V kunnen bereiken; D) Bescherming
tegen projecties van gesmolten metalen. EN 50365:2002- Elektrisch isolerende
helmen voor gebruik bij laagspanningsinstallaties. EN 12492:2012- Bergbeklim-
mersuitrusting: helmen voor bergbeklimmers. Aandacht! Controleer de normen en
de facultatieve uitbreidingen waarvoor de helm in uw bezit is gecertificeerd (afb.
1). Let op! Voor dit product is een grondige periodieke inspectie verplicht (alge-
mene instructies/paragraaf 8). Let op! Zoals voorzien in de EU-verordening is het
model Ram een PBM van de derde categorie: de productie ervan is bijgevolg
onderworpen aan een jaarlijkse controle en de markering geeft het nummer van
de relevante aangemelde instantie aan.
1.1 - Weerstand van de kinriem. De norm EN 12492 voorziet dat de kinriem
een weerstand van 50 daN moet hebben, zodat de helm bij een valpartij op het
hoofd blijft zitten. De norm EN 397 voorziet dat de kinriem een weerstand tussen
15 daN en 25 daN moet hebben, om het risico op wurging te verminderen.
2) AANGEMELDE INSTANTIES.
Zie de legenda in de algemene instructies (paragraaf 9/tabel D): M5; N1.
3) BENAMING (afb. 4). A) Externe kap. B) Ventilatiegaten. C) Lamphouderclip.
D) Bevestigingsriempje. E) Scheiders om de kinriem te regelen. F) Hoofdband.
G) Gesp om de kinriem te sluiten en op te spannen. H) Gesp met automatische
ontkoppeling tussen 15 en 25 daN. I) Zittingen om het vizier te installeren. L) Zit-
tingen voor het installeren van een koptelefoon met snelkoppeling. M) Draaiknop
om de hoofdband bij te regelen. N) Etiket. O) Voering. P) Nekflapnetje.
3.1 - Belangrijkste materialen. Zie de legenda in de algemene instructies (para-
graaf 2.4): 7; 8; 9; 10. Legende van de onderdelen (afb. 2): A) Lamphouderclip;
B) Kap; C) Voering; D) Riempjes; E) Hoofdband.
4) MARKERING.
Nummers/letters zonder bijschrift: zie de legenda in de algemene instructies
(hoofdstuk 5).
4.1 - Algemeen (Afb. 3). Indicaties: 1; 2; 3; 4; 6; 7; 8; 11; 12; 18; 30)
Aanduiding dat het systeem beantwoordt aan de uitbreiding van de normen EN
397 of EN 12492 voor bescherming tegen stoten en penetratie tot -30°C; 31)
Gewicht van het product; 32) Aanduiding dat het systeem beantwoordt aan de
uitbreiding van de norm EN 397 voor weerstand tegen laterale vervorming; 33)
Aanduiding dat het systeem beantwoordt aan de uitbreiding van de norm EN
397 voor bescherming tegen onopzettelijk contact met geleiders onder spanning
die een wisselstroom van 440 V kunnen bereiken; 34) Aanduiding dat het sys-
teem beantwoordt aan de uitbreiding van de norm EN 397 voor bescherming
tegen projecties van gesmolten metalen; 35/36) Symbool en aanduiding dat het
product beantwoordt aan de norm EN 50365 klasse 0, voor bescherming tegen
elektrische risico’s; 37/38) Zone die kan worden ingevuld voor identificatie van
het systeem.
4.2 - Traceerbaarheid (Afb. 3). Indicaties: T2; T8; T9.
5) CONTROLES. Naast de hierna aangegeven controles, dient u de voorschriften
in de algemene gebruiksaanwijzingen (paragraaf 3) te respecteren. Controleer
vóór elk gebruik of: alle delen van het systeem intact zijn, geen beschadiging ver-
tonen en onderling correct zijn vastgemaakt. Aandacht! Na een sterke schok kan
er binnenin de helm schade zijn die met het blote oog onzichtbaar is, en die het
vermogen om schokken op te vangen en de weerstand van de helm sterk kunnen
doen afnemen: daarom moet u de helm na een sterke schok altijd vervangen.
6) GEBRUIKSAANWIJZINGEN. Om een geschikte bescherming te verzekeren,
moet de helm de juiste afmetingen hebben en op basis van de omvang van het
hoofd van de gebruiker worden bijgeregeld (afb. 5). Aandacht! U mag een helm
niet gebruiken als u er niet in slaagt om die correct bij te regelen. In dat geval
dient u de helm te vervangen door een helm van een andere maat of een ander
model.
6.1 - Plaatsing en afstelling. Verbreed de hoofdband door op correcte wijze aan
de regelknop te draaien (afb. 5.1); zet de helm op uw hoofd zodat de regelknop
zich in de buurt van uw nek bevindt (afb. 5.2). Draai aan de regelknop om de
maat van de omtrek te vergroten of te verminderen, tot u de optimale maat bereikt
(afb. 5.3-5.4). Regel de verticale positie van de hoofdband door de riempjes in
hun zittingen te laten verschuiven. Regel de scheiders om de kinriem naar voren
of naar achteren te verplaatsen, zodat de helm perfect op uw hoofd zit (afb.
5.5). Denk eraan dat de scheiders onder de oren van de gebruiker moeten zitten.
Maak de gesp vast om snel te sluiten en aan te halen: bij een correcte sluiting
hoort u een klik (afb. 5.6). Span de kinriem op, om de stabiliteit van de helm te
verbeteren. Trek aan het riempje van de kinriem met gesp om na te gaan of die
correct gesloten is (afb. 5.7). Druk op de zijvinnen van de sluitgesp om de helm
af te doen. Aandacht! Indien nodig regelt u de hoogte van de hoofdband op
twee posities volgens de aangegeven instructies (Fig.12). Aandacht! Controleer
tussen het regelsysteem en de helm of er geen zones zijn waar een riempje niet
opgespannen is (afb. 7.1÷7.4). Een correcte afstelling van alle parameters zorgt
voor meer gebruikscomfort en verhindert dat de helm onbedoeld afvalt: zijwaartse
bewegingen en bewegingen vooruit en achteruit moeten tot een minimum beperkt
zijn.
7) ALGEMENE WAARSCHUWINGEN. Een helm dient om het hoofd van de
gebruiker te beschermen tegen voorwerpen die naar beneden vallen en tegen
een schok veroorzaakt door eventuele obstakels. Een helm dragen vermindert in
aanzienlijke mate risico’s die voortvloeien uit werkzaamheden op hoogte maar
sluiten die niet volledig uit. Men dient daarom altijd ook voorzichtig en bewust
te handelen. Bij stoten waarvan de kracht groter is dan de normen waarvoor
de helm is ontwikkeld en gehomologeerd, neemt de helm zoveel mogelijk de
maximale hoeveelheid energie op en gaat daardoor vervormen of in extreme
gevallen zelfs breken.
7.1 - Voorzorgen voor het gebruik. In naleving van de veiligheidsnormen waar-
voor de helm is gemaakt, kan de helm stuk raken als die aan grote samendrukking
wordt onderworpen. Het is daarom absoluut noodzakelijk om te vermijden om:
opzettelijke schokken te veroorzaken, ongeacht de reden: de helm te gebruiken
om erop te zitten; de helm in een overvolle rugzak pletten.
8) WAARSCHUWINGEN EN 50365. Het model Aries is in overeenstemming met
de norm EN 50365 klasse 0, voor bescherming tegen elektrische risico’s: maxi-
male nominale spanning van 1500 V in gelijkstroom of 1000 V in wisselstroom.
Vóór het gebruik: controleer of de nominale spanning die in de werkomgeving
van kracht is de bovenstaande limieten niet overschrijdt. Aandacht: de elektrische
bescherming van de helm kan verminderd zijn door veroudering, mechanische of
chemische schade, een ongeschikte reiniging of bijzondere gebruiksomstandig-
heden (vb. gebruik in de regen of bij sneeuw). Een isolerende helm mag nooit
als alleenstaand middel worden gebruikt, het is noodzakelijk om ook andere iso-
lerende beschermingsmiddelen te gebruiken, in functie van de risico’s die met de
werkzaamheden verbonden zijn. Een isolerende helm mag niet worden gebruikt
in omstandigheden waarin het risico bestaat dat de isolerende eigenschappen
ervan gedeeltelijk kunnen worden verminderd.
9) OPSLAG / TRANSPORT / REINIGING. Naast de hierna aangegeven aanwij-
zingen, dient u de voorschriften in de algemene gebruiksaanwijzingen (paragraaf
13-14) te respecteren. Het systeem wordt normaal verpakt in een kartonnen doos
geleverd, met daarop een identificatielabel van de fabrikant. Aandacht! De om-
standigheden van het transport en de opslag zijn een belangrijke factor om de
elektrische en mechanische prestaties van het systeem te behouden. Aandacht!
Bewaar bij een temperatuur tussen 5°C en 35°C. Aandacht! Als het systeem vuil
of besmeurd raakt (door olie, teer, verf, enz.), moet men het oppervlak aan de
buitenkant zorgvuldig schoonmaken volgens wat in de aanwijzingen is aangege-
ven (algemene gebruiksaanwijzingen / paragraaf 13).
10) RESERVEONDERDELEN/ACCESSOIRES (afb. 14). Dit product is compatibel
met de volgende accessoires:koptelefoon met snelkoppeling; lampen vooraan.
Aandacht! Controleer de compatibiliteit vóór het gebruik. Dit product is alleen
compatibel met de reserveonderdelen en de specifieke accessoires die hierna
worden opgesomd: vizieren VISOR A (ref. nr. 6X9300A), VISOR A-F (ref. nr.
6X9301A); voering hoofdband en achterkant (ref. nr. 6X929KIT02); intern tuig
met riempjes/nekflap/hoofdband (ref. nr. 6X929KIT01 / 6X931KIT01); lamp-
houderclip (ref. nr. 6X929KIT03); reflecterende stickers (ref. nr. 6X929KIT04).
10.1 - Het vizier installeren. Men dient de vizieren Visor A en Visor A-F te instal-
leren en te verwijderen volgens de richting voor het plaatsen/wegnemen die is
afgebeeld (afb. 9.1÷9.3). Het vizier kan in twee standen worden gehouden:
open (afb. 9.4) of gesloten (afb. 9.5).
10.2 - Het interne tuig vervangen. 1) Verwijder de lamphouderclips met behulp
van het interne hendeltje van elke clip en door erop te duwen zoals afgebeeld
(afb. 10.1). 2) Verwijder de interne clips, vooraan en achteraan, met behulp van
het externe hendeltje van elke clip en door erop te duwen zoals afgebeeld (afb.
10.2). 3) Verwijder de centrale interne clips door ze naar buiten te duwen zoals
afgebeeld (afb. 10.2). 4) Neem het vervangende interne tuig en bevestig de
clips vooraan, achteraan en in het midden in de kap erop, zodat het in positie

Climbing Technology by Aludesign S.p.A. via Torchio 22
24034 Cisano B.sco BG ITALY www.climbingtechnology.com 20/35
IST41-6X929CT_rev.3 05-21
klikt. 5) Plaats de lamphouderclips (de bestaande of de vervangende) in de voor-
ziene zittingen en laat ze in positie klikken. Let op! Controleren of alle clips goed
vastzitten zoals afgebeeld (Afb. 13).
10.3 - De lamphouderclips vervangen. Voer de handelingen uit zoals aangege-
ven in paragraaf 10.2 onder de punten 1 en 5.
10.4 - Installatie/vervanging van de voeringen (afb. 8). Voer de installatie uit
zoals afgebeeld.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Climbing Technology Motorcycle Accessories manuals